68663

Особенности перевода газетных аннотаций и заголовков и способы их передачи на русский язык

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Лексические грамматические и синтаксические особенности перевода газетных аннотаций и заголовков. Перевод как межъязыковая коммуникация Особенности перевода газетно публицистического стиля. Заголовок как элемент публицистического стиля Лексические особенности перевода газетных заголовков и аннотаций...

Русский

2014-09-24

161.86 KB

65 чел.

                                             Содержание

Введение ...................................................................................................

Глава 1. Лексические, грамматические и синтаксические особенности перевода газетных аннотаций и заголовков.

  1.  Перевод как межъязыковая коммуникация……………………………
  2.  Особенности перевода газетно – публицистического стиля…………..
  3.  Заголовок как элемент публицистического стиля………………………
  4.  Лексические особенности перевода газетных заголовков и аннотаций
  5.  Грамматические особенности перевода газетных заголовков и аннотаций…………………………………………………………………
  6.  Использование экспрессивных средств в переводе заголовков………

Глава 2. Переводческие трансформации.

2.1.   Примеры перевода газетных аннотаций на основе англоязычной периодики………………………………………………………………………..

2.2.      Примеры перевода газетных заголовков на основе англоязычной периодики……………………………………………………………………….

 

Заключение………………………………………………………………………….

Список использованной литературы…………………………………………..

                                           Введение

В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, в условиях всеобщей интеграции, сближения народов разных стран, роста числа межкультурных контактов возрастает потребность граждан и организаций в квалифицированном переводе как устной, так и письменной речи. Не является исключением и периодическая печать: иностранные газеты и журналы пользуются все большей популярностью в нашей стране.

В настоящее время современное общество совершенно невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что СМИ называют «четвертой властью». Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Жизнь общества постоянно меняется. Язык быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, воспринимает эти изменения, в отличие от других стилей языка. Поскольку  понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль. Развиваются международные отношения, все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Газета доступна широкому кругу общественности, она затрагивает практически все вопросы, оперативно реагирует на происходящие в стране и мире события и подает обработанную информацию в удобном для читателя виде.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает сильную позицию. Именно его форма и содержание могут привлечь внимание читателя.  Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Дипломная работа посвящена особенностям перевода газетных заголовков английских и американских газет и способам их передачи на русский язык.

Тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы обусловлена тем, что перевод газетных текстов  и заголовков отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем.  На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоянному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на русский язык. При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.

Объектом исследования в рамках дипломной работы являются газетные заголовки и аннотации англоязычной периодики.

Предметом исследования являются особенности перевода газетных аннотаций и заголовков и способы их передачи на русский язык.

Основная цель дипломной работы заключается в определении особенностей и способов перевода газетных статей и заголовков с английского языка на русский.

Представленная цель реализуется в дипломной работе посредством решения следующих задач:

  1.  Анализировать теоретический материал по теме исследования;
  2.  Рассмотреть лексические, грамматические и стилистические особенности газетных заголовков и аннотаций;
  3.  Проанализировать  использование экспрессивных средств в переводе;
  4.  Изучить способы перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизацию.

Методы исследования заключаются в переводческом анализе англоязычной периодики и выявлении общих наблюдений.

Практическое значение исследования работы заключается в том, что языковой материал исследования можно использовать на практических занятиях по английскому языку и по практике перевода.

Практической базой написания дипломной работы послужили периодические издания США и Великобритании.

Оценка современной изученности научной проблемы: в настоящее время существует не так много работ, посвященных особенностям перевода заголовков и аннотаций английской и американской современной прессы, которая претерпела огромные изменения.

Дипломная работа состоит из двух глав, а так же введения, заключения и списка использованной литературы. В первой главе нами изучено понятие перевода и его функционирование в современной лингвистической парадигме, а также определены лексические, грамматические и стилистические особенности перевода газетно-информационных материалов.

Во второй главе рассматриваются грамматические преобразования при переводе на русский язык сначала английских газетных аннотаций, а затем заголовков. Рассматриваются классификации переводческих трансформаций, затем проводится анализ самостоятельно выполненного перевода английских информационных текстов и заголовков. На основе анализе приводятся диаграммы, где видно процентное соотношение использованных трансформаций.

Список литературы содержит труды авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Также представлен список ссылок на периодические издания, послуживших основным материалом для работы.

В заключении подводятся итоги исследования.

                             Перевод как межъязыковая коммуникация

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих – перевод был просто невозможным по убеждениям. 
 
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. 
 
В последние годы изменились взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. 
 
В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. 
 
В последние годы перевод сам стал объектом культурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем. 
 
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации

     

             Особенности перевода газетно - публицистического стиля

Теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа.  Во – первых – это применения особых методов и приемов при переводе, во – вторых - необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, учитывать переводческие особенности при взаимодействии этих двух языковых явлений. В рамках каждого функционального стиля можно вы-делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п.

Газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями.Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций; тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

                          Заголовок как элемент публицистического стиля

Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций; тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат.

Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals – идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам). Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, а Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: GOP = Grand Old (Republican) Party; DD = Defense Department; DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F. Kennedy; Rocky = Rockefeller; Ike = Eisenhower; RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: N.J. = New Jersey; Mo. = Missouri; SF = San Francisco; S.P. = South Pacific; E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).

Лексические особенности перевода газетных заголовков и аннотаций

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.

Bid to Stop New Police Powers. – Призыв не допустить расширения прав полиции.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

      

Грамматические особенности перевода газетных заголовков и аннотаций.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hues Teen-Agers as Scabs; Want No War Hysteria in Toronto Schools; Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.

        Здесь расхождения языковых особенностей английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, для русских – именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland – Наводнение в Шотландии; Exports to Russia Are Rising – Увеличение экспорта в Россию. Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs – Использование подростков в качестве штрейкбрехеров. То же в переводе заголовков причастными формами: 20 Killed in Air Crash – Гибель 20 человек в авиационной катастрофе.

Также необходимо учитывать правила перевода монорем и дирем. В языке основной единицей является предложение, а в речи— высказывание.  Как единица коммуникации высказывание состоит из двух частей — старой информации (темы), и новой информации (ремы). Однако строение моноремы в двух языках сильно различаются. В русском языке в начале высказывания находится тема, а в конце рема. В английской монореме начальную позицию занимает рема, а тема находится в конце высказывания.

Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, перемещается в конечную позицию.

Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Моноремы, по определению, встречаются в начале повествования или отдельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:

«In 1922 a new leader arose in Britain.»

«В 1922 году в Англии появился новый лидер.»

Как видно из этого примера, показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед существительным в позиции подлежащего.

A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.

В начале месяца обозначились изменения в позиции правительства.


Неопределенный артикль, однако, не является точным показателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежащего может иметь нулевой или определенный артикли:


«Hindenburg now rose to power in Germany»

«
In 1990 the Advisory Center for Education was established»

«В Германии теперь пришел к власти 
Гинденбург»

«В 1990 году был образован 
Консультативный совет по вопросам образования»


Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является контекстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала повествования могут встречаться в других частях текста, в частности в середине абзаца. В этом случае монорема выделяется пунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части повествования:

«Nevertheless, 
one solid security for peace remained.

Тем не менее оставалась еще одна прочная гарантия мира.»

Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомянуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:


На этой основе 4 октября в Локарно 
была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Англии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.


On this basis, the Conference at Locarno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the delegates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.

В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания-моноремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информационных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования газетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями:


The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.

Вчера было опубликовано сообщение о подвиге русских моряков, которые пришли на помощь людям, находившимся в перевернувшейся английской спасательной лодке.

      Использование экспрессивных средств в переводе заголовков

При передаче экспрессивной функции, отражающей отношение отправителя к тексту, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить экспрессивный эффект оригинала. При этом следует учитывать, что внешне однотипные стилистические средства подлинника и языка перевода могут не совпадать по степени экспрессивности. Переводчик должен иметь это в виду и в случае необходимости заменять их другими. Наглядный пример такого преобразования находим в работах Я.И. Рец-кера. В газетной статье, посвященной лидерам консервативной партии в Англии, об одном из них сказано так:

Butler: donnish, dignified and dull.

