70078

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (3 курс)

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Настоящий факультатив представляет собой углубленный курс английского языка для студентов желающих совершенствовать свои навыки и умения и повышать таким образом свою конкурентоспособность.

Русский

2014-10-15

217.5 KB

0 чел.

PAGE  2

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ПРАВОСУДИЯ

Приволжский филиал

Кафедра  языкознания и иностранных языков

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

(английский язык)

Факультативный курс

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

для студентов 3 курса

факультета непрерывного образования

(специальность 030503.52 «Правоведение»)

Нижний Новгород

2009

Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Английский язык (факультативный курс)» для 3 курса факультета ФНО специальности 030503.52 «Правоведение». – Нижний Новгород: Приволжский филиал Российской академии правосудия. –  35 с.

Соответствует Государственным требованиям к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности 030503.52 «Правоведение» среднего профессионального образования.

ОДОБРЕН

Предметно-цикловой комиссией по гуманитарным дисциплинам Приволжского филиала ГОУ ВПО «Российская академия правосудия»,

кафедрой языкознания и иностранных языков (протокол № 2 от  23 сентября 2009 г.),

УМС Приволжского филиала ГОУ ВПО «Российская академия правосудия» (протокол № 2 от 24 сентября 2009 г.).

Авторы:  Егорова Л. В., ст. преподаватель  кафедры языкознания и иностранных языков ПФ РАП,

                   Фомичева С. Ю., преподаватель  кафедры языкознания и иностранных языков ПФ РАП,

                   Зайцева С. С., кандидат пед. наук,ст. преподаватель кафедры языкознания и иностранных языков ПФ РАП.

Рецензент: Ватлецов С.Г., кандидат филол.наук, доцент кафедры        языкознания и иностранных языков ПФ РАП.

 

    © ПФ РАП, 2009.

©  Егорова Л. В., Фомичева С. Ю., Зайцева С. С., 2009.

СОДЕРЖАНИЕ

Требования к обязательному минимуму

содержания дисциплины ……………………………………………………………. 4

Пояснительная записка ……………………………………………………………… 5

Объем дисциплины и виды учебных занятий …………………............................... 11

Тематический план ………………………………………………………………...... 12

Программа …………………………………………….…………............................... 12

План практических занятий ………...…………………….………………………… 16

Методические указания по изучению дисциплины ………….……………….…… 18

Методические рекомендации по организации

самостоятельной работы студентов ………………………………………………... 27

Учебно-методическое обеспечение ………………………………………………... 29

Вопросы для подготовки к экзаменам и

зачетным контрольным работам …………… .…..………….……………………… 33

ТРЕБОВАНИЯ К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ

СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Специфика артикуляции звуков, интонации, особенности стиля произношения, характерные для сферы профессионального деятельности; профессиональная лексика; понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах профессиональной терминологии; техника перевода (со словарем) профессионально ориентированных текстов; аудирование: понимание диалогической и монологической речи в профессиональной деятельности; виды текстовых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщение.


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Иностранный язык является дисциплиной федерального компонента гуманитарных и социально-экономических дисциплин.

Структура настоящего курса определяется основной целью: сформировать языковую личность специалиста для судебных институтов. Практические задачи соответствуют принципам диалектики «от простого к сложному с последующей систематизацией учебного материала». Темы занятий и предлагаемый материал располагаются в порядке возрастания трудностей, от бытовых тем к специальным. Логика построения учебного процесса исключает «прохождение учебника» и нацелена на формирование у студентов конкретных коммуникативных навыков, которые указаны в настоящем УМК. Преподаватель сам выбирает методы и средства обучения, наиболее полно отвечающие его индивидуальным особенностям и уровню подготовленности студентов, а также последовательность прохождения того или иного учебного материала в соответствии с тематическим планом и планом практических занятий.

Основными формами занятий являются практические занятия под руководством преподавателя плюс индивидуальные и групповые консультации. На каждом этапе структура и содержание практического занятия, а также выбор упражнений и последовательность их выполнения определяется целью и задачами конкретного этапа. Без четкой постановки цели занятие превращается в набор случайных действий. На одном практическом занятии, как правило, реализуется несколько задач. Одни из них являются основными, другие – вспомогательными. Каждое конкретное занятие представляет собой определенный этап в формировании тех или иных умений, и цели этого занятия должны соответствовать целям изучаемой темы. Совершенно очевидно, что правильное формулирование цели и задач занятия возможно тогда, когда оно является звеном определенной системы занятий по той или иной теме, имеющей более широкую цель по сравнению с целью каждого занятия.

Роль факультатива в системе подготовки специалиста со средним профессиональным юридическим образованием

Согласно Учебному плану Юридического колледжа на изучение английского языка отводится 527 часов в течение 8 семестров, из них: практическим занятиям в аудитории – 381 час; самостоятельной работе студентов – 146. Известно, что в колледж поступают студенты с разной языковой подготовкой, и не все студенты имеют равные возможности практиковать свой английский. Настоящий факультатив представляет собой углубленный курс английского языка для студентов, желающих совершенствовать свои навыки и умения, и повышать, таким образом, свою конкурентоспособность. Факультатив не самостоятельный курс, а часть, гармоничное дополнение к Учебно-методическому комплексу для студентов колледжа ПФ РАП. Архитектоника процесса обучения английскому языку в колледже складывается такая: обязательный курс английского языка, индивидуальные и групповые консультации плюс данный факультативный курс, которые связаны логически и тематически. Изучение английского языка начинается на обязательных практических занятиях и подхватываются занятиями факультатива. Кроме того, на факультативных занятиях вводятся некоторые теоретические аспекты, которые призваны облегчить понимание языковых явлений английского языка, значительно расширить и углубить лингвистические знания студентов. Полученные теоретические и практические знания повысят и расширят лингвистическую, коммуникативную и социокультурную компетенцию студентов, что явится профессионально значимым и эффективным средством решения задач для современного специалиста.

Связь факультатива с другими дисциплинами

Преподавание иностранного языка в ПФ РАП конкретизировано спецификой вуза: подготовка высококлассных специалистов для судебных институтов. Здесь он является не только предметом обучения, но и средством изучения других дисциплин и призван удовлетворять потребности в научно-познавательной и профессиональной деятельности. Иностранный язык обладает значимым интегративным потенциалом и выступает как средство профессионально-личностного развития студента через интегрирование профессиональной и лингвистической подготовки не последовательно, а одновременно. Содержание и структура интегрированной лингвистической подготовки исходят из характера будущей профессиональной деятельности, в то же время способствуют формированию, расширению, углублению знаний, умений и навыков, развивать общие и специальные способности, обеспечивающие повышение эффективности выполнения специалистом его профессиональных функций. Интегрирование лингвистических знаний и других учебных дисциплин через предметное содержание – необходимое условие использования учебного предмета «Иностранный язык» как средство расширения мира и, следовательно, саморазвития обучающегося. Эмпирически очевидно, что имеется логическая связь предмета «Иностранный язык» со следующими дисциплинами.

