72661

Побудительное наклонение в японском, русском и английском языках: сходство и различия при переводе на русский и английский

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Целью исследования является проведение анализа переводов произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» на английский и японский языки с точки зрения способов передачи в них побудительного наклонения, сопоставление особенностей этих переводов с языком оригинала, а также выявление сходств и различий побудительного...

Русский

2014-11-26

208 KB

6 чел.

Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра японского языка

Бурылина Ирина Андреевна

Побудительное наклонение в японском, русском и английском языках: сходство и различия при переводе на русский и английский языки

КУРСОВАЯ РАБОТА

Специальность – 022600 Теория и методика преподавания

иностранных языков и культур (японский и английский языки)

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук,

доцент

Стрижак

Ульяна Петровна

                                                                    

 

Зав. кафедрой:

кандидат педагогических наук,

доцент

Стрижак

Ульяна Петровна

Москва 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ..…………………………………………………………………3

ГЛАВА 1.        ПОБУДИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ЯПОНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………..6   

1.1          Побудительное наклонение в русском языке……………....6

1.2          Побудительное наклонение в английском языке …………10

         1.3          Побудительное наклонение в японском языке …………....13

ГЛАВА 2.        СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)……………………………………......19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..33

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...............……………………….………………......34

ВВЕДЕНИЕ

В работе анализируется повелительное наклонение в японском, русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Мы попытались выявить общие черты и различия средств выражения побудительного наклонения в этих трех языках, основываясь на существующих теоретических описаниях данной грамматической категории, а также на анализе произведения Антона Павловича Чехова «Вишневый Сад» (1903). На основе языка оригинала (русского) и двух переводов (английский, японский) мы выдвинули предположение о том, связаны ли чем-то три исследуемых языка, в том случае, когда затрагивается проблемы выражения побудительного наклонения.

Побуждение играет немалую роль во взаимодействии между людьми. Благодаря ему желания адресата, т.е. говорящего, направляются в сторону адресанта, т.е. слушателя, и побуждают последнего на выполнение какого-либо действия. Побудительность является функцией, посредством которой в процессе коммуникации осуществляется регулирование поведения людей. Если применять научную терминологию к описанию данного явления, то его можно назвать каузативностью.

Каузатив – особое наклонение в индоевропейских, а также и некоторых других языках, означающее, что подлежащее глагола, стоящего в этом наклонении, не само является носителем действия, выраженного данным глаголом, а побуждает другое лицо производить это действие.

В латинско-русском словаре  2003 года можно найти такое определение каузатива – «causativo agg» 1) приводящий (к чему-л), служащий причиной (чего- л).

Каузатив или же побудительный залог (представленный, например, в монгольских языках), производен от значения каузации. Он означает, что в позиции подлежащего стоит обозначение каузатора (т.е. причины основного процесса), а позицию прямого дополнения занимает субъект основного процесса (каузируемой ситуации, или следствия).

Стоит заметить, что существует несколько видов побуждения, выражающие, соответственно, разные оттенки и степень побуждения/повеления. Как указывается в работе по способу выражения побуждения в современном русском языке на примере текста романа И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Двенадцать стульев» Виноградовой Н.:

«Побуждение в виде команды, приказа, требования, запрета, распоряжения, поручения требует от адресата обязательного выполнения, так как в этом случае адресат зависит от адресанта и его права требовать.

Побуждение, выражающее разрешение, совет, приглашение, увещевание, предостережение оставляет выполнение требуемого действия за адресатом. При выражении просьбы, мольбы инициативой полностью владеет адресат. Выполнение действия зависит только от него» [15, с.3].

Таким образом, можно заметить, что первый вариант побуждения больше уходит в императивность.  В контексте же данной работы будет рассматриваться непосредственно второй вариант побудительного наклонения, выражающий собой скорее приглашение к действию, чем требование к его выполнению.

Актуальность проблемы данного исследования выражается, прежде всего, в потребности привлечь больше внимания к такому явлению в языке, как побуждение, расширить границы знания об этом явлении и систематизировать имеющиеся сведения о побудительном наклонении в японском, русском и английском языках.

Исследование, представленное на страницах данной работы, должно способствовать:

1) уделению большего внимания теме побудительного наклонения

2) установлению взаимосвязей в японском, русском и английском языках по вопросу побудительного наклонения. 

   Целью исследования является проведение анализа переводов произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» на английский и японский языки с точки зрения способов передачи в них побудительного наклонения, сопоставление особенностей этих переводов с языком оригинала, а также выявление сходств и различий побудительного наклонения японского языка при переводе на русский и английский языки в контексте анализа «Вишневого Сада».   Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Охарактеризовать особенности языкового выражения категории побудительности в русском языке, английском языке и японском языке.

Выявить и объяснить сходства и различия проявления побудительного наклонения в трех языках (английский, русский, японский) на основе текста произведения Антона Павловича Чехова «Вишневый Сад».

   При проведении исследования нами будет использован метод сравнений и аналогий.

Работа состоит из введения, 2-х глав, первая из которых теория, вторая включает в себя практическую часть, заключения и списка использованных литературных источников.

Глава 1. Побудительное наклонение в русском, английском и японском языках

  1.   Побудительное наклонение в русском языке

В русском языке существуют так называемые категории наклонения, всего их три: изъявительное, сослагательное и повелительное. Категория наклонения является такой грамматической категорией в системе глагола, которая определяет модальность действия и обозначает отношение действия к действительности.

В «Русской грамматике», т.1 (1980), морфологическая категория наклонения глагола характеризуется как система противопоставленных друг другу рядов форм, выражающих отношение действия к действительности и имеющих значения реальности (изъявительное наклонение), побуждения (повелительное наклонение) или предположительности, возможности (сослагательное наклонение). Специфика изъявительного наклонения выражается в том, что оно практически не налагает ограничений на возможности выражения различных модальных оттенков лексико-грамматическими средствами и средствами контекста.

Повелительное наклонение глагола, которое может выражать собой как чистый императив, так и менее агрессивное побуждение к действию. Категориальным значением повелительного наклонения является значение побуждения, т.е. представление действия как требуемого, к которому побуждает кого-либо говорящий: «дай», «уйди», «приезжай», «улыбнись»   [1, с.620].

Итак, побуждение, желание говорящего заставить другое лицо совершить какое-либо действие выражается с помощью повелительного наклонения.

Побуждение тесно связано с повелительным наклонением, но, как и говорилось во введении, рассматривать мы будем ту категорию побуждения, которая выражает собой  разрешение, мягкую просьбу, совет, приглашение.