Это не просто анализ достоинств и недостатков известного политика, а остроумная сатирическая зарисовка, юмористический эффект которой передается посредством аллитерации. В русском языке аллитерация занимает значительно более скромное место, и попытки сохранить ее при переводе могут привести к тому, что установка на юмористический эффект подлинника не будет правильно передана. Сохранить ее позволяет рифмованное словосочетание. Вот предлагаемый Я.И. Рец-кером перевод:

Батлер: академичен, приличен и скучен.

Из этого примера следует еще один вывод: передача экспрессивной функции оказывается важнее, чем сохранение значения отдельных слов. "Dignified" и "приличен" не совсем одно и то же. "Dignified" скорее значит "исполненный достоинства", "импозантный". Тем не менее предлагаемый перевод полностью обоснован, так как установка на юмористический эффект здесь играет доминирующую роль. Она отодвигает на задний план денотативную функцию и диктует выбор языковых средств в процессе перевода.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

И английским и русским текстам художественного стиля свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы "приглаживать" текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

Hip and Square Films. – Ультрамодернистские и традиционные фильмы.

Putting Pep Into the Palace. – Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. – Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.

     Отражение особенностей газетного заголовка в переводе

Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- в них допускается нарушение языковых норм;

- недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публицистические, исторические, научно-популярные и художественные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам возможность ознакомиться с особенностями перевода текстов различных стилей и жанров.

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные стилистические особенности.

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т.д.

Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

1. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общин

Trades Union Congress Конгресс тредюнионов

Security Council Совет безопасности

term of office срок полномочий

mission of good will миссия доброй воли

cold war холодная война и пр.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.

Термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае «state» употреблено в значении «государство».

Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union - В прошлом году ряд американских сенаторов и конгрессменов посетила Советский Союз.

Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме:

Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.

Молодежь практически не представлена в Конгрессе, и средний возраст сенаторов составляет в среднем 56 лет, а парламентеров 51.

Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives, и при переводе мы заменили его словом парламентер, так как «House» является британской реалией. При переводе сказуемого «excluded», которое представлено глаголом в форме Past Indefinite Tense, мы использовали антонимический перевод, и в итоге перевели его как «не представлена». Подлежащее «Тhe average age» при переводе стало дополнением «средний возраст». При переводе словосочетания «members of the Senate» мы опустили существительное «members», и перевели как «сенаторы». Также мы опустили дополнение «years».

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например:

The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star

Многие подготовленные выступления министра иностранных дел доказывают, что идеализм является его приоритетным направление.

«The Foreign Secretary» при переводе становится «Министр иностранных дел», так как оно является американской реалией, и станет неясным для русскоязычного читателя. При переводе «guiding star» мы использовали модуляцию и перевели как «приоритетное направление», так как для политической сферы перевод как «путеводная звезда» является не допустимым. Также мы опустили прилагательное «numerous».При переводе составного глагольного сказуемого «seem to prove» оно перешло в простое сказуемое «доказывают».

2. Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of no случаю

by the decision of no решению

in reply to в ответ на

in a statement of в заявлении

with reference to в связи с

to draw the conclusion прийти к заключению

to attach the importance придавать значение

to take into account принимать во внимание

On the occasion of the 50th anniversary of the war's end

По случаю 50-летия окончания войны

Данный заголовок представлен простым двусоставным предложением, и при переводе его на русский язык таким и остается.

В данном заголовке использовано фразеологическое сочетание «On the occasion» - «По случаю», что характерно для английских газет. Словосочетание «the 50th anniversary» мы перевели как «50-летие», а не как «годовщина». В словосочетании «the war's end» - «окончание войны» мы произвели перестановку для более понятного восприятия заголовка.

3. Широкое использование «готовых формул» или клише.

Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на: - источник информации: it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources, - устойчивые сочетания со стершейся образностью: to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie, - так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap.

4. Использование регламентированного набора языковых средств - лексических единиц и синтаксических структур.

Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала.

К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Churches call for end to racial tension

Церковь призывает положить конец расовым противоречиям

При переводе заголовка мы перевели подлежащее «Churches» представленное во множественном числе как «Церковь» в единственном числе. Словосочетание «call for end» переведено как «призывает положить конец», добавив слово «положить», так как без данного слова фраза теряет общий смысл предложения. Дополнение «racial tension» представленное в единственном числе, при переводе переходит в множественное, так как для русского языка характерно данное словосочетание во множественном числе «расовые противоречия», так как мы не можем о них говорить в единственном числе.

5. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет, куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:

EU to slap fresh sanctions on Syria

Новые санкции Евросоюза в отношении Сирии

«EU» в данном контексте представлено аббревиатурой слова «Евросоюз». Сказуемое «to slap» опущено, что при переводе не теряет смысла. Предлог «on» при переводе мы заменяем «в отношении», что является более подходящим в данном контексте. Определение «fresh» в данном случае мы перевели как «новые», понимая что «свежий» в данном случае неприемлемый.

Say hello to intelligent pills

Разработана «интеллектуальная» пилюля

В данном заголовке мы использовали модуляцию при переводе «Say hello» - «Разработана», так как для английских газет характерно данное выражение нежели чем для русских, и поэтому мы должны понимать, что переводя на русский мы должны подобрать более точное изложение какого-либо словосочетания вплоть до предложения. Определение «intelligent» в переводе мы берет в кавычки, так как это не прямое, а косвенное значение этого слова. «Рills» выражено во множественном числе, но мы перевели его как «пилюля» в единственном числе.

6. Экспрессивность

Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью, нежели русскоязычные. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя:

After EU «Yes», Croatia needs reforms, tight budget

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы

Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. И при переводе мы используем полную модуляцию. Для того чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм «на пороге ч-л./к-л.», который заменил фразу «After EU «Yes»». Мы опустили в данном заголовке «tight budget», что при переводе не потеряет смысл без данного словосочетания. Также в данном заголовке использована перестановка слов в предложении.

7. Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм, чем русские заголовки:

Русским газетным заголовкам лаконичность присуща в меньшей степени, поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего «Obama», и замене его дополнением «президент США», так как, возможно, не всем читателям известно, что президентом США является Барак Обама. «Sparks» в данном предложении перевели как «вызывать».

Выделенные особенности в общих чертах характеризуют свойства и различия стиля русских и английских газетных заголовков.

8. Многоступенчатая структура

В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Эта тенденция также наблюдается и в русском языке:

Haas questions future

Томми Хаас ставит под сомнение будущее

В данном заголовке сказуемое «questions» перевели как «ставить под сомнение», так как это более понятное выражение для русскоязычного читателя. Также при переводе мы указали и имя «Томми Хаас». Возможно не каждый читатель может понять о чем или о ком идет речь.

Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе.

Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английских газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.

1. «Заголовочный жаргон»

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики:

Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью

(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».)

India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita

Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гиту

(Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».)

2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания

Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.

Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet

Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса

(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!»)

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии

(Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)

Фразеологизмы: Volcano emission just a drop in the ocean

Извержение вулкана: лишь капля в море

(Данный фразеологизм не вызывает сложности при переводе, поскольку является достаточно распространенным и имеет соответствие в русском языке, закрепленное в словаре)

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая: все еще большой вопрос

(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «большой вопрос».)

Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вызывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача переводчика заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами.

3. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер:

Chief Minister Sacked for Bribery

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество

(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.)

4. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращений приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями:

Europeans donґt eat enough fruit and veg

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей

Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков «veg» будет переводиться словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.

Pootie-Poot prepping for President?

Путин готовится стать президентом?

(Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.)

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью:

Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?

Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?

(Сокращение Rockies переводится полностью.)

5. Аббревиатуры

М.Р. - Member of Parliament

T.U.K. - Trades Union Congress

TV - Television

Аббревиатуры наиболее актуальны для газетно - информационного стиля. Знать и уметь переводить аббревиатуры необходимо для правильного понимания современных англоязычных газетных статей.