Юридические дисциплины. Студент должен овладеть профессиональным языком, основными понятиями своей сферы деятельности, уметь правильно оперировать терминами, специальными словами и выражениями.

Культура речи. Задача факультатива состоит в социализации лингвистических знаний, полученных на занятиях по предмету «Культура речи»; выработать у студентов понимание полезности и необходимости производить хорошую речь сначала на родном, а затем и на иностранном языке: правильную, мастерски построенную, точную, логичную, выразительную.

Логика и философия. Высокая культура речи предполагает высокую общую культуру человека, культуру мышления, сознательную любовь к языку. Логическое мышление помогает воспитывать у студентов отношения критики и анализа своей речевой деятельности: «насколько удачно и целесообразно я отобрал из языка данные лексические единицы для выражения своих мыслей и передачи чужих идей при переводе с английского языка на русский».

Социология и психология. Цель обучения иностранному языку – общение на нем, т.е. формировать навыки и умения взаимодействовать с другими людьми, строить деловые и дружеские отношения, где возникают, проявляются и формируются межличностные отношения. Общение зависит, прежде всего, от психологии коммуникантов, их общественного положения, сферы занятости, образования, типа характера и личности (то, что можно характеризовать термином социально-психологическая матрица идентификации участников общения). Любое развитое общество имеет свою социальную стратификацию, и язык отражает социальную дифференциацию общества. Для эффективного решения поставленных задач в процессе речевой коммуникации современному специалисту важно научиться понимать символическое окружение разных социальных групп, усвоить не только принятые в каком-либо социуме категории и их символы, но и как эти единицы взаимосвязаны, видеть разнообразные картины мира отдельных социальных групп, овладеть их субъязыками, усвоить словарь таких групп, различать и правильно пользоваться социально ограниченной лексикой изучаемого языка. Лингвистическая коммуникация видится как форма человеческого поведения, которая делает возможными другие формы согласованных действий. На факультативных занятиях по современному американскому варианту английского языка  формируется социокультурная компетенция, т.е. овладение социокультурными реалиями: национальными обычаями, традициями, нормами социального поведения общества, закрепленными как на вербальном, так и на невербальном уровнях языка.

 История и культурология. Национальный язык – идиом, который обслуживает социум, имеющий существенные признаки нации. Ошибочно изучать иностранный язык в отрыве от истории, культуры, традиций и менталитета народа, говорящего на этом языке. Особенность овладения, а, следовательно, и обучения иностранному языку состоит в том, что студент должен поставить себя на место представителя иной культуры, понять и объяснить логику его поведения и повседневного окружения.

Цель и задачи курса

Основной целью обучения английскому языку в колледже является формирование языковой личности профессионала для судебной системы, т.е. формировании у него такой лингвистической компетенции, которая позволит ему вести профессиональную деятельность и продолжать учебу в иноязычной среде.

Практическая цель обучения – овладение английским языком в его разговорно-бытовом («Общий язык») и профессиональном («Язык для специальных целей») аспектах с целью активного применения в сфере бытового и профессионального общения.

В аспекте «Общий язык» осуществляется развитие навыков устной разговорно-бытовой речи, развитие навыков чтения и письма. Обучение ведется на материале произведений неспециализированной (бытовой и обще-познавательной) тематики, а также текстов страноведческого и культурологического характера.

В аспекте «Язык для специальных целей» осуществляется развитие навыков публичной речи (сообщение, доклад, дискуссия); развитие навыков чтения специальной литературы с целью получения информации; знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода специальной литературы; развитие навыков письма для подготовки публикаций и ведения переписки. Обучение ведется на материале юридических текстов.

 Задачей обучения является формирование у студентов знаний, умений и навыков, позволяющих пользоваться общеупотребительными и терминологическими языковыми средствами при осуществлении основных видов коммуникативной деятельности: восприятия на слух (аудирование) и чтения (пассивные умения), говорения и письма (активные умения). В задачу практического овладения языком специальности входит также формирование умения самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с целью извлечения профессиональной информации.

Требования к уровню подготовленности студентов,

успешно завершивших обучение по программе

Студенты, успешно завершившие обучение по программе,

должны знать:

особенности фонетической, грамматической и лексической систем английского языка;

основные грамматические явления, характерные для профессиональной и бытовой сфер и обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении;

основные способы словообразования;

функциональные стили языка: обиходно-литературный, официально-деловой, научный, стиль художественной литературы, СМИ и сети Интернет;

общеупотребительную лексику, юридическую терминологию, а также речевые клише для стандартных бытовых и профессиональной сфер общения общим объемом не менее 4000 лексических единиц;

правила речевого этикета;

методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации и деловых писем;

основные приемы достижения адекватности перевода;

должны уметь:

читать несложные тексты по широкому и узкому профилю специальности, находить и извлекать необходимую информацию из них (примерный нормативный показатель чтения – 1600 печатных знаков за 1 акад. час);

работать со словарем и справочной литературой;

понимать на слух монологическую и диалогическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации в пределах пройденных тем;

дифференцировать лексику по сферам применения: бытовая, терминологическая (юридическая), общенаучная, официальная;

различать свободные и устойчивые словосочетания;

активно владеть наиболее употребительными (базовыми) правилами грамматики и основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;

грамотно излагать на русском и английском языках содержание прочитанного, составлять письма (официальные, неофициальные), рефераты, тезисы, сообщения  и аннотации в письменной форме;

вести беседу (диалог, полилог) на английском языке в ситуациях повседневного и профессионального общения с использованием наиболее употребительных лексико-грамматических средств с соблюдением правил речевого этикета;

выступать с подготовленными сообщениями по юридической тематике (доклад, сообщение, презентация);

переводить тексты по специальности со словарем (примерный нормативный объем перевода – 500 печ. знаков за 1 акад. час);

подбирать русские эквиваленты английским лексическим единицам оригинального текста и наоборот, русским лексическим единицам английские эквиваленты;

иметь представление:

о культуре и традициях англоговорящих стран (Великобритании, США);

о методике самостоятельной работы по совершенствованию умений и навыков диалогической и монологической речи, реферирования и перевода.

ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Вид учебной работы

(по учебному плану)

Количество часов

в соответствии с учебным планом

Максимальная учебная нагрузка студента

372

Аудиторные занятия, из них:

372

практические занятия

372

самостоятельная работа

-

Форма итогового контроля

экзамен (8 семестр), зачетная контрольная работа (3, 4, 5, 6, 7 семестры).

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

п/п

Тема дисциплины

Всего

часов

Кол-во

часов

Самостоя-тельная

работа

Лек-

ции

Пр.

зан.

5 СЕМЕСТР

1.

Туризм.

7

-

7

-

2.

Политическая система Великобритании.

6

-

6

-

3.

Политическая система США.

6

-

6

-

Зачетная контрольная работа

Всего за семестр

38

38

6 СЕМЕСТР

12.

Особенности полиции Великобритании и США.

3

-

3

-

13.

Экономические преступления.

3

-

3

-

14.

Анализ крупнейших преступлений.

5

-

5

-

Зачетная контрольная работа

Всего за семестр

22

-

22

Всего за год

60

60

ПРОГРАММА

Содержание дисциплины в целом определяется Государственным образовательным стандартом среднего профессионального образования по специальности 030503.52 «Правоведение» (повышенный уровень) в разделе «Иностранный язык».

Настоящий факультативный курс делится на 6 этапов, которые отличаются объемом, характером и организацией материала, целями, содержанием и методикой работы. Сформулируем их основные цели и задачи.

5 семестр 3 курс

Цели данного этапа:

социализация лексико-грамматических и фонетических умений и навыков; совершенствование коммуникативной компетентности у студентов; формирование навыка перевода.

Приоритетные задачи этапа:

– дальнейшее совершенствование  коммуникативных умений и навыков по всем видам речевой деятельности на лингвострановедческом материале;

– ознакомить с культурой Великобритании и США;

– развитие навыков межличностного общения;

– ознакомить с политической системой Великобритании и США;

– работать над техникой перевода

– расширять лингвистическую и социолингвистическую компетенцию у студентов.

Студенты должны:

– владеть как подготовленной, так и спонтанной устной речью, понимать в непосредственном общении англоязычную речь и адекватно на нее реагировать;

– знать лингвострановедческие реалии Великобритании и США;

– читать и пересказывать тексты на английском языке объемом 1000 п.зн.;

– уметь переводить небольшие тексты по специальности со словарем.

Активный лексический минимум составляет не менее 2000 лексических единиц, относящихся к общеупотребительной и общей специальной лексике.

Содержание разделов дисциплины

Прагматика

Актуальное членение предложения.

Лексикология и фразеология

Архаизмы, историзмы, неологизмы, идиомы, американские и британские пословицы, поговорки.

Сравнительное языкознание

Основные отличия американского варианта от британского.

Речевой этикет:

как заказать билеты, как заполнить таможенную декларацию, как забронировать номер в гостинице, как спросить и указать дорогу, как заказать блюдо в ресторане, как разговаривать с продавцом в магазине, беседы о погоде.

Рекомендованные тексты

Travelling by Railway, Travelling by Plane, Airport, At the Customs, At the Hotel, The Stranger, The USA, The United States of America, Washington D.C., New York City, Riding the Bus in the USA, Travels with Charlie in Search  of America, Government in the USA, Major American Holidays, G. Washington, The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, An Airplane Trip to London, London, Sport in Britain, Government in the UK, First Glimpses of London, Elizabeth II, Festivals and Special Days in the USA and UK, Christmas, Social Events and Ceremonies Days in the USA and UK, Pubs, Weddings, Colours and Their Associations Days in the USA and UK, Shopping in Britain and USA, Climate, Weather.

Рубежный контроль (по графику учебного процесса):

  1.  лексико-грамматический тест;
  2.  письменный перевод общественно-политического текста объемом 500 п.зн. за 45 минут.

Итоговый контроль:

зачетная контрольная работа:

а) стилистический анализ текста;

б) монологическое высказывание по темам 10, 11.

6 семестр 3 курс

Цели данного этапа:

формирование профессиональной коммуникативной компетенции студентов; совершенствовать умения и навыки перевода юридической литературы.

Приоритетные задачи этапа:

– совершенствовать умения и навыки аудирования, говорения, чтения и письма в пределах тем семестра;

– ознакомить с терминологией тем семестра, стимулировать ее использования в монологических и диалогических высказываниях;

– совершенствование техники перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;

– расширять лингвистическую и социолингвистическую компетенцию у студентов.

Студенты должны:

– владеть как подготовленной, так и спонтанной устной речью, понимать в непосредственном общении англоязычную речь и адекватно на нее реагировать;

– знать виды перевода: перевод научной и общественно-политической литературы, перевод юридических документов; перевод-реферат, перевод-аннотация;

– читать и пересказывать тексты на английском языке объемом 1000 – 1500 п.зн.;

– уметь переводить тексты по специальности с английского языка на русский и с русского языка на английский тем семестра со словарем объемом 500 п.зн. з
а 45 минут.

Активный лексический минимум составляет не менее 2500 лексических единиц, относящихся к общеупотребительной и юридической лексике.

Содержание разделов дисциплины

Функциональная стилистика

Понятие «языковая норма». Индикация речи: речь образованного / необразованного человека, лексика, стратификация речи. Язык. Субъязык: арго.

 Рекомендованные юридические тексты

The History of Police Forces, The Organization of Police Forces, Police Powers, Police and the Public, Scotland Yard, Police Techniques, Famous Detectives: Father Brown, Sherlock Holmes, Ellery Queen, Hercules Poirot, Inspector Jules Maigret, Perry Mason.

The Stupidest Criminals: Bank Robbers, Muggers, Thieves, Escape Artists, Shop-Lifters, Robbers, Burglars, ‘Miscellaneous Crooks’, Outrageous Lawsuits; Beauty Who Ran up a Beastly Debt: Nui Onoue; Notorious Criminals: Cain, Marcus Junius Brutus, Gaius Longinus Cassius, Caligula, Coloonia Agrippina, Captain William Kidd, Alessandro Cagliostro, Billy the Kid, Jack the Ripper, Roy Bean, Butch Cassidy and the Sundance Kid, Mata Hari, Captain Alfred Dreyfus, Lizzy Borden, Dr. Hawley Harvey Crippen, Bonnie and Clyde, Ma Baker, Bruno Hauptmann, Hans Van Meegeren, Alphonse Capone, “Lucky” Luciano, Frank Costello, George Blake, Lee Harvey Oswald, Joseph Stalin, Benito Mussolini, Adolf Hitler, Andrei Chikatilo, The Unanbomber, Osama Bin Laden; Rome Statute of the International Criminal Court; Reference Document on the Crime Aggression.

