7095

Социолингвистика. Лекции. Социальная стратификация языка

Конспект

Иностранные языки, филология и лингвистика

Лекции по курсу Социолингвистика. Лекция 1. Предмет социолингвистики и методы социолингвистического анализа. Предметом изучения социолингвистики является проблема человек и общество. Непосредственным объектом социолингвистики является ...

Русский

2013-01-16

190 KB

162 чел.

Лекции по курсу

Социолингвистика.

Лекция 1.

Предмет социолингвистики и методы социолингвистического анализа.

  1.  Предметом изучения социолингвистики является  проблема «человек и общество2. Непосредственным объектом социолингвистики является  социально обусловленная вариативность языковой структуры. Поскольку предметом рассмотрения является вариативность языковой структуры, то именно переменные, а  не постоянные величины становятся  объектом пристального научного рассмотрения, при этом языковые факты соотносятся с фактами социальными. Это обусловило и один из важнейших методов социолингвистики – корреляции языковых и социальных явлений.

       В настоящее время социолингвистика как наука о функционировании языка в обществе значительно расширила предмет своего  исследования. Она обогатилась новой информацией о факторах социальной вариативности языка, стала активно использовать данные смежных наук –  культурной антропологии, этнопсихологии,  психолингвистики, социологии  и др.

     Данные о зависимости языковых особенностей индивида от социальных показателей (уровень образования, возраст, пол, профессиональная принадлежность и др.) могут быть получены путем опроса информантов, которых находит широкое применение в социолингвистических исследованиях. Этот метод получил в социолингвистике дальнейшее развитие, поскольку не просто дает информацию от «наивных носителей языка», а позволяет определить бытующие представления о языке, установить относительный социальный престиж конкурирующих языковых форм, дать прогноз.

        Теоретический и эмпирический материал, накопленный с 60-х годов, времени  начала наиболее интенсивного изучения взаимодействия человека и его языка в обществе, нашел отражение в ряде серьезных монографий, учебников по социолингвистике (в России – А.Швейцера, Л.П.Крысина, В.Алпатова и др., В Британии – Р.Траджилла, А.Белла, Дж.Уэллса, в США –К.Пайка, У.Лабова, Р.Хадсона и др.). Закономерен интерес широкого круга лингвистов к журналам  Language in Society, Language Variation and Change,  International Journal of the Sociology of Language.

           Для отечественной лингвистической школы всегда был характерен живой интерес к социальной стороне языка. Положения о тесной связи языковых явлений с социальной жизнью их носителей, сформулированные и разработанные выдающимися русскими лингвистами И.А.Бодуэном де Куртенэ, Л.В.Щербой, А.А.Шахматовым, Е.Д.Поливановым, Ф.Ф.Фортуна-товым и др., заложили в русском языкознании традиции историко - социологического научного подхода к анализу языковых и речевых явлений

          Необходимость построения социально ориентированной лингвистики была подробно обоснована в 60-е годы ХХ века. Так,  американский структуралист К.Пайк разработал теорию структуры человеческого поведения и постулировал наличие определенных    единиц поведения бихевиорем, составных элементов речевой и неречевой деятельности.

В зарубежном языкознании, говоря об истоках современной социолингвистики, непременно вспоминают психолингвиста У.Лабова, который в 60-е г. ХХ столетия впервые заявил о необходимости построения социально ориентированной лингвистики, т.е. предложил вести описание языковых явлений с учетом данных о возрасте, поле, уровне образования, профессии, этнической принадлежности жителей современного города. Практически это было осуществлено им в ходе массового опроса жителей таких американских мегаполисов, как Нью-Йорк, Чикаго, Филадельфия, Даллас, Лос-Анджелес и др. В результате была установлена корреляция между вариативностью используемых языковым коллективом средств  и социальной структурой общества . Разработанная У.Лабовым методология позволила установить корреляцию между вариативностью языковых средств, используемых языковым сообществом, и социальной структурой общества. Он проводил исследование произношения в восточной Новой Англии и юго-востока языка, в частности, в универсамах Нью-Йорка, и это позволило установить  динамику социально обусловленного языкового изменения.

Одним из важнейших принципов лингвистического анализа, используемых в социолингвистике, является принцип последовательного разграничения синхронического и диахронического подхода к рассматриваемым явлениям (например, П.Фридрих построил десятикомпонентную модель социально обусловленных вариаций в употреблении русских местоимений ты и вы на примере диалогов из русских классических произведений 19 века).

Социологическое изучение речи представителей того или иного социума проводят  с помощью анкет, опросов, полевых наблюдений, специальных экспериментов. Например, в нашей стране под руководством Л.П.Крысина было проведено массовое обследование речи населения крупнейших городов РФ (Москва, Ленинград, Горький, Нижний Новгород, Пермь, Свердловск и т.д.). Этими интересными данными до сих пор оперируют в нашей стране при анализе динамики изменений в языковых структурах. Русской орфоэпической норме и особенностям московского и ленинградского (петербургского произношения) было посвящено исследование   Л.А.Вербицкой.      

        Значительным вкладом в исследование социолингвистической обусловленности произношения явились данные нескольких опросов англоязычного населения Великобритании и США: почтового анкетирования 275 носителей британского варианта английского языка, проведенного в 1988 г. Дж.Уэллзом; почтового анкетирования 400 американцев, проведенного  Ю.Шитара в 1993 г. и опроса 1.932 британцев с помощью электронной почты или через Интернет, осуществленного Дж.Уэллзом в 1998 г. при подготовке  .2-го издания Longman Pronunciation Dictionary (LPD-2000). При анализе данных, полученных от информантов, учитывались такие критерии, как возраст, место жительства, профессия, образование и др. Эти опросы помогли выявить современную динамику произносительной нормы в британском и американском английском, установить степень их взаимовлияния, определить основные произносительные тенденции среди разных социальных групп и, главное,   оперативно отразить   полученные  результаты в словарях.  

      Изучение лингвистических систем различных языковых коллективов, даже самых маленьких, выявление типологических и специфических закономерностей функционирования языка в современном социуме позволило социолингвистам  не только получить новые данные о социальной стратификации языка, но и отказаться от прежних стереотипов, например, о том, что в США, в отличие от Великобритании, меньше обращается внимания на социальную престижность речи, а классовые различия в языке незначительны. (ср. речь Б.Клинтона и Дж.Буша). Многие помнят предыдущего президента США Б.Клинтона в основном в связи со скандальной историей с М.Левински.  Однако в рейтинге американских президентов Билл Клинтон занимает одно из первых мест как публичный оратор, умевший эффективно использовать различные риторические приемы для манипулирования массовой аудиторией. В речи Б.Клинтона был заметен арканзасский акцент, который нередко пародировался его противниками и осуждался носителями наиболее распространенного типа произношения (General American). А во время предвыборной кампании 2000 года критики кандидата в президенты Дж.Буша-младшего неоднократно обращали внимание на его специфическое южное произношение и частое отклонение в речи от лексических и грамматических стандартов. Даже став президентом США во второй раз, Дж.буш оставался постоянной мишенью для критики.  

      С другой стороны, стало возможным рассмотреть, какую роль играет произношение человека в формировании стереотипных общественных представлений. Общеизвестно, что в Британии, на основе лишь произношения говорящего, слушающий обычно делает выводы о его образованности, политических симпатиях, его надежности как делового партнера, и даже – о его внешней привлекательности.  Существуют, как было установлено, такие ситуации общения, когда более благоприятное впечатление на аудиторию производят менее престижные произносительные варианты – региональные. Интересный пример для социолингвистических исследований – речь бывшего премьер-министра Великобритании М.Тэтчер.  

     Согласно современным социолингвистическим концепциям, которые мы разделяем, социум следует рассматривать как многомерное пространство, в котором индивиды-носители языка  классифицируются в зависимости от их возраста, места рождения и воспитания, социальной и профессиональной принадлежности, пола. Однако при этом каждый говорящий так же важен в социолингвистике, как важна отдельная клетка в биологии .