AAC, alternative control center запасной центр управления

AAP, arc allotment problem проблема распределения орбитального ресурса

AAT, availability analysis tool анализатор коэффициента готовности

AATSR, advanced along track scanning radiometer усовершенствованный радиометр со сканированием в продольном

AAX, automated attendant exchange телефонная станция с автоматизированной обработкой вызовов

ABR, automatic bit rate detection автоматическое определение скорости передачи двоичной информации

ACA, adaptive channel assignment адаптивное распределение каналов

ACB, automatic call back автоматический возврат вызова

ACC, area control center зональный центр управления

6. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся

Sir Elton John to publish book about aids epidemic

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе

(Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)

7. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в общении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей:

AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party,

DD = Defense Department,

NAACP = National Association for Advancement of Colored People,

DA = District Attorney;

фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей:

JFK = John F, Kennedy,

Rocky = Rockefeller,

Ike = Eisenhower,

RLS = Robert Louis Stevenson;

географические названия:

NJ. = New Jersey,

Mo. = Missouri,

SF = San Francisco,

S.P. = South Pacific,

E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

В данном заголовке мы использовали перестановку слов в каждом словосочетании: «Taking part in the discussion» - «будут принимать участие», «new Secretary of State» - «новый государственный секретарь», «the Defence Secretary» - «министр обороны», «special assistant to the President for National Security Affairs» - «специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности». Дополнение «Secretary» мы заменили существительным «министр», которое более подходящее в данном контексте.

Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy - Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

Данное предложение является сложноподчиненным предложением, которое при переводе таким и остается.

Подлежащее «The paper» является сокращением существительного «newspaper», что вполне является допустимым для газетных текстов. Сказуемое «argues» выраженное глаголом в форме третьего лица единственного числа, в данном случае перевели как «считает», что является более уместным в данном контексте. Сказуемое подчинённого предложения (handicap - ставить в невыгодное положение) в данном случае перевели с использованием модуляции, и в результате получили «нанесет серьезный ущерб», что станет более понятным для русскоязычного читателя, нежели чем дословный перевод этого слова. Также при переводе мы использовали перестановку в словосочетании «country's economy» и получили «экономике страны», так как притяжательный падеж при переводе с английского требует перестановки слов в словосочетании.

Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например: to have a discussion вместо to discuss

to give support вместо to support

to give recognition вместо to recognize

Britain can give military support to Syrian rebels after EU changes - Великобритания готова оказать военную поддержку Сирийским повстанцам после изменения в ЕС.

Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: - ism (Bevinism)

- ist (Gaullist)

- ite (Glasgovite)

- ize (to atomize)

- ation (marshallization)

и префиксов: anti - (anti-American campaign)

pro - (pro-Arab movement)

inter - (inter-European relations)

Putin Activates Anti-American PR Campaign - Путин активизирует антиамериканскую пиар кампанию.

Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is generally believed that … no общему убеждению…

it is officially announced that … официально сообщается, что…

it is rumored that … ходят слухи, что…

it is reported that … сообщают, что…

it is suggested that … предполагают, что … и др.

It is rumored that Hillary Clinton may run for USA President - Ходят слухи, что Хилари Клинтон собирается баллотироваться в президенты США.

Данный заголовок представлен простым предложением. При переводе на русский оно становится сложным предложением. В первом предложении оборот «it is rumored» мы перевели как «ходят слухи», так как это более правильная интерпретация данного оборота.

Сказуемое главного предложения «may run» выражено модальным глаголо и глаголом в форме Present Indefinite, что при переводе заменяется одним глаголом «собирается». При переводе словосочетания «USA President» мы использовали перестановку, так как перевод с использованием перестановки более подобающий для русского языка, нежели чем дословный перевод.

Примеры перевода газетных аннотаций на основе англоязычной периодики

Пресса является одной из древнейших форм массовой информации. Она занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. С проблемой переводческой эквивалентности прямо или косвенно связаны почти все определения перевода, она входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом, её достижение – является целью переводчика. Цель же определяет способ и характер действий субъекта. Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика. Проблема переводческой эквивалентности входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений, состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности газетных аннотаций и способы их перевода.

             

                 ИЯ        

                     ПЯ

                                                              

      Трансформации

Russia will open up liquefied natural gas, or LNG, exports for companies other than Gazprom under a law passed by the government Wednesday as part of plans to more than double its global market share by 2020.

Gazprom is the world's largest gas producer but has only one LNG plant with an annual capacity of 10 million tons and just a 4.5 percent global market share.


       

                     “Daily Mail

Согласно принятому закону в среду, правительство РФ разрешит экспорт сжиженного природного газа или СПГ для  нефтяных компаний за исключением  "Газпрома", чтобы удвоить свою долю в мировом рынке к 2020 году.

Газпром является крупнейшей нефтяной компанией во всем мире, но является владельцем единственного СПГ- завода, годовой объем которой составляет 10 миллионов тонн. Несмотря на это количество, Газпром является обладателем всего лишь 4,5 процентной доли на мировом рынке.

Грамматическая ( изменения порядка слов)

Опущение (as part of plans )

Добавление (нефтяная компания)

Членение.

Добавление ( несмотря на это количество)

Otkritie Financial Corp. is buying mid-sized Petrocommerce bank from IFD Kapital, an investment company with ties to energy major Lukoil's largest shareholders, Otkritie said in a statement on Wednesday.

As part of the deal, Otkritie will issue new shares totalling 19.9 percent of its capital to be bought by IFD Kapital, using the proceeds to buy no less than 95 percent of Petrocommerce.

                     “Daily Mail

В среду, Российская финансовая компания «Открытие»  сообщила о том, что намерена приобрести «Петрокоммерц», компанию среднего бизнеса,  у ИФД «Капиталъ». Следует отметить, что это инвестиционная компания, имеющая связь с главными энергетическими сообществами Лукойла ( является основным расчетным банком ).

Открытие выпустит дополнительную эмиссию в объеме 19,9% акций выпустит в пользу "ИФД КапиталЪ". Затем, привлеченные средства корпорация направит на покупку не менее 95% акций банка "Петрокоммерц",

Транслитерация (Otkritie -  Открытие )

Членение

Изменение порядка слов

Опущение

(as part of the deal, of its capital)

Генерализация( new shares – эмиссия, to be bought by – в пользу, proceeds – привлеченные средства)

Добавление

(95 % акций )

The heavily indebted Russian Football Union said Wednesday it has struck a sponsorship deal with the country's leading independent natural gas producer, Novatek.

Although the union is thought to have significantly reduced the $25 million worth of debt that had accumulated under previous chief Sergei Fursenko, incumbent Nikolai Tolstykh had been seeking a financial backer to avoid sinking back to that level.

                   

                     Daily Mail

В среду российский футбольный союз, имея большую задолженность, заключил  спонсорский договор  с «Новатэк», независимым производителем природного газа.

Несмотря на общие догадки, что союз значительно сократил непогашенный долг в 25 млн. предыдущего главы Сергея Фурсенко, то нынешний глава – Николай Толстых ищет спонсора, чтобы не вернуться на прежний уровень.

Опущение

(country’s leading producer)

 Замена пассива на актив ( is thought to be – общие догадки)

Генерализация ( avoid seeking back -  не вернуться )

Managers from PayPal and Qiwi explored the possibility of using Qiwi payment terminals to top up PayPal digital wallets, and transferring funds between accounts managed by the two companies, an unidentified businessman close to PayPal's shareholders said.

PayPal has also held negotiations with payment system operator Yandex.Money, Vedomosti reported. Russians have got used to the existing payment systems, which is why PayPal wants to cooperate with the domestic market's leaders, a Yandex.Money spokeswoman said.

                     Daily Mail

Согласно словам одного из бизнесменов компании, менеджеры операторов PayPal и Qiwi установили возможность использования платежных терминалов Qiwi с целью пополнить электронные кошельки и перевести средства со счетов этих двух компаний.

