71160

Структура и семантика терминологических словосочетаний по экономике в аналитической статье англоязычной прессы

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Цель данного исследования выявить наиболее употребительные структурные модели терминологических словосочетаний по экономике в англоязычном газетном тексте установить закономерности их перевода на русский язык а также особенности их функционирования в текстах СМИ.

Русский

2014-11-02

407 KB

3 чел.

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена выявлению структурных моделей терминологических словосочетаний по экономике, особенностей их перевода на русский язык, а также специфики их функционирования в англоязычном газетном тексте.

На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.

Соответственно актуальность данного исследования определяется сложившейся экономической ситуацией во всем мире. Происходит усиление процессов глобализации и создание общих зон торговли, что, несомненно, делает все страны взаимозависимыми друг от друга, особенно в ситуации кризиса. Следовательно, необходимо проследить, насколько те или иные экономические проблемы находят свое отражение в жизни общества. Поэтому в данном исследовании анализ функционирования экономической терминологии будет проводиться на материале аналитических статей печатных СМИ.

Выбор статей печатных СМИ не является случайным. В настоящее время тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Исследователи подчеркивают роль периодической печати в отборе, нормализации, внедрении и дальнейшем закреплении новых единиц языка, а также новых лексических значений общеупотребительных слов и терминов. Средства массовой информации производят «вторичную переработку» множества текстов, включая и узкоспециализированные, адаптируя их для восприятия читателей-неспециалистов.

Цель данного исследования - выявить наиболее употребительные структурные модели терминологических словосочетаний  по экономике в англоязычном газетном тексте, установить закономерности их перевода на русский язык, а также особенности их функционирования в текстах СМИ.

Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить наиболее употребительные структурные модели терминологических словосочетаний по экономике в англоязычных аналитических статьях;

2) установить основные структурные модели русских эквивалентов английских терминологических словосочетаний;

3) определить особенности перевода выявленных терминологических словосочетаний с английского языка на русский;

4) установить особенности функционирования терминологических словосочетаний по экономике с точки зрения их участия в аргументативном дискурсе.

В исследовании использовались следующие методы: количественный, метод структурного моделирования, трансформационный, сравнительный, метод интерпретации.

Объект исследования – структура и семантика терминологических словосочетаний по экономике в аналитической статье англоязычной прессы.

Предмет исследования – особенности структуры терминологических словосочетаний по экономике, их функционирования и перевода на русский язык.

Материалом исследования послужили 300 терминологических словосочетаний по экономике, отобранные методом сплошной выборки из 80 аналитических статей качественной англоязычной прессы: «The Washington Post», «The New York Times», «The Daily News», «The Guardian»,  «The Telegraph».

Поставленная цель и вышеназванные задачи по ее достижению определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы и заключение. Первая глава состоит из пяти подразделов, посвященных явлениям и понятиям, на основе которых проводится практический анализ. Прежде всего, рассматривается понятие термина, проблема полисемии терминологических единиц, особенности языка средств массовой информации, а также аналитическая статья как один из подтипов газетно-публицистических текстов.

Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в которой особое внимание уделяется выявлению структурных моделей терминологических словосочетаний по экономике, определению основных англо-русских соответствий и особенностей их функционирования в аналитической статье англоязычной прессы.

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиографический список содержит перечень работ и список лексикографических и справочных источников, использовавшихся при подготовке работы и при анализе фактического материала.

В приложении представлен список и перевод отобранных терминологических словосочетаний по экономике.

Результаты работы апробированы на двух научных конференциях профессорско-преподавательского состава МГЛУ в 2011-2012 гг., а также на Международной научной конференции «Молодые ученые в инновационном поиске» (Минск, 2012). Тезисы одного доклада опубликованы, а двух других – находятся в печати. Сдана также научная статья в сборник научных статей аспирантов, магистрантов и студентов (Нижний Новгород, Минск).

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

  1.  ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Все это приводит к массовому возникновению новых терминов и целых терминологических систем.

В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия термин. Обилие разнообразных определений объясняется тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, в которых он связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный характер содержания и определяется по-своему.

Рассмотрим более подробно наиболее существенные для нас лингвистические дефиниции термина. Принимая во внимание семантику, к терминологической лексике принято относить слова, выражающие специальные понятия. Определения семантических аспектов терминологических единиц подчеркивают, что термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира. В таком контексте термин – «это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания и деятельности (науки, техники, производства, искусства, литературы, экономической и общественной жизни и т.д.) и противопоставляющееся другим лексическим элементам естественного языка – нетерминам – и лексическим элементам искусственных языков» [29, с.21].

Лингвистические определения терминологической лексики можно разделить на две группы. В основу первой группы определений легло мнение Д. С. Лотте о том, что термины – это особые слова в лексическом составе языка. Д. С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что он должен быть краток, лишен многозначности, синонимии, омонимии [31, с.18-36, 72-79].

Г. О. Винокур считал, что «термин – это не особое слово, а слово в особой функции, а именно номинативной» [10, с.54]. Анализ языкового материала (словари, научные статьи и т.п.) свидетельствует о том, что большинство лексических единиц, признанных терминами, прежде чем стать терминами, были неспециальными лексемами соответствующего языка (например: нос (корабля), пассаж (в музыке), память (компьютера), усталость (металлов) и др.). По мнению Н. П. Кузькина, нельзя найти существенной разницы между словом общеупотребительной лексики и терминологической единицей ни в форме, ни в содержании [23, с.146]. Одна и та же лексема может существовать в языке и как термин, и как нетермин. Этот факт дает возможность определить понятие терминологизации – перехода лексической единицы из разряда нетерминов в разряд терминов, а также понятие детерминологизации, когда лексическая единица, используемая в функции термина, перестает быть таковой.

В связи с тем, что термин является предметом терминоведения, особое внимание обращается на его дефиницию. Она должна учитывать несколько особенностей терминологической лексики. Одним из наиболее важных является тот факт, что хотя термины вырастают на основе лексических единиц определенного естественного языка и обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний определенного языка, но в отличие от них фигурируют не в лексике естественного языка в целом,  а в лексике подъязыка специальности. В рамках подъязыка терминологические единицы служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий и представляют собой элементы терминосистем, отражающих теории, которыми описываются специальные сферы – объекты профессионально ориентированного языка.

Внимания заслуживает требование содержательной точности, т.е. четкости значения термина. Специальное понятие, как правило, имеет точные границы, которые обычно устанавливаются с помощью дефиниции. Дефиниция одновременно является определением значения термина как специальной лексической единицы. Именно она позволяет отличить терминологическую единицу конкретного подъязыка специальности от омонимичных общелитературных единиц (например, окрасить – «покрыть или пропитать краской» и окрасить – в подъязыке медицины: «выявить и идентифицировать структурные элементы тканей и клеток с применение красителей»). Поэтому говорится также о требовании дефинитивности терминологических единиц.

Оправданным также является требование краткости термина, хотя оно не всегда достижимо (довольно большая часть терминологической лексики – это многосоставные словосочетания, отражающие стремление передать как можно точнее необходимые признаки обозначаемых понятий). В. М. Лейчик, однако, предлагает не говорить о краткости термина, а о его оптимальной длине, связанной с оптимальным набором терминоэлементов. По его мнению, оптимальная длина термина – это «такая его длина, при которой учитываются реальные условия образования терминов в определенной терминосистеме (на базе определенного естественного языка)», в  отличие от идеальной длины, под которой он понимает такую длину термина, «при которой каждый его терминоэлемент обозначает одно понятие из системы понятий данной отрасли» [29, с.40].

Наиболее часто единицам подъязыка специальности предъявляют требования однозначности и отсутствия синонимов и отсутствия у терминологической единицы экспрессивно-эмоциональной окраски. Как показывают исследования различных подъязыков, они охватывают далеко не все термины и им могут отвечать лишь идеальные единицы, искусственно созданные для обобщения в специальной сфере. Р. Хайчук, исследуя термины подъязыка медицины, отмечает, что многочисленные номинации все-таки характеризуются наличием эмоционально-экспрессивной окраски, например: «раковые жемчужины», «рука прачки», «сердечная тупость», «симптом лимонной корки», «синдром плачущих глаз» и т.д. [44, с.18].

К числу важнейших свойств терминологической лексики некоторые исследователи относят ее именной характер. Преобладание номинативных терминов вызвано тем, что номинация становится носителем наиболее значительных содержаний в познании действительности. Кроме того, с развитием науки и техники появляется постоянная потребность в наименовании новых предметов. Как замечает О. С. Ахманова, «в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» [4, с.5]. Остальные части речи самостоятельного терминологического значения не имеют, и они могут выступать только в качестве элементов составного термина, входя в состав терминологического словосочетания. Глаголы, обозначающие специальные понятия, в терминологии последовательно заменяются семантически соотносительными с ними производными существительными. Прилагательные и причастные формы глаголов выступают в качестве самостоятельных терминов только в случае субстантивации. Собственно прилагательные и наречия используются в терминологии лишь для уточнения специальных понятий, обозначаемых именами существительными или субстантивными словосочетаниями.

В то же время в работах некоторых ученых наряду с именами существительными и субстантивными словосочетаниями к терминологической лексике относят также слова других частей речи. В. М. Сергевнина указывает на терминологическую несостоятельность всех частей речи, кроме существительных, но для практических нужд преподавания иностранного языка в качестве терминов предлагает выделить и зафиксировать в терминологических словарях также некоторые прилагательные, глаголы, наречия, обозначающие специфические для данной области понятия [37, с.46]. Р. Хайчук в упомянутом выше исследовании подчеркивает, что, хотя имена существительные несут в подъязыке особую информационную нагрузку, в текстах, обслуживающих различные блоки системы специальной коммуникации медицины, велика распространенность глагола. Если имя существительное подчеркивает статический элемент терминологического состава подъязыка, то глагол представляет действительность на ее динамическом уровне, именуя понятия категорий процессов, активных и неактивных состояний, отношений положения, качества [44, с.9-10].

При рассмотрении статуса термина – центральной единицы терминоведения – необходимо обратить внимание на проблему его взаимоотношения с основной единицей языка – словом. Сравнивая слова-термины с общеупотребительными словами, можно выделить целый ряд их отличительных черт:

  •  более высокая, чем в случае обычных слов, степень системной организованности термина (значение слова-термина, как правило, строго логически соотнесено со значениями других терминов в пределах некоторой их системы), что обусловливается спецификой научных понятий, наличием классификаций соответствующих понятий;
  •  моносемичность, то есть однозначность термина в пределах своего терминологического поля;
  •  отсутствие синонимов;
  •  отсутствие экспрессивной и эмоциональной окраски;
  •  стилистическая нейтральность;
  •  специализированность значения и ограниченная сфера употребления;
  •  унифицированное употребление термина в данной отрасли терминологии, общей для одной или нескольких языков;
  •  краткость и простота термина;
  •  значение слова-термина соотносит его, прежде всего, не с отдельным предметом, а с их классом, рядом, типом; значение слова-нетермина соотносит его с конкретной вещью, предметом, свойством и т.д.;
  •  значение слова-термина соотнесено с определенной профессиональной деятельностью и поэтому освоение терминологии требует специального обучения;
  •  значение слова-термина допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; значение слова-нетермина коллективно, а не личностно [11, с.10-11].  

Термин не противопоставляется словам общелитературного употребления, их спецификой является функционирование в специальной сфере. Вслед за Н.Ю. Зайцевой, самым важным свойством термина мы считаем: обозначение понятия специальной области знания, системность и дефинированность [20, с.72-73].

Свойства термина и требования к нему представляют собой определенные тенденции, реализуемые в большей или меньшей степени, так как «термин – это слово, и он обладает всеми парадигматическими свойствами лексики» [46, с.22-30].

В языке существует большой класс словосочетаний с терминологическим значением, так называемых терминологических словосочетаний, или составных терминов. Основное предметное содержание специальных текстов концентрируется, как известно в номинативных конструкциях, которые предстают как именные терминологические словосочетания (ИТС). Это можно объяснить тем, что все номинативные части речи обладают способностью оформлять новое содержание, создают новые наименования [40, с.95]. Среди них по праву выделяются имена существительные. Существительные могут трансформировать содержание слов всех остальных именных частей речи. Им свойственна абсолютная номинативная значимость, которая несколько ослаблена у других номинативных частей речи [24, с.123].

Выделение ИТС из текстов представляет собой сложную проблему, так как не существует однозначных подходов к определению их границ, лингвистического статуса и степени их устойчивости [32, с.82]. Многие специалисты, занимающиеся проблемой терминоведения, неоднократно отмечали трудности, связанные с выделением терминологических словосочетаний [38, с.46-53; 34, с.10-13]. Как известно, подавляющее большинство терминов в терминосистемах представляют собой неоднословные лексические единицы, называемые часто номинативными комплексами. Двух-, трехсловные словосочетания, являющиеся наиболее частыми, обозначают либо простые, либо сложные понятия определенной области знаний, как правило, объекты и их признаки [8, с.104].