         Именно произношение используется для идентификации социального положения говорящего, его профессиональной принадлежности. В специальной литературе описаны многочисленные случаи «надевания акцента», например: лондонцами – шотландского, белыми подростками – креольского, участниками британских поп-групп  и диск-жокеями – псевдо-американского. Именно произношение, по справедливому замечанию американского социолигвиста Р.Хадсона, отражает принадлежность говорящего к постоянной социальной группе, в то время как синтаксис выступает в качестве элемента когезии в обществе, а лексика – его социальной неоднородности

      Половая принадлежность говорящего, является одним из новых социолингвистических критериев. Однако к настоящему времени на материале различных языков получены интересные данные о языковом сексизме, об имеющихся особенностях коммуникации мужчин и женщин, об их произносительных преференциях, а также сформировалась культурно-поведенческая и языковая политика – «политическая корректность».

       Речевые характеристики представителей различных возрастных групп традиционно находятся в центре внимания социолингвистов. Однако в последние годы  их внимание было сфокусировано на изучении социолингвистического развития ребенка, проходящего четыре основные этапа своей языковой социализации (babyhood, childhood, adolescence, adulthood) (1, 2 ). Именно в детстве, когда ребенок предпочитает обычно контакты с представителями своего же пола, создаются благоприятные условия для дифференцированного языкового развития мальчиков и девочек, что впоследствии отражается и в языке взрослых членов сообщества. Кроме того, пристального внимания социолингвистов заслуживает юношеский этап  (adolescence), когда молодые готовятся стать следующим поколением взрослых. В этот период особенно заметно влияние на их язык их же возрастного коллектива;  они смело экспериментируют с языком, стремятся с помощью сленга противопоставить себя представителям других поколений -  и более младшего, и старшего. Тип произношения, как отмечает П.Траджилл, является важным признаком групповой солидарности.

                 ЗАДАНИЕ:

Пользуясь методом самонаблюдения, опроса и наблюдения, установите на примере своей семьи (преподавателей) следующее:

  1.  Как вы произносите разьве или разъве
  2.  Топор или тапор
  3.  Жара или жыра
  4.  Сем или семь
  5.  дьверь или дверь,  петнадцать,  пятнадцать или питнадцать
  6.  пенсия или пеньсия
  7.  танцевать или танцавать
  8.  под ноги или под ноги (например, фо фразе «смотри под ноги»).
  9.  дождь или дожж
  10.  булочная или булошная
  11.  крем или крэм

    Постарайтесь вывести корреляцию между особенностями произношения и возрастом, полом, местом рождения.

Лекция 2.

ПРОБЛЕМА СОЦИАЛЬНОЙ СТРАТИФИКАЦИИ ЯЗЫКА.

Важное место в понятийном аппарате социолингвистики занимает вопрос о  региональных и социальных диалектах. Диахронические исследования на материале английского, немецкого, французского, русского и др. языков обнаруживают тесную связь с социально-классовым расслоением общества.

Структура языка гетерогенна, в нем существует ряд частично перекрещивающихся подсистем, соотношение между которыми может рассматривается как горизонтальная дифференциация,  и как вертикальная.

 Горизонтальная, пространственная дифференциация языка  лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты (например, в английском языке существуют британский вариант, американский, канадский, австралийский и т.д.).

 Диалект (заимств. из греческого в эпоху Возрождения) противопоставляется нормативному (стандартному языку), формирование которого происходит в течение длительного времени и предполагает целый ряд процессов: выбор языка (например, для Израиля был выбран классический иврит), кодификацию (закрепление норм в словарях, учебниках т д.), разработку правил (для различных видов коммуникации), принятие этого стандарта обществом.

 Вертикальная дифференциация языка позволяет выделить подсистемы языка, четко и однозначно закрепленные за определенными  социальными и профессиональными группами (профессиональный жаргон, арго деклассированных элементов, сленг маргинальных групп, молодежный (студенческий) сленг, военный сленг и т.д.). Однако сюда же относят и диалекты и варианты литературного языка, образующие вертикальный иерархический ряд в пределах одного ареала.

 Примеры русского военного социолекта: беска, парш, андроп, рекле, чморить, чмо, по-чмырному, замок, слухи, булка  

Так, из истории формирования английского литературного языка хорошо известно, что некогда южно-английский региональный диалект стал постепенно надрегиональным социально-престижным диалектом, который «тиражировался» через систему частных школ и университетов, сценическую и дикторскую речь. Особенностью Британии является отсутствие региональных характеристик в речи представителей высших слоев социальной иерархии, в то время как в США, например, в их речи часто можно услышать  региональный акцент.

Академик  В.М.Жирмунский подробно описал языковую ситуацию в Германии, для которой в условиях диалектной раздробленности также в течение длительного времени была характерна и ярко выраженная социальная стратификация языка.

Социально-экономическая и культурная ситуация постоянно оказывает влияние на язык. Урбанизация, развитие СМИ, рост и доступность образования и т.д. приводят к тому, что литературный язык воздействует на диалекты. Часто возникает такая ситуация, когда в речи одного и того же человека (идиолекте) сосуществуют и диалектные, и литературные формы. Их выбор обычно определяется социальной ситуацией (интересные исследования на примере диалектов Ивановской области провела проф. ИвГУ О.И.Жмурко).

Подробно диалектами занимается такая лингвистическая наука, как диалектология, устанавливающая изоглоссы распространения диалектов (iso – греч.одинаковый,  glossязык).

Владение  разновидностями  одного и того же языка, в зависимости от коммуникативной ситуации, называется диглоссией.

Ранее рассматривалась суть исследований У.Лабова, посвященных именно социальным аспектам диглосии.

         

Зарубежная социолингвистика обычно трактует социальную вариативность языка в собственнных терминах (см. схему на рис.1).

Рассмотрим эту классификацию на примере произношения  (по работе Honey J. Does Accent Matter ?  London, 1989).

Гиперлект трактуется как самое престижное, но консервативное произношение, характерное для представителей высших социальных слоев, закрытых языковых сообществ (см. ниже про overt prestige).

Под акролектом понимают распространенное стандартное, наиболее «правильное» произношение, то есть RP (Received Рronunciation).

Самая распространенная популярная форма произношения, типичная для не очень образованных пожилых людей, называется базилектом. Промежуточное положение между двумя этими социальными диалектами занимает мезолект, распространенность которого, благодаря СМИ и росту образования населения, постоянно увеличивается. Наибольшая степень приближения к RP (при сохранением некоторых диалектных особенностей произношения) трактуется как паралект.

ACCENTS

                                          

Hyperlect            Acrolect                    Mesolect           Basilect

(marked RP)                 meso-acrolect               meso-basilect

                              RP                      most Britains   historic broadest forms

                     BC news readers                                 associated with historic

                                                                                        dialects

                                Paralect

EDUCATION

Рис.1. Схема социальных произносительных вариантов

Приведенная схема социальных произносительных различий  наглядно демонстрирует как отсутствие жестких границ между различными типами акцентов, так и изменчивость критериев принадлежности к определенному типу произношения. Так, по мнению Дж.Уэллза, нельзя более рассматривать термины  Received Pronunciation и BBC Pronunciation  как синонимичные для обозначения стандартного, эталонного британского произношения, поскольку в условиях большей общественной толерантности и демократичности по отношению к произносительным стандартам, в том числе, в эфире, в настоящее время проводится политика лояльного отношения к дикторам с региональными произносительными особенностями Следовательно, дикторское произношение по своим характеристикам  стало ближе к паралекту, чем к акролекту.