Важно различать, что побуждение имеет разные оттенки. Так, например, говорящий (адресат) может побуждать к совершению действия как второе, так и третье лицо. «Сделай, сделайте»повелительное наклонение второго лица единственного и множественного числа. Говорящий, в этом случае, желает, требует, просит, чтобы действие совершалось третьим лицом. Побуждение к совершению действия может быть направлено и к первому лицу множественного числа. Сядем перед дорогой – говорящий призывает к действию, в котором и он сам должен принять участие. В этом случае побуждение выражается в более мягкой форме.

Следует заметить, что не только изъявительное наклонение может выражать побуждение, но также и побудительное наклонение. Дело в том, что изъявительное наклонение может употребляться в ситуации побуждения к действию. Употребление изъявительного наклонения в этой ситуации характерно как для форм 2-го лица единственного и множественного числа будущего времени, так и для форм прошедшего времени отдельных глаголов совершенного вида.  Хотя в случае употребления изъявительного наклонения, побуждение будет иметь императивный оттенок. Например, фраза Лопахина: «И квасу мне принесешь» или Вари: «Молчите себе, и все»

Что же касается повелительного наклонения, то его категориальным значением является значение побуждения. Повелительное наклонение – это такое наклонение глагола,  формы которого  представляют процесс как требуемый или желаемый и выражают волеизъявление говорящего - просьбу, приказ, побуждение к действию.

    Формы повелительного наклонения – это личные формы единственного и множественного числа: форма 2-го лица единственного числа, выражающая побуждение к действию, обращенное к одному лицу, форма 2-го лица множественного числа, выражающая побуждение, обращенное к нескольким лицам, и свойственные только повелительному наклонению формы совместного действия, выражающие побуждение, обращенное к группе лиц, включающей говорящего.

Императивное предложение получает оттенок вежливой просьбы при добавлении к нему слова «пожалуйста» (аналогом является слово «please» в английском языке, которое также смягчает высказывание).

Сравним:

- «Пройдемте со мной»

- «Пройдемте со мной, пожалуйста»

или:

- «Подпишите здесь»

- «Подпишите здесь, пожалуйста»

В русском языке существует еще несколько вариантов не императивного приглашения к действию: частица «давай»/«давайте», постфикс «-те», просторечное междометие «айда» и т.п.

- «Давай поедем в горы!»

- «Давай купим этот диван»

В формах, образованных с помощью частицы «давай», постфикс «-те» обычно присоединяется к этой частице, однако в разговорной речи «-те» может быть присоединен не только к ней, но и к форме глагола одновременно:  «Давайте напишемте».

Помимо этого, постфикс «-те» может присоединяться просто к глаголам, но опять же, такие высказывания будут несколько просторечны: «Пойдемте в это кафе».

В разговорной речи может употребляться междометие «айда», которое также выражает приглашение к совместному действию. И хотя оно может показаться несколько грубоватым из-за своей просторечности, императивного оттенка «айда» все же не несет.

- «Айда гулять!»

Кроме употребления с инфинитивом, «айда» может с тем же значением употребляться с формами совместного действия, совпадающими с формами будущего времени.

- «Айда погуляем»

В случаях, когда фраза выражает собой побуждение к постоянному и повторяющемуся действию, и при волеизъявлении не предполагается то, что адресат должен немедленно выполнить действие, формы повелительного наклонения несовершенного вида будут лишены императивности и экспрессивного оттенка, например: «Люби ж, покуда любится, Встречай, пока встречается» или «Работай, покуда работается».

Некоторые глаголы совершенного вида в случаях побуждения, приглашения к действию, не будут иметь оттенка повеления – «заходите», «входите», «садитесь». Не выражается категорическое требование и при употреблении форм повелительного наклонения глаголов несовершенного вида, когда предполагается продолжение уже начатого действия или же специально акцентируется процесс осуществления действия: «Рассказывайте, – напоминаю я тихонько» [1, с.622].

Неимперативные просьбы, извинения и вежливые обращения могут быть образованы с помощью повелительного наклонения глаголов совершенного вида в отрицательной форме:

- «Не оставьте без внимания»

- «Не обессудьте, не осудите, покройте нашу глупость своей лаской-милостью»

- «Не откажите мне в любезности»

Помимо всего вышеперечисленного, формы совместного действия, не выражающие категорическое побуждение, обычно могут выражаться глаголами, оканчивающимися на «-ем» или «-им»:

- «Ну что, пойдем погуляем?»

- «Сядем, побеседуем вдвоем»

- «Бабушка, поиграем вечерком в карты?»

- «Давай вечерком выпьем чаю, попробуем мёду привезенного…»

Побуждение можно выразить и частицей «-ка», например:

- «А давайте-ка махнем в выходные на рыбалку!»

- «Пойдем-ка перекурим, пока время есть»

- «Давайте-ка напишем ему от нас письмо»

  1.   Побудительное наклонение в английском языке

В английском языке, как и в русском, существует понятие наклонения глагола – Mood. В этом языке оно также означает грамматические категории, которые  выражают устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности. Кроме того, в английском языке также существует три наклонения, а именно: изъявительное (Indicative mood), сослагательное (Subjunctive mood) и повелительное (Imperative mood).

В английском языке повелительное наклонение выражает побуждение к действию, которое обозначено формой приказа, просьбы, совета, приглашения и т.п. Таким образом можно заключить, что в этом случае побудительное наклонение находится в очень близком соседстве с императивом, но т.к. в данном исследовании важны примеры мягкого побуждения, то императив будет рассмотрен лишь поверхностно.

Побудительность может выражать собою большое количество оттенков, от совершенно резких до мягких и вежливых. Если говорить вежливых оттенках побуждения, то для начала стоит упомянуть слово «please» в составе предложения.

Как правило, добавление слова «please» в структуру императивного предложения будет сглаживать его оттенок и, в итоге, высказывание будет вежливым. Такой же эффект можно заметить и в русском языке при употреблении слова «пожалуйста».

Пример:  

Любовь Андреевна (испуганно). Нет, не уходите, останьтесь,  голубчик. Прошу вас. Может быть, надумаем что-нибудь!

Лопахин. О чем тут думать!

Любовь Андреевна. Не уходите, прошу вас. С вами все-таки веселее...

Рассмотрим этот же отрывок в английском переводе:

LUBOV. [Frightened] No, don't go away, do stop; be a dear. Please. Perhaps we'll find some way out!

LOPAKHIN. What's the good of trying to think!

LUBOV. Please don't go away. It's nicer when you're here. . . .

Или же другой пример:

Фирс (Гаеву). Извольте, сударь, надеть, а то сыро.

FIERS. [To GAEV] Please, sir, put this on, it's damp.

Заметно, как смягчается оттенок категоричности, при введении в состав фразы слова «please». Если бы не оно, то вместо вежливой просьбы  появился бы императив:

Please don't go away – Пожалуйста, не уходите.