Если же количество компонентов в номинативном комплексе увеличивается, то вопрос о терминологичности подобных словосочетаний решается по-разному. Б. Н. Головин, например, считает их терминами речи, которые используются наряду с терминами языка. Им были разработаны критерии для определения терминологичности, позволяющие доказать, что словосочетания, независимо от количества входящих в них слов, должны считаться терминами. К этим критериям относятся: 1) дефинитивность; 2) критерий концептуальной целостности; 3) информационный критерий; 4) статистические критерии; 5) критерий логических теорем [12, с.60-69].

Другой подход предлагается в работах В. М. Лейчика, который считает, что многословные ИТС представляют собой комбинации терминов, причем для многих терминосистем характерно именно комбинированное употребление терминов. По мнению В. М. Лейчика, применение различных семантических и логических критериев для разграничения несколькословных терминов и их комбинаций должно способствовать четкому выделению первых [27, с.80-87].

Думается, что трудности выделения терминологических словосочетаний связаны, прежде всего, с их онтологическими свойствами [17, с.46]. ИТС представляют собой подвижный пласт языковых явлений, трансформирующихся в речи в зависимости от целей и условий коммуникации [33, с.12]. Их неустойчивые синтагматические связи детерминированы функционированием в тексте, где ИТС обозначают не только уже известные и познанные предметы, явления, процессы и состояния, но и их новые атрибуты, признаки и свойства [26, с.138].

Инвентаризация ИТС является интересной проблемой для специалистов-терминоведов, и следует признать, что та или иная совокупность терминологических словосочетаний в рамках определенного подъязыка в принципе остается открытой системой, потенциально способной к изменению и увеличению. Фиксация ИТС в специальных словарях обнаруживает недостаточный характер вследствие динамических процессов, происходящих в науке и отражающихся в текстах; таким образом, обнаруживается некая асимметрия текстов и словарей [28, с.24]. Многообразное функционирование ИТС в текстах обусловливает изменение их семантики и структуры [1, с.54-61].

При выделении терминологических словосочетаний по экономике нами применялись два критерия – степень устойчивости словосочетаний, проявляющуюся в их постоянной совместной встречаемости, и степень их употребительности, т.е. критерий частотности. При идентификации ИТС применялся ряд критериев, позволяющих установить природу словосочетания. Во-первых, решающим фактором терминологичности был признан признак дефинитивности, т.е. наличие определения понятия в специальной сфере знаний. Во-вторых, учитывалось наличие словосочетаний в специальных словарях, включая электронные и онлайн-словари.

Мы разделяем точку зрения В. М. Лейчика, который указывает на то, что тексты являются сферой функционирования терминов, причем сами тексты имеют различные типологические характеристики, определяющие условия употребления терминов. Так как наблюдается асимметрия словарей и текстов, многие терминологические словосочетание отсутствуют в существующих на данный момент словарях, поэтому их выделение из текстов остается проблематичным.

  1.  ПРОБЛЕМА ПОЛИСЕМИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ  

Центральное место в системе языка занимает слово как основная языковая единица. Его статус определяется, с одной стороны, тем, что слово выступает в качестве основного средства номинации предметов и явлений и в этой роли осуществляет связь человека с действительностью, являясь главным элементом высказывания. С другой стороны, центральное место слова в структуре языка характеризуется тем, что оно связывает воедино все единицы языковой системы – фонемы, морфемы, словосочетания, предложения [46, с.18].

Одним из наиболее характерных свойств слов естественного языка является их неоднозначность [46, с.19]. Термин полисемия будем понимать как наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [2, с.382]. Полисемия – явление, порождаемое необходимостью малыми средствами языка обозначать множество явлений окружающей нас действительности. Однозначное соответствие выражения и содержания в языке было бы крайне неэкономным и привело бы к резкому увеличению количества единиц языка, что затруднило бы пользование им носителями языка. Она является результатом переосмысления слова, приобретения им переносного значения на основе сходства (метафора), на основе смежности (метонимия), на основе сужения и расширения значения [46, с.19].

Конкретное значение многозначного слова определяется только в контексте. Вне контекста определить точное значение слова трудно, а иногда просто невозможно. По словам Л.С. Бархударова, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода [6, с.53]. Значения в семантической структуре многозначного слова характеризуется различной зависимостью от контекста. Первичные значения обычно наименее контекстно обусловлены, второстепенные – часто определяются контекстом. Лексические единицы вне контекста, как правило, многозначны, то есть имеют несколько потенциальных значений. В тексте же под влиянием определенной ситуации общения и в окружении других слов и словосочетаний, обычно на первый план выходит одно из этих значений, называемое актуальным. При переводе с одного языка на другой передаются именно актуальные значения слов и их комбинации [46, с.21].

В общелитературном языке многозначность является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Иначе дело обстоит с научным текстом; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие одного раз и навсегда установленного значения. Фактически не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности.

В рамках нашего исследования терминология – это центральная, наиболее значимая часть языка науки, который представляет собой функциональную разновидность общелитературного языка. Одним из наиболее дискуссионных вопросов по отношению к терминологии является проблема полисемии терминов.

Традиционно терминоведы считают, что термин безразличен к контексту. “Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка” [36, с.59].  

А. А.Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений [35, с.65].

Одно из основных требований, предъявляемых к термину, является его однозначность. Однако на практике оно далеко не всегда полностью реализуется. По поводу многозначности термина в современном языкознании существуют противоположные точки зрения. Одни ученые [14, с.266] полагают, что в терминологии такое явление, как полисемия однозначно исключено, в то же время ряд других лингвистов наоборот допускают наличие многозначности [9, с.118]. И. В. Арнольд полагает, что многозначность терминов объявляется главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут в одном контексте затруднить понимание. Осмысление термина, может быть осложнено, если термин многозначен в пределах одной какой-либо отрасли науки [3, с.52].

По традиции принято считать полисемию недостатком терминологии. Сторонники этой концепции (Р.А. Будагов, Е.М. Галкина-Федорук, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский и др.) относятся к полисемии терминов отрицательно. Они рассматривают термин как особый языковой знак, отличающийся от знака общелитературного языка. Он определяется однозначностью и строгой позицией в системе языка, к которой принадлежит. Однозначность заключается в том, что термин соотносится только с одним специальным понятием. Однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации. По мнению сторонников этой концепции при наличии полисемии  термин тратит свою функцию различения, а сама полисемия затрудняет взаимопонимание между специалистами определенной области знания. Отрицая полисемию в рамках одной терминосистемы, некоторые ученые полагают, что если отдельные элементы многозначного слова относятся к разным областям знания, то полисемия представляет собой полезное явление, так как она дает экономию в средствах выражения. Д.С. Лотте считал, что для точности терминологии вполне достаточно, чтобы термин обладал относительной однозначностью, т.е. чтобы он был однозначным в пределах данной и родственных дисциплин. Требование относительной однозначности является наиболее реалистичным, так как в пределах одной терминосистемы оно более или менее реализуемо.

Однако существует также другая точка зрения, сторонники которой (В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, Б.Н. Головин, Н.З. Котелова, О.С. Ахманова и др.) считают, что терминология – это часть общелитературного языка, а термины – это не особые слова, а лишь слова в особой функции. В связи с этим термины подвержены всем лексико-семантическим процессам, свойственным словарному составу общелитературного языка, а полисемию надо понимать как естественный процесс развития языка. Многозначные термины возникают постоянно, причем чаще всего этим свойством обладают те разряды терминологизированных слов, которые имеют тенденцию к полисемии и в составе общелитературной лексики. Наиболее показательными в этом плане являются имена отвлеченного характера, которые должны означать процесс, действие, т.е. значение, которое выражали производящие глаголы. Однако отвлеченные отглагольные существительные имеют часто тенденцию к развитию конкретных значений. В качестве основного значения этих имен выступает значение процесса. Так как значение слова зависит от свойств той части речи, к которой оно принадлежит, эти слова, став именами существительными, развивают присущие категории имен предметные значения, которые вытекают из значения процесса. Другой группой терминов, в которой часто появляется полисемия, В.П. Даниленко считает отвлеченные имена, являющиеся наименованиями наук, в которых наряду с общим значением, развивается более конкретный вариант этого значения (например, «география» как наука и «география слова»). Для обозначения этого особого вида полисемии в терминологии введен термин категориальной многозначности (содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям). В.П. Даниленко обращает внимание также на ситуацию, когда введение полисемии обусловлено частичным изменением конкретных условий содержания понятий или когда два определения являются разными характеристиками одного и того же понятия.

В отличие от полисемии простых терминов, у которых наличие нескольких значений является свойством самого имени, полисемия составных терминов обусловлена многообразием лексических связей между словами в составе терминологического словосочетания. Во многих случаях лексическое содержание определяющего и определяемого элементов позволяет использовать одно и то же словосочетание для характеристики различных сторон связи явления с окружающим миром.

Будем считать, что полисемия терминологических единиц – проявление естественных законов развития лексики, которым подвергается также терминология как составная часть общелитературного языка. При переводе терминологических словосочетаний по экономике мы будем опираться на контекст, так как конкретное значение многозначного термина возможно определить только в контексте.

1.3. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СМИ

Вторая половина XX начало XXI века характеризуется стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ, таких как периодическая печать, радио, телевидение, Интернет, привели к созданию единого информационного пространства. Все это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений. Основной объем речеиспользования приходится сегодня на сферу массовой коммуникации [19, с.8-13].

Т. Г. Добросклонская отмечает, что роль СМИ как каналов активного языкового взаимодействия проявляется в использовании и распространении определенных информационно-вещательных стилей. «Понятие «информационно-вещательный стиль» непосредственно связано с массовой коммуникацией и используется для обозначения того особого тона с читателем, слушателем, зрителем, который свойственен каждому конкретному средству массовой информации – газете, журналу, радиопередаче или телепрограмме». Известно, что каждый субъект СМИ «разговаривает» со своей аудиторией определенным тоном, используя для общения и текстовой коммуникации устойчивые медиастилистические и риторические средства. Так, например, для качественной газетной прессы характерен один стиль общения, для популярной – другой, стили новостного общения в разных странах отличаются друг от друга, тональность того или иного субъекта масс-медиа варьируется в зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов, которые могут относиться к политической, исторической, культурной, идеологической, социальной сферам.

Анализ масс-медиа на внутриязыковом, или интралингвистическом уровне основан на изучении влияния СМИ на функционирование языка в рамках одного лингвокультурного ареала. Можно выделить следующие языковые процессы, наблюдаемые в масс-медиа:

  1.  тенденция к размыванию четких стилевых границ;
  2.  распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиа речи (новости, информационная аналитика, комментарий);
  3.  тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость);
  4.  снижение речевой нормы за счет употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т. д. [19, с.14].

Многие исследователи сходятся во мнении о том, что влияние массовой коммуникации на современное речеупотребление огромно и поэтому  требует тщательного и систематического изучения.

В настоящее время тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления.

Сегодня «язык СМИ» – это, в первую очередь, весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; во-вторых – это устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определённым набором лингвостилистических свойств и признаков; и, наконец, в третьих, - это особая знаковая система смешанного типа с определённым соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета [18, c.18].

Для того чтобы понять внутреннюю структуру понятия «язык СМИ» необходимо рассмотреть лингвостилистические и медийные особенности конкретных подъязыков массовой информации – языка прессы, языка радио, языка телевидения, особенностей речеупотребления в Интернете. В последние годы растет количество исследований, посвященных анализу именно языка отдельных средств массовой информации, а также изучение различных типов медиатекстов – новостей, аналитики, публицистики, рекламы.

Развитие Интернет-технологий привело к дальнейшему совершенствованию языка СМИ как средства информационно-психологического воздействия. Язык Интернета – это сложная многоуровневая мультимедийная система, вобравшая в себя достижения всех традиционных средств массовой информации. Вербальный текст в Интернете приобрёл новое «сетевое» измерение, позволившее разворачивать текст не только линейно, но и, с помощью ссылок, в глубину межтекстовых связей. Одной из важнейших составляющих языка СМИ, наряду с вербальным и медийным уровнем, является уровень концептуальный, или когнитивно-идеологический. Можно сказать, что язык СМИ является кодом, или универсальной знаковой системой, с помощью которой в индивидуальном и массовом сознании формируется картина окружающего мира. Специалисты по медиапсихологии признают, что человек воспринимает окружающий мир в зависимости от того, каким образом этот мир представляют средства массовой информации. Будучи продуктом разных социально-политических групп и национально-культурных сообществ, язык СМИ отражает множественный характер этих интерпретаций, передаёт ту или иную идеологическую модальность (окраску) и национально-культурную специфику. Именно в языке СМИ быстрее всего отражаются  все социально-идеологические изменения, происходящие в обществе, фиксируются новые понятия и идеологемы [18, с.22].

В СМИ формируются и распространяются новые слова и понятия, которые отражают концептуальные различия в национально-культурных и политических медиадискурсах. Например, если известные русские слова горбачевского периода «гласность» и «перестройка» довольно быстро вошли в международный обиход, то весьма распространённые в современном английском языке лексемы “expat” и “TCK” (third culture kid) не имеют полных аналогов в русской медиаречи.