К паралекту относится и привлекающий сегодня особое внимание ученых тип произношения, описанный Дж.Уэллзом в его монументальном труде “English Accents” (1982),  как “популярное лондонское произношение”, но трактуемый сейчас как  Estuary English – юго-восточное произношение, получившее в последнее время широкое распространение, Произносительные особенности «языка устья Темзы» подробно описаны в работах Дэвида Роузворна, впервые употребившего этот термин в 1984 году и считающего именно этот тип произношения RP будущего и Дж.Уэллза

К наиболее ярким произносительным особенностям ЕЕ относятся, кроме ряда просодических характеристик, вокализация [l], гортанная смычная в определенном консонантном окружении, ассимиляция по месте и способу образования на стыке согласных t+j, d+j что приводит к появлению t, d-образных  произнесений  (в словах типа duke, reduce, tune ,etc), произнесение конечного [i]  с повышенной напряженностью:  valley  vli,

                               coffee  kfi,

                               happy    hpi

 Как известно, ЕЕ – не единственный фактор, который способствует «размыванию» RP. Наблюдение британских фонетистов над произносительным узусом представителей различных социальных групп позволило выделить  в нем целый ряд региональных произносительных особенностей :

-    /g/  на конце слов типа thing, sing;

  •  дифтонг вместо монофтонга  в словах типа four, pour;
  •  монофтонгизация некоторых дифтонгов (в словах типа periodic, purity)
  •  неразличение по качеству / / и / /.

      .

Следует обратить особое внимание на то, что объектом лексикографической параметризации в произносительном словаре Дж.Уэллза LPD-2000 стало произношение всех возрастных  категорий  образованных носителей английского языка, в то время как при подготовке 14-го издания EPD Д.Джоунза (1977г.) А.Гимсон ориентировался на орфоэпические характеристики речи, типичные  для  среднего (а не старшего, как было в прежних изданиях словаря Д. Джоунза) поколения англичан. Известный фонетист считал невозможным ориентироваться при этом на произношение молодых носителей  британского варианта английского языка, считая его неустойчивым, подверженным влиянию региональных и социальных диалектов. Учет возраста информантов позволил Дж.Уэллзу, как это когда-то сделал У.Лабов, получить количественные характеристики о распространенности фоновариантов в речи представителей различных поколений, применить при обработке массива данных статистические методы анализа, наглядно представить их (см.рис.2).

Рис. 2. Представление в LPD-2000 данных опроса

о произношении слова poor

                                    

В словаре можно найти информацию и о таких формах произношения ряда слов, которые называются в социолингвистике overt prestige. Под ними понимают наиболее престижные произносительные варианты, обычно весьма старомодные, распространенные среди высших социальных слоев или связанные с определенной профессиональной принадлежностью говорящего – врача, преподавателя, юриста, англиканского священника, армейского офицера). Например, словарная статья  research, n. содержит  комментарий о том, что при широком распространении в последнее время варианта произношения с ударением на первом слоге  ri:sз: t, традиционный вариант произношения с ударением на 2-м слоге ri: sз: t,  преобладает лишь в речи университетских преподавателей. Произношение этой профессиональной вообще очень консервативно и часто может рассматриваться  в терминах overt prestige.                                                                                            

Термин сovert prestige, наоборот, указывает на низкую престижность той или иной произносительной формы, имеющей черты локального акцента. Подобные варианты помечаются в LPD-2000 специальным предупредительным знаком _! . Ими отмечаются, как правило, просторечные варианты, распространенные некорректные произносительные формы заимствований, имен собственных, слов в которых написание не соответствует их произношению,  нарушения в акцентуации слов. Например:

Cuisine kw z:n  !  kju:-

Drought drat     !  dra 

Michigan m ig n  !  mt

Asks : ks  !   : ks (ср. в русском; позвОнишь, заместо, у ей, оплатите за проезд).  

Таким образом, впервые в практике составления современных орфоэпических словарей в них вносятся, в сопровождении запретительных знаков, широко распространенные, но некорректные произносительные варианты,  указывающие на малообразованность человека, их употребляющего.

Типичные для паралекта формы произношения  (“almostRP -but-not-quite”) помечаются  специальным знаком (§). Именно они наиболее многочисленны в словарных статьях анализируемого лексикографического произведения и очень информативны,  отражая широкий спектр  вариантности в современном британском произношении с учетом социальной стратификации языка и внутрисистемных факторов варьирования. Такой подход свидетельствует о признании динамического характера британской произносительной нормы, ее неоднородности даже среди образованных  носителей английского языка, принадлежащих к одной социальной группе

  •  ЗАДАНИЯ:
  •  1) определите на основе схемы на рис.1 тип произношения:
  •  а) диктора Центрального телевидения;
  •  б) ведущего молодежной радиостанции;
  •  в) пожилых участников ток-шоу;

             г) известного Российского политического деятеля.

Аргументируйте свой вывод примерами.

             2) Вспомните, какие диалектные слова вы знаете, какие распространены на вашей родине.

             3) Какие социолекты присутствуют в речи носителей русского языка в теле-и радиоэфире ?

Лекция 3.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ  АСПЕКТЫ  БИЛИНГВИЗМА.

 Языковые контакты давно и успешно изучаются лингвистикой, которую интересуют процессы  взаимодействия языков и культур, взаимовлияние языковых систем  в процессе контактов и т.д.  Видную роль в разработке проблемы языковых контактов сыграли Г.Шухардт,Б.Гавранек, У.Вайнрайх, Э.Хауген и др. В отечественном языкознании интерес к этим проблемам восходит в трудах Б.де Куртэнэ, Л.В.Щербы, Е.Д.Поливанова, Е.Верищагин, В.Ю.Розенцвейг  и др.

Так, например. Л.В.Щерба  в начале своей научной деятельности, когда изучал восточно-лужицкие наречия, дал схему описания контактирующих языков и различных типов двуязычия, что может приводить к конвергенции двух языков  или к их  дивергенции.

Однако ранее внимание исследователей было сосредоточено на собственно лингвистических  аспектах билингвизма, но в последнее время обозначился явный интерес к психолингвистическим и социолингвистическим аспектам билингвизма.

Рассматривая проблемы билингвизма и мультилингвизма социолингвистика соотносит их с определенными  социальными коррелятами. Причем, учитываются как определенные социальные индексы (социальная принадлежность, возраст, пол и др.), так и определенные социальные процессы, имеющие место в обществе. Как и в антропологии  процесс усвоения элементов другой культуры называют аккультурацией.

Термины моно-, би-, мультилиингвизм  рассматриваются  в социолингвистике и  по отношению к целому языковому сообществу, и по отношению к отдельному индивиду, который владеет одним, двумя ил  несколькими языками.. Первый тип   моно-, би-, мультилиингвизма        обычно называют национальным, а второй – индивидуальным.

Национальный монолингвизм может сочетаться на одной территории с индивидуальным билингвизмом, или даже  – мультилингвизмом.

Есть отдельные государства в Европе, где при наличии национального билингвизма преобладают монолингвы.

Отношения между языками и их статусом в многонациональном государстве могут быть различны: один из языков может быть доминирующим, другой подчиненным, два языка могут быть формально равноправными. Интересная ситуация сложилась в Канаде: в этой стране два государственных языка – французский и английский, но билингвизм более распространен среди франкоговорящего, а не англоговорящего населения.

Выделяют несколько факторов, определяющих соотношение языков в многонациональном обществе:

  •  Официальный статус языков
  •  Распространенность каждого из них
  •  Характер и степень индивидуального билингвизма
  •  Социальный престиж языков
  •  Генетическая близость языков.
  •  Степень влияния процесса аккультурации

Существует несколько типов билингвизма: смешанный, чистый, координативный, субординативный, естественный, искусственный и др.