Origins of the Jury, Jury Duty, Selection of the Trial Jury, In the Courtroom, Kinds of Cases, Steps of the Trial, The Value of Juries, Awaiting a Trial, The Indictment and the Charges, Conviction, Lawyers Uncover Big Divide in Nation’s Jail Term, Guilty or not Guilty, Reaching a Verdict, Acquittal, Appeals, Capital Punishment, Hanging Vote, Statute of International Court of Justice, Statute of International Law Commission.

Рубежный контроль (по графику учебного процесса):

лексико-грамматический тест.

Итоговый контроль

Зачетная контрольная работа:

а) монологические и диалогические высказывания по темам семестра.

б) перевод текста с русского языка на английский по одной из тем, пройденной в семестре со словарем (объем 500 п.зн., время на выполнение – 45 минут).

 

ПЛАН ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ

5 семестр

1

Практика: туризм.

Речевой этикет: как заказать билеты.

2

2

Практика: туризм.

Речевой этикет: как забронировать номер в гостинице.

2

3

Практика: туризм.

Речевой этикет: как заполнить таможенную декларацию.

2

4

Практика: туризм.

Речевой этикет: как спросить и указать дорогу.

2

5

Практика: туризм.

Речевой этикет: как заказать блюдо в ресторане.

2

6

Практика: туризм.

Речевой этикет: как заказать блюдо в ресторане.

2

7

Практика: туризм.

Речевой этикет: как заказать блюдо в ресторане.

2

8

Практика: политическая система Великобритании.

Прагматика: актуальное членение предложения.

2

9

Практика: политическая система Великобритании.

Прагматика: актуальное членение предложения.

2

10

Практика: политическая система Великобритании.

Прагматика: актуальное членение предложения.

2

11

Практика: политическая система Великобритании.

Прагматика: актуальное членение предложения.

2

12

Практика: политическая система Великобритании.

Прагматика: актуальное членение предложения.

2

13

Практика: политическая система Великобритании.

Прагматика: актуальное членение предложения.

2

14

Практика: политическая система Великобритании.

Прагматика: актуальное членение предложения.

2

15

Практика: политическая система США.

Лексикология: архаизмы и историзмы.  

2

16

Практика: политическая система США.

Лексикология: неологизмы.

2

17

Практика: политическая система США.

Лексикология: неологизмы.

2

18

Практика: политическая система США.

Основные отличия американского варианта от британского.

2

19

Практика: политическая система США.

Зачетная контрольная работа.

2

ИТОГО:

38

6 семестр

1

Практика: особенности полиции Великобритании и США.

2

2

Практика: особенности полиции Великобритании и США.

2

3

Практика: особенности полиции Великобритании и США.

2

4

Практика: экономические преступления.

Функциональная стилистика: понятие «языковая норма».

2

5

Практика: экономические преступления.

Функциональная стилистика: понятие «языковая норма».

2

6

Практика: экономические преступления.

Идентификация речи: речь образованного/необразованного человека; просторечие.

2

7

Практика: анализ крупнейших преступлений.

Функциональная стилистика: стратификация речи.

2

8

Практика: анализ крупнейших преступлений.

Функциональная стилистика: стратификация речи.

2

9

Практика: анализ крупнейших преступлений.

Функциональная стилистика: стратификация речи.

2

10

Практика: анализ крупнейших преступлений.

Подготовка к зачетной контрольной работе.

2

11

Практика: анализ крупнейших преступлений.

Зачетная контрольная работа.

2

ИТОГО:

22

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

 Основными формами занятий являются практические занятия под руководством преподавателя плюс индивидуальные и групповые консультации. На каждом этапе структура и содержание практического занятия, а также выбор упражнений и последовательность их выполнения определяется целью и задачами конкретного этапа. Без четкой постановки цели занятие превращается в набор случайных действий. На одном практическом занятии, как правило, реализуется несколько задач. Одни из них являются основными, другие – вспомогательными. Каждое конкретное занятие представляет собой определенный этап в формировании тех или иных умений, и цели этого занятия должны соответствовать целям изучаемой темы. Совершенно очевидно, что правильное формулирование цели и задач занятия возможно тогда, когда оно является звеном определенной системы занятий по той или иной теме, имеющей более широкую цель по сравнению с целью каждого занятия.

5 семестр

В течение указанного семестра основные усилия следует направлять на формирование у студентов умений и навыков спонтанной продуктивной речи, т.е. порождения своих собственных монологических (устная, письменная речь) и диалогических сообщений в нормативном темпе в заданных ситуациях общения. При этом важно добиться цельности и логичности сообщений студентов, использования ими адекватных высказываний для выражения различных коммуникативных намерений и умелого выражения своего отношения к предмету мысли. Обучение здесь ведется с целью развития навыков восприятия на слух публичной (монологической) речи, обучение основам чтения юридических англоязычных текстов.

Среди умений, которые необходимо формировать в первую очередь, является умения реферативной деятельности. Вначале нужно объяснить сущность реферативной деятельности, какие существуют рефераты и аннотации, их содержание, структуру, форму и объем. Затем на последующих занятиях следует практически показывать, как осуществляется поиск информации в реферируемом тексте, его смысловая компрессия при составлении реферата и аннотации, какие языковые средства используются для выражения различных коммуникативных намерений при оформлении реферата и аннотации. Формирование умений реферативной деятельности осуществляется в процессе реферирования английских текстов юридического и общественно-политического характера.

Рекомендуемые формы проведения занятий для промежуточного этапа: дискуссия, презентация, слушание и обсуждение подготовленных студентами докладов, сеансы работы в Интернете с электронной почтой и в чатах. Важным аспектом здесь выступает и письменная речь. Необходимо научить студентов общаться с зарубежными коллегами как устно, так и письменно, например, в сети Интернет. Чаты помогают студентам вступить в межкультурную коммуникацию и самостоятельно добывать знания. Иноязычный учебный чат (Internet Relay Chat) – целенаправленный активный процесс передачи и прием сообщений, обмен мнениями в реальном времени. Чат, как реальная иноязычная коммуникация, случайно и специально организованное общение как с российскими сверстниками, так и с иностранными студентами (носителями/не носителями английского языка), является колоссальной мотивирующей базой для обучаемого. Чат обеспечивает такие условия, когда основой обучения, учебным пространством являются такие процессы и обстоятельства, которыми насыщена вся жизнь обучаемого, а не только в пределах занятия. Иноязычное общение в чате дает возможность:

– создание письменных речевых ситуаций;

– реализация практического владения умениями и навыками чтения и письма;

– развитие умений диалогической речи.