Don't go away – Не уходите.

Стоит, однако, отметить,  что в разговорной речи при употреблении второго предложения императивность может быть скрыта посредством интонации говорящего, но на письме подобные фразы звучат, зачастую, резко.

Как видно из вышеуказанных примеров, добавление дополнительных оборотов в предложении может изменить его оттенок в более уважительную сторону. Кроме слова please такую функцию выполняют т.н. конечные формативы will you, wont you, shall we и т.п. В случае их употребления, фраза приобретает оттенок мягкого предложения или приглашения к действию. Для неформальной просьбы используются модальные глаголы can и will, а для более формальной и вежливой просьбы используются could и would.

Яша  (подает  Любови  Андреевне  лекарства).  Может,  примете  сейчас пилюли...

YASHA. [Giving LUBOV ANDREYEVNA her medicine] Will you take your

pills now?

Или же другие примеры:

«Will you open the door?»  – Ты откроешь дверь?

«Could you make me a coffee, please?» – Пожалуйста, вы не могли бы сделать мне кофе?

«Would you wait a moment, please?» – Пожалуйста, вы не могли бы немного подождать?

«Can you help me?»  – Ты мне поможешь?

Также для вежливой просьбы можно использовать  фразу would you mind + герундий:

«Would you mind waiting for a moment?» – Вы не могли бы минутку подождать?

Вместе с конечными формативами может использоваться и конструкция «Let's…», которая приглашает к действию одного или нескольких человек, а также не выражает собой императивность.

Например:

«Let's go home, it's already cold outside» – Пойдем домой, снаружи уже 

холодно.

«Let's play chess together, shall we?» – Может нам поиграть в шахматы?

не поиграть ли нам в шахматы)

Интересен факт того, что с помощью формально выраженного адресата «you» можно образовать предложения с мягким оттенком повеления, однако для этого потребуется перестановка слов в предложении. Эмоциональная окраска предложения будет зависеть от положения «you» в составе предложения, а именно:

«Don't you worry» – Не волнуйтесь.

«Don't you cry» – Не плачь.

Можно увидеть, что в отрицательных предложениях при использовании отрицания «don't» и формально выраженного адресата «you» в позиции после отрицания происходит смягчение императивного оттенка. В таком случае высказыванию придается оттенок мягко выраженной просьбы или утешения.

Однако стоит заметить, что выделение «you» с помощью эмоционального ударения при прямом порядке слов или в интерпозиции придаёт просьбе или приказу говорящего более настоятельный оттенок.

Под интерпозицией мы понимаем помещение зависимого элемента между частями господствующего элемента (служебного слова внутри словосочетания, придаточного предложения внутри главного и т. д.).

Например: Минут через десять; Часа на два; Все возы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими и пухлыми.

Оттенок мягкой просьбы или мольбы можно передать с помощью разделительных вопросов «won't you», «do you», «can’t  I» и т.д.  

Например: «We can go to his place together, can't we?» или «You'll never let her go why won't you?».

  1.   Побудительное наклонение в японском языке

В японском языке, также как и в описанном выше русском и английском языках, существуют способы выражения побуждения и возможность мягко выразить свою просьбу. Однако стоит быть внимательным, чтобы не спутать побуждение с повелением. И даже с учетом этого можно сказать, что в японском языке формы вежливости выражены довольно ярко и спутать повеление с мягкой просьбой будет сложнее, чем, например, в русском языке.

В первую очередь нужно упомянуть один из залогов японского языка, а именно побудительный залог, который, в сочетании с формами категории направленности действия может также образовывать вежливую просьбу, как например:

«今日は早く帰らせていただけませんか» – Кё:-ва хаяку каэрасэтэ итадакэмасэн ка  – Вы не могли бы сегодня разрешить мне уйти пораньше?

Кроме того, побудительный залог в значении разрешения или предоставления возможности совершить действие часто сочетается с формами категории направленности действий, такими как:

てやるтэ яру, てあげるтэ агэру и てもらうтэ морау,  ていたたくтэ итадаку.

Например:

«今月かぎりで退職させていただきます» – Конгэцу кагири дэ тайсёку-сасэтэ итадакимас С нынешнего месяца я прекращаю свою работу (досл. Прошу освободить меня от занимаемой должности)

«拝見させていただきます» – Хайкэн-сасэтэ итадакимасС вашего разрешения я посмотрю (досл. Разрешите мне посмотреть)

«説明させていただきます» – Сэцумэй-сасэтэ итадакимасС вашего разрешения я объясню (досл. Позвольте мне разъяснить)

Форма приглашения к совместному действию в японском языке образуется посредством глагола в 5-ой основе (о:, ё:). Форма на (о:, ё:) выражает два основных значения – приглашения к действию, призыва и решимости, сильного намерения произвести действие.

«雨が降らないうちにホテルへ帰ろう» – Амэ-га фуранай ути-ни хотэру-э каэро: – Вернемся в отель, пока дождь не пошел.

«一所懸命頑張りましょう!» – Иссёкэнмэй ганбаримасё: – Постараемся изо всех сил!

Использованную выше форму на ましょう масё: можно часто видеть в побудительных предложениях, где имеет место совместное приглашение к действию:

«本を読みましょう»  – Хон-о ёмимасё – Почитаем книжку.

«アンナの指輪を探しましょう» – Анна-но юбива-о сагасимасё – Поищем кольцо Анны

«一緒に夕食を作りましょうか» – Иссё-ни ю:сёку-о цукуримасё – Давай вместе приготовим ужин (досл. Не приготовить ли нам вместе ужин?)

В последнем примере использовалось наречие  一緒(に)иссё (ни) «вместе», «вместе с», которое само по себе является показателем совместности. Тут же оно подчеркивает основную конструкцию на ましょう и усиливает ее оттенок.

Кроме 一緒(に)иссё  (ни) существует наречие 皆で – минна дэ – «все», «все вместе».

Также для усиления оттенка конструкции на (о:, ё:), может использоваться частичка ね – нэ. На русский язык она часто не переводится.

«ね、明子、遅れるから、急ぎましょう» – Нэ, акико, окурэру кара, исогимасё  – (Послушай), Акико, давай поспешим, а то опоздаем.

Стоит упомянуть и о заключительной частице か– ка, которая уже появлялась в примерах рассматриваемой конструкции выше. Она дополняет конструкцию, показывая обращение ко второму лицу: «今日はとても蒸し暑いですね。窓をあけましょうか» – Кё:-ва тотэмо мусиацуи дэс нэ. мадо-о акэмасё: ка – Сегодня очень душно, не правда ли? Может быть, откроем (я открою) окно?

