72661

Побудительное наклонение в японском, русском и английском языках: сходство и различия при переводе на русский и английский

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Целью исследования является проведение анализа переводов произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» на английский и японский языки с точки зрения способов передачи в них побудительного наклонения, сопоставление особенностей этих переводов с языком оригинала, а также выявление сходств и различий побудительного...

Русский

2014-11-26

208 KB

5 чел.

Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра японского языка

Бурылина Ирина Андреевна

Побудительное наклонение в японском, русском и английском языках: сходство и различия при переводе на русский и английский языки

КУРСОВАЯ РАБОТА

Специальность – 022600 Теория и методика преподавания

иностранных языков и культур (японский и английский языки)

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук,

доцент

Стрижак

Ульяна Петровна

                                                                    

 

Зав. кафедрой:

кандидат педагогических наук,

доцент

Стрижак

Ульяна Петровна

Москва 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ..…………………………………………………………………3

ГЛАВА 1.        ПОБУДИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ЯПОНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………..6   

1.1          Побудительное наклонение в русском языке……………....6

1.2          Побудительное наклонение в английском языке …………10

         1.3          Побудительное наклонение в японском языке …………....13

ГЛАВА 2.        СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)……………………………………......19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..33

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...............……………………….………………......34

ВВЕДЕНИЕ

В работе анализируется повелительное наклонение в японском, русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Мы попытались выявить общие черты и различия средств выражения побудительного наклонения в этих трех языках, основываясь на существующих теоретических описаниях данной грамматической категории, а также на анализе произведения Антона Павловича Чехова «Вишневый Сад» (1903). На основе языка оригинала (русского) и двух переводов (английский, японский) мы выдвинули предположение о том, связаны ли чем-то три исследуемых языка, в том случае, когда затрагивается проблемы выражения побудительного наклонения.

Побуждение играет немалую роль во взаимодействии между людьми. Благодаря ему желания адресата, т.е. говорящего, направляются в сторону адресанта, т.е. слушателя, и побуждают последнего на выполнение какого-либо действия. Побудительность является функцией, посредством которой в процессе коммуникации осуществляется регулирование поведения людей. Если применять научную терминологию к описанию данного явления, то его можно назвать каузативностью.

Каузатив – особое наклонение в индоевропейских, а также и некоторых других языках, означающее, что подлежащее глагола, стоящего в этом наклонении, не само является носителем действия, выраженного данным глаголом, а побуждает другое лицо производить это действие.

В латинско-русском словаре  2003 года можно найти такое определение каузатива – «causativo agg» 1) приводящий (к чему-л), служащий причиной (чего- л).

Каузатив или же побудительный залог (представленный, например, в монгольских языках), производен от значения каузации. Он означает, что в позиции подлежащего стоит обозначение каузатора (т.е. причины основного процесса), а позицию прямого дополнения занимает субъект основного процесса (каузируемой ситуации, или следствия).

Стоит заметить, что существует несколько видов побуждения, выражающие, соответственно, разные оттенки и степень побуждения/повеления. Как указывается в работе по способу выражения побуждения в современном русском языке на примере текста романа И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Двенадцать стульев» Виноградовой Н.:

«Побуждение в виде команды, приказа, требования, запрета, распоряжения, поручения требует от адресата обязательного выполнения, так как в этом случае адресат зависит от адресанта и его права требовать.

Побуждение, выражающее разрешение, совет, приглашение, увещевание, предостережение оставляет выполнение требуемого действия за адресатом. При выражении просьбы, мольбы инициативой полностью владеет адресат. Выполнение действия зависит только от него» [15, с.3].

Таким образом, можно заметить, что первый вариант побуждения больше уходит в императивность.  В контексте же данной работы будет рассматриваться непосредственно второй вариант побудительного наклонения, выражающий собой скорее приглашение к действию, чем требование к его выполнению.