Основная методическая задача заключается в достижении поставленных учебных целей при ограниченных возможностях учителя управлять ходом учебного процесса.

Основным профессиональным умением для студента является умение переводить с английского языка и наоборот. Формировать его целесообразно постепенно!, объясняя сущность перевода как вида деятельности, приемы достижения адекватности передачи смыла текста-оригинала, порядок и способы пользования юридическими словарями и другими рабочими источниками специальной информации, компьютерным обеспечением перевода [См. также: Формирование компьютерной компетенции.], а также лексико-грамматическим трансформациям и редактированию. Преподаватель должен ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Обычно, перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики. Во время обучения переводу не следует давать тренировочных упражнений на перевод отдельных предложений или на заучивание отдельных слов. Ошибки, которые делает студент при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядного показа сущности применения стилистических правил. Не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снижать лишь при повторении уже разобранной ошибки.

Требования, предъявляемые к письменному переводу

  1.  Студент должен знать основы теории перевода.
  2.  Понимать английский язык и уметь разобраться в его тонкостях.
  3.  Широко использовать при переводе все возможности русского языка.
  4.  Продемонстрировать творческий подход, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.
  5.  Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Студент должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками.
  6.  Студент должен продемонстрировать знания реалий, или конкретных условий жизни и быта народов англоговорящих стран.
  7.  Уметь выделять главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами родного языка. Студент должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.
  8.  Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Студент должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия.
  9.  Студенту следует продемонстрировать умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала.

6 семестр

Шестой семестр предназначен для дальнейшего совершенствования лексико-грамматических и фонетических навыков и умений, полученных у студентов раннее, развить у студентов навыков беглой речи, коммуникативной компетенции в профессиональной сфере. Здесь студенты приступают работать с оригинальными текстами по специальности. Содержание предлагаемых текстов знакомо студентам по курсам юридических дисциплин, которые им читают на русском языке. Получается, что эти тексты отчасти дублируют знания, полученные раннее, и поэтому, предполагается, что понимание таких текстов не вызовет трудностей у студентов. Доступность материала – важной фактор мотивации при изучении иностранного языка. Здесь также вводится курс судебной ораторики для моделирования профессионального (социального, вербального, индивидуального) поведения, где полностью реализуется главная, социальная, цель языковой подготовки специалиста. Идеальным средством для этого является синемалогия и художественная литература. [См.: Применение синемалогии, Художественная литература.]

Во избежание перегрузки студентов преподавателю разрешается задействовать не все тексты, указанные в настоящей программе, а лишь наиболее репрезентативные. Восполнить объем чтения до требуемого программой можно за счет индивидуального (внеаудиторного) чтения, индивидуальных и групповых консультаций.

 

Используемые методы обучения

Занятия проводятся на основе следующих методических принципов обучения:

– принцип единства практических, общеобразовательных и воспитательных задач;

– принцип системного подхода к изучению иностранного языка;

– принцип взаимосвязи и специфики различных видов речевой деятельности;

– принцип коммуникативной направленности обучения;

– принцип поэтапного формирования умений и навыков;

– принцип ситуативности;

– принцип оптимизации и интенсификации учебных и лабораторных занятий за счет использования современных технологий;

– принцип научности;

– принцип профессиональной ориентации обучения;

– принцип индивидуализации обучения;

– принцип интеграции форм и содержания;

– принцип проблемного обучения.

Применения синемалогии

Известно, что в условиях отсутствия языкового окружения особую трудность в преподавании иностранного языка вызывает проблема мотивации речевого высказывания, т.е. стимулирование внутренней потребности в использовании иностранного языка как средства коммуникации. Применение кино в значительной степени способствует возникновению такой потребности, т.к. в силу особого эмоционального воздействия оно вызывает у зрителей сопереживание, согласие или несогласие и желание высказать свое отношение к событиям. Фильм побуждает к обмену мыслями, создает большие возможности для беседы, т.е. для практики устной речи. Кроме того, овладением иностранным языком нельзя назвать полноценным без ознакомления с культурой страны, с менталитетом говорящих на нем людей. Особенность овладения, а, следовательно, и обучения иностранному языку в том, что студент должен поставить себя на место представителя иной культуры, понять и объяснить логику его поведения, что окружает его в повседневной жизни. Каждый фильм – перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово и экстралингвистические способы эмоционального реагирования обусловлены национальным сознанием и представлением о мире, отражают иностранный мир и культуру. Фильм характеризуется естественным стилем общения, речь персонажей типична для представителей разных социальных и профессиональных групп, ей свойственны те же качественные характеристики (ритм, темп, эмоциональная окрашенность, интонации, паузы). Она строится на основе наиболее употребительной лексики и грамматики современного иностранного языка. В силу этого, фильм становится ценным пособием для обучения пониманию на слух иноязычной речи со свойственными ей особенностями. Фильм демонстрирует устную речь во всех ее формах, представляя возможность наблюдать не только звуковую сторону речи, но и экстралингвистические компоненты.

Таким образом, синемалогия в процессе обучения решает такие задачи:

– обучение иностранным языкам студентов, ознакомление их с культурой изучаемого языка (лингвистическая подготовка студентов);

– эстетическое и художественное воспитание;

– формирование профессионально и социально значимых ценностных установок;

– формирование личностно значимых ценностных приоритетов;

– развитие интеллектуальных способностей;

– развитие эмоциональной сферы личности;

– развитие творческой потребности и стремления к творческой самореализации;

– развитие коммуникативной культуры;

В ходе решения этих задач актуализируются следующие функции образовательной синемалогии:

личностно-формулирующая функция, которая реализуется через:

а) формирование независимого критического мышления;

б) формирование художественного и критического вкуса;

в) формирование эмоциональной сферы: развитие социального чувства, развитие интеллектуальных чувств, формирование эмоций достижения и успеха, формирование эмоционального интеллекта;

г) формирование творческих способностей;

профессионально-формулирующая функция, реализуемая через:

а) формирование социального и профессионального чувства (интерес к профессии);

б) формирование профессиональной картины мира;

в) формирование профессионального мышления, профессионального интеллекта, профессиональной ментальности;

лингвообразовательная функция, реализуемая через:

а) развитие интеллектуальных способностей;

б) развитие навыков владения иностранным языком (чтения, говорения, аудирования, письма),

в) знакомство с культурой изучаемого языка.