Как сообщает газета «Ведомости» компания PayPal провела переговоры с оператором платежной системы Яндекс. Деньги. Россияне привыкли к платежным системам, в следствии чего компания PayPal хочет сотрудничать с

Опущение

( an unidentified businessman said – согласно словам …)

Транслитерация (Яндекс, Ведомости)

Опущение (Existing)

Deputy Prime Minister for social issues Olga Golodets supported the proposal during a recent government meeting, RBK reported. The only objections came from Economic Development Ministry officials, who argued that Russians were too inexperienced in entrepreneurship to be able to efficiently use the funds.

                     “Daily Mail

Как сообщает информационное агенство РБК, заместитель премьер – министра по социальным вопросам, Ольга Голобец, поддержала предложение во время недавней встречи правительства. Лишь должностные лица Министерства Экономического развития выразили недовольства, аргументируя свою позицию неопытностью россиян в предпринимательстве для эффективного использования средств.

Добавление ( информационное сообщество)

Грамматическая трансформация ( замена части речи – were too inexperienced – неопытность)

Замена части речи ( objections came from – выразили недовольство )

Опущение ( too)

How much should the United States do to promote the advance of democracy abroad? This timeless question has received renewed attention during the Obama years. Political upheavals in Iran in 2009, the Arab world beginning in 2011, and now in Ukraine have compelled American observers to assess the prospects for democratization in these countries, and they have reopened a longstanding debate about what role the United States might play in strengthening or encouraging that process.

                      

                     “Daily Mail

Насколько активно Соединенные Штаты должны продвигать демократию за рубежом? Этот вечный вопрос вновь приковал к себе внимание в годы правления Обамы. Политические потрясения в Иране в 2009 году, события 2011 года в арабском мире, а сейчас и на Украине — все это заставляет американских обозревателей оценивать перспективы демократизации в этих странах. И в связи с этим они вновь вступили в давнишние дебаты по вопросу о том, какую роль Соединенные Штаты могут играть в укреплении этого процесса и в содействии ему.

Опущение( the advance )

Смысловое развитие

(has received – приковал)

Добавление (during Obama years – В годы правления Обамы; the Arab world – события в арабском мире)

Членение предложения ( and they have reopened… И в связи с этим…)

Конкретизация

(have reopened – вновь вступили)

The orbital revolution is being driven first and foremost by the fact that satellites are getting smaller, cheaper, and even more capable. The miniaturization of electronics has led to new markets of small satellites with better capabilities -- variously called microsats, nanosats, picosats, and the like. "A lot of the growth we're seeing in small satellites is in the 10-kilogram range," says Jeff Foust, a senior analyst with Futron, a prominent space analysis firm. "A lot of developments out of universities can weigh as little as 1 kilogram, as opposed to the 100-kilogram microsatellites that constituted most of the small-satellite market a few years ago."

               “Foreign Policy

Сильнее всего орбитальной революции способствует тот факт, что спутники уменьшаются и дешевеют, а их возможности увеличиваются. Миниатюризация электроники создает новые рынки маленьких спутников с большими возможностями. Их называют микроспутниками или наноспутниками «Мы наблюдаем активный рост в сегменте до 10 килограммов, — отмечает старший аналитик консалтинговой компании Futron Джефф Фауст (Jeff Foust). — Многие университетские разработки весят не больше килограмма. При этом еще несколько лет назад большая часть микроспутников весила 100 килограммов

Целостное преобразование

( “the orbital revolution is being driven…”)

Смысловое развитие ( …even more capable – а их возможности увеличиваются )

Конкретизация (has led to – создает)

Опущение ( variously, and the like)

Конкретизация ( a lot of the growth -  активный рост; says – отмечает )

Антонимический перевод ( as little as  - не больше )

Членение предложения .

Among the less helpful historical analogies that have been rolled out by neoconservative publications such as National Review, the New Republic, and theWashington Post since the onset of the Crimean Crisis are comparisons between what is happening now in Ukraine and what occurred three quarters of a century ago during the Munich Crisis. While anyone possessed of even a modicum of education understands that analogies to Munich serve more to obscure rather than clarify, it should hardly need stating that Vladimir Putin, unlike Hitler, is not an unhinged geopolitical revisionist who harbors a desire to re-make Europe to fit some demonic plan. And yet the tenor of the American media’s coverage of the man actually demands that it be said.

       The American               Conservative”

Среди самых бесполезных исторических аналогий, к которым постоянно прибегают такие неоконсервативные издания, как National ReviewNew Republic и Washington Post, с самого начала кризиса в Крыму можно, в первую очередь, выделить сравнение ситуации, сложившейся сейчас на Украине, с тем, что случилось три четвери века назад во время Мюнхенского кризиса. Поскольку любой человек, обладающий хотя бы толикой образования, понимает, что аналогии с Мюнхенским кризисом скорее мешают пониманию сложившейся ситуации, чем способствуют ему, нет никакой необходимости в том, чтобы повторять, что, в отличие от Гитлера, Владимир Путин вовсе не является психически неуравновешенным геополитическим ревизионистом, лелеющим мечту о перекраивании Европы в соответствии с неким демоническим планом. Тем не менее, общий тон сообщений американской прессы о российском президенте требует того, чтобы еще раз это повторить.

Замена объекта действия, замена пассивного залога активным ( have been rolled out – к которым постоянно прибегают )

Конкретизация (what is happening now – ситуация сложившаяся сейчас)
Добавление(
analogies to Munich – аналогии с Мюнхенским кризисом )

Смысловое развитие

( to obscure rather than clarify - скорее мешают пониманию сложившейся ситуации, чем способствуют ему)

Целостное преобразование (  it should hardly need – нет никакой необходимости )

Замена части речи( who harbors a desire - лелеющим мечту)

Смысловое развитие (  who harbors a desire to re-make Europe to fit some demonic plan- … лелеющим мечту о перекраивании Европы в соответствии с неким демоническим планом)

“China seems to take the basement bomb seriously,” Robert Windrem reports in a lengthy and worthwhile read over at NBC News. Beijing is even more worried about a new fast-breeder plutonium reactor scheduled to open in Rokkasho in October. Breeder reactors produce more plutonium than they consume. Rokkasho will add to Japan’s already substantial stockpile of nuclear bomb-making material, which of course isn’t being used to make a bomb but could be. Japan has 9 tons of weapons-grade plutonium and 1.2 tons of enriched uranium stashed around the country, and a further 35 tons of plutonium stored in France and the UK. That’s enough for 5,000 nuclear bombs. Rokkasho will produce 8 tons of plutonium a year, which is enough for 1,000 Nagasaki-sized weapons.

    

   “The American Interest”

«Китай, по всей видимости, воспринимает угрозу бомбы в подвале всерьез», — пишет Роберт Уиндрем (Robert Windrem) в своей подробной статье на сайте NBC News. Пекин очень обеспокоен созданием нового быстрого бридерного реактора для производства плутония, открытие которого в Роккашо намечено на октябрь. Бридерные реакторы производят больше плутония, чем поглощают. Реактор в Роккашо позволит Японии увеличить и без того довольно существенный запас ядерных материалов, которые, разумеется, пока не используются для создания атомной бомбы, но могут использоваться. Сейчас Япония имеет в своем распоряжении 9 тонн оружейного плутония и 1,2 тонны обогащенного урана, хранящихся в разных областях страны, а также 35 тонн плутония, хранящихся на территории Франции и Соединенного Королевства. Этого количества материалов достаточно для создания 5 тысяч атомных бомб. Реактор в Роккашо будет производить по 8 тонн плутония в год — этого достаточно, чтобы создать тысячу бомб, подобных той, которая была сброшена на Нагасаки.

Добавление(to take the basement bomb seriously -   воспринимает угрозу бомбы в подвале всерьез)

Генерализация (  in a lengthy and worthwhile readв подробной статье )
Конкретизация
(to open in Rokkasho in October - открытие которого в Роккашо намечено на октябрь;

but could be - но могут использоваться)

Добавление ( Japan has – Сейчас Япония имеет; Thats enough… - Этого количества материалов достаточно ..) 