Таким образом, можно сделать вывод, что к концу ХХ века концепция языка СМИ вполне сформировалась, а сам термин прочно вошёл в научно-лингвистический обиход. Сегодня язык СМИ понимается не только как весь корпус текстов, функционирующих в сфере массовой коммуникации, но и как устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся вполне определенным набором лингвостилистических свойств и признаков.  При этом одной из важнейших характеристик данной системы является соотношение вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическое для каждого средства массовой информации: печать, радио, телевидение, Интернет [19, с.47-60].

  1.  АНАЛИТИЧЕСКАЯ СТАТЬЯ В ПЕЧАТНЫХ СМИ И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ

Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный [7, с.80]. В данном исследовании материал анализа является  информационно-аналитическая разновидность, которая ниже будет рассмотрена подробнее.

Информационно-аналитические тексты представляют собой как бы расширенный вариант новостного текста, отличаясь от последнего обязательным наличием не только сообщающей, но и комментирующей, аналитической части [19, с.51]. Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культурно-идеологическим контекстом. В данной разновидности аналитического подтипа определяющее значение  имеет аналитический компонент, комментарий, выражение мнения и оценки. Наиболее четко стремление разграничить информацию и оценку прослеживается в печатных СМИ. В английских газетах новостные и информационно-аналитические тексты, как правило, разнесены на различные полосы: новостные на «news», информационно-аналитические на «analysis, opinion, comment». При этом то же событие может освещаться как в разделе «news», так и в разделах «analysis», «opinion», «comment» в соответствующих текстовых вариантах. Информационно-аналитические материалы, как правило, индивидуально-авторские. Это может быть как комментарий известного политика, эксперта, экономиста, так и мнение редактора, представленное в колонке «editorial». На уровне языка информационно-аналитические тексты демонстрируют весь спектр лингвистических способов выражения оценки: от экспрессивно-оценочных слов и словосочетаний до метафор и сравнительных оборотов [19, с.50-51].

Информационно-аналитические тексты в наиболее полной степени реализуют функцию интерпретационную, или идеологическую. Новости отражают каждодневную меняющуюся картину мира, тексты же информационно-аналитические окрашивают эту картину в десятки разнообразных цветов, придавая ей определенную идеологическую модальность.  Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культурно-идеологическим контекстом.

Т. Г. Добросклонская отмечает, что если новостные тексты ориентированы преимущественно на реализацию функции сообщения, то тексты информационно-аналитические соединяют в себе как компоненты сообщения, так и компоненты воздействия [19, с.62].

На уровне морфосинтаксиса в них представлены практически все основные структурные типы словосочетаний современного английского языка. Возрастает роль тех элементов морфосинтаксиса, которые способствуют реализации функции воздействия, используются для создания аналитической части, комментария, для выражения мнения и оценки. Так, в информационно-аналитических текстах заметно увеличивается общее число описательных структур: это и атрибутивные словосочетания и словосочетания с наречиями.

В информационно-аналитических текстах комментируются новости, главным образом события политической и социально-экономической жизни, то в них присутствуют клишированные соединения, политическая и экономическая терминология,  аббревиации названий организаций, политических ассоциаций, неологизмы. Специфика языка печатных СМИ состоит во взаимодействии вербальных и графических компонентов. Тип и размер шрифта, наличие иллюстраций, использование цвета, качество бумаги, расположение материалов на полосе – всё это тесно соединяется со словесным рядом, образуя единое целое – язык прессы.

  1.  ТЕРМИНОНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПЕЧАТНЫХ СМИ

Определяя функции периодической печати в процессе внутриструктурного и функционального развития литературного языка, исследователи подчеркивают ее роль в отборе, нормализации, внедрении и дальнейшем закреплении новых единиц языка, а также новых лексических значений общеупотребительных слов и терминов. В пределах литературного языка отраслевые терминосистемы проявляют тенденцию к дифференциации, но следует отметить, что именно газетно-публицистический стиль является примером проявления тенденции к включению терминологической лексики в общеупотребительный язык. Средства массовой информации производят «вторичную переработку» множества текстов, включая и узкоспециализированные, адаптируя их для восприятия читателей-неспециалистов [43, с.24].  

Сегодня любая газетная статья и новостная программа содержат множество терминов из самых разных сфер – от политики и экономики до биологии и косметологии. Попадая в информационную среду, термин перестает функционировать только в узкоспециальном контексте. Это неизбежно оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы и влечет за собой появление новых закономерностей функционирования терминов. В качестве примера здесь уместно упомянуть зависимость терминологии, используемой средствами массовой информации, от экстралингвистических факторов, таких, как эмоциональное восприятие описываемой ситуации автором статьи и репортажа. В зависимости от отношения к событию человек может придавать определенным понятиям положительные или отрицательные коннотации.

Язык средств массовой информации как объект исследования вызывает постоянный интерес в силу того, что его анализ позволяет выявить актуальные для современного языка процессы, затрагивающие его лексические, грамматические и стилистические стороны. Исследуя особенности семантики словосочетаний в функциональных стилях художественной литературы, научной прозы и официально-информативного газетного стиля, С.Г. Тер-Минасова отмечает, что для последнего характерна высокая употребительность составных и ярко выраженная социолингвистическая окраска словосочетаний разных типов. С одной стороны, стремление к выразительности, определяющее наличие коннотативности, определенной «игры» со словами, указывает на некоторое сходство газетного стиля с функциональным стилем художественной литературы. С другой стороны, необходимость передачи значительного объема фактической информации сближает его с функциональным стилем научной прозы [41, с.164-165]. Именно второй фактор и определяет использование терминологической лексики в газетном тексте [5, с.7-8].

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

  1.  Под термином в данном исследовании понимается слово или словосочетание, характеризующееся единством формы и содержания, функцией которого является выражение специального понятия определенной сферы деятельности (науки, техники и др.).
  2.  Термины не противопоставляются словам общелитературного языка, их спецификой является функционирование в специальной сфере. Самыми важными свойствами терминами являются обозначения им понятия специальной области знания, системность и дефинитивность.
  3.  Вследствие динамических процессов, происходящих в науке, фиксация именных терминологических словосочетаний в специальных словарях обнаруживает недостаточный характер. Таким образом, обнаруживается определенная асимметрия текстов и словарей. При выделении терминологических словосочетаний по экономике применялись два критерия – степень устойчивости  словосочетаний и степень их употребительности. Решающим фактором терминологичности был признан признак дефинитивности, а также учитывалось наличие словосочетаний в специальных словарях, включая электронные и онлайн- словари.
  4.  Жанр аналитической  статьи занимает центральное место в газетно-публицистическом стиле, направленность которого – информирование и формирование общественного мнения. Употребление тех или иных лексических единиц в аналитической статье отражает настроения общества и многочисленные изменения в современном языке. Именно поэтому в качестве сферы функционирования терминологических словосочетаний были выбраны аналитические статьи печатных СМИ

ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ПО ЭКОНОМИКЕ, ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ  И ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ УПОТРЕБИТЕЛЬНОСТЬ

В терминоведении принято считать, что лексикализация словосочетаний является наиболее продуктивным способом пополнения терминологической лексики [16, c.103]. При помощи этого способа образовано 65-95% состава различных исследованных терминологий европейских языков. Этот факт  свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над однословными терминами и является характерной чертой современной терминолексики [15, c.141]. В теории языкознания словосочетание рассматривается как единица синтаксиса, которая образуется на основе синтаксической сочетаемости слов, т.е. их способности вступать в соединение друг с другом на основе синтагматических связей. Традиционно словосочетаниями считаются грамматические единства, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов и являющиеся строительным материалом для предложений. Грамматически и синтаксически главенствующее слово образует стержневой (главный) компонент словосочетания [30, c.469]. В числе основных свойств терминов-словосочетаний наряду с устойчивостью, обусловленной их функцией наименования одного понятия, указывается их номинативный характер и атрибутивный (определительный) вид связи составляющих элементов [45, c.85].  В терминологиях различных областей науки многокомпонентные термины-словосочетания характеризуются по основным структурным и семантическим типам. Однако до сих пор по отношению к таким единицам многие вопросы не решены окончательно: не установлены их границы, нет исчерпывающего описания существующих типов, до сих пор нет единообразия представления многокомпонентных терминов в терминографических изданиях, и не появились четкие рекомендации по их нормализации и стандартизации.

В данном исследовании предпринята попытка описания структурных моделей многокомпонентных терминов по экономике. Наш выбор объясняется тем фактом, что именно многокомпонентные термины вызывают наибольшие затруднения при переводе из-за их структурного несоответствия в английском и русском языках. Выборка примеров проводилась с помощью метода сплошной выборки с приведением статистических расчетов. Проведенный анализ терминологических словосочетаний позволил нам  выявить наиболее продуктивные модели образования терминов-словосочетаний.

В ходе исследования были проанализированы 80 аналитических статей англоязычной прессы и отобраны 300 словосочетаний экономического характера. Было установлено, что отобранные экономические терминологические словосочетания построены по 10 структурным моделям (Приложение 1; Таблица 1).

Как видно из таблицы, были выявлены 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, трехкомпонентным – 13,7%. Наиболее простыми и, в то же время, наиболее распространенными видами многокомпонентных терминов являются двухкомпонентные словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.

Увеличение длины терминологических словосочетаний вызывается стремлением к большей точности выражения того или иного понятия. Чрезмерное увеличение многокомпонентных терминологических словосочетаний приводит  к неудобству в их употреблении. Поэтому, как показало исследование, наиболее употребительными являются двухкомпонентные словосочетания. В нашем исследовании мы постараемся определить особенности перевода и функционирования словосочетаний, построенных по данным структурным моделям. Однако перед тем как приступить к переводу данных терминологических словосочетаний, рассмотрим различные подходы к изучению именных терминологических словосочетаний (ИТС).

2.2. ИМЕННЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

Согласно количественным подсчетам, наиболее распространенными в газетных аналитических статьях являются именные терминологические словосочетания (ИТС). Английские именные словосочетания являются наиболее частотными среди различных словосочетаний в силу присущей существительному валентности, т.е. потенциальной способности существительного вступать в сочетания с другими словами. Английский язык принадлежит к языкам, имеющим тенденцию ставить определение перед определяющим словом. Поскольку в структуре данного типа все существительные расположены линейно в виде цепочки, специалистам, работающим с иностранной литературой, трудно без специальной тренировки правильно определить границы таких словосочетаний и установить формально не выраженную структурно-семантическую связь между членами такой цепочки.

Субстантивные словосочетания в английском языке образуются простым примыканием двух или более имен существительных, посредством которого моделируются падежные отношения [22, c.16]. Семантика подобных номинативных комплексов, как правило, не может быть выведена из значений образующих их существительных, так как здесь проявляются неаддитивные свойства, обусловливаемые имплицитным присутствием семантических компонентов типа связи [13, c.14] в составе именного словосочетания. В английском языке существительные, занимающие крайнюю правую позицию, обозначают тот объект, субкатегоризация которого происходит под влиянием существительных, занимающих левую позицию, таким образом, характерным свойством английского языка является правовершинность [22, c.20]. Данный факт необходимо учитывать при переводе подобного типа словосочетаний.

В рамках словосочетания синтаксические субкомпоненты, обладающие собственными денотатами и десигнатами, приобретают однозначность и актуализируют свои значения  [45, c.101]. Составные термины обладают семантическим единством, так как воспроизводят структуру сложного составного понятия.

Изучению моделей, построенных по схеме N1+N2, посвящено значительное количество работ. Широко известны работы А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой [4, c.27-30] и др., в которых весьма подробно освещены вопросы сходства и различия данных словосочетаний со сложными словами, семантического разнообразия определяющего компонента, места данной модели в системе других препозитивных атрибутов, предпосылок и факторов, способствовавших возникновению и закреплению данной модели в английском языке.

Целью значительной части исследований было изучение, в основном, характера первого компонента модели (превращается ли атрибутивное существительное в прилагательное или же продолжает оставаться существительным) или же с точки зрения возможности отнесения всего образования либо к словосочетанию, либо к сложному слову.

А.И. Смирницкий [39, c.133] склонен считать, что первый компонент рассматриваемых образований является прилагательным, а соответствующее атрибутивное образование должно пониматься как словосочетание. В противном же случае, если первый компонент рассматривается как основа существительного, то данные образования должны пониматься как сложные слова.

Что же касается характера первого компонента рассматриваемых словосочетаний, то в настоящей работе мы будем исходить из положения, что первый компонент – имя существительное. По нормам современного английского языка существительное в общем падеже, находящееся в препозиции к другому существительному, может служить определением.

 

2.3. ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ МОДЕЛИ N1+N2 НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перед тем, как приступить к анализу особенностей перевода терминологических словосочетаний по экономике, следует обратить внимание на некоторые приемы перевода. При переводе терминов встречаются трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановка, замена, опущение, расширение контекста, калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод.