Сложным образом развиваются языковые процессы в странах, освободившихся от колониальной зависимости: многие вынуждены в течение длительного времени использовать язык бывших метрополий  и как официальный язык международного общения, и как liqua franca  (общий язык) для межъязыкового общения внутри страны. Это относится к многочисленным  бывшим  колониям  Британии, Франции в Африке, в Азии. Один из интересных примеров – Индия, бывшая английская колония, многонациональная  и мультидиалектная кастовая страна, в которой попытки сделать хинди общенациональным языком не увенчались успехом.

Однако часто при наличии национального билингвизма ни один из языком не может принять на себя функции единого национального языка, поскольку он не является в достаточной степени стандартизированным. Если между языками есть конкуренция, то шансы на победу имеет тот язык. который лучше лингвистически описан, кодифицирован в учебных пособиях, словарях и т.д., а не тот который более распространен среди местного населения.

Механизмы переключения с одного языка на другой в ситуации билингвизма сходны с диглоссией: определяющим фактором переключения является социальная ситуация, способ коммуникации. Многое зависит от социальной структуры общества,  предписанных их правил выбора языка в сфере образования, в СМИ, в официально-деловом общении, в быту.

Показательна ситуация с билингвизмом среди иммигрантов, проживающих в США.

Задания:

  1.  ОХАРАКТЕРИЗУЙТЕ  ЯЗЫКОВУЮ ОБСТАНОВКУ в

    Швейцарии, Бельгии, Великобритании (обратитесь  к словарям,

    справочникам, энциклопедиям);

  1.  ПРИВЕДИТЕ ПРИМЕРЫ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕЕЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, в которых рассматриваются проблемы языковых контактов

  1.  ОХАРАКТЕРИЗУЙТЕ ПРИМЕР ЯК ИЗ БИБЛИИ
  2.  ПРИВЕДИТЕ ПРИМЕРЫ, доказывающие взаимовлияние языков при контактах.
  3.  Постарайтесь реконструировать особенности лингвистической ситуации в России  19  и 20 веков.

 

Лекция 4.

ПРОБЛЕМА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ.

 Социолингвистическая типология строит свои классификационные схемы  на основе таких социолингвистических индексов, как статус языков, сфера их использования, социальные функции, степень распространения в регионе и т.д.

Ключевое понятие в социолингвистической типологии – языковая ситуация. По определению Л.В.Никольского, это «взаимоотношение используемых на данной территории (обычно в пределах государства) функционально-стратифицированных языковых образований.

Полагают, что языковая ситуация складывается из таких компонентов, как: количество и типы языков на данной территории

        степень их распространенности

        сфера использования

        социальный престиж

Как и некоторые другие науки, социолингвистическая типология строится на основе таксономий, то есть сопоставления сходных признаков, которые обнаруживают языковые ситуации при всем их многообразии. При этом вырабатывается и определенный метаязык описания (см.ниже терминологию).

Существует несколько схем анализа языковой ситуации. Одна из самых полных – Ч.Фергюсона (C.Ferguson).  Этот исследователь выделяет три типа языков:

О с н о в н ы е                                родные для не менее 25% населения  страны,

                                                      Не менее 1 млн человек

                                                      государственные языки, языки, так широко

                                                       используемые в системе народного

                                                      образования, что ими владеет не менее50%

                                                      выпускников средних школ.

В т о р о с т е п е н н ы е               владеют от 5 до 25 % жителей страны ,

                                                       Не менее 100 тыс человек (язык басков

                                                       Испании)        

И м е ю щ и е    о с о б ы й    с т а т у с    используются в религиозных

                                                       обрядах, в художественной литературе

                                                        (классический  китайский на Тайване),

                                                       преподаваемые в качестве особой

                                                        дисциплины в школе(французский в

                                                       Испании), используемые лицами

                                                       определенной возрастной группы (японский

                                                       в речи среднего и старшего поколения

                                                      жителей Тайваня).

По классификации Стюарта выделяют следующие типы:

  1.  местный  не нормированный родной язык данной общности
  2.  стандартный – местный нормированный
  3.  классический – стандартный, не являющийся родным для местного населения (литературный арабский в ряде арабских стран)
  4.  пиджин – гибридный язык, сочетающий грамматическую структуру одного языка с лексикой другого
  5.  креольский - пиджин, ставший родным для данной речевой общности

Кроме типов языков, существует классификация по функциям:

  1.  Языки, используемые для коммуникации внутри данной речевой области
    1.  Языки, используемые в официально-деловом общении, применяемые в системе образования, вооруженных силах и т.д.
    2.  Языки, используемые в качестве  lingua franka, то есть языки-посредники, применяемые для внутригосударственного межъязыкового общения
    3.  Языки, на которых осуществляется обучение в средней школе и на которых издаются учебники
    4.  Языки, широко используемые в религиозных целях
    5.  Языки, используемые на международной арене для общения с другими народами
    6.  Языки, широко применяемые в качестве одного из предметов в школе.

Британский социолингвист А.Белл представил существование и функционирование английского языка в следующих разновидностях:

1) ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ (коллектив исконных носителей, автономный язык, нередуцированный, результат некоторого смешения языков, норма кодифицированная и узуальная).

2) КЛАССИЧЕСКЙИ АНГЛИЙСКИЙ (великие произведения, богослужение, закрытые языковые сообщества, обучение иностранцам).

3) МЕСТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

4) ДИАЛЕКТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

5) КРЕОЛЬСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ (общие черты с местным языком и диалектами, но отличающийся от них степенью смешения и редукции своих структур, характеризуется массовыми заимствованиями из английского стандартного)

  1.  Пиджин ИГЛИШ  (нет языкового коллектива с Я1, есть фактическое употребление)
  2.  ИСКУССТВЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ (нет естественного языкового коллектива с Я1, но язык описан, кодифицирован, например, BASIC ENGLISH – сжатый лексикон до 850 единиц, много фразовых глаголов древнеанглийского происхождения, однокомпонентные слова и т.д.)
  3.  МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ - редуцированный, неавтономный, нет фактической нормы ( Weblish).
  4.  X-АНГЛИЙСКИЙ – выше пиджин, англинизированный хинди. Индианглийский – с элементами индийских языковых систем
  5.  АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ (для разговора с детьми, для разговора с иностранцами).

ЗАДАНИЯ И ВОПРОСЫ:

  1.  проиллюстрируйте примерами классификации Стюарта и Фергюсона
    1.  Определите по приведенных схемам тип и функцию русского языка в республиках СССР и сейчас
    2.  Вспомните кинофильмы, где иллюстрируется проблема языковых контактов
    3.  Что вы знаете о языке эсперанто? Почему он не получил широкого распространения ?

Лекция 5.

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА.

1)  Введение

 Данные социолингвистического анализа и различных исследований в этой области имеют непосредственное  применение – они используются  при осуществлении языковой политики. Это обусловлено тем, что развитие языков в обществе определяется как внутренними факторами (интралингвистическими), так и внешними (экстралингвистическими).

В последних, т.е. внешних, большую роль играет языковая политика. Под ней понимают «совокупность мер, разработанных для целенаправленного регулирующего воздействия на стихийный языковой процесс и осуществляемых обществом (государством)» (определение Л.Никольского).

Всесторонний анализ языковой ситуации требует проведения полевых исследований, обследования населения определенных областей, его анкетирования и т.д. Это служит основанием для научных формулировок вопросов при переписи населения, а также дает обоснование для проведения мероприятий по языковому строительству (language engineering) и языковому планированию (language planning). Эти направления включают развитие языка, совершенствование его письменности, кодификации его литературных норм, предотвращение сужения сферы распространения языка, его вытеснения из определенных областей жизни.  

Известно, например, что в Британии в XIX  веке  языковая политика осуществлялась очень жестко: учителя били и наказывали учеников-валлийцев, если они произносили хоть слово на материнском языке. В Австралии победила двуязычная идеология. Современная Франция также отличается последовательной языковой политикой, направленной на сохранение французского языка.