Актуальность проблемы данного исследования выражается, прежде всего, в потребности привлечь больше внимания к такому явлению в языке, как побуждение, расширить границы знания об этом явлении и систематизировать имеющиеся сведения о побудительном наклонении в японском, русском и английском языках.

Исследование, представленное на страницах данной работы, должно способствовать:

1) уделению большего внимания теме побудительного наклонения

2) установлению взаимосвязей в японском, русском и английском языках по вопросу побудительного наклонения. 

   Целью исследования является проведение анализа переводов произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» на английский и японский языки с точки зрения способов передачи в них побудительного наклонения, сопоставление особенностей этих переводов с языком оригинала, а также выявление сходств и различий побудительного наклонения японского языка при переводе на русский и английский языки в контексте анализа «Вишневого Сада».   Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Охарактеризовать особенности языкового выражения категории побудительности в русском языке, английском языке и японском языке.

Выявить и объяснить сходства и различия проявления побудительного наклонения в трех языках (английский, русский, японский) на основе текста произведения Антона Павловича Чехова «Вишневый Сад».

   При проведении исследования нами будет использован метод сравнений и аналогий.

Работа состоит из введения, 2-х глав, первая из которых теория, вторая включает в себя практическую часть, заключения и списка использованных литературных источников.

Глава 1. Побудительное наклонение в русском, английском и японском языках

  1.   Побудительное наклонение в русском языке

В русском языке существуют так называемые категории наклонения, всего их три: изъявительное, сослагательное и повелительное. Категория наклонения является такой грамматической категорией в системе глагола, которая определяет модальность действия и обозначает отношение действия к действительности.

В «Русской грамматике», т.1 (1980), морфологическая категория наклонения глагола характеризуется как система противопоставленных друг другу рядов форм, выражающих отношение действия к действительности и имеющих значения реальности (изъявительное наклонение), побуждения (повелительное наклонение) или предположительности, возможности (сослагательное наклонение). Специфика изъявительного наклонения выражается в том, что оно практически не налагает ограничений на возможности выражения различных модальных оттенков лексико-грамматическими средствами и средствами контекста.

Повелительное наклонение глагола, которое может выражать собой как чистый императив, так и менее агрессивное побуждение к действию. Категориальным значением повелительного наклонения является значение побуждения, т.е. представление действия как требуемого, к которому побуждает кого-либо говорящий: «дай», «уйди», «приезжай», «улыбнись»   [1, с.620].

Итак, побуждение, желание говорящего заставить другое лицо совершить какое-либо действие выражается с помощью повелительного наклонения.

Побуждение тесно связано с повелительным наклонением, но, как и говорилось во введении, рассматривать мы будем ту категорию побуждения, которая выражает собой  разрешение, мягкую просьбу, совет, приглашение.

Важно различать, что побуждение имеет разные оттенки. Так, например, говорящий (адресат) может побуждать к совершению действия как второе, так и третье лицо. «Сделай, сделайте»повелительное наклонение второго лица единственного и множественного числа. Говорящий, в этом случае, желает, требует, просит, чтобы действие совершалось третьим лицом. Побуждение к совершению действия может быть направлено и к первому лицу множественного числа. Сядем перед дорогой – говорящий призывает к действию, в котором и он сам должен принять участие. В этом случае побуждение выражается в более мягкой форме.

Следует заметить, что не только изъявительное наклонение может выражать побуждение, но также и побудительное наклонение. Дело в том, что изъявительное наклонение может употребляться в ситуации побуждения к действию. Употребление изъявительного наклонения в этой ситуации характерно как для форм 2-го лица единственного и множественного числа будущего времени, так и для форм прошедшего времени отдельных глаголов совершенного вида.  Хотя в случае употребления изъявительного наклонения, побуждение будет иметь императивный оттенок. Например, фраза Лопахина: «И квасу мне принесешь» или Вари: «Молчите себе, и все»

Что же касается повелительного наклонения, то его категориальным значением является значение побуждения. Повелительное наклонение – это такое наклонение глагола,  формы которого  представляют процесс как требуемый или желаемый и выражают волеизъявление говорящего - просьбу, приказ, побуждение к действию.