Сопоставительный анализ 135 терминологических словосочетаний по экономике, образованных по модели N1+N2, показал, что в условиях двуязычной ситуации выделяются следующие модели англо-русских грамматических соответствий (Приложение 1; Таблица 2).

По данным Таблицы 2. видно, что большинство терминологических словосочетаний по экономике переводятся на русский язык по следующим структурным формулам:

  •  прилагательным с существительным (a+n), составляющими 47,4%: small enterprises ‘мелкие предприятия’, state budget ‘государственный бюджет’;
  •  родительным падежом существительного, как в ед., так и во мн. числе (n2+n1), составляющими 23%: poverty line ‘черта бедности’, price increase ‘рост цен’;
  •  существительным с предлогом и существительным (n2+pr+n1) – 7,4%: youth unemployment ‘безработица среди молодежи’, interest income ‘доход от процентов’;
  •  существительным с прилагательным и существительным (n2+a+n1) – 7,4%: bailout package ‘пакет антикризисных мер’, budget savings ‘экономия бюджетных средств’.

Структурное и структурно-семантическое несоответствие,  проявляющееся в несовпадении языковых единиц, объясняется, прежде всего, тем, что каждый язык располагает своими средствами, своей материальной базой. В отличие от английского языка, который является аналитическим, в русском языке очень развита морфология, о чем свидетельствует наличие 6 падежей.  Модификатор английского словосочетания, выраженный общим падежом единственного числа существительного, зачастую переводится прилагательным, существительным в родительном падеже, описательной конструкцией. Например, N1+N2 → a+n: debt crisis долговой кризис’, cash payment наличный расчет’; N1+N2 → n2+n1: price control ‘регулирование цен, deficit reduction ‘сокращение дефицита’; N1+N2→описательная конструкция:  Medicare benefit ‘пособие, выплачиваемое по программе «Мэдикэр» в системе медицинского страхования (США)’.

Согласно полученным данным, можно сделать вывод, что основными приемами при переводе являются прием перестановки (payment cut ‘сокращение выплат’), замена частей речи (stock market ‘фондовая биржа’,  mortgage crisis ‘ипотечный кризис’) и прием расширения контекста (job creation ‘создание рабочих мест’, unemployment insurance  ‘страхование на случай безработицы’).

При наличии полисемантического слова в составе терминологического словосочетания необходимо учитывать зависимость значения термина от контекста. В этом случае переводчик должен воспользоваться тем или иным значением, данным в словаре, для того чтобы правильно перевести научный текст либо газетную статью. Рассмотрим следующие примеры: в составе терминологических словосочетаний unemployment rate, interest rates, savings rate присутствует полисемантическое слово rate, которое имеет многочисленные соответствия в русском языке. Оно может переводиться как:  1) норма; размер; уровень; величина (в расчёте на единицу чего-л.) 2) показатель, коэффициент 3) ставка, тариф; расценка 4) цена 5) процент, доля 6) курс 7) темп; скорость 8) частота 9) разряд, класс; сорт 10) оценка имущества 11) интенсивность, мощность и т. д. Перед переводчиком стоит задача подбора правильного эквивалента для данного термина. В первую очередь, необходимо рассмотреть контекст, в котором употребляется данное слово, и проанализировать возможные эквиваленты в переводящем языке. Как правило, когда мы говорим о безработице, то имеем в виду ее уровень, а не норму или коэффициент; говоря о процентах – ставку, а со словом сбережения употребляют слово норма. Поэтому правильным переводом данных словосочетаний будет следующий:  unemployment rate ‘уровень безработицы’, interest rates ‘процентные ставки’, savings rate ‘норма сбережений’.

Некоторых из выявленных словосочетаний отсутствуют в словарях, поэтому их перевод необходимо рассмотреть в отдельности.  Например, словосочетание student debt отсутствует в словарях, однако данное словосочетание встречается неоднократно. В словарях присутствуют такие терминологические словосочетания как student loan ‘кредит на обучение’, bank debt ‘задолженность банку’. Следовательно, терминологическое словосочетание student debt можно перевести как ‘задолженность по оплате за обучение’. Можно привести пример и других, отсутствующих в словарях, словосочетаний и их перевод: crisis of liquidity ‘кризис ликвидности’, при этом в словаре присутствует словосочетание liquidity crisis ‘кризис ликвидности’; crisis of competitiveness ‘кризис конкурентоспособности’ (в словарях присутствуют crisis of overproduction ‘кризис перепроизводства’, competitiveness problem ‘проблема конкурентоспособности’, rate of competitiveness ‘показатель конкурентоспособности’).

Профессиональному переводчику всегда необходимо пополнять свой лексический запас терминами, работая с новейшими англо-русскими экономическими словарями, толковыми словарями, Интернет-источниками т. к. с развитием экономики страны и расширением ее отношений с ведущими державами мира растет потребность в правильном, четком экономическом переводе.

2.4. ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ МОДЕЛИ A+N НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Второй наиболее употребительной моделью словосочетаний по экономике в медийном тексте является  A+N. Способы перевода этой модели даны в Таблице 3 (Приложение 1).

По данным таблицы видно, что в 81% проанализированных нами словосочетаниях, построенных по модели A+N, перевод начинается с прилагательного. Когда мы сталкиваемся с невозможностью передачи словосочетания аналогичной моделью в русском языке, необходимо прибегать к различным переводческим трансформациям для того, чтобы сохранить тот объем значения, который был представлен исходным словосочетанием. Как правило, переводчик прибегает к перестановке слов и расширению контекста.

2.5. ТРЕХКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

Достижение адекватного перевода многокомпонентных терминологических словосочетаний по экономике, способствующего решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран, является весьма нелегкой задачей.

Результаты проведенного нами анализа позволили установить, что словосочетания, построенные по трехкомпонентным моделям, составляют 13,7%. Их немногочисленную употребительность можно объяснить тем, что в речи человек стремится к экономии языковых средств, что в свою очередь ведет к активному использованию однокомпонентных терминов или двухкомпонентных терминологических словосочетаний.

Перевод трехкомпонентных терминологических словосочетаний вызывает наибольшие трудности, поскольку количество смысловых связей здесь возрастает по сравнению с двухкомпонентными словосочетаниями. Правильность перевода многокомпонентного терминологического словосочетания зависит от правильности определения семантических отношений между элементами словосочетаний. Большинство встретившихся трехкомпонентных терминологических словосочетаний имеют свои точные эквиваленты в словарях. Однако следует упомянуть о тех словосочетаниях, которые еще не зафиксированы в словарях, но, вероятно, в будущем найдут в них свое отражение. Иногда в составе таких словосочетаний одно из слов полисемантично. Как уже упоминалось выше, в таких случаях при переводе на русский язык необходимо учитывать сочетаемость слов в переводящем языке и следует помнить о возникновении зависимости значения термина от контекста. В этом случае переводчик должен воспользоваться тем или иным значением, данным в словаре. Рассмотрим некоторые примеры. Health care costsданное словосочетание неоднократно встретилось в анализируемых статьях. Этот факт говорит о том, что неоднократная совместная встречаемость данных слов может в дальнейшем привести к фиксации данного словосочетания в словарях. Проблемы здравоохранения всегда были и остаются актуальными, а в период кризиса обостряются, так как правительство урезает бюджетные расходы. Здравоохранение является одной из сфер, затрагивающей население всей страны и поэтому медицинские услуги должны быть доступными для всех граждан. А все это можно достигнуть, лишь финансируя систему здравоохранения. Теперь рассмотрим данное терминологическое словосочетание в контексте и его перевод. Слово cost полисемантично. Оно имеет следующие значения: 1) цена, стоимость, себестоимость 2) (во мн.ч) затраты, расходы, издержки 3) судебные издержки. В данном случае употребление слова costs во мн.ч. подсказывает нам его перевод в следующем предложении: Medicare costs are a serious problem, but thats because of the nightmarish expansion of health care costs in general – «Расходы на льготное медицинское страхование престарелых по программе «Мэдикэр» являются серьезной проблемой, но это лишь так из-за непомерного увеличения  расходов на здравоохранение в целом» [The New York Times, 24.01.2011]. Как видно из примера, словосочетание health care costs было переведено ‘расходы на здравоохранение’.

Здесь же можно привести и другой пример: The 1986 tax reform eliminated the gap between the ordinary and capital gains rates [The Washington Post, 16.01.2012]. В данном случае интерес представляет терминологическое словосочетание capital gains rate. Это словосочетание не отражено в словаре, в то время как capital gains tax ‘налог на прирост капитала’, capital gains yield ‘доходность прироста капитала’, ordinary rate ‘стандартная ставка налога’ имеют свои зафиксированные эквиваленты. Перед нами стоит задача определения правильного перевода данного словосочетания. Слово rate имеет многочисленные соответствия в русском языке, которые рассматривались выше. В данном случае подсказкой к переводу рассматриваемого словосочетания служит наличие терминологического словосочетания ordinary rate ‘стандартная ставка налога’. Можно предположить, что в словосочетании capital gains rate отсутствует термин tax. Поэтому перевод предложения будет звучать следующим образом: «Налоговая реформа 1986 года положила конец наличию расхождения между стандартной ставкой налога и ставкой налога на прирост капитала». Терминологическое словосочетание capital gains rate было переведено как ‘ставка налога на прирост капитала’.

Терминологическое словосочетание unemployment tax rate отсутствует в словарях, однако в них присутствуют такие термины как unemployment tax ‘налог в фонд пособий по безработице’, tax rate ‘ставка налога, налоговая ставка’. Наличие данных терминологических словосочетаний помогает нам определить семантические отношения между компонентами данного словосочетания. Следовательно, перевод будет звучать следующим образом: unemployment tax rate ‘ставка налога в фонд пособий по безработице’. По той же схеме можно перевести следующие трехкомпонентные словосочетания: unemployment tax relief  ‘налоговая скидка в фонд пособий по безработице’ (unemployment tax ‘налог в фонд пособий по безработице’, tax relief  ‘налоговая скидка, скидка с налога’); sovereign debt crisis ‘государственный долговой кризис’ (sovereign debt ‘государственный долг’, debt crisis ‘долговой кризис’, sovereign debt swap ‘обмен государственными долговыми обязательствами’); increase in unemployment tax ‘рост налога в фонд пособий по безработице’ (increase in unemployment ‘рост безработицы’, unemployment tax ‘налог в фонд пособий по безработице’) и т.д.

Таким образом, проведенный  анализ трехкомпонентных терминологических словосочетаний по экономике позволил установить, что при переводе подобных словосочетаний наблюдаются многочисленные лексико-грамматические расхождения. Поэтому при переводе таких терминов, в первую очередь, необходимо определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания. Можно предположить  следующие правила перевода трехкомпонентных словосочетаний:

  1.  если словосочетания состоят только из существительных, то, как правило, главным словом является последнее. Перевод начинается с главного слова. Например, stock market crash  ‘крах фондовой биржи’, unemployment insurance fund  ‘фонд страхования на случай безработицы’,  unemployment tax rate ‘ставка налога в фонд пособий по безработице’, fire sale prices ‘цена срочной продажи’. Конечно же, данное правило не является универсальным. В ряде словосочетаний препозитивные существительные  переводятся при помощи прилагательных. Например,  state pension fund ‘государственный пенсионный фонд’, trade union movement ‘профсоюзное движение’, retirement savings plan ‘пенсионный сберегательный план’, investment consulting firm ‘инвестиционная консалтинговая компания’, credit rating agency ‘рейтинговое агентство’;
  2.  если словосочетание начинается с прилагательного, в переводе наблюдается тенденция также к использованию прилагательного. Например, corporate pension fund  ‘корпоративный пенсионный фонд’, sovereign debt crisis ‘государственный долговой кризис’, nominal interest rate ‘номинальная процентная ставка’,  the European stability fund ‘Европейский фонд финансовой стабильности’, personal income tax ‘индивидуальный подоходный налог’, real interest rateреальная процентная ставка’.  Однако и здесь существуют исключения. Например, public sector worker ‘работник государственного сектора’, Social Security tax ‘налог в фонд социальной защиты’, foreign exchange trading ‘торговля иностранной валютой’, corporate income tax ‘налог на доход корпорации’, personal savings rate ‘норма личных сбережений’. Данные примеры иллюстрируют тот факт, что без анализа семантических связей между компонентами терминологического словосочетания невозможно достижение адекватного перевода. Так в словосочетании sovereign debt crisis прилагательное sovereign определяет главное словосочетание, а именно debt crisis. Поэтому перевод начинается с прилагательного. В словосочетании public sector worker прилагательное public определяет существительное sector, и в данном многокомпонентном термине главным словом является worker, поэтому перевод начинается с него;
  3.  предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением: rate of income tax ‘ставка подоходного налога’, loss in nominal value ‘потеря номинальной стоимости’, renewable sources of energy ‘возобновляемые источники энергии’, increase in unemployment tax ‘рост налога в фонд пособий по безработице’.