Отстаивание проблемы национальной и языковой идентичности обычно связано с национальными освободительными движениями, борьбой за национальную независимость или культурную автономию.

Одним из важнейших каналов воздействия на языковые процессы является система обучения языку. И обучение родному языку, и иностранному должно осуществляться   c  учетом социолингвистических факторов (вспомните пример с цыганским языком в Москве) – тех социолингвистических и социальных  коррелятов, которые определяют статус конкурирующих языков и их вариантов, их распространенность,  престижность и т.д.  

2) Дореволюционная Россия

Наша страна обладает уникальным опытом языкового строительства.

До 1917 г. Российская империя как многонациональное государство (см.ниже) имела собственную языковую политику, построенную не национальном принципе, а на основе вероисповедания. Государство поддерживало православную религию, русскую культуру и русский язык. Этот язык был государственным, а все остальные языки не имели официального статуса, исключая  вассальные государства и автономии.

Иногда эта политика была непоследовательной и жестокой  (например, в Польше велась  политика «обрусения»), но в целом, она была направлена на поддержание и развитие  господствующей роли государственного языка. Империя была создана Московской Русью, русский язык превосходил по числу носителей все остальные, был языком администрации, армии, суда, господствовал в школьном образовании и стал к концу XIX века единственным языком высшего образования (исключая Финляндию).     

Православные граждане России  рассматривались как единое целое; среди них поощрялось  изучение и распространение русского языка и, в конечном итоге, языковая ассимиляция. Украинцы и белорусы рассматривались властью и частью русской интеллигенции как  часть русского народа, а их языки – диалектами русского языка.  В 1876-1905 гг.  публикация любой литературы на украинском языке была запрещена, а на белорусском языке почти совсем не писали, поэтому и специальных мир против его распространения не принималось.

В СОСТАВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ ВХОДИЛИ:

                   Вассальные государства       БУХАРСКИЙ ЭМИРАТ

                                                                    ХИВИНСКОЕ ХАНСТВО

                                                                    АВТОНОМНАЯ ФИНЛЯНДИЯ

                                                                    УРЯНХАЙСКИЙ КРАЙ  (ныне Тува)

                         1815-1863                          ЦАРСТВО ПОЛЬСКОЕ

В отношении грузинского языка политика была непоследовательной: грузинские школы то открывались, то закрывались.

С «инородцами» Средней Азии, Сибири, Дальнего Востока царская администрация общалась через переводчиков, русские язык многие не знали совсем – в армии население этих регионов не служило, место обитания никогда не покидало. На их культурное развитие царская власть мало обращала внимания, но православная церковь проводила активную миссионерскую деятельность,  и постепенно к христианству пришли  чуваши, мордва, удмурты, якуты.

Были группы миссионеров,  сторонников  образования на материнских языках. Они создавали для них письменности на кириллической основе, переводили на их языки религиозные тексты, открывали школы.  

После революции 1905г. власть вынуждена была пойти на либерализацию национально-языковой политики и отказаться от жесткой ассимиляторской политики. Расширился выпуск литературы на украинском, польском, грузинском языках, языках Прибалтики, стало развиваться школьное обучение. Впервые стала систематически издаваться литература на белорусском языке. Стала развиваться тюркоязычная литература и периодика. Однако недовольство оставалось, и после Октябрьской революции ключевым остался вопрос о смене языковой политики.

№) 3 Языковая политика в 20-е годы.

15 ноября 1917: «Декларация прав народов России»:

Каждый, независимо от национальной принадлежности, мог свободно пользоваться своим материнским языком, овладевать на нем мировой культурой.

Повсеместно открылись школы, например, в Пензе во время гражданской войны – татарские и мордовские, в Туркестане в 1922 г. – татарские, грузинские, армянские, немецкие, идиш.

В 1921 г. ХХ съезд РКП(б) поставил задачу перевести на национальные языки судопроизводство, администрацию, театры и т.д.

В отличие от дореволюционных миссионеров, которые имели просветительские цели, государственная политика большевиков, на основе работ В.И.Ленина и  И.В.Сталина, имела прагматические цели: через местные языки распространить новую идеологию и более эффективно осуществлять  государственную политику.

В научном обеспечении этой политики приняли участие лучшие российские лингвисты (Е.Д.Поливанов, Н.Ф.Яковлев, Л.И.Жирков, Н.К.Дмитриев,Л.П.Якубинский и др.), воспитанные в традициях просветительства. Поскольку лишь немногие из языков народов СССР имели в 20-е годы разработанную  литературную норму и письменность, они с энтузиазмом взялись за лингвистическую разработку этих проблем. Это была эпоха бурного языкового строительства. Его суть – ускоренная европеизация народов СССР. Создавались национальные алфавиты, готовились учителя для национальных школ, издавались газеты и журналы. В области языковой политики прогрессивным считалось (с учетом опыта  Европы), развитие литературных языков на основе бытовых диалектов, но отношение к старописьменным языкам и традиционным монгольской и арабской письменностям было отрицательным.

Лекция 6.

ЯЗЫКОВАЯ ПОТИТИКА (продолжение)

1. Поворот в языковой политике в конце 30-х годов.

2. Послевоенная советская языковая политика.

3. Языковая политика на постсоветском пространстве.

1. Поворот в языковой политике в конце 30-х годов.

На рубеже 20-х и 30-х годов борьба с «великодержавным шовинизмом» сменялась борьбой с «буржуазным национализмом» - начались массовые аресты деятелей национальных культур ( например, украинской), «нацдемов» в Белоруссии, «пантюркистов», «панисламистов». Однако в то же время продолжалась языковая политика, направленная на развитие максимально возможного числа языков, удовлетворение потребности идентичности. Однако от этой деятельности постепенно были отстранены «попутчики —интеллигенты», и все важные решения принимались партийно-государственным руководством.

Большое внимание было уделено малым народам Европейского Севера, Сибири и Дальнего Востока. В это время был утвержден единый северный алфавит, разработано для них на его основе 13 систем письменности. Более 80 восточных национальностей получили письменность и школы

Важное значение придавалось созданию литературных языков на основе какого-либо диалекта. Выбор последнего был трудным и не всегда удачным. Например, много споров было при выборе диалектной основы белорусского языка, башкирского (было стремление сделать ЛЯ как можно более непохожим на татарский). После выбора диалекта писались нормативные грамматики, учебники, составлялись словари  и т.д.

Важнейшей проблемой было формирование на «на новых языках» новой лексики, отражающей реалии советской жизни и культуры, а также формирование на национальных языках терминологии. При ее создании сначала пытались избегать как заимствований из старой культуры (арабизмов, например), так и из русского языка, поэтому на многих языках создавались неологизмы (ср.укр.«недiлка»). Продолжала издаваться литература на национальных языках, печатался большой объем переводной литературы (русских и мировых классиков на национальные языки).

Однако в стране имели место важные социально-экономические преобразования. Индустриализация укрепила хозяйственные связи между регионами, началась широкая миграция населения, что обусловило практическое двуязычие. Перестали ждать мировую революцию, поэтому важнее стало межнациональное общение в пределах СССР,  а не на миры с «буржуазным национализмом». Многие национально-партийные функционеры считали русский язык более престижным и русифицировались, несмотря на проведение ими же политик «коренизации».

В общегосударственной политике интернационализм все более сменялся национализмом, постепенно восстанавливались дореволюционные традиции и закономерно произошла смена языковой политики во 2-й половине ХХ века.

Первое и важное доказательство этого – Постановление Президиума ВЦИК от 1 июня 1935 г. о переводе на кириллицу письменностей для языков народов Севера. Постепенно началось закрытие национальных школ в Москве и др. городах. Массовые репрессии имели место среди  специалистов по языковому строительству.