Модуляция (… which is enough - этого достаточно, чтобы…)

Описательный перевод ( Nagasaki-sized weapons - подобных той, которая была сброшена на  Нагасаки)

The United States and Russia are at odds over a host of issues, from Ukraine to Syria to Edward Snowden, prompting talks of a new Cold War. Their next confrontation could take place on the coldest place on earth.

Last week, a Russian military official told Russian media that the Kremlin was forming a new strategic military command to protect its interests in the Arctic. It's part of a broader push from Moscow to establish military superiority at the top of the world.

"The new command will comprise the Northern Fleet, Arctic warfare brigades, air force and air defense units as well as additional administrative structures," a source in Russia's General Staff told RIA Novosti last Monday.

              "New Statesman"

Соединенные Штаты и Россия не в ладах по многим вопросам, начиная с Украины и кончая Сирией и Эдвардом Сноуденом. Это вызывает разговоры о начале новой холодной войны. Очередная конфронтация между ними может произойти в самом холодном месте на земле.
На прошлой неделе представитель российского военного ведомства заявил местным средствам массовой информации, что Кремль формирует новое стратегическое военное командование для защиты своих интересов в Арктике. Это часть общего плана Москвы по установлению своего военного превосходства в самых высоких широтах.

«Новое командование будет включать в свой состав Северный флот, арктические бригады, части ВВС и ПВО, а также дополнительные административные структуры», — заявил в прошлый понедельник агентству РИА Новости источник из российского Генерального штаба.

Членение предложения (… prompting talks of a new Cold War - Это вызывает разговоры о начале новой холодной войны)

Конкретизация ( could take place – может произойти;  a Russian military official told представитель российского военного ведомства заявил)
Конкретизация (
Russian media  - местным средствам массовой информации)

Замена части речи (to protect – для защиты)

Генерализация (at the top of the world - в самых высоких широтах)

Опущение (arctic warfare brigades - арктические бригады)

Транслитерация( RIA Novosti - РИА Новости)

The European Union looks more attractive when the alternative is Vladimir Putin’s Russia. It isn’t a choice Britain has to make, which is one reason our Eurosceptics get away with fantastical depictions of Brussels as a conspiracy against democracy.

That is plainly not the view of many Ukrainians. President Viktor Yanukovych’s refusal to sign an  EU Association Agreement last November was the spur to the demonstrations that resulted last week in violent regime change. It isn’t clear what the nature of the new government in Kiev will be, nor whether it can represent those Ukrainians whose cultural allegiances steer them towards Moscow.

              "New Statesman"

Европейский Союз выглядит более привлекательно, когда альтернативой является путинская Россия. Но перед Британией такой выбор не стоит, и это объясняет то, почему евроскептикам сходят с рук фантастические описания Брюсселя как осиного гнезда заговоров против демократии.

Украинцам так явно не кажется. Отказ Виктора Януковича от подписания соглашения об ассоциации в ноябре прошлого года подстегнул демонстрации, результатом которых стала на прошлой неделе насильственная смена режима. Непонятно, какое правительство будет создано в Киеве, как непонятно и то, сможет ли оно представлять тех украинцев, чьи традиционные привязанности заставляют их смотреть в сторону Москвы.

Калькирование ( Putins Russia - путинская Россия)

Замена членов предложения (It isnt a choice Britain has to make - Но перед Британией такой выбор не стоит)

Калькирование ( Eurosceptics – Евроскептики)

Конкретизация( get away – сходят с рук)

Добавление ( as a conspiracy against democracy - как осиного гнезда заговоров против демократии)

Замена типа предложения ( That is plainly not the view of many Ukrainians. - Украинцам так явно не кажется)

Замена части речи( November was the spur to the demonstrations - подстегнул демонстрации )

Генерализация(  what the nature of the new government - какое  правительство)

Chinese scientists have warned that the country's toxic air pollution is now so bad that it resembles a nuclear winter, slowing photosynthesis in plants – and potentially wreaking havoc on the country's food supply.

Beijing and broad swaths of six northern provinces have spent the past week blanketed in a dense pea-soup smog that is not expected to abate until Thursday. Beijing's concentration of PM 2.5 particles – those small enough to penetrate deep into the lungs and enter the bloodstream – hit 505 micrograms per cubic metre on Tuesday night. The World Health Organisation recommends a safe level of 25.

The worsening air pollution has already exacted a significant economic toll, grounding flights, closing highways and keeping tourists at home. On Monday 11,200 people visited Beijing's Forbidden City, about a quarter of the site's average daily draw.

                “The Guardian”

Китайские ученые предупреждают, что токсичное загрязнение воздуха в стране сегодня достигло такого уровня, что напоминает ядерную зиму. Оно замедляет процесс фотосинтеза у растений и может разрушить систему производства продуктов питания в Китае.
Пекин и значительную часть шести северных провинций на прошлой неделе накрыла плотная пелена смога, которая может сохраниться до четверга и лишь после этого начнет рассеиваться. В Пекине концентрация мелких частиц — тех, что способны проникнуть в легкие и в кровеносную систему — во вторник вечером достигла 505 микрограммов на кубометр. Безопасный уровень, рекомендуемый Всемирной организацией здравоохранения, равен 25.
Ухудшающаяся ситуация с качеством воздуха уже сейчас серьезно сказывается на экономике. Не летают самолеты, закрываются автострады, не выходят на улицы туристы. В понедельник пекинский Запретный город посетили 11 200 человек, что в четыре раза меньше среднестатистического наплыва туристов.

Конкретизация(  toxic air pollution is now - токсичное загрязнение воздуха достигло)

Членение предложения( nuclear winter, slowing photosynthesis…-  Оно замедляет процесс фотосинтеза)

Генерализация( potentially wreaking - может разрушить)

Замена части речи( have spent the past week blanketed - на прошлой неделе накрыла плотная пелена)

Антонимический перевод( … that is not expected to abate until Thursday - которая может сохраниться до четверга)

Генерализация (  economic toll – экономика)

Членение предложения.

Poets are not the unacknowledged legislators of the world, lucky for us, but they can be worldly judges of poetic legislators. Lincoln’s soul survives in Whitman’s words, and the response of American poets to the assassination of John F. Kennedy, fifty years ago, suggests that there really was, beyond the hype and the teeth, an interesting man in there. An entire volume of mostly elegiac poems, “Of Poetry and Power,” with a Rauschenberg silk-screen portrait of the President for its cover, came out within months of his murder. (It was even recorded, complete, on Folkways Records.)

John Berryman wrote a “Formal Elegy” for the President (“Yes. it looks like wilderness”); Auden an “Elegy for J.F.K.,” originally accompanied by twelve-tone music by Stravinsky. Robert Lowell—who in the Second World War had gone to prison as a conscientious objector, and in the late sixties became a Pentagon-bashing radical hero—wrote to Elizabeth Bishop that the murder left him “weeping through the first afternoon,” and then “three days of television uninterrupted by advertising till the grand, almost unbearable funeral.” The country, he said, “went through a moment of terror and passionate chaos.” Lowell’s friend and fellow-poet Randall Jarrell called it the “saddest” public event that he could remember. Jarrell tried to write an elegy but could get no further than “The shining brown head.”