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что не существует одной конкретной схемы перевода трехкомпонентных словосочетаний. Как правило, большинство терминов имеют свои точные эквиваленты, и переводчику следует обратиться к специальному словарю. Тем не менее, не стоит забывать, что вследствие динамических процессов, происходящих в науке, существует определенная асимметрия текстов и словарей. Не все многокомпонентные терминологические словосочетания зафиксированы в словарях. Причиной этому может быть громоздкость данных словосочетаний, не слишком частотное употребление по сравнению с другими терминами. Однако их отсутствие в словарях не означает, что они не передают какое-либо единое понятие или явление в экономике. Второй причиной отсутствия терминов в словарях может быть тот факт, что данные термины появились относительно недавно.  Их фиксирование в словарях требует определенного времени. Здесь можно привести пример такого термина, как the European stability fund. Он появился относительно недавно вместе с возникновением данного фонда, который был создан для предоставления странам еврозоны финансовой помощи. Перевод терминов предполагает знание предметной области переводимого текста, понимание значения терминов на английском языке и владение способами их  передачи на русский язык.

2.6.  ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ПО ЭКОНОМИКЕ В АНАЛИТИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ

Жанр аналитической  статьи занимает центральное место в газетно-публицистическом стиле, направленность которого – информирование и формирование общественного мнения. Употребление тех или иных лексических единиц в аналитической статье отражает настроения общества и те многочисленные изменения языковой действительности, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Социальным назначением аналитической статьи является то, что она выступает как мощное средство убеждения и воздействия на широкие массы [42, с.216]. Для представления выявленных терминологических словосочетаний в более компактном и обозримом виде была предпринята их классификация по тематике, а именно их принадлежности к тем или иным макроэкономическим проблемам. «Макроэкономика – это раздел экономической науки, исследующий экономику как целое, а также ее отдельные сектора с помощью агрегированных показателей (ВВП, ВНП, национальный доход и др.) и их связь с денежным обращением, занятостью, процентными ставками, государственными расходами, инвестициями и потреблением» [55, с.672]. Следовательно, к основным макроэкономическим проблемам можно отнести следующие: масштаб национального производства и темпы экономического роста; накопление и масштаб инвестиций; занятость и безработица; недогрузка производственных мощностей; инфляция; дефицит государственного бюджета; стабильность курса национальной валюты; дефицит внешней торговли; дефицит платежного баланса; макроэкономической нестабильности (проблема экономического цикла) [61]. В результате анализа были определены четыре тематические группы терминологических словосочетаний. Критерием выделения данных групп послужили значения терминологических словосочетаний, относящих их к той или иной проблеме, решением которой занимается макроэкономика.

К первой группе относятся экономические словосочетания, отражающие информацию о бюджете и государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом: state budget ‘государственный бюджет’, budget crisis  ‘бюджетный кризис’, government investments  ‘государственные инвестиции’, economic policy ‘экономическая политика’, public spending ‘государственные расходы’, restructuring of debts  ‘реструктурирование долгов’, domestic cuts ‘сокращение ассигнований на внутренние нужды (страны)’, specific subsidies ‘адресные субсидии’, mortgage crisis ‘ипотечный кризис’, debt crisis ‘долговой кризис’, market failure ‘нарушение рыночного механизма’, economic crisis ‘экономический кризис’, structural deficit ‘структурный дефицит’, free market ‘свободный рынок’, stock market crash ‘крах фондовой биржи’.

Вторая группа включает в себя словосочетания, описывающие состояние социальной сферы и рынка труда как результат государственной экономической политики. Данная группа представлена следующими экономическими терминами: retirement benefit ‘пенсионное пособие’,  dependent allowance  ‘пособие на иждивенцев’, income inequality  ‘неравенство доходов’, trade union movement  ‘профсоюзное движение’, youth unemployment  ‘безработица среди молодежи’, jobless benefit  ‘пособие по безработице’, employment opportunities ‘возможности в области трудоустройства’, social program ‘социальная программа’,  migration of workers ‘миграция рабочих’.

К третьей группе принадлежат экономические словосочетания, описывающие денежное обращение; налогообложение: cash flow ‘движение денежных средств’,   private donations  ‘частные пожертвования’,   foreign exchange trading ‘торговля иностранной валютой’,  tax break ‘налоговая льгота’, dividend taxes  ‘налоги на дивиденды’, corporate income tax  ‘налог на доход корпорации’, tax shelter ‘налоговое убежище’.

Четвертая группа представлена экономическими словосочетаниями со значением количественного признака: minimum wage ‘минимальная заработная плата’, annual growth ‘годовой прирост’,  average income ‘средний доход’, maximum value ‘максимальная стоимость’,  average wage ‘средняя заработная плата’, cost of living ‘прожиточный минимум’, rate of consumption ‘норма потребления’,  rate of growth ‘темп роста’. В данную группу можно включить следующие подгруппы:

  •  словосочетания, описывающие общий уровень цен, инфляцию: price increase ‘рост цен’,  price level ‘уровень цен’, home prices ‘цены внутреннего рынка’, food prices ‘цены на продовольственные товары’, fixed price ‘твердая цена’,  expected inflation ‘ожидаемая инфляция’;
  •  словосочетания, описывающие уровень ставки процента и кредитную политику: interest rates ‘процентные ставки’, credit rating ‘оценка кредитоспособности’, ordinary rate  ‘обычная процентная ставка’, nominal interest rate ‘номинальная процентная ставка’,  credit guarantee ‘кредитное поручительство’, interest payments ‘выплаты по процентам’.  

Проведенный анализ терминологических словосочетаний по экономике показал, что наиболее употребительными из них в аналитических статьях является экономическая  лексика, отражающая информацию о бюджете и государственной политике в экономике, состояние экономики в целом (40,8%). Это, вероятно, объясняется тем, что проблемы экономики являются весьма актуальными в настоящее время. Негативные последствия мирового экономического кризиса сказываются, в первую очередь, на наименее защищенных слоях населения, именно поэтому огромное внимание уделяется социальной сфере, рынку труда, предоставлению помощи банкам с целью недопущения их краха. Правительства всех стран делают все возможное по выходу из кризиса, что и находит свое отражение в использовании средствами массовой информации соответствующих экономических терминов. Численность терминологических словосочетаний, принадлежащих к остальным группам, составляет приблизительно одинаковое количество: словосочетания, описывающие денежное обращение; налогообложение (21,3%), термины со значением количественного признака (20%) и экономические словосочетания, отражающие состояние социальной сферы и рынка труда как результат государственной экономической политики (17,9%). Независимо от темы, обсуждаемой в той или иной статье, количественные показатели являются неотъемлемой частью описания состояния экономики, и их использование позволяет создать эффект объективности и достоверности,  тем самым содействуя реализации стратегии убеждения.

Как уже было упомянуто выше, основными функциями жанра аналитической статьи являются информационная и воздействующая.  Авторы статей стремятся, в первую очередь, информировать целевую аудиторию о событиях местного или мирового масштаба, а также пытаются оказать на читателей прямое или косвенное воздействие. Таким образом, в аналитической статье, как нельзя лучше, находит свое отражение стратегия убеждения, для реализации которой чаще всего используется тактика аргументации. Аргументированность аналитической статьи опирается на использование статистических данных, оценивание событий, раскрытие причин и следствий утверждаемой мысли, мнение авторитета (в данном случае это могут быть политики, ученые, экономисты), где наиболее ярко проявляется информационная природа термина.

В данном исследовании мы постараемся определить особенности употребления выявленных нами групп терминологических словосочетаний по экономике в различных типах аргументации аналитической статьи англоязычной прессы.

Если мы говорим о структурной организации аналитической статьи, то она состоит из трех частей: вступительная, аргументирующая и заключительная [25, с.149]. Аргументирующая часть аналитической статьи в свою очередь состоит из тезиса (если он не был изложен во введении) и различного рода аргументов. Под аргументом понимается «одно или несколько связанных между собой утверждений, предназначенных для поддержки тезиса» [21, с.253]. Анализ терминологических словосочетаний по экономике показал, что терминологическая лексика может входить в состав следующих типов аргументов.

Первым типом аргументов являются логические аргументы. Логическими аргументами, использующимися для подтверждения выдвинутого автором  тезиса, являются факты. В качестве оснований для создания фактического аргумента могут использоваться сообщения о реально произошедших или имеющих место в настоящем событиях или обстоятельствах. Например, [тезис] Studying the financial headlines, it is easy to get the impression that the eurozone crisis is the subject of frenetic activity. [аргумент] Yesterday, for example, we witnessed a standoff over the restructuring of Greece’s debts; a plea for an “urgent” anti-recession strategy from EU president Herman Van Rompuy; a Franco-Spanish summit that sought to reassure the markets after both nations saw their credit rating downgraded; a Greek delegation heading to the International Monetary Fund, begging bowls at the ready; and a speech by George Osborne in Hong Kong in which he confirmed that Britain stands ready to increase its contribution to the IMF to the tune of billions of pounds [The Telegraph, 18.01.2012]. В данном примере присутствуют терминологические словосочетания по экономике, описывающие государственную политику в экономике, а именно: restructuring of Greeces debts ‘реструктурирование долгов Греции’; the International Monetary Fund ‘Международный валютный фонд’ также можно отнести в данную группу, так как данный международный фонд предоставляет кратко- и среднесрочные кредиты при дефиците платёжного баланса государства; описывающие кредитную политику: credit rating ‘оценка кредитоспособности’.

В качестве логических аргументов также используются эмпирические подтверждения доказываемой точки зрения, чаще всего это статистические данные, отражающие количественный учет всякого рода массовых случаев и явлений. Например: [тезис] Peer beneath the surface, however, and the true position is less impressive. [аргумент] For all the air miles they are racking up, Europe’s leaders are still displaying a remarkable reluctance to address the root causes of the eurozone’s problems. While some kind of restructuring of Greece’s debts is obviously a necessity, the broader point remains that they are treating a crisis of competitiveness – due to the inflexible exchange rates imposed by the euro – as a crisis of liquidity [The Telegraph, 18.01.2012]. В данном логическом аргументе используются семантические группы экономических терминологических словосочетаний, отражающие государственную политику в экономике (restructuring of Greeces debts ‘реструктурирование долгов Греции’), состояние экономики в целом (crisis of competitiveness ‘кризис конкурентоспособности’,   crisis of liquidity ‘кризис ликвидности’), денежное обращение (exchange rates ‘валютные курсы’).

Второй тип аргументов - этические аргументы, которые апеллируют к общности нравственных, морально-этических норм убеждающего и убеждаемого и являются вескими для тех, кто имеет те же ценности и признает те же авторитеты и традиции, к которым обращается автор дискурса. К этическим аргументам относится апелляция к авторитету, т.е. ссылка на мнение, реже на действие лица, зарекомендовавшего себя в данной области. Ссылки на мнение осуществляются с помощью чужой речи. Она может передаваться посредством прямой или косвенной речи. Например, [тезис] Americans don’t save enough. [аргумент] In 2005, Americans’ personal savings rate was negative for the first time since the Great Depression ─ instead of piling up savings, we are piling up debt. According to Financial Engines, an investment advisory firm that has surveyed the 401(k) retirement savings plans of 2.8 million people, only 28 percent of savers are on track to retire on 70 percent of our final salaries ─ and 70 percent may not be adequate to pay for health costs or travel [The New York Times, 01.11.2010]. В представленном этическом аргументе были использованы словосочетания со значением количественного признака (personal savings rate ‘норма личных сбережений’), состояние экономики в целом (the Great Depression ‘Великая депрессия’), состояние социальной сферы (retirement savings plans ‘пенсионные сберегательные планы’, final salaries ‘последние оклады’). Здесь же можно привести и другой этический аргумент: [тезис] What analysts have found is that the antipoverty effect of government intervention in 2009 was profound [аргумент] Calculations by the Center on Budget and Policy Priorities, a liberal-leaning research group, show that specific stimulus provisions — including expanded federal jobless benefits, new and improved tax credits for workers and bolstered food stamps — kept 4.5 million people out of poverty in 2009. Only Social Security and the earned income credit did more to fight poverty [The New York Times, 18.01.2011]. В данном примере встретились экономические словосочетания, относящиеся к следующим тематическим группам: состояние социальной сферы и рынка труда (jobless benefits ‘пособия по безработице’,  food stamps ‘продовольственные талоны’, Social Security ‘Социальная защита’); налогообложение; денежное обращение (tax credits ‘налоговые кредиты’, earned income credit ‘налоговый кредит на заработанный доход’).

Из данных примеров видно, что в логических аргументах зачастую используется экономическая терминология, описывающая проводимую государством политику в экономике. Это, вероятно, можно объяснить тем, что для того, чтобы те или иные факты звучали убедительнее, необходимо описать меры, применяемые государством по выводу страны из рецессии. В этических аргументах наблюдается многочисленное употребление терминологических словосочетаний по экономике, отражающих состояние социальной сферы, состояние экономики в целом, количественные показатели, так как авторитетные лица (политики, экономисты, организации), на которые ссылается автор статьи, как правило, затрагивают насущные проблемы каждого общества. В настоящее время данные проблемы неразрывно связаны с последствиями мирового экономического кризиса.