Об успешном переводе на кириллицу было объявлено в 1941 г.  Однако при своих письменностях остались грузинский, армянский и идиш, а также языки народов Прибалтики, т.к. Эстония, Латвия и Литва вошли в состав ССССР только в 1940 г.

Лингвистически переход на кириллицу не имел негативных последствий: обстановка в стране требовала всеобщего изучения русского языка как единственного «лингва франка», а введение кириллицы облегчало такое изучение.  Однако смена алфавитов привела к уменьшению их числа: многие народы потеряли свою письменность. Уменьшилось и число официально признанных народов. Под русскую грамматику стали «подгоняться» многие национальные языки. Поменялась политика в области терминологии  и заимствований -  в 30-40-е годы русские заимствования составляли 70-80%  в языках народов СССР.   

По Постановлению  ЦК ВКП (б) от 13 марта  1938 г. было введено обязательное преподавание русского языках во всех школах страны, увеличивалось число часов на его преподавание во всех национальных школах, расширилась подготовка учителей по этому предмету, увеличился выпуск учебной и методической литературы.

Активная русификация имела место не только в образовании, но и в делопроизводстве. Вытеснялись не только национальные языки русским, но и местные – титульными (например, в Абхазии и Южной Осетии – грузинским).

Реальное изменение политики компенсировалось официальными лозунгами и документами. Например, согласно Конституции  1936г.  ст.121 провозглашала  для каждого гражданина право образования на родном языке. До войны в газете «Известия» информационные отчеты о сессиях Верховного Совета печатались иногда на языках народов СССР.

В стране сложились крайне неблагоприятные условия для развития социолингвистики: серьезные исследования подменялись известным лозунгом, о «расцвете языков под сталинским солнцем». «Всемирно-историческая роль русского языка» была обоснована в книге академика В.В.Виноградова « Великий русский язык» (1945).

Таким образом. СССР постепенно возвратился к языковой политике царских времен. Однако это была политика и однотипная с политикой развитых индустриальных стран – Франции, Норвегии, Швеции и др.

Однако ценный опыт 20-30 годов по обучению на материнских языках  до сих пор привлекает к себе внимание, а концепция эта получила подтверждение в документах ЮНЕСКО 50- х годов, но не везде она может быть реализована.

2. Послевоенная советская языковая политика

Подобная политика окончательно утвердилась после окончания Отечественной войны  и характеризуется отсутствием значительных событий на общегосударственном уровне, хотя на местном уровне были приняты некоторые важные изменения в области языковой политики.

С позиций сегодняшнего дня важное значение имеет решение, принятое в Молдавии в 1951 г., когда ЦК КПССС этой республики возглавлял Л.И.Брежнев. В 20-30 годы там была создана литературная норма молдавского языка  на основе приднестровских диалектов, но она была мало понятна бессарабским молдаванам, включенным в состав СССР в 1940 г. На протяжении десятилетия это вызывало их недовольство, и в 1951 г. литературная норма была значительно сближена с румынской. После распада СССР это, как известно, вылилось в создание Приднестровской республики, которая была не согласна с заменой кириллического алфавита на латиницу и ориентацией на румынский язык. В Заднестровской части была принята латиница, а язык молдавский, самостоятельность которого сначала рьяно отстаивалась,  стал пропагандироваться как «тот же румынский». В законе о языках 1989 г. он был румынским, а в 1994 г. под напором президента М.Снегура  в 13 статье Конституции он был назван молдавским. Это вызвало протест радикальной интеллигенции, студенческие волнения, и формулировка была изменена на компромиссный вариант: молдавский язык (румынский). В марте-апреле 2009 г.эти события повторяются.

В западной социолингвистике послевоенный период делят по «царствованиям»: сталинский, хрущевский, брежневский, горбачевскйй. Основой государственной политики все эти годы оставалось распространение русского языка. Ущемление потребности идентичности для нерусского населения маскировалось прежними лозунгами и декларациями, которые были в ходу с 1917г., а также  некоторыми громкими акциями: поощрение литератур малых народов СССР, награждение ряда национальных писателей и поэтов  (В.Санги, Абу-Бакар, .Р.Гамзатов и др.), издали в 1982г. букварь на идиш, хотя этот язык был давно лишен государственной поддержки и т.д.

Сложилась формальная система иерархии  языков – русский как основной государственный язык межнационального общения ) – языки республик (титульные) – языки автономий - местные языки в национальных образованиях и т.д. При такой системе некоторые национальные языки улучшили свое состояние:грузинский, армянский, сформировавшийся в Ереване как в культурном центре армян и почти потерянный в Тифлисе. Однако наблюдалось сужение функций украинского и белорусского языков.

Языки бытового общения (чувашский, марийский, ненецкий, бурятский и др.), которые применялись в семье, в неофициальной беседе с представителями своей нации и т.д., обусловили распространение диглосии.

Многие национальные языки потеряли свою престижность.

Лекция 7.

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.

ЯЗЫК и КУЛЬТУРА тесно взаимосвязаны, и эта связь может быть прослежена на различных уровнях и с позиций целого ряда наук – лингвистических и нелингвистических.     Почему, как замечает Л.Виссон, хорошо воспитанный московский интеллигент, говорящий на языке американцев, кажется им необразованным строительным рабочим, почему люди, живущие за границей и знающие язык этой страны, часто попадают в нелепые ситуации ? Причина – в плохом знании реалий жизни носителей английского языка, их культуры, умонастроения и стиля мышления.

Пробелы в знании чужой страны и её культуры всегда проявляются в языке. Решение проблемы – одновременное изучение языка и культуры.

 В настоящее время  представителя  разных наук активно занимаются проблемами межкультурной коммуникации, понимая под последней обычно «процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе – совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам».

Для успешного и целенаправленного формирования умений взаимодействия на межкультурном уровне изучаются и обобщаются в специальных пособиях языковые коды, традиции, обычаи, формы речевого и неречевого поведения в различных ситуациях общения

В 20-30 годы ХХ века Э.Сепир и Б.Уорф разработали свою знаменитую гипотезу о  взаимоотношении языка и культуры. Физическая и культурная картина окружающего нас мира не имеет объективно общечеловеческого характера, и сходные явления складываются в различные картины из-за различий в мышлении,  получают самобытные наименования.  Два языка могут быть настолько далеки друг от друга. Что навязывают  говорящему два разных образа реальности, более того, подавляющее большинство людей, как заметила А.Вежбицка, понятия не имеют о том, насколько их восприятие мира определяется родным языком.

Что обозначают в современном русском языке англ.заимствования – киллер, логистика, имидж и т.д. Что значит babushka  в английском языке ?

Ср. русск. и англ. «пальцы», «рука», «нога».  

«Он вернулся в два часа утра»

«Их ребенку 14 месяцев»

Эти и многие другие слова теряют свой смысл при буквальном переводе в иностранную культуру. Ср. концепты «душа», «тоска», «печаль», «духовность». Многие привычные слова существуют не в культурном вакууме, а соотносятся с фактами из истории страны, православным мировоззрением , например, для русских, и психологией индивидуализма для США.

Большую трудность представляет для иностранцев уловить разницу между тем, как носитель языка общается  с представителями различных социальных слоев своего общества. Это и тип произношения, и оттенки голоса, и выбор лексических конструкций.

Некоторые  иностранцы, например, часто вставляют в речь жаргонные слова, которые они услышали во время застолья, т.е. в неофициальной обстановке («клев», «прикольно», «отпад», I gonna, I wanna, wazzup?, move it! и т.д.), а в устах русских когда-то заученные и устаревшие фразы  могут звучать покровительственно или снисходительно.

Многие носители языка снисходительно относятся к фонетическим, грамматическим и лексическим ошибкам иностранцев, но отрицательно относятся к ошибкам поведенческим, например, к вопросам на запретные темы, к неправильным обращениям.