Художественная литература

Известно, что любая информация, подлежащая освоению, должна быть личностно-ориентированной, гетерогенной и грамматически непоследовательной. В этом отношении художественная литература представляется идеальным источником входной информации. Отличительной чертой профессионала является способность и потребность извлекать профессионально значимую информацию из не собственно профессиональных контекстов. Студент же только вступает на траекторию профессионального развития и потому у него такой потребности и способности, как правило, еще нет, однако их можно в достаточной мере сформировать, если создать соответствующие педагогические условия. Важно помнить, что подлинный профессионал – это не только человек, компетентный в своей специальности, но это еще и творческая личность, имеющая свой взгляд на ту или иную проблему с точки зрения профессионального менталитета. На начальном этапе обучения в вузе у студента, как правило, еще нет профессионального опыта, соприкосновение с профессиональной сферой происходит только во время юридической практики, но этот опыт ограничен одной-двумя организациями. В таких условиях художественная литература выступает средством воссоздания определенных жизненных и производственных реальностей с точки зрения представителей профессии – юристов, с точки зрения профессиональной личности. Чтение такой литературы, интегрированное в образовательный процесс, выступает одним из средств формирования образа профессии. Мы рассматриваем формирование образа будущей профессии у студента как процесс становления мотивационно-ценностного отношения к профессиональной деятельности, формирования гуманистических навыков работы и усвоения системы знаний о ней.

Потребность общества в личности нравственно здоровой, социально активной, способной на сознательный выбор собственный позиции и поведения в изменяющихся ситуации современной жизни требует создания условий, направленных на формирование осознания социально-нравственных ценностных категорий «добра» и «зла», «плохого» и «хорошего», «профессионализма» и «дилетантства». Одним из средств такого стимулирования является анализ художественного произведения. Материал художественного произведения дает обучаемым широкие возможности для выражения собственных мыслей, идей, чувств, переживаний и волеизъявлений. В этом состоит личностный аспект использования художественной литературы на занятиях по иностранному языку. Такие возможности обусловлены специфическим свойством художественного произведения быть второй реальностью. Художественное произведение как опосредованная коммуникация является фактором расширения возможности студента в освоении социальной и профессиональной реальности.

Итак, художественная литература в профессиональном образовании выполняет следующие функции:

– создание профессионально релевантного интерпретационного пространства;

– развитие профессионального мышления;

– формирование профессионального менталитета;

– побуждение к профессиональной рефлексии;

– развитие механизмов антиципации и опережающего отражения; формирования образа профессии; расширения тезауруса.

В содержательном плане художественные произведения и кинофильмы содержат фрагменты профессиональной реальности, включающие описание условий и характер труда, профессиональные коллизии, включающие такие параметры как знания, опыт, профессиональная этика, нравственный выбор и т.п. Чтение и просмотр кинофильмов являются тем средством обучения – овладения иностранным языком, которое позволяет перейти от понятия «изучить иностранный язык на всю жизнь» к понятию «быть способным и готовым изучать язык и культуру в различных целях и образовательных контекстах
в течение всей жизни», т.к. эффективное владение иностранным языком как средством, обеспечивающим потребности социально-культурной деятельности, предполагает, прежде всего, умение самостоятельно работать над изучением языка, поддерживать и пополнять свои знания и умения, развивать свою коммуникативную и информационную культуру.

Формирование компьютерной коммуникативной компетенции

Сегодня общение между профессионалами носит глобальный и непрерывный характер, и иностранный язык (главным образом, английский) выступает эффективным средством установления и поддержания международных отношений. Процесс обучения иностранному языку невозможно свести лишь к формированию речевой и лингвистической компетенции, в современных условиях обучение иностранному языку должно обеспечить вхождение в глобальное информационное пространство Интернет. Эта цель достигается компьютерными средствами, на базе информационных компьютерных технологий, которые позволяют реализовать личностно-ориентированный подход, являющийся основным концептуальным направлением образования XXI века.

Развитие технических средств коммуникации и новых коммуникативных систем и информационных технологий ставит перед современным преподавателем задачу включения в содержание образования новых технических приложений лингвистики, связанных с налаживанием гибкого взаимодействия человека и машины, т.е. формирование компьютерной компетенции и информационной культуры. Компьютеризация разнообразных видов интеллектуальной деятельности специалиста, позволяющая большую часть рутиной работы передать машине, предусматривает использование языковой компетенции профессионала для обработки информации при помощи различных программ: автоматическое распознавание и синтез речи, автоматические методы переработки текстовой информации, автоматизация информационных работ, автоматизированные системы информационного поиска, автоматические словари, автоматические системы аннотирования, реферирования и перевода.

Информационная культура овладения информационными технологиями в сочетании со знаниями иностранного языка образуют интегрированное
качества профессиональной личности. Формирование понимания возможностей использования информационных технологий, умение использовать аппаратные, программные и сетевые средства в качестве инструментов практической деятельности переводчика, привычки современного общения к электронным средствам при решении практических задач.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Самостоятельная работа студентов занимает особое место: в отличие от предметов, при изучении которых главным является усвоение суммы знаний, изучение иностранного языка требует приобретения не только знаний, но и умений и навыков. А это достигается путем выполнения множества соответствующих упражнений, постоянным накоплением лексического запаса, периодическим повторением изученного материала, т.е. регулярными занятиями.

Уровень самостоятельности работы обусловливается умением правильно пользоваться справочной литературой, знанием основных характеристик тех или иных типов текстов, которые обычны для данного иностранного языка в данной области коммуникации, владение разными видами чтения, умением на основе имеющихся языковых знаний усваивать новый языковой и, главным образом, предметный (информационный) материал и умением использовать информацию из иноязычных источников в своей профессиональной деятельности.

Основными видами самостоятельной работы являются:

  1.  постоянное выполнение письменных и устных домашних заданий с последующим контролем на практических занятиях;
  2.  подготовка к текущему и промежуточному контролю;
  3.  подготовка сообщений (докладов, презентаций) на заданную тему или по выбору студента с последующим контролем на практических занятиях;
  4.  домашнее чтение.

 Хотя самостоятельная работа не предполагает непосредственного участия в ней преподавателя, он играет в ней важную направляющую и контролирующую роль. Например, при выборе темы сообщения преподаватель должен указать студенту необходимую литературу или источник, а в случае необходимости помочь студенту определить структуру и/или содержание сообщения.