             "New Yorker"

 

К счастью для нас, поэты не являются непризнанными законодателями мира, однако они могут быть мирскими судьями поэтичных законодателей. Душа Линкольна возрождается в словах Уитмена, а ответ американских поэтов на произошедшее 50 лет назад убийство Джона Кеннеди свидетельствует о том, что за пределами рекламной шумихи и разговоров о пристрастиях речь идет об интересном человеке. Целый том элегической поэзии под названием «О поэзии и власти» (Of Poetry and Power), с портретом президента на обложке, выполненным Раушенбергом на шелковом трафарете, вышел в свет спустя всего несколько месяцев после убийства (он даже был записан, к тому же целиком, на пластинку на студии Folkways Records).
Джон Берримен (John Barryman) сочинил «Формальную элегию» (Formal Elegy) для президента («Да, это выглядит как дикая местность»); а Оден (Auden) написал «Элегию для Джона Кеннеди» (Elegy for J.F.K.), которая первоначально сопровождалась музыкой Стравинского, основанной на 12-тоновом звукоряде. Роберт Лоуэлл (Robert Lowell), который во время Второй мировой войны попал в тюрьму за отказ от выполнения воинской повинности, а в конце 1960-х годов стал радикальным героем и критиком Пентагона, написал Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop) о том, что это убийство «заставило его проплакать весь первый вечер», а затем последовали «три дня смотрения телевизора, не прерываемого рекламой, и все это закончилось почти невыносимыми похоронами». Страна, отметил он, «прошла через момент террора и необузданного хаоса». Друг Лоуэлла поэт Рэндал Джаррелл (Randall Jarrell) назвал похороны (Кеннеди) «самым печальным» общественным событием на его памяти. Джаррелл попытался написать элегию, однако не продвинулся дальше строчки «Сияющая каштановая голова».

Добавление( assassination – произошедшее убийство)

Целостное преобразование( beyond the hype and the teeth - что за пределами рекламной шумихи и разговоров  о пристрастиях)

Добавление(Of Poetry and Power,” - под названием «О поэзии и власти»)

Конкретизация( It was even recorded, complete… - он даже был записан, к тому же целиком, на пластинку)

Замена части речи ( weeping through the first afternoon - заставило его проплакать весь первый вечер)

Замена части речи(… that he could remember - … событием на его памяти)

In 1906, the readers of The New York Times opened their papers to a story about the Bronx Zoo’s latest attraction: Ota Benga, a 22-year-old Mutwa from today’s Democratic Republic of the Congo.

“Ota Benga let some of the savage nature of the African forest come out yesterday,” began the story, in which Benga is drenched with a hose in the zoo’s monkey cage.

Today, the “savage nature” of Africa is still on display, in American headlines: “Uganda’s rebels in murderous spree,” “Congo a country of rape and ruin” “Africa’s Forever Wars.” Sometimes the savagery doesn’t come from the “savages” themselves. It comes from poverty—“NIGERIA: Focus on the scourge of poverty”—or disease—“AIDS at 30: Killer has been tamed, but not conquered.” Other times, all the savagery blends together: “Starving Babies, Raped Mommies, Famine in Africa—Do you care?

All I can imagine from these headlines is that Africa—all 54 countries, all 30 million square miles of it—must be a very deadly place.

             "New Yorker"

В 1906-м году читатели New York Times открыли газету и увидели статью о последней новинке зоопарка в Бронксе — 22-летнем пигмее Ота Бенга из сегодняшней Демократической Республики Конго. 
«Ота Бенга вчера продемонстрировал варварскую природу африканских джунглей», — так начиналась эта статья, далее повествовавшая о том, как посаженного в обезьянью клетку Бенгу поливали из шланга. 
Сегодня «варварская природа Африки» по-прежнему на виду, появляясь в американских заголовках типа «Кровожадный разгул угандийских мятежников», «Конго – страна насилия и разрухи» или «Вечные войны Африки». Иногда варварство исходит не от самих «варваров». Порой оно возникает от бедности («Нигерия: проклятье нищеты») или от болезней («СПИДу 30 лет: убийца укрощен, но не побежден»). А иногда вся жестокость и свирепость сваливается в одну кучу: «Голодающие дети, изнасилованные матери, голод в Африке – вам это небезразлично?»

Все, что я могу представить себе, читая эти заголовки — это что Африка со всеми ее 54 странами и 30 миллионами квадратных километров является очень страшным и смертельно опасным местом.

Замена формы слова ( their papers – газету; the African forest – африканские джунгли)

Замена членов предложения(“Ugandas rebels in murderous spree” - «Кровожадный разгул угандийских мятежников»)

Добавление и конкретизация (It comes from poverty – Порой оно возникает от бедности)

Целостное преобразование(Focus on the scourge of poverty” - «проклятье нищеты»)

Антонимический перевод(Do you care?” – «Вам это небезразлично?»)

Конкретизация и добавление(“ Africa  must be a very deadly place” – «Африка является очень страшным и смертельно опасным местом»)

Можно сделать вывод о том, что газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; в газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений; полноценный перевод газетного материала должен донести до читателя все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного.

Ниже представлена диаграмма, на которой видно процентное соотношение трансформаций, использованных при переводе газетных аннотаций, направленные на освещение проблем в различных аспектах жизни.

Примеры перевода газетных заголовков на основе англоязычной периодики.

 Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.

Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5–6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.

Воздействие заголовка на читателя в немалой степени зависит и от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.).

Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.

Цель нашего исследования – выявить трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский. Выявляя в переводе каждого конкретного заголовка те или иные трансформации, мы выяснили, какие грамматические трансформации из всех, рассматриваемых лингвистами, употребляются именно для перевода информационных газетных заголовков и насколько широко.

        ИЯ

          ПЯ

Трансформации

“CLOSER THAN THAT”

    

       

            “The New Yorker”

«Еще ближе»

 Конкретизация

“HOW UKRAINE’S CRISIS COULD HAVE BEEN A NUCLEAR NIGHTMARE”

            “The New Yorker”

«Украинский кризис – ядерный кошмар?»

Генерализация, Замена типа предложения.

“WERE THE FIGURE-SKATING JUDGES WRONG, OR WAS NBC?”

            “The New Yorker”

«Ошибка судей или NBC?»

Генерализация, опущение.

ALONE ON THE ICE IN SOCHI

            “The New Yorker”

«В одиночестве на сочинском льду»

Замена части речи.

DOESN’T ANYONE READ THE NEWS?”

            “The New Yorker”

«Вы перестали читать новости?»

Функциональная замена, антонимический перевод.

WHY YOUR NAME MATTERS

            “The New Yorker”

«Почему имя имеет такое большое значение»

Генерализация, опущение, смысловое развитие.

HANNAH ARENDT’S FAILURES OF IMAGINATION

            “The New Yorker”

«Ханна Арендт и нехватка воображения»

Конкретизация

SUCCESS AT PARALYMPICS TEMPERED BY POLITICAL TENSION

                    “USA Today”

«Успех Паралимпиады и политическая напряженность»

Опущение, генерализация.

“OBAMA CALLS PUTIN, PROPOSES SOLUTION TO UKRAINE DISPUTE”

                    "USA Today"

«Обама призвал к дипломатическому разрешению украинского кризиса»

Опущение,

Целостное преобразование

EVGENI PLUSHENKO ABRUPTLY WITHDRAWS FROM MEN'S COMPETITION

                    "USA Today"

«Евгений Плющенко неожиданно снялся с олимпийского турнира»

 

Целостное преобразование

“RUSSIAN PAIRS: 'OUR ENORMOUS COUNTRY SHOULD CELEBRATE”

         

                    "USA Today"

«Российские фигуристы: Вся наша необъятная Родина должна праздновать эту победу»

Добавление, целостное преобразование

“FOR PUTIN, SYRIA WEAPONS DEAL WOULD BE MASTERSTROKE”

                    "USA Today"

«Соглашение по химоружию – ловкий ход Путина»

Добавление, целостное преобразование

“FEMALE VIGILANTES IN INDIA JOIN FORCES TO FIGHT RAPE”

                 "Global Times"

«Индийские женщины вышли на борьбу с сексуальным насилием»

Конкретизация, добавление

ASIAN SPACE RACE MORE ABOUT PRESTIGE THAN POWER

                 "Global Times"

«Азиатская космическая гонка – вопрос престижа, а не могущества»

 

Добавление

WHAT NOT TO LEARN FROM EASTERN ORTHODOXY

             "Crisis Magazine"

«Чему не стоит учиться у восточных православных церквей»

 

Добавление

GOOD GOVERNANCE AND ECONOMIC PERFORMANCE

           “Project Syndicate"

«Хорошее управление и результаты в экономике»

Конкретизация

CLEAN SLATE?

               "Foreign Policy"

«С чистого листа?»