Важную часть лингвокультурологического багажа составляет невербальная коммуникация: жесты, мимика, движения тела, паузы. В разных культурах они имеют  различное значение, и очень часто именно они выдают в хорошо говорящем на чужом языке человеке иностранца. Жест, естественный в одной стране, в другой может быть воспринят как угроза, или как неприличный. Например, русские жестикулируют намного больше, чем принято в англосаксонской культуре, однако, появление в Британии и США большого количества эмигрантов из латиноамериканских стран, Италии,Восточной Европы  и т.д. сделали англосаксов более привычными к такому типу коммуникации.

Как сказал один американский бизнесмен, «иностранным языком овладеть можно, спотыкаешься всегда о культуру».

Какие еще могут быть «сигналы чужого»?  

В разных культурах по-разному относятся к физическим контактам во время разговора, к соблюдению    space  и   privacy, придерживаются разных правил поведения в обществе, на похоронах, в гостях, в аудитории и т.д.  

 Time is money: у американцев короче телефонные разговоры, нет пустых разговоров ни о чем , все начинается  строго в назначенное время, опоздания вызывают неудовольствие  и прямое замечание.  Ср.:   Plan ahead/ Созвонимся!

Американский культуролог Эдуард  Холл  выдвинул две концепции времени – монохронную и полихронную.

В странах монохронной культуры, к которым о носятся Германия, Скандинавские страны, США, Великобритания) время жестко регулирует поведение людей и отношение между ними. Задачи решаются последовательно, на  решаемой проблеме концентрируется все внимание и время. Человек серьёзно относится к срокам, обещаниям, обязательствам и т.д. Ценятся расторопность и пунктуальность.

В странах с полихронной культурой (Россия, Средиземноморские страны, Латинской Америки, некоторые арабские и т.д.) время обычно воспринимается полихронно: внимание обращается на несколько событий, одновременно выполняются три-четыре запланированных дела, сроки выполнения которых могут переносится и т.д. (ср. популярный лозунг советских времен « Пятилетку – за четыре года»).

Американская культура в целом, со ссылкой на работы американских психологов, может быть описана как культура индивидуалистская, в отличие от коллективистской. Именно этим объясняется стремление американцев к состязательности, собственным карьерным достижениям, самостоятельности в решении каких-либо жизненных проблем. Их мало интересуют межличностные отношения, в том числе, семейные, они предпочитают общение с людьми одинакового социального уровня и возрастной группы. Они подозрительно относятся к тем, кто занимает высокие руководящие должности, но придают большое значение принятым правилам, письменным инструкциям, срокам выполнения заданий и контрактов  

Для дистанцирования от других, человеку в обществе индивидуалистов необходимо овладеть определенными навыками поведения в социуме. Эти навыки коммуникации включают умение публично выступать, быстро располагать к себе собеседника с первых минут общения, быть воспитанным и сердечным, быстро и правильно подбирать слова. Представление человека в обществах коллективистов осуществляется, как правило, одним из членов коллектива, который дает этому человеку краткую характеристику, подчеркивает его достижения в профессиональной области, описывает его способности  и т.д. Таким образом, индивидуалисты, в отличие от коллективистов, могут рассчитывать только на себя, поэтому сознательно развивают в себе навыки коммуникации, необходимые чтобы выделиться из общей массы,  а у коллективистов всегда есть группа поддержки, которая и помогает им достичь той же цели.       

Лекция 8.

ОСНОВЫ ИНТЕРЛЕНГВИСТИКИ.

  1.  Языки в мировой лингвистической ситуации.
  2.  Современное многоязычие.
  3.  Международные естественные и искусственные языки.

        Одним их новых разделов языкознания, появившихся в ХХ веке,  является  интерлингвистика.  Она изучает межъязыковое общение, и именно из нее стало развиваться в последнее время теория и практика межкультурной коммуникации. В мире существует более 5 000 языков. Удельный вес именно межъязыковой коммуникации постоянно возрастает в современном обществе. По прогнозам американского лингвиста М.Пея, после 2000 г. вероятность контакта с человеком, говорящем на другом языке и принадлежащем к другой культуре, сравнилась с числом внутриязыковых контактов (ср. в начале 17 века, в эпоху Декарта, который впервые поставил проблему всеобщего языка, она составляли долю процента, а  в  начале  ХХ веке – только 2 %.

        Многоязычие исследуется интерлингвистикой с точки зрения  его исторических истоков, роли в лингвистической ситуации, тенденций и перспектив развития  современного мира.  

       Разноязычие  приводит к появлению  языковых барьеров. Языковым контактам. Появлению языков-посредников. Среди последних выделяют языки международные, то есть регулярно используемые в функции языка-посредника.

      Международные языки могут естественными – региональными или глобальными.  В древнюю и среднюю эпоху существовали только региональные международные языки. Так, средством общения народов Дальнего Востока был китайский,  древнегреческий стал общим языком эллинического мира, латинский – разноязычной Римской империи. Позднее именно два последних языка превратились в международные языки в средневековой Европе.  В славянских странах роль регионального языка выполнял старославянский.

     В эпоху великих географических открытий (новое время, 15-17 вв.)  стали появляться международные языки глобального распространения: французский. Английский, испанский, русский и др. Восемь крупнейших мировых языков относятся к индо-европейской семье  и  на них говорят  45, 2 % всего народонаселения мира.

     История человечества показывает, что в западной Европе, в силу разных социально-экономических и политических факторов в качестве ведущего международного языка выступал то один язык, то другой. Например, к началу 18 века латынь в качестве международного языка уступила место французскому в дипломатии, политике, науке. экономике, литературе. Например, на французском языке  писал свои научные труды немец Лейбниц,  мемуары - венецианец Дж. Казанова, итальянец М.Поло и др. В 19 веке русские аристократы знали французский язык лучше, чем родной.

   Однако уже в 18 веке, в апогее своего могущества – фр.язык начинает сталкиваться с притязаниями английского языка на роль международного языка с начала в дипломатии (со стороны молодого независимого государства США). До 1-й мировой войны только фр. язык признавался  единственно признанным международным языком, хотя по своему фактическому положению он сместился на второе место – после английского. Основная причина, как считают ученые, поражение Франции во франко-прусской войне 91870-1871 гг.) Основанная после !-й мировой войны Лига наций  провозгласила международное двуязычие английский и французский  стали ее официальными языками. Образованная после 2-й мировой войны ООН  приняла в качестве официальных пять языков: английский, французский, испанский, русский , китайский. В 1973 был добавлен арабский язык, а с 1974 г. документы стали переводиться и на немецкий.

          Выдвижение языка на роль международного определяется совокупностью  экстралингвистических факторов и лингвистических ( развитость функциональных систем языка, разработанность отраслевой терминологии, наличие средств, обеспечивающих его функционирование в устной и письменной коммуникации и т.д.)   

         Об универсальном , всеобщем языке человечество мечтало с давних времен, о чем говорит поэтическая легенда о вавилонском смешении языков. Первоначальная научная разработка проблемы единого языка была предложена великим немецким ученым Г.В.Лейбницем  (1646- 1716). На процессы дивергенции и конвергенции в развитии языков обращали внимание  австрийский языковед Г.Шухардт (1842-1927), русский ученый И.А.Бодуэн де Куртенэ (1845-1929). Советский языковед Н.Я.Марр (1864-1934)  утверждал, что главным процессом является конвергенция и что «человечество идет от многоязычия к единоязычию».

2.  Международные искусственные языки начали создаваться еще в античности, но начало научной традиции лингвопроектирования было положено  Р.Декартом. Наиболее активный период – конец 19- начало ХХ века. Всего таких языков насчитывается несколько сотен, но некоторые из  никогда не употреблялись в общении, и лишь небольшое число из них реализовались в коммуникации и стали языками (международными) действительного человеческого общения.     