    Формы повелительного наклонения – это личные формы единственного и множественного числа: форма 2-го лица единственного числа, выражающая побуждение к действию, обращенное к одному лицу, форма 2-го лица множественного числа, выражающая побуждение, обращенное к нескольким лицам, и свойственные только повелительному наклонению формы совместного действия, выражающие побуждение, обращенное к группе лиц, включающей говорящего.

Императивное предложение получает оттенок вежливой просьбы при добавлении к нему слова «пожалуйста» (аналогом является слово «please» в английском языке, которое также смягчает высказывание).

Сравним:

- «Пройдемте со мной»

- «Пройдемте со мной, пожалуйста»

или:

- «Подпишите здесь»

- «Подпишите здесь, пожалуйста»

В русском языке существует еще несколько вариантов не императивного приглашения к действию: частица «давай»/«давайте», постфикс «-те», просторечное междометие «айда» и т.п.

- «Давай поедем в горы!»

- «Давай купим этот диван»

В формах, образованных с помощью частицы «давай», постфикс «-те» обычно присоединяется к этой частице, однако в разговорной речи «-те» может быть присоединен не только к ней, но и к форме глагола одновременно:  «Давайте напишемте».

Помимо этого, постфикс «-те» может присоединяться просто к глаголам, но опять же, такие высказывания будут несколько просторечны: «Пойдемте в это кафе».

В разговорной речи может употребляться междометие «айда», которое также выражает приглашение к совместному действию. И хотя оно может показаться несколько грубоватым из-за своей просторечности, императивного оттенка «айда» все же не несет.

- «Айда гулять!»

Кроме употребления с инфинитивом, «айда» может с тем же значением употребляться с формами совместного действия, совпадающими с формами будущего времени.

- «Айда погуляем»

В случаях, когда фраза выражает собой побуждение к постоянному и повторяющемуся действию, и при волеизъявлении не предполагается то, что адресат должен немедленно выполнить действие, формы повелительного наклонения несовершенного вида будут лишены императивности и экспрессивного оттенка, например: «Люби ж, покуда любится, Встречай, пока встречается» или «Работай, покуда работается».

Некоторые глаголы совершенного вида в случаях побуждения, приглашения к действию, не будут иметь оттенка повеления – «заходите», «входите», «садитесь». Не выражается категорическое требование и при употреблении форм повелительного наклонения глаголов несовершенного вида, когда предполагается продолжение уже начатого действия или же специально акцентируется процесс осуществления действия: «Рассказывайте, – напоминаю я тихонько» [1, с.622].

Неимперативные просьбы, извинения и вежливые обращения могут быть образованы с помощью повелительного наклонения глаголов совершенного вида в отрицательной форме:

- «Не оставьте без внимания»

- «Не обессудьте, не осудите, покройте нашу глупость своей лаской-милостью»

- «Не откажите мне в любезности»

Помимо всего вышеперечисленного, формы совместного действия, не выражающие категорическое побуждение, обычно могут выражаться глаголами, оканчивающимися на «-ем» или «-им»:

- «Ну что, пойдем погуляем?»

- «Сядем, побеседуем вдвоем»

- «Бабушка, поиграем вечерком в карты?»

- «Давай вечерком выпьем чаю, попробуем мёду привезенного…»

Побуждение можно выразить и частицей «-ка», например:

- «А давайте-ка махнем в выходные на рыбалку!»

- «Пойдем-ка перекурим, пока время есть»

- «Давайте-ка напишем ему от нас письмо»

  1.   Побудительное наклонение в английском языке

В английском языке, как и в русском, существует понятие наклонения глагола – Mood. В этом языке оно также означает грамматические категории, которые  выражают устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности. Кроме того, в английском языке также существует три наклонения, а именно: изъявительное (Indicative mood), сослагательное (Subjunctive mood) и повелительное (Imperative mood).