Особого внимания требует индивидуальное чтение. Выбор текстов для индивидуального чтения зависит от уровня подготовки студента. Контроль индивидуального чтения осуществляется во время индивидуальных консультаций.

Методические рекомендации студентам

по самостоятельной работе с юридическими текстами

  1.  Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.
  2.  Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.
  3.  Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя
    ключевые слова.
  4.  Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на смысловые части.
  5.  Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА1

Основная

Восковская А.С. Английский язык для средних специальных учебных заведений. Изд. 3-е. – Ростов н/Д: Феникс, 2006.*

Зеликман А.Я. Английский для юристов: учебник. – Ростов н/ Д: Феникс, 2003.*

Кравцова Л.И. Английский язык для средних профессиональных учебных заведений. – М.: Высшая школа, 2006.*

 Best of Just English, The. Английский для юристов. Гуманова Ю.Л. и др. / Под ред. Т.Н. Шишкиной.– М.: ЗЕРЦАЛО, 2004.*

Дополнительная

 Антипова Е.А. и др. Пособие по английской интонации: – 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1985.

 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – M.: 1975.

Бурдин Л.С., Украинец И.А. Правовые акты и судебные решения. Сборник документов на английском языке. – М.: РАП, 2004.*

 Васильева Е.А. Предлоги английского языка: учебное пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во «Проспект», 2007.*

 Ватлецов С.Г. The Language of Law. Язык закона.: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов очного отделения, обучающихся по специальности «Юриспруденция». – Н. Новгород, ПФ РАП, 2007.

Ватлецов С.Г. Основные лингвистические понятия. Словарь-справочник для студентов групп с углубленным изучением английского языка. – Н.Новгород: Изд-во ВВАГС, 2004.

 Добрынина Н.Г. Английский язык в таблицах: учебное пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007.*

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – M.: 1972.

 Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. – M.: 1980.

 Матекина Г.А. Давайте поговорим. Мини-контрольные работы по английскому языку. – М.: Престо, 2006. *

 Романова С.П., Королева А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский / С.П. Романова – 2-е изд. – M.: КДУ, 2006. *

Рыжков В.Д. Разговорный английский в бытовых и деловых ситуациях / Издание второе, дополненное. – Калининград: ОАО «Янтарный сказ», 2006. *

Сивергина О.В. От азов к совершенству. Курс английского языка: Учеб. – М.: Высш. шк., 1992.

Сидоренко Г.И., Клыс И.А. Сборник упражнений по грамматике английского языка. – 3-е изд. – Мн.: Лексис, 2005.*

 Byrne, D. & Holden S. Going Places. – Longman, 1981. (With tape).

Escott, J. Detective Work. Ready Readers 3. – Penguin, 1993.

French, F.G. Self-Help Exercises for Practice in English. London: Oxford University Press, 1964.

 Fuchs, M., Bonner, M. Grammar Express for Self-Study and Classroom Use. – Longman, Inc., 2001. *

Harris, Michael Mower, David Sikorzynska, Anna Larionova, Irina Melchina, Oksana Sokolova, Irina New Opportunities. Preintermediate. – Pearson, 2006.*

 Grisham, J. The Street Lawyer. Level 4 + 2 CDs. – Penguin.

 Ockenden M.S. Situational Dialogues. – Cambridge: Cambridge University
Press, 1973.

Mascull, B. Key Words in the Media. – HarperCollins Publishers, 2002.

McCarthy, M. O’Dell, F. English Vocabulary in Use. – Cambridge University Press, 2002.

Percill J.J. Advanced English Drills. – London: Tutor – Tape Co., Ltd, 1972. – Parts 1 & 2.

Seidl Jennifer. Idioms in Practice. – Oxford: Oxford University Press, 1985.

Webster D. Keep Listening (With tape). – Longman, 1981.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: Рус.яз., 1993.

Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий, 2-е изд. – М.:  Рус. яз., 1994.

Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз., 2001.

Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики. – М.: Русские словари, АСТ, Астрель, 2002.

Кунини А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз., 1984.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 1989.

Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. – М.: Русские словари, АСТ, Астрель, 2001.

Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 202.

Трофимова З.С., Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 1993.

 Benson, M., Benson, E., Ilson, R. Combinatory Dictionary of English, The – M.: Рус. яз., 1990.

English Dictionary for Advanced Learners. – Glasgow: Harper Collins Publishers. Third Edition, 2001.

New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. – Delhi: Surjeet Publications, 1989.

Spears, R.A. American Idioms Dictionary. – М.: Рус. Яз., 1991.

Spears, R.A. Dictionary of American Slang. – М.: Рус. Яз., 1991.

Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. – NY: Gramercy Books, 1996.

Периодическая литература

Статьи из англоязычных газет, журналов, научных и научно-популярных изданий по юриспруденции, а также материалы юридических Интернет-сайтов и сайтов известных  англоязычных информационных агентств.

Аудиокурсы

Curry, D. More Dialogs for Everyday Use. Short Situational Dialogs foe EFL. Intermediate/Advanced Level. Materials Development and Review Branch, English Language Programs Division, United States Information Agency, Washington,
D.C., 1994.

 Graham, C. Small Talks. Cambridge University Press, 1995.

Going Places. London: London University Press, 1995.

Keep Listening. London: London University Press, 1997.

Видеофильмы

A Guide to Great Britain.

Beresford, B. Evelyn. – United Artists, 2002.

Castellano, F., Pipolo. The Con Artist. – Capital Films, 1976.

Crichton, C. A Fish Called Wanda. – Metro-Goldwyn-Mayer.

Davis, Andrew. The Fugitive. – Warner Bros, 1989.

DeBont, J. Speed. – Twentieth Century Fox.

Howitt, P. Laws of Attraction. – New Line Cinema, 2004.

Leone, S. Once upon a Time in America. – Warner Bros, 1984.

Mendes, S. The Road to Perdition. – DreamWorks, 2002.

Mingella, A. Breaking and Entering. – Miramax Films, Mirage Enterprises, 2006.

Noyce, P. Patriot Games. – Paramount Pictures, 1992.

Parker, A. Midnight Express. – Columbia Pictures, 1978.

Penn, A. Bonnie and Clyde. – Warner Bros.

Robinson, T. Lonely Hearts. – Sony Pictures, Millennium Films.

Schaffner, F. Papillion. – Allied Artists, 2002.

Spielberg, S. Duel. – Universal, 1971.

Spielberg, S. The Terminal. – DreamWorks.