   В 1879г. в Германии был создан «всемирный язык» волапюк (иск.англ. world speak).  Его автором был католический священник Иоганн Шлейер 1831-19120. Сначала он создал «всемирный алфавит», предназначенный для передачи звуков всех языков, а затем решил создать специальный язык. согласно  теории всемирных языков, они должны быть: а) эмпирическими 9удобными в общении) и  б) апостериорными ( образованными по образцу и из материала естественных языков).

Основные особенности волапюка:

Графико-фонетические: 26 букв основного алфавита и диакритические знаки как в немецком языке  позволяют однозначно передавать все регистрируемые звуки.дарение падает на последний слог в слове.

Грамматические: два числа (ед и мн.) и 4 падежа у существительных, 6 времен глаголов, 4 наклонения. 2 вида, два залога, глаголы спрягаются во видам и числам  =>синтетический грамматический строй типичного логического языка с элементами понятийной классификации (названия животных, болезней, стран и т.д.).

Лексические:  заимствования из английского, немецкого, . французского, латинского, некоторых других  

      Словообразовательная структура и система ударения требовали, чтобы корни начинались и  оканчивались на согласный. Поэтому многие гласные отсекались. Что неузнаваемо меняло даже хорошо известные слова-интернационализмы:

Kadem – academia

Num – numerus

Plim – complimemnt

Plomdiploma, etc.

    1889 г. был годом кульминации волапюкского движения. К этому времени издавалось на этом языке 26 журналов, существовало 283 общества, курсы языка в разных странах окончили 210 тысяч человек, имелось более 2 тыс. дипломированных специалистов. Волапюк, несмотря на широкий географический охват (все континенты) был популярен среди интеллигенции, мелкой и средней буржуазии.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

    Постепенно, несмотря на многочисленные реформы, смену руководителей (с 1892 г. международное общество сторонников волапюк возглавлял Петербургский инженер В.К.Розенбергер) и др. меры, выявился основной дефект этого языка, который нельзя было преодолеть: оторванность от международной лексики, сильное искажение заимствованных слов до неузнаваемости. В 1910 г. вышел последний журнал, в 1912 (год смерти Шлейера), распалось последнее общество, а последнее издание на волапюк вышло в 1916 году. Волапюк не выработал механизм передачи языка во времени,  оставался языком одного поколения  и ушел вместе с  этим поколением. Попытки реанимировать его в 30-е годы ХХ века успеха не имели.

3. Эсперанто.(1887)  

         Автор языка -  варшавский врач Людовик Маркович Заменгоф ( 1859-1917). Сам автор называл язык  Internacia lingvo, но прижилось название по псевдониму. Которым он подписывал книги и статьи – «Надеющийся».

       В этом языке использовался латинский алфавит (без q,w,e, но с добавочными буквами, имеющими диакритики. Буквы читаются во всех позициях одинакового, т.е. образом орфография построена на соответствии 1:1.

     Грамматика , по убеждению автора, должна быть простой. Знаменательные части речи различаются окончаниями( -о для существительных, -а – для прилагательных, -е для наречий, -I  для глаголов в инфинитиве.  Для всех грамматических форм языка оказалось достаточным использовать 11 окончаний и 6 суффиксов. Кроме того, используются 4 служебных слова: определенный артикль, два слова для выражения сравнительной и превосходной степени и глагол-связка  esti  (быть).

      Автор эсперанто поставил задачу существенно сократить корневой состав языка  и выделил около 900 корней, при прибавлении к которым суффиксов и префиксов можно было образовать все необходимые слова.

     Корни в эсперанто . как правило, апостериорны и международны, так как соответствуют хорошо известным интернационализмам:  persono, teatro, culturo, lampo.  Но есть корни и априорные, как и окончания.

     Сначала эсперанто распространился в Польше и России, затем в Германии, Швеции, Франции, Португалии, Болгарии и т.д. Первая сфера применения – литература. Были переведены на эсперанто произведения Пушкина, Л.Толстого, Лермонтова и др. Затем эсперанто стал применяться учеными. Появились научные общества, журналы, начались реформы. Появилась новая наука – эсперантология (1907 -1911), лексикография на эсперанто.

4. Другие плановые языки:  

идиом-неутраль (1893-1908)

окциденталь (1922)

интерлингва (1955)

ифкуиль (Ithkuil, Ilaksh ) -2004 (см. www.ithkuil-lexicon.htm)

Задания :

1) Назовите основные современные международные языки.

    2) В чем была правота и в чем ошибочность взглядов Н.Я.Марра?

    3) Какие русские литературные произведения отражают широкое распространение

          фр.языка в России 18-19 веков. Какое прозвище было у  А.С.Пушкина в лицее и почему?

        4) Какие экстралингвистические факторы влияют на «возвышение» одного языка над другими ? 

        5) «Расшифруйте» запись на эсперанто: luno, luma, lume, lumi. 

    


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

10979. Нелинейная регрессия 192.4 KB
  Нелинейная регрессия Связь между признаком и может быть нелинейной например в виде полинома: Здесь степень полинома случайная составляющая Для имеющихся данных можно записать По аналогии с 14.4 в матричной форме получим: где . Таким образом получ...
10980. Факторный анализ. Задача однофакторного анализа 89.48 KB
  Факторный анализ Ранее была рассмотрена проверка значимости различия выборочных средних двух совокупностей. На практике часто возникает необходимость обобщения задачи т.е. проверки существенности различия выборочных средних совокупностей . Например требуется оцен
10981. Однофакторный дисперсионный анализ 136.3 KB
  Однофакторный дисперсионный анализ Для описания данных в большинстве случаев оказывается приемлема аддитивная модель. Она предполагает что значение отклика можно представить в виде суммы вклада воздействия фактора и независимой от вкладов факторов случайной велич...
10982. Однофакторный анализ в системе statistica 6.0 168.06 KB
  Однофакторный анализ в системе statistica 6.0 Рассмотрим типичную задачу однофакторного анализа реально возникшую на производстве. Пример.На заводе разработаны две новые технологии Т1 и Т2. Чтобы оценить как изменится дневная производительность при переходе на новые техн...
10983. Однофакторный анализ в системе statistica 6.0. Критерий Кронкхиера 257.69 KB
  ОДНОФАКТОРНЫЙ АНАЛИЗ В СИСТЕМЕ Statistica 6.0 Критерий Кронкхиера Если известно что имеющиеся группы результатов упорядочены по возрастанию убыванию влияния фактора то в таких случаях можно использовать статистику Джонкхиера более чувствительную более мощную против...
10984. Двухфакторный анализ 146.5 KB
  Двухфакторный анализ Бывает что в рамках однофакторной модели влияние интересующего нас фактора не проявляется хотя логические соображения указывают что такое влияние должно быть. Иногда это влияние проявляется но точность выводов о количественной оценке этого вли...
10985. ДВУХФАКТОРНЫЙ АНАЛИЗ В СИСТЕМЕ Statistica 6.0 216.58 KB
  Двухфакторный анализ продолжение ПримерДВУХФАКТОРНЫЙ АНАЛИЗ Исследуем зависимость частоты самопроизвольного дрожания мышц рук тремора от тяжести специального браслета одеваемого на запястье. Полученные результаты приведены в табл.1 причем каждое значение – ср
10986. Кластерный анализ 44.7 KB
  Кластерный анализ Если процедура факторного анализа сжимает в малое число количественных переменных данные описанные количественными переменными то кластерный анализ сжимает данные в классификацию объектов. Синонимами термина кластерный анализ являются автомати...
10987. Кластерный анализ. Анализ временных рядов 79.16 KB
  КЛАСТЕРНЫЙ АНАЛИЗ ПРОДОЛЖЕНИЕ Монотонность Для графического представления процесса объединения все индивиды группы размещаются в соответствующем порядке на оси абсцисс. Последовательность объединений иерархия или дендрограмма требует чтобы каждое объединени