Предложения, в которых конструкция на (о:, ё:) выражает решимость или сильное намерение совершить действие, часто содержит местоимение первого лица. Как правило, в этом случае оно будет оформляться падежом が – га:

«私が店に行きましょう» – Ватаси-га мисэ-ни икимасё: – (Давайте), в магазин пойду я.

«私が言いましょう»  – Ватаси-га иимасё: – (Давайте), (это) скажу я.

Следующая конструкция, которую хотелось бы рассмотреть, выражает вежливую просьбу – ~て/でください – тэ/дэ кудасай. В отличии от менее формальной конструкции ~なさい, которая будет больше относиться к императиву, рассматриваемая конструкция является вежливой. Образуется она посредством присоединения к глаголу в форме на て/で вспомогательного глагола くださる – кудасару в повелительном наклонении.

«寒くなったから、窓を閉めてください» – Самукунатта кара, мадо-о симэтэ кудасай – Похолодало, закройте, пожалуйста, окно.

«英語の文法を教えてください» – Эйго-но бунпо:-о осиэтэ кудасай – Объясните (мне), пожалуйста, грамматику английского языка.

Более вежливой формой  て/でください является форма на て/でくださいませんか, которая будет обозначать то же самое, т.е. вежливое выражение просьбы.

«出張の話をしてくださいませんか» – Сюттёу-но ханаси-о ситэ кудасаимасэн ка  – Не расскажите ли (мне, нам) о командировке?

«これを説明してくださいませんか» – Корэ-о сэцумэйситэ кудасаимасэн ка – Не объясните ли это?

«この用紙を書き込んでくださいませんか» - Коно ёуси-о какикондэ кудасаимасэн ка – Не заполните ли этот бланк?

Наиболее вежливой конструкцией из этих двух будет являться конструкция おо+(2-я основа глагола)+ください (くださいませんか) кудасай (кудасаимасэнка)

«ご予約前に必ずお読みください» – Го-ёяку маэ-ни канарадзу о-ёми-кудасай – Пожалуйста прочитайте, прежде чем делать заказ.

«少々お待ちください» – Сё:сё: о-мати-кудасай – Пожалуйста, подождите немножко.

«お話くださいませんか»  – О-ханаси-кудасаимасэнка – Не расскажите ли вы мне об этом?

«お入りください»  – О-хаири-кудасай  –  Проходите, пожалуйста.

Кроме всего вышеописанного, побудительный залог мы можем выразить конструкцией おо+(2-я основа глагола) +願うнэгау. Такая конструкция чаще используется в официальном устном и письменном общении.

«どうかそのようにお取り計らい願いたい» – До:ка соно ё:ни о-торихакараи-нэгаитаи  –  Мы очень просили бы вас организовать нам это.

По большему счету, сам глагол 願うнэгау выражает мягкую и вежливую просьбу. Так, например, часто используется выражение お願いします

 о-нэгаисимас, который на русский можно перевести как «пожалуйста» или «будьте добры», и на английский, соответственно, как «please».

«宜しくお願いします» – Ёросику о-нэгаисимас – Прошу любить и жаловать (шаблонное выражение при знакомстве).

Часто используется в качестве дозволения, ответа на вопрос:

«ここに座ってもいいんですか» – Коко-ни суваттэ-мо-ииндэс ка – Могу я сюда присесть? – «はい、お願いします» – Хай, онэгайсимас – Да, прошу вас (Да, пожалуйста).

Таблица 1 – Способы передачи побудительного наклонения в японском языке

Способы передачи побудительного наклонения в японском языке

1. Побудительный залог (せる・させる) сэру・сасэру

2. Глаголы направленности действия (てやる тэ яру, てあげる тэ агэру и てもらう тэ морау,  ていたたく тэ итадаку)

3. Форма приглашения к совместному действию (глагол в 5-ой основе + о:, ё:)

4. Форма наましょう масё:

5. Наречия 一緒(に)иссё (ни) и 皆で– минна дэ – «все», «все вместе».

6. Конструкция ~て/でください  тэ/дэ кудасай

7. Конструкция ~て/でくださいませんか тэ/дэ кудасаимасэн ка

8. Конструкция お о+(2-я основа глагола)+ください (くださいませんか)  кудасай (кудасаимасэн ка)

9. Конструкция お о+(2-я основа глагола) +願う нэгау

Итак, в 1 главе мы рассмотрели грамматическую категорию побудительности в японском, русском и английском языках, проанализировали способы передачи побуждения в этих языках. Далее мы переходим ко второй главе работы, где будет представлен непосредственный анализ фраз с наличием побудительного наклонения из оригинального русского текста Антона Павловича Чехова «Вишневый сад» и двух его переводов (на английский и японский). Во второй главе можно будет увидеть не только развернутый анализ фраз на трех языках, но и общую таблицу, сделанную по результатам анализа.

Глава 2. Сходства и различия побудительного наклонения японского языка при его переводе на русский и английский языки (на примере произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад»

В разных языках побуждение выражается по-разному. В некоторых языках мы находим много совпадений в способах передачи побуждения,  в некоторых наблюдаются значительные различия. В данной работе были исследованы способы передачи побуждения в трех языках три языка: английский, русский и японский. При проведении исследования были замечены некоторые сходства и различия при выражении вежливой просьбы и побуждения к действию. Так, например, наиболее явным сходством является простое «пожалуйста», которое будет иметь такой же смысл и практически такую же степень вежливости во всех трех языках.

Что же касается явных различий, то тут, безусловно, стоит упомянуть степени вежливости в японском языке, которые имеют ступенчатую конструкцию, и к употреблению которых нужно подходить со знанием дела. Японцы, как мы знаем, изъясняются крайне уважительно с вышестоящими по социальной лестнице людьми, с теми, кто приходится им старше по возрасту и т.п. Такое явление называется 警護 кэйго, однако это слишком обширная тема, чтобы полностью описывать ее в данной работе. Мы разобрали лишь некоторые частицы понятия кэйго, которые наиболее близко подходили к теме побудительного наклонения. Одной из этих частиц была конструкция с くださる кудасару, которая, в зависимости от степени вежливости, а также от употребления ее в устной или письменной речи, могла видоизменяться.

Итак, во второй главе перед нами поставлена цель сравнить текст произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» с его оригиналом на русском языке, а также с переводом на английский язык. По окончании исследования можно будет выявить основные сходства и различия перевода побудительного залога в трех разных языках.

Для удобства подачи информации, каждый пример будет пронумерован.

Пример 1.