Целостное преобразование

A HOUSE STILL DIVIDED

               "Foreign Policy"

«Раздоры продолжаются»

Целостное преобразование

BOILED SAUSAGE AND $1 VODKA

               "Foreign Policy"

«Вареные сосиски и водка за 1 доллар»

Замена части речи

MARX IS BACK

               "Foreign Policy"

«Возвращение Маркса»

Замена части речи

5 POSSIBLE OUTCOMES FOR UNREST IN UKRAINE

                     "ABC News"

«Пути разрешения кризиса на Украине»

Генерализация, опущение

TWILIGHT OF THE AIRCRAFT CARRIER?

                 

                 "The Diplomat"

«Время авианосцев прошло?»

Целостное преобразование

WOMAN ACCUSED IN CRAIGSLIST SLAYING TELLS NEWSPAPER: I'VE KILLED LOTS OF OTHERS

                               "CNN"

«Обвиняемая в убийстве через сайт объявлений Craigslist рассказала, что убила множество людей»

Опущение, замена типа предложения

“EDWARD SNOWDEN WON'T BE PRESSURED TO END ASYLUM, RUSSIA SAYS”

                               "CNN"

«Сноуден может задержаться в России»

Опущение, целостное преобразование, замена типа предложения

WHY UKRAINE IS IN TURMOIL

                               "CNN"

«Чем вызваны беспорядки на Украине»

 

Целостное преобразование

FULL TRANSCRIPT: AMBASSADOR VITALY CHURKIN

                               "CNN"

«Без купюр: посол Виталий Чуркин»

Целостное преобразование

“FUNDAMENTAL HUMANITARIAN CONSTRAINTS EXPOSED BY PHILIPPINES TYPHOON, U.N. OFFICIAL SAYS”

                               "CNN"

«Филиппинский тайфун и проблемы оказания гуманитарной помощи»

 

Опущение

RUSSIA CHARGES 30 WITH PIRACY IN GREENPEACE PROTEST

                               "CNN"

«30 активистам Greenpeace предъявлены обвинения в пиратстве»

Конкретизация, компенсация

WHY RUSSIA NEEDS THE BRICS

                               "CNN"

«Зачем России БРИКС»

Генерализация

10 SHAMEFUL WAYS AMERICA ABUSES ITS OWN CITIZENS

                         "AlterNet"

«Как Америка нарушает права и свободы своих граждан»

Опущение, конкретизация

WHY THE RICH AND POWERFUL HAVE LESS EMPATHY

                         "AlterNet"

«Почему богатые и влиятельные проявляют меньше сочувствия к другим»

 

Смысловое развитие, добавление

WE NOW LIVE IN WORLD IN WHICH NO ONE IS LISTENING TO THE PLANET’S SOLE SUPERPOWER

                         "AlterNet"

«Сегодня в нашем мире к голосу единственной на планете сверхдержавы никто не прислушивается»

Генерализация

DO YOU IGNORE HOMELESS PEOPLE?

                         "AlterNet"

«А вы замечаете бездомных людей?»

Антонимический перевод

LIBERTARIAN DEVELOPER'S AYN RAND FANTASY IS DETROIT'S LATEST NIGHTMARE

                         "AlterNet"

«Кошмар жителей Детройта»

Опущение, генерализация

TOUGH CHOICES FACING THE RUSSIAN OPPOSITION

               "A Good Treaty"

«Российская оппозиция стоит перед трудным выбором»

 

Замена формы слова, замена членов предложения

HOW MANY FRIENDS CAN YOUR BRAIN HANDLE?

       "Scientific American"

«Сколько друзей помещается у вас в мозгу?»

Конкретизация

IS THE UNIVERSE MADE OF MATH?” 



     
"Scientific American"

«Математика порождает Вселенную?»

Замена членов предложения, замена типа предложения, конкретизация.

WHAT DO IQ TESTS TEST?

       "Scientific American"

«О чем говорит IQ?»

Целостное преобразование

FORGET WHAT YOU'VE HEARD: HUMANS ARE NOT USING MORE THAN 1 PLANET

       "Scientific American"

«Люди используют только одну планету»

Опущение, антонимический перевод

MANDATORY LABELS FOR GENETICALLY MODIFIED FOODS ARE A BAD IDEA

       "Scientific American"

«Маркировка ГМО - плохая идея»

 

Опущение, генерализация

5 UNANSWERED QUESTIONS THAT WILL KEEP PHYSICISTS AWAKE AT NIGHT

       "Scientific American"

«5 вопросов, не дающих физикам спать»

 

Опущение, антонимический перевод

HUBBLE UNMASKS GHOST GALAXIES

    "Astronomy Magazine"

«Телескоп «Хаббл» помог разгадать тайну галактик-призраков»

Добавление, конкретизация

LITHUANIA: FIRST WOMAN PRESIDENT ELECTED

              "Baltic Review"

«Литва избрала первую женщину-президента»

Замена объекта действия

TOY-FILLED CHOCOLATE EGGS LEGAL IN US

                     "ABC News"

«Шоколадные яйца с сюрпризом разрешили в США!»

Добавление, конкретизация

“JOHN KERRY NOMINATED TO SUCCEED HILLARY CLINTON AS SECRETARY OF STATE”

                     "ABC News"

«Обама номинировал Джона Керри на пост госсекретаря»

Замена объекта действия, замена типа предложения

WHY DO RUSSIAN COMPANIES GO PUBLIC IN LONDON?

                         "GigaOM"

«Почему российские компании проводят IPO в Лондоне?»

Конкретизация

PUTIN’S CHEKHOVIAN SANG-FROID ON WIKILEAKS

                       "Big Think"

«WikiLeaks и чеховское равнодушие Путина»

Замена типа предложения

MAN-IN-SPACE RACE WON BY RUSSIANS AS THEY SEND ASTRONAUT AROUND WORLD

                 "Bend Bulletin"

«Русские послали в космос астронавта и выиграли космическую гонку»

Замена типа предложения, опущение, генерализация

Перевод многих заголовков позволил проиллюстрировать различные трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода: перестановки, лексические и грамматические замены, добавления и опущения. Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Таким образом, перевод каждого конкретного заголовка зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое, а главное, функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только "пакт", но и "договор", "соглашение", "сделку" и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и "призыв", и "приглашение", и "попытку достичь определенной цели" и т.д.

Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami.

Английские заголовки глагольного типа переводятся на русский язык номинативными конструкциями, т.к. это согласуется с тенденцией номинации русских заголовков. Недостаточное владение навыками переводческих формаций, а также ошибки при восприятии и порождении текста приводит к искажению смысла текста или искажению нормы и узуса. Узуальной характеристикой заголовка вообще является большая информативность английского и меньшая русского: 6pm Shut down – Запрет на спиртные напитки.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины.

Ниже представлена диаграмма, в которой хорошо видно процентное соотношение использованных трансформаций при переводе газетных заголовков.

Следует обратить внимание на то, что перевод практически невозможен без использования лексических замен (51 %). Причиной тому является разница в смысловом объеме слова и различия в сочетаемости слов. Стоит отметить, что каждый предмет обладает различными признаками и для выделения какого – либо одного из них мы вынуждены применять лексические трансформации для сохранения адекватности и передачи полного смысла выражения.

Добавление (21%) – один из самых распространенных приемов лексических трансформаций. Английский язык обладает такой особенностью, как лаконичность и сжатость. Прием добавления помогает восстановить в переводе недостающие единицы исходного языка. Для того, чтобы заголовок был броским, он должен иметь элементы конкретики, которые можно исправить  с помощью данного приема.

Грамматические замены (12%). Грамматические особенности в обоих языках отличаются, исходя из этого, переводчик вынужден применять замены на уровне грамматики. При переводе английских заголовков чаще всего использовались замены частей речи, членов предложения и типов предложений.

Перестановки (9%) . Из –за различия строя предложений в английском и русском языках приходится изменять расположение языковых элементов (слов и словосочетаний).

Опущение (7%). Чтобы избежать излишней конкретности английских заголовков и привлечь читателей, следует применять прием опущения. Лучше стремиться к сокращению заголовка, устраняя избыточные элементы, так как в самой аннотации будет представлена полная картина ситуации, оправданная точными данными.