Однако, конечно же, нельзя утверждать, что для определенных типов аргументов присуще употребление определенных терминологических словосочетаний по экономике. Можно говорить лишь о тенденции их употребления. Независимо от типа аргумента, терминологическая лексика придает любому высказыванию объективность и достоверность, то, что пытается достичь автор любой аналитической статьи.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

  1.  Проведенный анализ 300 терминологических словосочетаний по экономике, отобранных из 80 аналитических статей англоязычной прессы, позволил установить 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, трехкомпонентным – 13,7%. Наиболее употребительными из них являются двухкомпонентные словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.
  2.  Модель N1+N2 является универсальной для английского терминообразования, поскольку в структуре таких словосочетаний проявляется стремление языка к экономии выразительных средств.
  3.  Сопоставительный анализ 135 терминологических словосочетаний по экономике, образованных по модели N1+N2, показал, что в условиях двуязычной ситуации выделяются 16 моделей англо-русских грамматических соответствий. Большинство терминологических словосочетаний по экономике переводятся на русский язык прилагательным с существительным (47,4%); родительным падежом существительного (23%); существительным с предлогом и существительным (7,4%), а также существительным с прилагательным и существительным (7,4%).
  4.  Основными приемами при переводе двухкомпонентных терминологических словосочетаний являются прием перестановки (housing market ‘рынок жилья’, price increase ‘рост цен’) и прием расширения контекста (job creation ‘создание рабочих мест’, rescue package ‘пакет антикризисных мер’). Перевод трехкомпонентных терминологических словосочетаний вызывает наибольшие трудности. Как правило, многие термины имеют свои точные эквиваленты, зафиксированные в специальных словарях. Однако вследствие динамических процессов, происходящих в науке, существует асимметрия текстов и словарей. Поэтому для достижения адекватного перевода необходимо придерживаться определенных правил перевода и применять многочисленные лексико-грамматические трансформации, учитывая лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения английского и русского языков.
  5.  В результате анализа экономических словосочетаний в зависимости от их принадлежности к тем или иным макроэкономическим проблемам были определены четыре тематические группы терминологических словосочетаний. Наиболее употребительными из них оказались экономические словосочетания, относящиеся к группе «Информация о бюджете, государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом». Дальнейший анализ показал, что выявленные группы терминологических словосочетаний по экономике могут входить в состав как логических, так и этических аргументов, способствующих реализации стратегии убеждения в аналитических статьях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время проблемы экономики являются весьма актуальными. Все слои современного общества включены в финансовые отношения, и по мере того, как общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой входят в повседневную жизнь. Таким образом, в связи с возросшей ролью экономических отношений в жизни современного общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии возникает интерес в анализе функционирования экономической лексики, моделей терминологических словосочетаний  и способов их перевода на русский язык.

В данной дипломной работе были выявлены структурные модели терминологических словосочетаний по экономике, особенности их перевода на русский язык и их функционирования в англоязычном газетном тексте.

В ходе исследования были проанализированы 80 аналитических статей англоязычной прессы, из которых было выявлено 300 терминологических словосочетаний по экономике. В ходе анализа были установлены 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, а по трехкомпонентным – 13,7 %. Из них наиболее распространенными оказались словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.

Было установлено, что словосочетания, построенные по схеме N1+N2, имеют в русском языке многообразные соответствия, представленные 16 моделями. Словосочетания модели N1+N2 в английском языке зачастую переводятся на русский язык прилагательным с существительным (budget deficit ‘бюджетный дефицит’, market demand ‘рыночный спрос’), по модели существительное+существительное в родительном падеже (poverty line ‘черта бедности’, unemployment rate ‘уровень безработицы’, payment cut ‘сокращение выплат’, price increase ‘рост цен’), по модели существительное с предлогом+существительное (investment officer ‘референт по инвестициям’, youth unemployment ‘безработица среди молодежи’), а также по модели существительное+прилагательное+существительное (job losses ‘потери рабочих мест’, pay cut снижение заработной платы’). 

Наибольшую трудность при переводе вызывают трехкомпонентные терминологические словосочетания.  Правильность перевода многокомпонентного терминологического словосочетания зависит от правильности определения семантических отношений между элементами словосочетаний. Не существует одной конкретной схемы перевода многокомпонентных терминов, поэтому в первую очередь, необходимо определить семантические и грамматические характеристики слов, составляющих термин, а также смысловые связи между ними. Многие термины имеют свои точные эквиваленты в словарях, а также варианты перевода. Перед переводчиком стоит задача выбора необходимого варианта. Однако не стоит забывать и о том, что некоторые многокомпонентные терминологические словосочетания могут быть и не зафиксированы в словарях, но, вероятно, в будущем найдут в них свое отражение. Иногда в составе таких словосочетаний одно из слов полисемантично. В таких случаях переводчику необходимо владеть всевозможными лексическо-грамматическими и синтаксическими трансформациями, а также опираться на контекст при переводе многокомпонентных терминов.

Для того чтобы представить выявленные словосочетания по экономике в более компактном и обозримом виде, была предпринята попытка их тематической классификации. В зависимости от принадлежности терминологических словосочетаний к тем или иным макроэкономическим проблемам были определены четыре группы словосочетаний, из которых наиболее употребительными в англоязычных газетных текстах оказались словосочетания, отражающие информацию о бюджете и государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом. Дальнейший анализ показал, что данные группы терминологических словосочетаний по экономике могут входить в состав как логических, так и этических аргументов, способствующих реализации стратегии убеждения в аналитических статьях. В логических аргументах зачастую используется экономическая терминология, описывающая проводимую государством политику в экономике. Это, вероятно, можно объяснить тем, что для того, чтобы те или иные факты звучали убедительнее, необходимо описать меры, применяемые государством по выводу страны из рецессии. В этических аргументах наблюдается многочисленное употребление терминологических словосочетаний по экономике, отражающих состояние социальной сферы, состояние экономики в целом, количественные показатели, так как авторитетные лица (политики, экономисты, организации), на которые ссылается автор статьи, как правило, затрагивают насущные проблемы каждого общества. В настоящее время данные проблемы неразрывно связаны с последствиями мирового экономического кризиса.

Конечно же, нельзя утверждать, что в определенных типах аргументов употребляются определенные терминологические словосочетания по экономике. Можно говорить лишь о тенденции их употребления. Тем не менее, независимо от типа аргумента, употребление терминологической лексики придает высказыванию объективность и достоверность, то, что пытается достичь автор любой аналитической статьи.

Результаты данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания таких дисциплин, как письменный перевод на третьем курсе и устный перевод на пятом курсе переводческого факультета МГЛУ, а также для обучения закономерностям стратегий перевода английских терминологических словосочетаний на русский язык.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список использованной литературы

  1.  Антонова, М.В. Функциональный статус термина в различных сферах его употребления / М.В. Антонова // Термины в научной и учебной литературе: межвуз. сб. науч. тр. – Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1989. – С. 54-61.
  2.  Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. – М.: Высшая школа, 1977. – 502 с.
  3.  Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1966. – 186 с.
  4.  Ахманова, О.С., Смирницкий, А.И. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке / О.С. Ахманова, А.И. Смирницкий // Сб.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. – М., 1952. – Вып. 2. – С. 27-30.
  5.  Барлюгова, О.Н. Словосочетания с экономическими и экологическими терминами в медийном дискурсе / О.Н. Барлюгова // Вестник МГЛУ,  Сер. 1, Филология / Минск. гос. лингв. ун-т; редкол.: А.М. Горлатов (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2010. - №2 (45). - С. 7-14.
  6.  Бархударов, С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / С.Г. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
  7.  Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Переводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
  8.  Васильева, Л.Р. Частотный словарь терминологических словосочетаний английского подъязыка органических полупроводников / Л.Р. Васильева // Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. науч. тр. – Изд-во ЛГУ, 1987. – Вып. 3. – С. 104.
  9.  Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов  // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. – 217 с.
  10.   Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ. – М., 1939. -  Т. 5. – С. 54.
  11.   Головин, Б.Н. Термин и слово / Б.Н. Головин // Термин и слово: межвуз. сб. / под ред. Н.П. Кондракова. – Горький: Изд-во ГГУ, 1980. – С. 10-11.
  12.   Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Наука, 1987. – 103 с.
  13.  Городецкая, Л.А. Исследование процесса распознавания значения терминологического словосочетания: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.А. Городецкая. – М., 1987. – 17 с.
  14.  Гринев, С.В. Введение в терминологическую лексикографию / С.В. Гринев. – М.: Наука, 1986. – 312 с.
  15.  Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
  16.   Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. – М.: Изд-во Наука, 1977. – 246 с.
  17.  Даниленко, В.П. О некоторых общих тенденциях развития современной терминологической номинации / В.П. Даниленко // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. – Тезисы докл. – Омск, 1985. – С.46.
  18.   Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская.  – Москва, 2008 - 202 с.
  19.   Добросклонская, Т.Г. Язык средств массовой информации: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. – М.: КДУ, 2008. – 116 с.
  20.   Зайцева, Н.Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков / Н.Ю. Зайцева. – СПб.: Изд-во РПГУ им. А.И. Герцена, 2002. – 84 с.
  21.   Ивин, А.А. Логика: учебник для гуманитарных вузов / А.А. Ивин. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - С. 253-254.
  22.   Кубрякова, Е.С. Номинативные комплексы из нескольких существительных и их типовые значения / Е.С. Кубрякова // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. трудов. – Волгоград: ВПИ, 1990. – С. 15-23.
  23.   Кузькин, Н.И. К вопросу о сущности термина / Н.И. Кузькин // Вестник ЛГУ, Сер. истории, языка и литературы. – 1962. – Вып. 4. – С. 146.
  24.  Кухардж, Й. К общей характеристике номинаций // Travaux linguistique de Prague: Estudes structurales dediees ou VI Congres des slavistes. – Prague, 1968. – T. 3. – C. 120-125.
  25.  Лавренко, Е.В. Информационный и аналитический дискурс экономического характера: особенности структурной организации / Е.В. Лавренко // Вестник МГЛУ, Сер.1, Филология / Минск. гос. лингв. ун-т.; редкол.: А.В. Зубов (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2006. - № 4(24). – С. 149-151.
  26.  Лейчик, В.М., Мешкова, И.Н. Изучение термина в тексте / В.М. Лейчик, И.Н. Мешкова // Текст в языке и речевой деятельности. – М.: ИЯ АН СССР, 1987. – С. 138.
  27.  Лейчик, В.М. Особенности функционирования термина в тексте / В.М. Лейчик // Филологические науки. – 1990. - №3 – С. 80-87.
  28.  Лейчик, В.М. Термин и научная теория / В.М. Лейчик // Научный и общественно-политический текст. – М.: Наука, 1991. – С. 24.
  29.  Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – 3-е изд. – М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
  30.  Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
  31.  Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. – М.: Издательство АН СССР, 1961. – 158 с.
  32.  Марусенко, М.А. О формировании словника словаря статистически устойчивых научно-технических терминов / М.А. Марусенко // Структурная и прикладная лингвистика. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. – Вып. 2. – С. 82.
  33.  Пекарская, Л.А. Речевое функционирование составных терминов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1979. – 25 с.
  34.  Пекарская, Л.А. Разграничение терминов языка и терминов речи / Л.А. Пекарская // Термины в языке и речи. – Горький: Изд-во ГГУ, 1984. – С. 10-13.
  35.  Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблема структурной лингвистики. - М.: Наука, 1995. - 128 с.
  36.  Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 190 с.
  37.  Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово: межвуз. сб. / под ред. Н.П. Кондракова. – Горький: Изд-во ГГУ, 1981. – С. 46.
  38.  Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово. – Горький: Изд-во ГГУ, 1982. – С. 46-53.
  39.  Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М., 1956. – С. 133.
  40.  Суперанская, А.С., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.С Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: Наука, 1989. – 246 с.
  41.   Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика / С.Г Тер-Минасова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. – 200 с.
  42.  Тертычный, А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А.А. Тертычный. - М.: Аспект пресс, 2000. – 312 с.
  43.  Туманян, Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков / Э.Г. Туманян // Язык и массовая коммуникация: Социолингвистическое исследование / АН СССР. Ин-т языкознания; отв. ред. Э.Г. Туманян. – М.: Наука, 1984. – С. 24.
  44.  Хайчук, Р.К. К вопросу о валентности терминов-глаголов подъязыка медицины / Р.К. Хайчук. – Белосток: Wydawnictwo Filii Uniwersytetu Warszawskiegow Białymstoku, 1997. – 104 с.
  45.  Чижаковский, В.А., Беляева, Л.Н. Тезаурус в системах автоматической переработки текста / В.А. Чижаковский, Л.Н. Беляева. – Кишинев: Штиинца,  1983. – 163 с.
  46.  Шимуля, Р.Е. Лингвистические аспекты создания многоязычного терминологического словаря: дис. … канд. филол. наук: 10.02.21 / Р. Е. Шимуля; Минск. гос. лингв. ун-т. – Мн., 2004. – 122 л.