Пример на японском языке:

しかし、ご心配はいりません、奥さん、どうぞ、ご安心ねがいたい、打つ手はあります。…そこでわたしの案をよく聴いていただきたいのですがСикаси, го синпай ва иримасэн, оку-сан, до:дзо, го ансин нэгаитай, уцутэ ва аримас…соко-дэ ватаси но ан-о ёку киитэитадакитай но дэс

Пример на русском языке:  

Но вы  не  беспокойтесь,  моя дорогая,  спите  себе  спокойно,  выход  есть...  Вот  мой  проект.  Прошу внимания!

Пример на английском языке:

But you needn't be alarmed, dear madam, you may sleep in peace; there's a way out. Here's my plan. Please attend carefully!

В первом примере мы сравниваем русскую фразу «Прошу внимания!» с ее переводом на английский и японский языки. Слово «просить» в русском языке обозначает не что иное, как обращение к кому-либо с попыткой склонить его к исполнению желаемого, намерение добиться чего-либо.

В английском переводе можно увидеть слово «please», которое имеет схожее значение с его русским аналогом. Таким образом, что касается побудительного наклонения, в этом примере язык оригинала и английский перевод не сильно различаются.

В японском переводе, как можно было бы предположить, не использовано слово «おねがいします» онэгайсимас. Вместо него мы видим желательное наклонение в форме глагола на ~ていただきたい тэ итадакитай, где たい тай  имеет смысл желания. Кроме всего прочего,  в  聴いていただきたいのですが киитэитадакитай-но дэс га было употреблено окончание のですが но дэс га, где のです но дэс  снимает ограничение в употреблении формы на たい тай  в отношении 2 и 3 лиц. Японский перевод в этом примере отличается от английского и языка оригинала. Также следует заметить, что в японском языке есть глаголы направленности действия, которых нет в русском и английском языках (てもらう・ていただく) тэ морау・тэ итадаку

Пример 2.

Пример на японском языке:

ラネーフスカヤ (おびえて)いいえ、行かないでちょうだいここにいて、ねえ後生だから

ラネーフスカヤ 行かないで、お願い

Ранэ:фусукая  (обиэтэ) ииэ, иканайдэ тё:дай. коко-ни итэ, нэ:. госё: дакара

Ранэ:фусукая  иканайдэ, онэгай

Пример на русском языке:  

Любовь Андреевна (испуганно). Нет, не уходите, останьтесь,  голубчик. Прошу вас.

Любовь Андреевна. Не уходите, прошу вас. С вами все-таки веселее...

Пример на английском языке:

LUBOV. [Frightened] No, don't go away, do stop; be a dear. Please.

LUBOV. Please don't go away. It's nicer when you're here. . .

Во втором примере разбираются выражения «Нет, не уходите, останьтесь,  голубчик. Прошу вас» и «Не уходите, прошу вас». Сразу можно отметить вежливость, показанную в русском языке выражением «прошу вас». Более того, оттенок усиляет обращение к собеседнику на «вы» и употребление ласкового обращения к мужчине  – «голубчик» (фам.).  

Английский перевод, как это обычно и происходит, заменяет слово «прошу» на «please», однако изменено его место в предложении, по сравнению с русским языком. Еще стоит отметить перевод слова «голубчик», который в английской интерпретации будет звучать как «be a dear». Нельзя сказать, что в случае с «голубчиком» перевод дословный, но и таким уж большим различием он тоже не является: be a dear = «будь так мил», «будь так любезен» (досл.).

Очень интересен в этом случае перевод на японский язык. Во-первых, здесь употребляется форма глагола на て/で тэ/дэ, что, по сути, не является особо уважительным выражением желания по отношению к другому человеку. Можно сказать, что 行かないで иканайдэ будет несколько фамильярным обращением. Здесь же в японском переводе употребляется

ちょうだい (行かないでちょうだい) тё:дай (иканайдэ тё:дай). После деепричастия ちょうだい тё:дай  образует повелительное наклонение.

Грамматическая конструкция てちょうだい тэ тё:дай может быть переведена на русский язык как «сделай для меня». Как правило, она употребляется для выражения просьбы или мягко выраженного требования в отношении женщин, детей и близких. Часто ее характеризуют как обиходный заменитель [て下さい] тэ кудасай. Само по себе это выражение грубым не является, но употребимо только в неформальном общении.

Также при переводе с русского на японский язык, русское «Прошу вас» трансформировалось в «だから» госё: дакара. Англоязычные грамматические источники записывают это выражение как «for God's [goodness', mercy's] sake», что в русском языке означает «Ради всего святого».

В выражении  «Не уходите, прошу вас» (行かないで、お願い) иканайдэ, онэгай, вновь используется форма глагола на て/で тэ/дэ, а также слово «お願い» онэгай, которое имеет большую схожесть с русским «прошу» или «пожалуйста».

Итак, во втором примере можно отметить немного более заметный оттенок фамильярности в японском переводе, чем в языке оригинала или английском. Что касается перевода «прошу» – «please» – «お願い» онэгай, то тут особых различий нет.

Пример 3.

Пример на японском языке:

「さあ、こっちから行きましょうよ…」

アーニャ ここを通って行きましょうよ。ねえママ、この部屋なんだか覚えてらっしゃる?

Са:, котти кара икимасё: ё…

А:ня  коко-о каёттэикимасё: ё. нэ: мама, коно хэя нандака обоэтэ рассяру

Пример на русском языке:  

Голос: «Вот пройдемте здесь...»

Аня. Пройдемте здесь. Ты, мама, помнишь, какая это комната?

Пример на английском языке:

A voice is heard: «Let's go in there»

ANYA. Let's come through here. Do you remember what this room is, mother?

В третьем примере рассматриваются выражения «Вот пройдемте здесь...» и «Пройдемте здесь». Во всех двух переводах сразу заметна неформальность высказываний, в русском же тексте побуждение выражено чуть более формально, как и положено языковым традициям того времени.

Английский перевод предлагает читателям выражение «lets», которое означает просьбу или приглашение к действию, что весьма хорошо подходит к оригинальному тексту.

В японском варианте была использована грамматическая конструкция на    ~ましょう масё:, что является пригласительной формой (предложения совместного действия или своего действия другому). Форма на ましょう  масё: более неформальная, чем, скажем, на ませんか масэн ка, но, с учетом того, что говорящие хорошо знакомы, такой вариант перевода хорошо соответствует оригиналу.

Пример 4.

Пример на японском языке:

ヤーシャ (ラネーフスカヤ夫人に薬をさし出す)いかがでございます、丸薬をただ今召し上がってはЯ:ся  (ранэ:фусукая фудзин-ни кусури-о сасидасу) икага-дэ годзаймас, ганъяку-о тада има мэсиагаттэ ва…

Пример на русском языке:  

Яша  (подает  Любови  Андреевне  лекарства).  Может,  примете  сейчас

пилюли...