                                              Заключение

Поскольку в проведенном исследовании мы выяснили, что в газетных заголовках и аннотациях могут использоваться все известные лексические, грамматические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В аннотациях могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. Таким образом, изучение структуры англоязычной периодики тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией.

В заключении к диплому необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель дипломной работы, т.е выявлены основные особенности перевода газетно-информационных текстов и заголовков. Также выполнены все задачи поставленные во введении:

  1.  Анализировать теоретический материал по теме исследования;
  2.  Рассмотреть лексические, грамматические и стилистические особенности газетных заголовков и аннотаций;
  3.  Проанализировать  использование экспрессивных средств в переводе;
  4.  Изучить способы перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизацию.

Предметом настоящего исследования явились англоязычные газетные тексты и заголовки, способы их перевода на русский язык.

Мы исходили из того, что в настоящее время газетно-публицистический стиль занимает особое место в общественной жизни, т.к. постоянно увеличивающийся объем информации поступает, прежде всего, на полосы газет. Мы сосредоточили свое внимание на газетно-публицистическом стиле речи, как на одном из функционально-значимых стилей.

Актуальность изучения языка газетно-публицистического стиля вызвана возрастающей значимостью периодической печати, в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими событиями во всем мире и необходимостью информации в повседневной жизни.

Английский газетный текст характерен известной лаконичностью и краткостью. Русский перевод, сохраняя краткость, должен обладать элементами конкретики, как это свойственно русскому газетному стилю в целом. Хорошие газетные аннотации привлекают читателя к позиции автора и внушают ему определенное отношение к излагаемым фактам.

Газетный заголовок является особой лингвистической единицей, обладающей всеми признаками предложения. Содержание и форма английского газетного заголовка отражают общую коммуникативную и прагматическую направленность газетной статьи. Газетный заголовок не только снабжает материал наименованием, но и вызывает у читателя живой интерес к нему.

В связи с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам:

  1.  Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.
  2.  Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур.
  3.  Для достижения эквивалентности переводчику следует учитывать тот факт, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные, поэтические слова и сочетания, сокращения;
  4.  Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
  5.  Нельзя произвольно изменять заголовки, если даже собственный вариант  лучше отражает содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, не нарушая при этом норм русского языка.
  6.  Тщательно проанализировать содержание газетной аннотации для точной передачи заголовка.

Таким образом, дипломная работа выполнена в соответствии с поставленной целью, в ходе которой были решены все задачи.

                        Список использованной литературы

  1.  Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980.
  2.  Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
  3.  Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
  4.   Бархударов  Л. С.   Язык и перевод.  -  М.: Межд . отношения,  1975.-240с.
  5.  Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. – М: Наука,1991.
  6.  Валгина В.С. Теория текста Москва: Изд-во МГУП "Мир книги", 1998.
  7.  Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М.: Международные отношения, 1984.
  8.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
  9.  Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Международные отношения 1981.
  10.  Д. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Политиздат – 1974.
  11.  Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996.
  12.  Казакова  Т.  А. Практические   основы  перевода. Учебное пособие . – СПб.: Лениздат  ;  Издательство « Союз»,  2000. – 320 с.
  13.  Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000.
  14.  Комисаров В.Н., Теория и практика перевода М.: Просвящение1980с.
  15.  Комиссаров В. Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты). Учеб.  пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ -  М. : Высш.  шк., 1990 –253 с.
  16.  Копаев П. И.  ; Беер  Ф.   Теория   и практика  письменного перевода  Лен. :  Высш. шк. , 1986 – 270с.
  17.  Крупнов  В. Н. Курс Перевода.  Английский язык  , - М .: Междунар. отношения,  1979. – 232 с.
  18.  Кухаренко В.А. Интерпретация текста, СПб.: Просвещение, 1998 – 328 с.
  19.  Латышев  Л. К. Эквивалентность перевода   и способы  её достижения.– М. : Междунар. отношения,   1981. – 248 с.
  20.  Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. докт. филол. наук. М, 1983.
  21.  Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М.   Теория  и  практика  перевода  с английского  языка  на  русский . : М. – 1963. – 263 с.
  22.  Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М.  Пособие по переводу  с английского языка  на русский . Изд – во .  « Высш. шк.» , М :  1973. – 133с.
  23.  Лилова   А.   Введение  в общую  теорию  перевода . Москва . «Высш. шк.»  , 1985 – 255с.
  24.  Морозов М.М. Пособие по переводу. М. – 1966.
  25.  Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева  О. В.Лексикология  английского  языка : Учеб. Пособие  для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.
  26.  Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. – 1970. № 4.
  27.  Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно – публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков. М., 2006 – 288 с.
  28.  Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005
  29.  Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.,1982
  30.  Ревзин И. И.;  Розенцвейг В. Ю.  Основы  общего и машинного перевода .  из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 – 255с.
  31.  Рецкер  Я. И.    Теория перевода и   переводческая  практика. –М : Междун. отношения ,  1974 – 216 с.
  32.  Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974.
  33.  Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб: СПбГИЭА, 1996.
  34.  Тер  - Минасова С. Г.  Язык  и  международная   коммуникация . :Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.
  35.  Узумова Л. М. "Учись писать газету на английском языке"; М: Просвещение, 1985 год.
  36.  Фёдоров А. В.   Основы  общей   теории  перевода(Лингвистический  очерк )  Издательство  Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.   
  37.  Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. – 1953.
  38.  Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968.
  39.  Черняховская Л. А.   Перевод и  смысловая  структура . :  М. ,Междунар. отношения, 1976 – 264 с.

  1.  http://abcnews.go.com/
  2.  http://americandailyreview.com/
  3.  http://americanfreepress.net/
  4.  http://baltic-review.com/
  5.  http://bigthink.com/
  6.  http://edition.cnn.com/
  7.  http://gigaom.com/
  8.  http://thediplomat.com/
  9.  http://www.agenceglobal.com/
  10.  http://www.agoodtreaty.com/
  11.  http://www.alternet.org/
  12.  http://www.amnesty.org/
  13.  http://www.antiwar.com/
  14.  http://www.astronomy.com/
  15.  http://www.bbc.com/news/world_radio_and_tv/
  16.  http://www.bendbulletin.com/
  17.  http://www.crisismagazine.com/
  18.  http://www.dailymail.co.uk/home/index.html
  19.  http://www.foreignpolicy.com/
  20.  http://www.globaltimes.cn/index.html
  21.  http://www.newstatesman.com/
  22.  http://www.newyorker.com/
  23.  http://www.project-syndicate.org/
  24.  http://www.scientificamerican.com/
  25.  http://www.theamericanconservative.com/
  26.  http://www.the-american-interest.com/
  27.  http://www.theguardian.com/uk


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

9988. MathCAD. Ввод формул. Форматирование результата 267 KB
  MathCAD является математическим редактором позволяющим проводить разнообразные научные и инженерные расчеты начиная от элементарной арифметики и заканчивая сложными реализациями численных методов. Является универсальной системой для работы с формулами числами...
9989. Создание графиков в MathCAD 277.5 KB
  Создание графиков в MathCAD В Mathcad встроено несколько различных типов графиков которые можно разбить на две большие группы. Двумерные графики: декартовый и полярный графики. Трехмерные графики: график трехмерной поверхности график линий уровня и т.д. Деление...
9990. Символьные вычисления в MathCAD 211 KB
  Символьные вычисления в MathCAD Кроме вычисления выражения численно программа использует символьную математику результатом вычисления выражения является другое выражение. Первоначальное выражение можно разложить на множители проинтегрировать его решить уравнение...
9991. Решение уравнений, построение графиков и анимация в MathCad на примере исследования термодинамической системы. Задача о чашке кофе 42 KB
  Решение уравнений построение графиков и анимация в MathCad на примере исследования термодинамической системы. Задача о чашке кофе Рассматривается пример исследования термодинамической системы в Mathcad. Постановка задачи и порядок выполнения работы описывается в соо