Список источников анализируемого материала

  1.  The Daily News [Electronic resource]. – 2011. – Mode of access: http://tdn.com/. − Date of access: 15.12.2011.
  2.  The Guardian [Electronic resource]. – 2012. – Mode of access: http://www.guardian.co.uk/. − Date of access: 10.01.2012.
  3.  The New York Times [Electronic resource]. – 2011. – Mode of access: http://www.nytimes.com/. − Date of access: 09.10.2011.
  4.  The Telegraph [Electronic resource]. – 2012. – Mode of access: http://www.telegraph.co.uk/. − Date of access: 29.03.2012.
  5.  The Washington Post [Electronic resource]. – 2011. – Mode of access: http://www.washingtonpost.com/. − Date of access: 21.12.2011.

Список лексикографических и справочных источников

  1.  Англо-русские и русско-английские специальные онлайн-словари [электронный ресурс]. – 2012. – Режим доступа: http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&id=34&Itemid=6. – Дата доступа: 03.05.2012.
  2.  Бедрицкая, Л.В. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, экономическому и финансовому анализу хозяйственной деятельности предприятий: ок. 8 000 осн. терм. / Л.В. Бедрицкая, В.Ф. Толстоухова. – Мн.: Бриллиант, 1995. – 219 с.
  3.  Жданова, И.Ф. Англо-русский экономический словарь: ок.60 000 терм. и терминологич.  сочетан. / И.Ф. Жданова. – М.: Русский язык, 2000. – 880 с.
  4.  Новый энциклопедический словарь / гл. ред.: В.И. Бородулин [и др.]. – М.: БРЭ: РИПОЛ классик, 2007. – 1456 с.
  5.  Факов, В.Я.  Большой финансовый словарь: в 2 т. – ок. 42 000 терминов. – Т. 1.: Англо-русский словарь / В.Я. Факов. – М.: Междунар. отношения, 2010. – 816 с.
  6.  ABBY Lingo 12: Многоязычный электронный словарь // ABBYSoftware [Электронный ресурс]. – 2006. – Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru. – Дата доступа: 15.03.2012.
  7.  Longman English Dictionary Online [Electronic resource]. – 2012. – Mode of access: http://www.ldoceonline.com/. – Date of access: 27.04.2012.
  8.  Multitran – system for translators. – 2012. – Mode of access: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=1. – Date of access: 16.03.2012.
  9.  Oxford Russian Dictionary / ed.: P. Falla. – 4 th ed., rev. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2007. – 1322 p.
  10.  Wikipedia – the free encyclopedia. – 2012. – Mode of access:  http://ru.wikibooks.org/wiki/Общая_экономическая_теория#.D0.9B.D0.5. – Date of access: 11.02.2012.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблица 1 - Структурные модели терминологических словосочетаний по экономике в англоязычной прессе

Структура терминологических словосочетаний

Употребительность

Примеры

1

двухкомпонентные

N1+N2

135

45%

employee benefits

cash income

market demand

credit rating

dividend tax

2

A+N

105

35%

jobless benefits

foreign exchange

annual growth

bad loan

economic sanctions

3

N1+pr+N2

14

4,7%

demand for fuel

rate of consumption

migration of workers

currency in circulation

value of money

4

V+N

5

1,7%

to offset the costs

to grant credits

to cover losses

to create jobs

to generate revenue

5

трехкомпонентные

A+N1+N2

23

7,6%

real interest rate

federal budget deficit

nominal interest rate  

foreign exchange trading

public sector worker

6

N1+N2+N3

12

4%

unemployment insurance fund

stock market crash

trade union movement

fire sale prices

credit rating agency

7

N1+pr+N2+N3

2

0,7%

rate of income tax

increase in unemployment tax

8

A1+A2+N

2

0,7%

International Monetary Fund

gross domestic product  

9

N1+pr+A+N2

1

0,3%

loss in nominal value

10

A+N1+pr+N2

1

0,3%

renewable sources of energy

Всего

300

100%

Таблица 2 - Структурные соответствия словосочетаний модели N1+N2  

в русском языке

Структурная модель в русском языке

Употребительность

Примеры

1

a+n

64

47,4%

budget deficit ‘бюджетный дефицит’

market demand ‘рыночный спрос’

income tax ‘подоходный налог’

2

n2+n1

31

23%

unemployment rateуровень безработицы

capital marketsрынки капитала

tax increase рост налогов  

3

n2+pr+n1

10

7,4%

youth unemployment безработица среди молодежи

budget expert эксперт по бюджету 

interest payments ‘выплаты по процентам’  

4

n2+a+n1

10

7,4%

bailout fund ‘фонд срочной помощи’

job creation   ‘создание рабочих мест’

job losses ‘потери рабочих мест’

5

n2+pr+n3+(pr)+n1

6

4,4%

employment opportunities ‘возможности в области трудоустройства’   

loss reserves ‘резервы на покрытие убытков’

loan application ‘заявка на получение ссуды’

6

n2+pr+a+n3

3

2,2%

future demand ‘потребности на перспективный период’  

bank debt ‘задолженность по банковской ссуде’

7

n2+a+n3

2

1,5%

market failure ‘нарушение рыночного механизма’

home prices ‘цены внутреннего рынка’

8

n2+n3+n1

1

0,7%

disbursement rates ‘темпы использования средств’

9

n1+n2

1

0,7%

goods and servicesтовары и услуги

10

n2+n3+pr+n1

1

0,7%

unemployment recipient ‘получатель пособия по безработице’

11

n2+n3+a+n1

1

0,7%

job cut ‘сокращение числа рабочих мест’

12

n2+pr+n3+a+n1

1

0,7%

payroll tax ‘налог на фонд заработной платы’

13

a+n2+n1+n3

1

0,7%

cost inflation ‘систематическое увеличение издержек производства’  

14

a+n3+n2+n1

1

0,7%

employee benefits ‘дополнительные выплаты и льготы работникам’

15

n2+pr+n3+n4+pr+n1

1

0,7%

unemployment tax ‘налог в фонд пособий по безработице’

16

n2+p1+pr+n3+n1+pr+n4+a+n5

1

0,7%

Medicare benefit ‘пособие, выплачиваемое по программе «Мэдикэр» в системе медицинского страхования (США)’

Всего

135

100%

Таблица 3 - Структурные соответствия словосочетаний модели A+N в русском языке

Структурная модель в русском языке

Употребительность

Примеры

1

a+n

85

81%

federal budgetфедеральный бюджет

structural deficitструктурный дефицит

median income 'средний доход

2

a1+a2+n

5

4,8%

ordinary rate  ‘обычная процентная ставка’

average wage ‘средняя заработная плата’

minimum wage ‘минимальная заработная плата’

3

n1+a+n2

4

3,8%

economic actors ‘субъекты экономической деятельности’  

budgetary restraint ‘ограничение бюджетных расходов’

bad bank ‘банк проблемных активов’

4

n1+pr+n2

3

2,9%

jobless benefit ‘пособие по безработице’

dependent allowance  ‘пособие на иждивенцев’        

productive investmentsвложения в производство

5

n1+n2

2

1,9%

corporate finance финансы корпорации

economic recoveryвосстановление экономики

6

a+n1+n2

1

0,9%

corporate cash ‘денежные средства компании’

7

a+n2+n1

1

0,9%

total loss ‘общая сумма убытков’

8

n1+pr+n2+n3

1

0,9%

electric rate ‘тариф за пользование электроэнергией’

9

n1+pr+a+n2

1

0,9%

long-term bond ‘облигация по долгосрочному займу’

10

a1+n1+a2+n2

1

0,9%

electronic transfers ‘электронные переводы денежных средств’

11

n1+n2+pr+a+n3+n4

1

0,9%

domestic cuts ‘сокращения ассигнований на внутренние нужды (страны)’

Всего

105

100%

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Сокращения:

N – имя существительное

A – имя прилагательное

V – глагол

pr – предлог

Список и перевод отобранных терминологических словосочетаний по экономике в английском языке

N1+N2

  1.  account reconciliation выверка счета 
  2.  after-tax income чистый доход 
  3.  bailout fund фонд срочной помощи 
  4.  bailout package пакет антикризисных мер
  5.  bank capital капитал банка 
  6.  bank debt задолженность по банковской ссуде 
  7.  bank reserves банковские резервы
  8.  banking industry банковское дело 
  9.  banking system банковская система 
  10.  bond price цена облигаций 
  11.  balance sheets балансовый отчет 
  12.  budget crisis бюджетный кризис 
  13.  budget deficit бюджетный дефицит 
  14.  budget experts эксперты по бюджету 
  15.  budget savings экономия бюджетных средств 
  16.  capital control контроль капитала 
  17.  capital gains прирост капитал  
  18.  capital market рынок капитала 
  19.  cash income денежный доход 
  20.  cash incentive  денежное вознаграждение  
  21.  cash flow движение денежных средств    
  22.  cash payment наличный расчет 
  23.  child benefit детское пособие 
  24.  cost inflation систематическое увеличение издержек производства  
  25.  credit agency кредитное агентство 
  26.  credit card кредитная карточка 
  27.  credit guarantee кредитное поручительство 
  28.  credit history кредитная история 
  29.  credit limit кредитный лимит 
  30.  credit market кредитный рынок  
  31.  credit rating оценка кредитоспособности 
  32.  credit support кредитное обеспечение 
  33.  credit scoring оценка кредитоспособности 
  34.  debt crisis долговой кризис 
  35.  debt reduction сокращение задолженности 
  36.  debt restructuring реструктурирование долга 
  37.  deficit reduction сокращение дефицита 
  38.  deficit spending дефицитное расходование 
  39.  disbursement rates темпы использования средств 
  40.  dividend tax налог на дивиденды 
  41.  employee benefits дополнительные выплаты и льготы работникам 
  42.  employment conditions условия найма 
  43.  employment opportunities возможности в области трудоустройства   
  44.  energy sources источники энергии 
  45.  export markets экспортные рынки 
  46.  family income семейный доход 
  47.  finance system финансовая система 
  48.  financial barriers финансовые барьеры  
  49.  food prices цены на продовольственные товары  
  50.  future demand потребности на перспективный период  
  51.  goods and services товары и услуги 
  52.  government investments государственные инвестиции 
  53.  government  property государственная собственность 
  54.  government revenues правительственные доходы 
  55.  health insurance медицинская страховка 
  56.  home prices цены внутреннего рынка 
  57.  housing credit жилищное кредитование 
  58.  housing market рынок жилья 
  59.  income distribution распределение доходов
  60.  income inequality неравенство доходов  
  61.  income tax подоходный налог 
  62.  inflation expectations инфляционные ожидания 
  63.  information economy информационная экономика 
  64.  innovation economy инновационная экономика 
  65.  insurance exchange страховая биржа 
  66.  insurance policy страховой полис  
  67.  insurance premium страховая премия 
  68.  investment banker инвестиционный банкир 
  69.  investment company инвестиционная компания 
  70.  interest costs затраты на погашение процентов 
  71.  interest income доход от процентов 
  72.  interest payments выплаты по процентам  
  73.  interest rates процентные ставки 
  74.  investment income инвестиционный доход 
  75.  investment officer референт по инвестициям 
  76.  investment operations инвестиционная деятельность 
  77.  job cut сокращение числа рабочих мест 
  78.  job losses потери рабочих мест 
  79.  job creation создание рабочих мест 
  80.  job skills трудовые навыки 
  81.  line worker сборщик на конвейере 
  82.  loan application заявка на получение ссуды
  83.  loan guarantee кредитное поручительство
  84.  loss reserves резервы на покрытие убытков 
  85.  market access доступ на рынок 
  86.  market cost рыночная стоимость  
  87.  market demand рыночный спрос 
  88.  market economy рыночная экономика 
  89.  market failure нарушение рыночного механизма 
  90.  market participants участники рынка 
  91.  market segment сегмент рынка 
  92.  Medicare benefit пособие, выплачиваемое по программе «Мэдикэр» в системе медицинского страхования (США) 
  93.  mortgage crisis ипотечный кризис 
  94.  money supply денежная масса 
  95.  noncash benefits неденежные пособия 
  96.  pay cut снижение заработной платы 
  97.  payroll tax налог на фонд заработной платы 
  98.  price control регулирование цен  
  99.  price drop падение цен