В английском языке повелительное наклонение выражает побуждение к действию, которое обозначено формой приказа, просьбы, совета, приглашения и т.п. Таким образом можно заключить, что в этом случае побудительное наклонение находится в очень близком соседстве с императивом, но т.к. в данном исследовании важны примеры мягкого побуждения, то императив будет рассмотрен лишь поверхностно.

Побудительность может выражать собою большое количество оттенков, от совершенно резких до мягких и вежливых. Если говорить вежливых оттенках побуждения, то для начала стоит упомянуть слово «please» в составе предложения.

Как правило, добавление слова «please» в структуру императивного предложения будет сглаживать его оттенок и, в итоге, высказывание будет вежливым. Такой же эффект можно заметить и в русском языке при употреблении слова «пожалуйста».

Пример:  

Любовь Андреевна (испуганно). Нет, не уходите, останьтесь,  голубчик. Прошу вас. Может быть, надумаем что-нибудь!

Лопахин. О чем тут думать!

Любовь Андреевна. Не уходите, прошу вас. С вами все-таки веселее...

Рассмотрим этот же отрывок в английском переводе:

LUBOV. [Frightened] No, don't go away, do stop; be a dear. Please. Perhaps we'll find some way out!

LOPAKHIN. What's the good of trying to think!

LUBOV. Please don't go away. It's nicer when you're here. . . .

Или же другой пример:

Фирс (Гаеву). Извольте, сударь, надеть, а то сыро.

FIERS. [To GAEV] Please, sir, put this on, it's damp.

Заметно, как смягчается оттенок категоричности, при введении в состав фразы слова «please». Если бы не оно, то вместо вежливой просьбы  появился бы императив:

Please don't go away – Пожалуйста, не уходите.

Don't go away – Не уходите.

Стоит, однако, отметить,  что в разговорной речи при употреблении второго предложения императивность может быть скрыта посредством интонации говорящего, но на письме подобные фразы звучат, зачастую, резко.

Как видно из вышеуказанных примеров, добавление дополнительных оборотов в предложении может изменить его оттенок в более уважительную сторону. Кроме слова please такую функцию выполняют т.н. конечные формативы will you, wont you, shall we и т.п. В случае их употребления, фраза приобретает оттенок мягкого предложения или приглашения к действию. Для неформальной просьбы используются модальные глаголы can и will, а для более формальной и вежливой просьбы используются could и would.

Яша  (подает  Любови  Андреевне  лекарства).  Может,  примете  сейчас пилюли...

YASHA. [Giving LUBOV ANDREYEVNA her medicine] Will you take your

pills now?

Или же другие примеры:

«Will you open the door?»  – Ты откроешь дверь?

«Could you make me a coffee, please?» – Пожалуйста, вы не могли бы сделать мне кофе?

«Would you wait a moment, please?» – Пожалуйста, вы не могли бы немного подождать?

«Can you help me?»  – Ты мне поможешь?

Также для вежливой просьбы можно использовать  фразу would you mind + герундий:

«Would you mind waiting for a moment?» – Вы не могли бы минутку подождать?

Вместе с конечными формативами может использоваться и конструкция «Let's…», которая приглашает к действию одного или нескольких человек, а также не выражает собой императивность.

Например:

«Let's go home, it's already cold outside» – Пойдем домой, снаружи уже 

холодно.

«Let's play chess together, shall we?» – Может нам поиграть в шахматы?

не поиграть ли нам в шахматы)

Интересен факт того, что с помощью формально выраженного адресата «you» можно образовать предложения с мягким оттенком повеления, однако для этого потребуется перестановка слов в предложении. Эмоциональная окраска предложения будет зависеть от положения «you» в составе предложения, а именно:

«Don't you worry» – Не волнуйтесь.