Пример на английском языке:

YASHA. [Giving LUBOV ANDREYEVNA her medicine] Will you take your pills now?

В четвертом примере сравнивается перевод выражения «Может, примете…». Сразу стоит оговориться, что сказанная фраза принадлежит Яше, который являлся молодым лакеем, и это, несомненно, влияет на использование им вежливой речи по отношению к хозяевам.

В английском тексте мы видим использование модальных глаголов, а именно will. Конструкция will you do smth. Используется, когда говорящий хочет попросить что-либо сделать другого человека.

Японский перевод 4-го примера наиболее сильно выражает вежливость просьбы Яши. В этом случае было использовано кэйго (вежливый стиль речи в японском языке), а именно – いかがでございます икага-дэ годзаймас. Менее вежливым вариантом было бы использование いかがですか икага дэс ка или いかがでしょうか икага дэсё: ка, что обычно переводится на русский язык «Как насчет…? Позвольте предложить вам…?». Более того, кроме いかがでございます икага-дэ годзаймас в том же высказывании используется вежливый глагол «есть; употреблять в пищу» о 2-м и 3-м лице – しがる мэсиагару .

В целом, два перевода и оригинал соответствуют друг другу, но в японском варианте преобладает более выраженная вежливость речи, чего трудно бывает достичь оборотами русского и английского языков.

Пример 5.

Пример на японском языке:

ピーシチク 薬剤なんぞ、のむことはありませんよ、奥さん…毒にも薬にもなりゃしませんや。…まあひとつ…こっちへおよこしなさいПи:ситику  якудзай нандзо, ному кото ва аримасэн ё, оку-сан…доку-ни мо яку-ни мо нарясимасэн я…ма: хитоцу…котти-э о ёкосинасай

Пример на русском языке:  

Пищик. Не надо принимать медикаменты, милейшая...от них ни вреда, ни

пользы...Дайте-ка сюда...многоуважаемая.

Пример на английском языке:

PISHCHIK. You oughtn't to take medicines, dear madam; they do you neither harm nor good. . .  Give them here, dear madam.

В 5-ом примере для сравнения было выбрано выражение «Дайте-ка сюда... многоуважаемая». Здесь не прослеживается усиленной вежливости речи, как, например в предыдущем примере. В языке оригинала используется частица - ка, побуждающая собеседника к действию.

На английский язык данное выражение, а именно «дайте-ка», было переведено самым обычным словом give. Что же касается обращения «многоуважаемая», то английским аналогом для него стало dear madam.

В японском переводе сразу можно обратить внимание на несколько неформальное こっち котти «сюда» и, кроме того, на неформальную форму глагола よこす ёкосу «передавать» – およこしなさい оёкоси насай. Конструкция на なさい насай является менее формальной, чем ください кудасай или くださいませんか кадасаимасэн ка, но также выражает побуждение, направленное к адресату. Далее стоит заметить, что перед глаголом よこす ёкосу стоит префикс вежливости о-, употребляющийся для действий 2-го или 3-го лица.

Обращение «многоуважаемая» в японском языке передано как さん оку-сан, что в английских переводах обычно интерпретируется как «ma'am» или «madam».

Таким образом, по результатам разбора 5-го примера можно сказать, что английский и японский переводы, в этом случае, не сильно отличаются друг от друга.

Пример 6.

Пример на японском языке:

ワーリャ おじさん、余計なこと言わないでВа:ря  одзи-сан, ёкэй-на кото иванайдэ

Пример на русском языке:  

Варя. Не говорите, дядечка, лишнего.

Пример на английском языке:

VARYA. Don't talk too much, uncle.

В 6-ом примере мы анализировали высказывание Вари – «Не говорите, дядечка, лишнего». В этом примере ощущается небольшая императивность, но все же идет сглаживание оттенка при помощи использования суффикса

-те, что, например, не прослеживается в английском переводе, который выглядит более императивным, чем язык оригинала, с использованием запрещающего dont .

Японский перевод, в свою очередь, тоже показывает неформальность высказывания, в котором использована приказная форма глагола на て/で тэ/дэ.

Здесь разница в переводах заключается в том, что японский язык имеет больше возможностей для выражения разных оттенков речи, формальных и неформальных. Английский язык является более простым по составу, в этом отношении.

Пример 7.

Пример на японском языке:

ご覧なさい、お母さん、なんて見事な桜の木でしょう!Горан насй, ока:сан, нантэ мигото-на сакура но ки дэсё:

Пример на русском языке:  

Взгляните, мамочка: какие чудесные  деревья!  

Пример на английском языке:

Look, little mother: what lovely trees!

Высказывание «Взгляните, мамочка» в 7-мом примере имеет окончание глагола на -те, а также ласковое обращение к матери – мамочка. Английский перевод, не имея аналога с русским суффиксом -те, использует обычный глагол look в качестве русского «взгляните». Уменьшительно-ласкательное обращение «мамочка» же трансформируется в little mother. При прочтении нами текста в английском переводе, была найдена сноска, объясняющая читателям выражение «little mother»: Mother/little mother: the translator's choices for «Mamochka», an intimate nickname for mother.

В японском переводе, в свою очередь, используется глагол  горан – «смотреть» (почтительно о 2-ом и 3-ем лице), и снова мы сталкиваемся с тем, что японский язык более разнообразен и богат на оттенки вежливости, чем русский и английский.   

Пример 8.

Пример на японском языке:

ラネーフスカヤ あら、ご覧なさい、亡くなったお母さまが、庭を歩いてらっしゃるわ…。Ранэ:фусукая  ара, горан насай, накунатта о ка:сама-га, нива-о аруитэрассяру ва…

Пример на русском языке:  

Любовь Андреевна. Посмотрите, покойная мама идет по саду...

Пример на английском языке:

LUBOV. Look, there's my dead mother going in the orchard . . .

8-ой пример похож на 7-ой, где разбиралась фраза «Взгляните, мамочка». В этом случае разбирается высказывание «Посмотрите…». В языке оригинала можно вновь увидеть суффикс -те, который будет выражать некоторую вежливость. В английском переводе это будет выражено глаголом look «смотреть».

Японский перевод вновь предлагает использовать глагол  горан – «смотреть» (почтительно о 2-ом и 3-ем лице) с окончанием его на なさい насай, что будет менее формальным побуждением к действию, чем ください кудасай.

Пример 9.

Пример на японском языке:

フィールス (ガーエフに)さあさ、さま、お召しになって。じめじめして参りましたよ。Фи:русу (га:эфу-ни) са:са, данна-сама, о мэси-ни наттэ. дзимэдзимэситэ маиримасита ё

Пример на русском языке:  

Фирс (Гаеву). Извольте, сударь, надеть, а то сыро.