    100. price increase рост цен 

    101. price level уровень цен 

    102. price limits ценовые лимиты 

    103. poverty line черта бедности 

    104. rescue package пакет антикризисных мер 

    105. retirement benefit пенсионное пособие 

    106. retirement program план пенсионного обеспечения

    107. revenue shortfall снижение  поступлений

    108. savings plan сберегательный план 

    109. savings rate норма сбережений 

    110. small enterprises  мелкие предприятия 

    111. spending cut сокращение расходов 

    112. state budget государственный бюджет 

    113. state subsidies государственные субсидии 

    114 stock market фондовая биржа 

    115. student debt задолженность по оплате за обучение 

    116. student loan кредит на обучение 

    117. tax break налоговая льгота 

    118. tax code налоговый кодекс 

    119. tax credit налоговый кредит  

    120. tax collection взимание налогов 

    121. tax cut снижение налогов 

    122. tax hike рост налогов 

    123. tax increase рост налогов  

    124. tax reform налоговая реформа 

    125. tax rates налоговые ставки 

    126. tax shelter налоговое убежище

    127. transportation cost транспортные расходы

    128. trust fund трастовый фонд 

    129. unemployment rate уровень безработицы

    130. unemployment tax налог в фонд пособий по безработице

    131. unemployment insurance страхование на случай безработицы 

    132. unemployment recipient получатель пособия по безработице 

    133. unemployment benefit пособие по безработице 

    134. value chain цепочка добавленной стоимости 

    135. youth unemployment безработица среди молодежи

A+N

    136. annual budget годовой бюджет

    137. annual growth годовой прирост

    138. average income средний доход

    139. average wage средняя заработная плата

    140. bad bank банк проблемных активов

    141. bad loan безнадежный кредит

    142. balanced budget сбалансированный бюджет

    143. budgetary restraint ограничение бюджетных расходов

    144. business cycle экономический цикл  

    145. checkable deposit чековый депозит

    146. commercial bank коммерческий банк 

    147. corporate cash денежные средства компании 

    148. corporate finance финансы корпорации 

    149. dependent allowance  пособие на иждивенцев        

    150.discretionary spending дискреционные расходы domestic cuts   сокращение ассигнований на внутренние нужды (страны) 

    151. domestic production отечественное производство 

    152. economic activities хозяйственная  деятельность  

    153. economic actors субъекты экономической деятельности 

    154. economic competition  экономическая конкуренция 

    155. economic crisis экономический кризис

    156. economic growth экономический рост 

    157. economic policy экономическая политика 

    158. economic recovery восстановление экономики 

    159. economic sanctions экономические санкции 

    160. effective rate реальная ставка 

    161. electric rate тариф за пользование электроэнергией 

    162. electronic transfers электронные переводы денежных средств

    163. expected inflation ожидаемая инфляция 

    164. fair trade честная торговля

    165. federal budget федеральный бюджет 

    166. federal deficit федеральный дефицит

    167. federal taxation федеральное налогообложение 

    168. final salary последний оклад 

    169. financial crisis финансовый кризис 

    170. financial incentives финансовые стимулы 

    171. financial leverage финансовый левередж    

    172. financial market финансовый рынок 

    173. financial obligations  финансовые обязательства

    174. financial system финансовая система 

    175. fixed price твердая цена

    176. foreign competition иностранная конкуренция 

    177. foreign exchange иностранная валюта 

    178. foreign investment иностранные инвестиции

    179. free market свободный рынок

    180. full employment полная занятость 

    181. global crisis мировой кризис 

    182. global economy глобальная экономика 

    183. global markets мировые рынки 

    184. global warming глобальное потепление 

    185. the Great Depression Великая депрессия

    186. human capital человеческий капитал

    187. hydroelectric resources гидроэлектрические ресурсы  

    188. increased demand возросший спрос 

    189. inflated currency обесцененные деньги 

    190. initial investment начальные инвестиции 

    191. institutional investor институциональный инвестор 

    192. jobless benefit пособие по безработице 

    193. labor union профсоюз

    194. local economy местная экономика 

    195. long-term bond облигация по долгосрочному займу 

    196. long-term debt долгосрочное обязательство  

    197. long-term financing долгосрочное финансирование

    198. long-term investment долгосрочные инвестиции 

    199. long-term securities долгосрочные ценные бумаги

    200. maximum value максимальная стоимость 

    201. median income усредненный доход 

    202. medical costs затраты на здравоохранение  

    203. minimum wage минимальная заработная плата 

    204. mixed economy смешанная экономика 

    205. monetary policy монетарная политика

    206. multinational companies транснациональные компании  

    207. national income национальный доход 

    208. net wealth чистые активы  

    209. nominal yield номинальная  доходность 

    210. nonprofit organization некоммерческая организация

    211. ordinary income обычная прибыль

    212. ordinary rate обычная процентная ставка          

    213. personal finances личные финансы

    214. potential losses возможные убытки 

    215. private bank частный банк 

    216. private donations частные пожертвования   

    217. private investments частные инвестиции 

    218. private investors частные инвесторы 

    219. private savings частные сбережения 

    220. productive investments вложения в производство 

    221. public company открытая акционерная компания 

    222. public expenditure государственные расходы 

    223. public goods общественные блага 

    224. public ownership государственная собственность 

    225. public sector государственный сектор 

    226. public spending государственные расходы 

    227. real value реальная стоимость 

    228. reduced taxes пониженные налоги 

    229. rural credit сельскохозяйственный кредит

    230. short-term assets краткосрочные активы

    231. small business малое предприятие 

    232. small producers мелкие производители 

    233. social program социальная программа  

    234. Social Security «Социальная защита» 

    235. specific subsidies адресные субсидии 

    236. stagnant economy застойная экономика 

    237. structural deficit структурный дефицит 

    238. subsidized job субсидируемая работа

    239. total income валовой доход 

    240. total loss общая сумма убытков 

N1+pr+N2

    241. allocation of revenue использование выручки 

    242. cost of insurance стоимость страхования  

    243. cost of living прожиточный минимум  

    244. crisis of competitiveness кризис конкурентоспособности 

    245. crisis of liquidity кризис ликвидности

    246. currency in circulation деньги в обращении 

    247. demand for fuel спрос на топливо 

    248. migration of workers миграция рабочих 

    249. rate of consumption норма потребления 

    250. rate of growth темп роста 

    251. restructuring of  debt реструктурирование долга 

    252. sources of income источники дохода  

    253. value for money эффективность расходования средств 

    254. value of money стоимость денег 

V+N

    255. to cover losses покрывать убытки 

    256. to create jobs создавать рабочие места

    257. to generate revenue приносить доход

    258. to grant credits предоставлять кредиты 

    259. to offset the costs компенсировать затраты 

A+N1+N2

    260. the Congressional Budget Office Бюджетное управление Конгресса

    261. corporate income tax налог на доход корпорации 

    262. corporate pension fund корпоративный пенсионный фонд     

    263. corporate tax rate ставка корпоративного налога 

    264. earned income credit налоговый кредит на заработанный доход 

    265.the European stability fund Европейский фонд финансовой стабильности

    266. federal budget deficit дефицит федерального бюджета 

    267. the Federal Reserve System Федеральная резервная система 

    268. foreign exchange trading торговля иностранной валютой

    269. global carbon market мировой углеродный рынок 

    270. the Internal Revenue Service Налоговое управление США   

    271. nominal interest rate номинальная процентная ставка 

    272. online payment system система электронных платежей

    273. personal income tax индивидуальный подоходный налог

    274. personal savings rate норма личных сбережений

    275. private equity firm частная инвестиционная компания 

    276. private equity fund фонд прямых инвестиций 

    277. public sector worker работник государственного сектора 

    278. real interest rate реальная процентная ставка  

    279. Social Security benefits пособия по программе «Социальная защита»

    280. Social Security check чек социальной защиты

    281. Social Security tax налог в фонд социальной защиты 

    282. sovereign debt crisis государственный долговой кризис

N1+N2+N3

    283. credit card company компания по выпуску кредитных карточек 

    284. credit rating agency рейтинговое агентство 

    285. fire sale prices цены срочной продажи 

    286. health care costs затраты на здравоохранение  

    287. investment consulting firm инвестиционная консалтинговая компания

    288. retirement savings plan пенсионный сберегательный план

    289. state pension fund государственный пенсионный фонд  

    290. stock market crash крах фондовой биржи 

    291. trade union movement профсоюзное движение

    292.unemployment insurance fund фонд страхования на случай безработицы

    293. unemployment tax rate ставка налога в фонд пособий по безработице

    294.unemployment tax relief налоговая скидка в фонд пособий по безработице

N1+pr+N2+N3

    295.increase in unemployment tax рост налога в фонд пособий по безработице    

    296. rate of income tax ставка подоходного налога

A1+A2+N

     297. gross domestic product  валовой внутренний продукт 

     298. the International Monetary Fund Международный валютный фонд 

N1+pr+A+N2

     299. loss in nominal value потеря номинальной стоимости 

A+N1+pr+N2

     300. renewable sources of energy возобновляемые источники энергии 

PAGE   \* MERGEFORMAT4


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

64293. ЗАХИСТ ПРАВА ЛЮДИНИ НА ОСОБИСТУ СВОБОДУ В КОНТЕКСТІ ПРОТИДІЇ ТОРГІВЛІ ЛЮДЬМИ: ФІЛОСОФСЬКО-ПРАВОВІ ЗАСАДИ 136.5 KB
  Можна відзначити що сутність цього соціального феномену полягає в запереченні свободи людини у зв’язку з чим головною засадою протидії таким порушенням слід вважати відповідний захист свободи.
64294. РОЗВИТОК Я-КОНЦЕПЦІЇ ОСОБИСТОСТІ МАЙБУТНЬОГО СОЦІАЛЬНОГО ПРАЦІВНИКА У ВИЩОМУ НАВЧАЛЬНОМУ ЗАКЛАДІ 231.5 KB
  Забезпечення ефективності вирішення складного комплексу цих проблем вимагає повноцінних теоретичних концепцій соціальної роботи як професійної діяльності насамперед розвитку адекватної і гармонійної Я-концепції самого працівника соціальної сфери наявність...
64295. СПЕКТРАЛЬНІ ПРОЯВИ ВЗАЄМОДІЇ ІЗОХІНОЛІНОВИХ АЛКАЛОЇДІВ З ДНК 249.5 KB
  Взаємодія низькомолекулярних лігандів з ДНК має широкий спектр застосувань: медичні препарати зокрема протипухлинні та імуномодулюючі флуоресцентні зонди тощо.
64296. МЕТОДИКА ВИРОБНИЧОГО НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ КРАВЦІВ У ПТНЗ ЗАСОБАМИ ІНТЕГРОВАНИХ МІКРОМОДУЛІВ 269.5 KB
  Основи створення методичних систем виробничого навчання та підвищення ефективності професійної підготовки кваліфікованих робітників розроблено в працях В. Перспективним напрямком інтеграції при створенні методичних систем навчання є використання модульного та мікромодульного...
64297. ВУГЛЕПЛАСТИКИ ТРИБОТЕХНІЧНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ НА ОСНОВІ ФТОРОПЛАСТУ-4 ТА МОДИФІКОВАНОГО ВУГЛЕЦЕВОВОЛОКНИСТОГО НАПОВНЮВАЧА 197.5 KB
  Сучасна тенденція розвитку полімерного матеріалознавства полягає у пошуку раціональних шляхів використання відомих матеріалів шляхом модифікування їх властивостей.
64298. ОРГАНІЗАЦІЯ ДОСЛІДНИЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ УЧНІВ З ДИЗАЙНУ У ПРОФЕСІЙНИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ ХУДОЖНЬОГО ПРОФІЛЮ 271.5 KB
  За нинішніх умов соціально-культурного розвитку суспільства дизайн як новий вид художньо-конструкторської професійної діяльності відіграє важливу роль у створенні цілісного естетичного середовища, підвищенні рівня конкурентоспроможності промислової продукції, предметів широкого вжитку.
64299. ВІДБІР БАСКЕТБОЛІСТІВ НА ЕТАПІ ПОЧАТКОВОЇ ПІДГОТОВКИ З УРАХУВАННЯМ ЇХ ОСОБИСТІСНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ 156 KB
  Матеріали стосовно особистісних особливостей баскетболістів що є значущими на етапі початкової підготовки В. Наявні критерії первинного відбору баскетболістів не повною мірою...
64300. ПІДВИЩЕННЯ ЕФЕКТИВНОСТІ ОПТИЧНИХ МУЛЬТИСЕРВІСНИХ МЕРЕЖ З ВИКОРИСТАННЯМ КОДОВОГО РОЗДІЛЕННЯ КАНАЛІВ 849 KB
  Інтенсивний розвиток телекомунікаційних послуг сьогодні вимагає якісних змін і підходів до побудови телекомунікаційних мереж. Нові підходи повинні враховувати велику пропускну здатність оптичних мереж та гнучкість топологічних рішень мультисервісних мереж...
64301. ПРОДУКТИВНІСТЬ ПШЕНИЦІ ЯРОЇ ТВЕРДОЇ ЗАЛЕЖНО ВІД ЕЛЕМЕНТІВ ТЕХНОЛОГІЇ ВИРОЩУВАННЯ В ПРАВОБЕРЕЖНОМУ ЛІСОСТЕПУ УКРАЇНИ 391.5 KB
  Створення та впровадження у виробництво сортів пшениці твердої з високим рівнем генетичного потенціалу продуктивності адаптованих до конкретних ґрунтовокліматичних умов розширює перспективи виробництва зерна пшениці твердої ярої особливо...