Tanovic, D. No Man’s Land 2001. – Man’s Film, Noe Production, Eurimages Casablanca, 2001.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ

ЗАЧЕТНЫМ КОНТРОЛЬНЫМ РАБОТАМ

Контроль знаний, умений и навыков осуществляется в виде текущего контроля и промежуточной аттестации студентов.

 Текущий контроль предназначен для проверки и качества усвоения студентами учебного материала и совершенствования методики проведения плановых занятий. Он проводится на итоговом занятии каждой темы курса.  Текущий контроль на практических занятиях может осуществляться в различных формах:

  1.  письменная работа, контрольная работа (контрольное упражнение, письменное сообщение, письменный перевод, диктанты, краткие изложения и др.);
  2.  тестирование;
  3.  устный опрос (индивидуальный или групповой, в форме вопрос-ответ или в форме собеседования);
  4.  ответы по заданию (сообщение, доклад, проведение презентации, реферат, перевод);
  5.  учебная дискуссия;
  6.  компьютерный контроль.

ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ

и вопросы для построения

монологических высказываний

5 семестр 

Traveling. The Customs. Hotel

1. Do you enjoy traveling?

2. Have you traveled far?

3. What is the best way of traveling from your point of view?

4. When do travelers have to go through the Customs?

5. Why must travelers fill in a declaration form?

6. What do you show at the Passport Control?

7. Do you enjoy staying at a hotel?

Great Britain and the USA

1. Where is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland situated?

2. What is the capital of Great Britain?

3. What places of interest do you happen to know in Great Britain?

4 Describe the political system of Great Britain and Northern Ireland.

5. Where is the USA situated?

6. What is the capital of the USA?

7. Does it belong to any state?

8. What places of interest do you happen to know in the USA?

9. Describe the political system of the USA?

6 семестр 

Law Enforcement

1. What is the basic police mission?

2. How did the police as a law enforcement organization arise and develop?

3. Is there any police force, organized by central government?

4. What is Scotland Yard and what does it do?

5. Why is the development of the British police system especially significant?

6. When can the police use their powers of stop and search?

7. What document is necessary to carry out an arrest?

8. What rights does the arrested person have?

9. How long can a person be kept in custody before being charged?

10. What are the provisions of the Habeas Corpus Act?

Arrest. Witnesses and Their Testimony

1. Who is called a suspect?

2. When can a person be held in custody by the police?

3. What are allegations?

4. What are the usual types of witness?

Trial and Reaching a Verdict

1. What are the steps of a trial?

2. Who is a jury?

3. How are the jurors selected?

4. Who is the first to make an opening statement?

5. When do the lawyers make objections?

6. What is the purpose of the judge’s instructions?

7. What kind of verdict may the jury return?

8. Who delivers a verdict?

1  Издания, помеченные знаком «*» имеются в наличии в фондах библиотеки ПФ РАП.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

76982. Административное правонарушение как основание административной ответственности: понятие, сущность, признаки, отличающие от других видов правонарушений 29.81 KB
  Лицо может быть привлечено к административной ответственности если в его действиях со держатся все признаки конкретного состава правонарушения и отсутствуют основания исключающие ответственность.
76983. Юридический состав административного правонарушения. Виды составов. Под составом административного правонарушения 29.42 KB
  Юридический состав административного правонарушения. Под составом административного правонарушения понимается установленная правом совокупность признаков элементов при наличии которых антиобщественное деяние может повлечь административную ответственность. Элементами состава административного правонарушения являются: объект субъект объективная сторона субъективная сторона. Объект административного правонарушения общественные отношения возникающие в сфере государственного управления регулируемые нормами права и охраняемые мерами...
76984. Административное наказание как средство реализации административной ответственности: понятие, цели, система административных наказаний 25.62 KB
  Административное наказание является установленной государством мерой ответственности за совершение административного правонарушения и применяется в целях предупреждения совершения новых правонарушений как самим правонарушителем так и другими лицами. За совершение административных правонарушений могут устанавливаться и применяться следующие административные наказания...
76985. Краткая правовая характеристика каждого вида наказания 25.52 KB
  Конфискацией орудия совершения или предмета административного правонарушения является принудительное безвозмездное обращение в федеральную собственность или в собственность субъекта Российской Федерации не изъятых из оборота вещей. Административное выдворение за пределы Российской Федерации иностранных граждан или лиц без гражданства заключается в принудительном и контролируемом перемещении указанных граждан и лиц через Государственную границу Российской Федерации за пределы Российской Федерации а в случаях предусмотренных законодательством...
76986. Общие правила наложения административных наказаний, учет смягчающих и отягчающих наказание обстоятельств 27.21 KB
  Общие правила наложения административного наказания. Административное наказание за совершение административного правонарушения назначается в пределах установленных законом предусматривающим ответственность за данное административное правонарушение в соответствии с КоАП. При назначении административного наказания физическому лицу учитываются характер совершенного им административного правонарушения личность виновного его имущественное положение обстоятельства смягчающие административную ответственность и обстоятельства отягчающие...
76987. Назначение административных наказаний. Сроки давности привлечения к административной ответственности. Сроки действия административных наказаний 27.49 KB
  Сроки давности привлечения к административной ответственности. Если срок давности привлечения к административной ответственности истек то дело об АПН не м. После вынесения постановления сроком давности мы не связаны т. обжаловать можно без привязки к сроку давности.
76988. Административный процесс: понятие, сущность, признаки в широком и узком понятии. Структура административного процесса 28.72 KB
  Структура административного процесса. Административный процесс урегулированный нормами административного права порядок правоприменительной деятельности органов государственной власти органов местного самоуправления и их должностных лиц по реализации полномочии соответствующих органов. административную юрисдикцию в сфере административной ответственности; в порядок осуществления правосудия по публичноправовым административным спорам между органами публичной власти с одной стороны и гражданами и организациями юридическими лицами с...
76989. Понятие административно-процессуального права. Административно-процессуальные нормы и административно-процессуальные отношения 27.7 KB
  Административное процессуальное право представляет собой систему административно-процессуальных норм, регулирующих порядок (процедуры) осуществления управленческих отношений, возникающих в процессе: -построения и функционирования исполнительных органов государственной власти
76990. Административные производства и административные процедуры как составные части административного процесса 28.63 KB
  Об административных процедурах говорится как о системе административнопроцедурных правоотношений складывающихся в различных административноправовых институтах. Основная цель формирования административных процедурных правоотношений установление административного правового порядка осуществления управленческих действий; реализация прав и исполнение обязанностей граждан и организаций; обеспечение законности публичного управления; установление гарантий справедливости и обоснованности принятия административных актов или совершения...