Пример на английском языке:

FIERS. [To GAEV] Please, sir, put this on, it's damp.

В 9-ом примере нами анализировалась фраза «Извольте, сударь, надеть…». Эта фраза была сказана Фирсом, лакеем, поэтому во всех трех языках прослеживается вежливая речь. В языке оригинала был использован глагол «извольте», который сам по себе выражает побуждение. Кроме того можно заметить обращение «сударь», что есть вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. «Сударь» произошел  от слова государь путём отбрасывания первого слога.

Вполне ожидаемым было увидеть в английском переводе слово please, замещающее русское «извольте», так как в английском языке нет особо большого количества синонимов слова «пожалуйста», «извольте» и т.п.

Слово «сударь», как правило, переводят как sir, что и произошло в адаптации фразы на английский язык.

В японском языке «сударь» был переведен как さま данна-сама, что обозначает «хозяин» или «господин». «Извольте,…, надеть» же было переведено как おしになって о мэси-ни наттэ, где о- является префиксом вежливости, а глагол す мэсу обозначает «надевать» (в данном контексте) и употребляется для выражения действий 2-го и 3-го лица. В данном случае глагол す мэсу оканчивается на になる ни нару, а это, в свою очередь, тоже показатель вежливости () сонкэйго. Англоязычные источники переводят данную конструкцию (おо + noun + になるни нару, ごго + noun+になるни нару, etc.) как «to do».

Пример 10.

Пример на японском языке:

ラネーフスカヤ それよか、どう、きのうの話の続きをしたらРанэ:фусукая  сорэёка, доу, киноу но ханаси но цудзцуки-о ситара

Пример на русском языке:  

Нет, давайте продолжим вчерашний разговор.

Пример на английском языке:

LUBOV ANDREYEVNA. No, let's go on with yesterday's talk!

В этом примере рассматривается высказывание «…давайте продолжим вчерашний разговор». В русском языке приглашение к действию будет выражаться суффиксом -те, в то время как в английском языке оно будет звучать как «lets».

Интересен здесь японский перевод, где появляется наречиеどうдо:  «как» и идущий в конце высказывания глагол続きをしたら цудзуки-о ситара. Окончание на ~おしたら оситара  со стоящим перед ним どうдо: дает смысл «как насчет…? что если…?». Англоязычные источники переводят такой оборот (~おしたら) оситара как if «если».

Далее приводится сводная таблица примеров:

Таблица 2 – Способы передачи побудительного наклонения в русском, японском и английском языках (на основе проведенного анализа произведения «Вишневый сад»).

Номер примера

Русский язык

Японский язык

Английский язык

1

Прошу внимания!

とく聴いていただきたい!

Ёку киитэитадакитаи

Please attend carefully!

2-1

Нет, не уходите, останьтесь,  голубчик. Прошу вас.

いいえ、行かないでちょうだい。ここにいて、ねえ。後生だから。Ииэ, иканайдэ-тё:дай. коко-ни итэ, нэ:. госё: дакара

No, don't go away, do stop; be a dear. Please.

2-2

Не уходите, прошу вас.

行かないで、お願い。Иканайдэ, онэгаи

Please don't go away.

3-1

Вот пройдемте здесь...

こっちから行きましょうよ… Котти кара икимасё: ё

Let's go in there…

3-2

Пройдемте здесь.

ここを通って行きましょうよ。Коко-о каёттэ икимасё: ё

Let's come through here.

4

Может, примете…

召し上がっては…Мэсиагаттэ ва

Will you take…

5

Дайте-ка сюда... многоуважаемая.

奥さん…こっちへおよこしなさい。

Оку-сан…котти-э      о ёкосинасаи

Give them here, dear madam.

6

Не говорите, дядечка, лишнего.

おじさん、余計なこと言わないで。Одзи-сан, ёкэй-на кото иванайдэ

Don't talk too much, uncle.

7

Взгляните, мамочка

ご覧なさい、お母さんГоран насай, о ка:сан

Look, little mother

8

Посмотрите

あら、ご覧なさい Ара, горан насай

Look

9

Извольте, сударь, надеть

旦那さま、お召しになって。

Данна-сама, о мэси ни наттэ

Please, sir, put this on

10

Давайте продолжим вчерашний разговор.

どう、きのうの話の続きをしたら。До:, кино: но ханаси но цудзуки-о ситара

Let's go on with yesterday's talk!

Исходя из результатов сопоставительного анализа, мы видим, что в японском языке существует высокая частотность употребления оборотов вежливой речи кэйго. Русский и английский языки, в свою очередь, не так богаты на разнообразие вежливой речи, как японский. Опираясь на результаты таблицы можно сказать, что английский перевод и русский оригинальный текст не сильно отличаются друг от друга. Но, с другой стороны, японский перевод, хотя этот язык и отличен по конструкции и сложности от английского и русского, не столь сильно отличается от оригинального текста на русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В первой главе мы провели поиск различных средств выражения побудительного наклонения в трех языках: русском, английском и японском. Для этого были проанализированы многие текстовые источники на всех трех языках и выявлены наиболее часто употребимые конструкции, выражающие мягкое побуждение без излишней императивности. Данные конструкции мы постарались дополнить примерами, чтобы читателям было проще сопоставить научный теоретический материал с его применением в реальных ситуациях.

Во второй главе нами было проведено исследование сходств и различий переводов «Вишневого Сада», для чего потребовалось прочитать тексты произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» на японском и английском языках, что дало возможность сравнить их друг с другом и с языком оригинала. По нашим наблюдениям в процессе исследования, наиболее сильное отличие переводов состоит в том, что японский язык с точки зрения выражения в нем категории побудительности является более полным по составу и разнообразным, чем русский или английский, особенно, когда дело заходит о формальности или неформальности речи. Поэтому японский перевод, в большинстве случаев, является более насыщенным с точки зрения разнообразия способов передачи вежливого повеления,  чем перевод на английский или оригинальный текст. В целом же, даже с учетом того, что японский язык по своей структуре отличается от английского и русского, оба перевода (и японский, и английский) хорошо соответствуют оригинальному русскому тексту. 

Таким образом, мы считаем, что задачи, поставленные нами в данной работе, были выполнены, а цели, заявленные во введении, достигнуты, и рассматриваем продолжение изучения данной проблемы в качестве дальнейшего направления нашего исследования.

Список теоретических и лексикографических источников

  1.  Чехов А.П. Вишневый сад, 1904. [Электронный ресурс].

URL: http://az.lib.ru/c/chehow_a_p/text_0150.shtml (дата обращения 15.02.13).

  1.  Anton Chekhov. The Cherry Orchard, 1904. [Электронный ресурс].

URL: http://www.ibiblio.org/eldritch/ac/chorch.htm (дата обращения 15.02.13).

  1.  Антон Чехов. Сакура но соно (Вишневый сад), 1904. [Электронный ресурс].

URL: http://www.aozora.gr.jp/cards/001155/files/43598_38389.html (дата обращения 15.02.13).

  1.  Русская грамматика, Т. 1. Издательство «Наука». Москва, 1980.
  2.  Б.П. Лаврентьев. Практическая грамматика японского языка, 5-е издание, справленное. Издательство «Живой язык». Москва, 2009.
  3.  Способы выражения побуждения в современном русском языке, специальные приемы построения и речевые нормы побудительных жанров. [Электронный ресурс].

URL:http://www.redov.ru/shpargalki/shpargalka_po_russkomu_jazyku_i_kulture_rechi/p44.php (дата обращения 20.02.13).

  1.  Определение каузатива. Выдержка из латинско-русского словаря. 2003.  [Электронный ресурс].

URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/134528/causativo (дата обращения 22.02.13).

  1.  Наклонения английского языка. [Электронный ресурс].

URL:  http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_30.htm     (дата обращения 20.02.13).

  1.  Наклонения английского языка. [Электронный ресурс].

URL: http://engblog.ru/imperative-mood (дата обращения 5.03.13).

  1.  Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики. [Электронный ресурс].

URL: http://www.science-education.ru/32-1221 (дата обращения 5.03.13).

  1.  Модальные глаголы в английском языке. [Электронный ресурс].

URL: http://www.dinternal.com.ua/grammar/modal-verbs (дата обращения 11.03.13).

  1.  Грамматика японского языка. [Электронный ресурс].

URL: http://www.krakozyabr.ru  (дата обращения 4.04.13).

  1.  Модальные глаголы в английском языке. [Электронный ресурс].

URL: http://engblog.ru/modal-verb-will-would (дата обращения 4.04.13).

  1.  Грамматика японского языка. [Электронный ресурс].

URL: http://ejje.weblio.jp (дата обращения 10.04.13).

  1.  Виноградова Н. Способы выражения побуждения в современном русском языке на примере текста романа И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Двенадцать стульев», 2012. [Электронный ресурс].

URL: http://festival.mggu-sh.ru/works/item/6082 (дата обращения 15.04.13).


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

41192. Нанесение пленок методом ионного распыления 105 KB
  Принцип действия устройств ионного распыления основан на таких физических явлениях как ионизация частиц газа тлеющий разряд в вакууме и распыление веществ бомбардировкой ускоренными ионами. Таким образом плазма тлеющего разряда является генератором ионов необходимых для эффективной бомбардировки катода и его распыления. Схема ионного распыления Показателем эффективности процесса ионного распыления является коэффициент распыления который выражается числом удаленных частиц распыляемого вещества приходящихся на один бомбардирующий ион и...
41193. Учет собственного капитала за МСФО 139.5 KB
  Бухгалтерский учет капитала в простых товариществах очень похож на учет при единоличном владении. Основное отличие заключается в том что необходимо вести учет по счетам вложения и изъятия капитала каждого из партнеров и распределять между ними прибыли и убытки. В разделе балансового отчета Капитал партнеров необходимо отдельно показывать сальдо по каждому счету. Главное отличие бухгалтерского учета в акционерных обществах от учета в единоличных хозяйствах и товариществах заключается в учете капитала.
41194. Закон Кирхгофа 1.34 MB
  Плотности потока собственного излучения серого и абсолютно черного тел; их поглощательные способности; температуры тел. Рассмотрим случай равновесного излучения когда . расход энергии излучения равен ее приходу. Отношение плотности потока собственного излучения тела к его поглощательной способности одинаково для всех серых тел и равно плотности потока собственного излучения абсолютно черного тела при той же температуре.
41195. КОНТРОЛЬ ПАРАМЕТРОВ ПЛЕНОК И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ РЕЖИМОВ ИХ НАНЕСЕНИЯ 143.5 KB
  Наиболее важен контроль в камере так как в зависимости от его результатов регулируются режимы процесса роста пленки что позволяет устранить операции подгонки ее параметров после нанесения. Метод микровзвешивания в основном используемый в производстве гибридных ИМС состоит в определении приращения массы Δm подложки после нанесения на нее пленки. При этом среднюю толщину пленки определяют по формуле: где площадь пленки на подложке; удельная масса нанесенного вещества. При измерении толщины пленки взвешиванием считают что плотность...
41196. Основные методы решения задачи теплообмена излучением 1.13 MB
  Необходимо определить: поток результирующего излучения между телами. Теплообмен излучением между телами образующими замкнутую систему. Рассмотрим два вогнутых серых тела образующими замкнутую систему. Пусть температура первого тела превышает температуру второго тела .
41197. Транзитивное замыкание графа. Алгоритм Уоршалла (Warshall) 280.5 KB
  Именно {Инициализация: } {1} for i := 1 to n do {2} for j := 1 to n do {3} if i = j then else ; {4} for k := 1 to n do {5} for i := 1 to n do {6} for j := 1 to n do {7} ; {есть матрица смежности транзитивного замыкания т. {Инициализация: } {1} for i := 1 to n do {2} for j := 1 to n do {3} if i = j then else ; {4} for k := 1 to n do {5} for i := 1 to n do {6} if then ; {есть матрица смежности транзитивного замыкания т. Следовательно матрицу можно вычислить с помощью алгоритма:...
41198. Стимулированное плазмой осаждение из газовой фазы 111 KB
  Другими достоинствами активации плазмой термической реакции являются увеличение скорости осаждения и возможность получения пленок уникального состава. Благодаря низкой температуре и высокой скорости процесса осаждения а также обеспечению таких свойств как адгезия низкая плотность сквозных дефектов хорошее перекрытие ступенек рельефа приемлемые электрические характеристики пленки полученные стимулированным плазменным осаждением хорошо подходят в качестве: пассивирующего слоя для металлов с низкой температурой плавления...
41200. Стимулированное плазмой осаждение из газовой фазы пленок переходных металлов и их силицидов 137.5 KB
  Осаждение пленок вольфрама. Чистый WF6 непригоден для использования в стимулированных плазмой процессах осаждения вольфрама из за того что при температуре подложки выше 900С преобладает травление а не осаждение слоя поскольку атомы фтора являются основными травящими агентами вольфрама. Действительно в результате соударения с электроном генерируются атомы фтора и предельные фториды вольфрама: е WF6 ↔ WF6х хF е . 1 Если атомы фтора не удаляются из зоны реакции или не связываются каким либо методом то происходит...