«Don't you cry» – Не плачь.

Можно увидеть, что в отрицательных предложениях при использовании отрицания «don't» и формально выраженного адресата «you» в позиции после отрицания происходит смягчение императивного оттенка. В таком случае высказыванию придается оттенок мягко выраженной просьбы или утешения.

Однако стоит заметить, что выделение «you» с помощью эмоционального ударения при прямом порядке слов или в интерпозиции придаёт просьбе или приказу говорящего более настоятельный оттенок.

Под интерпозицией мы понимаем помещение зависимого элемента между частями господствующего элемента (служебного слова внутри словосочетания, придаточного предложения внутри главного и т. д.).

Например: Минут через десять; Часа на два; Все возы, потому что на них лежали тюки с шерстью, казались очень высокими и пухлыми.

Оттенок мягкой просьбы или мольбы можно передать с помощью разделительных вопросов «won't you», «do you», «can’t  I» и т.д.  

Например: «We can go to his place together, can't we?» или «You'll never let her go why won't you?».

  1.   Побудительное наклонение в японском языке

В японском языке, также как и в описанном выше русском и английском языках, существуют способы выражения побуждения и возможность мягко выразить свою просьбу. Однако стоит быть внимательным, чтобы не спутать побуждение с повелением. И даже с учетом этого можно сказать, что в японском языке формы вежливости выражены довольно ярко и спутать повеление с мягкой просьбой будет сложнее, чем, например, в русском языке.

В первую очередь нужно упомянуть один из залогов японского языка, а именно побудительный залог, который, в сочетании с формами категории направленности действия может также образовывать вежливую просьбу, как например:

«今日は早く帰らせていただけませんか» – Кё:-ва хаяку каэрасэтэ итадакэмасэн ка  – Вы не могли бы сегодня разрешить мне уйти пораньше?

Кроме того, побудительный залог в значении разрешения или предоставления возможности совершить действие часто сочетается с формами категории направленности действий, такими как:

てやるтэ яру, てあげるтэ агэру и てもらうтэ морау,  ていたたくтэ итадаку.

Например:

«今月かぎりで退職させていただきます» – Конгэцу кагири дэ тайсёку-сасэтэ итадакимас С нынешнего месяца я прекращаю свою работу (досл. Прошу освободить меня от занимаемой должности)

«拝見させていただきます» – Хайкэн-сасэтэ итадакимасС вашего разрешения я посмотрю (досл. Разрешите мне посмотреть)

«説明させていただきます» – Сэцумэй-сасэтэ итадакимасС вашего разрешения я объясню (досл. Позвольте мне разъяснить)

Форма приглашения к совместному действию в японском языке образуется посредством глагола в 5-ой основе (о:, ё:). Форма на (о:, ё:) выражает два основных значения – приглашения к действию, призыва и решимости, сильного намерения произвести действие.

«雨が降らないうちにホテルへ帰ろう» – Амэ-га фуранай ути-ни хотэру-э каэро: – Вернемся в отель, пока дождь не пошел.

«一所懸命頑張りましょう!» – Иссёкэнмэй ганбаримасё: – Постараемся изо всех сил!

Использованную выше форму на ましょう масё: можно часто видеть в побудительных предложениях, где имеет место совместное приглашение к действию:

«本を読みましょう»  – Хон-о ёмимасё – Почитаем книжку.

«アンナの指輪を探しましょう» – Анна-но юбива-о сагасимасё – Поищем кольцо Анны

«一緒に夕食を作りましょうか» – Иссё-ни ю:сёку-о цукуримасё – Давай вместе приготовим ужин (досл. Не приготовить ли нам вместе ужин?)

В последнем примере использовалось наречие  一緒(に)иссё (ни) «вместе», «вместе с», которое само по себе является показателем совместности. Тут же оно подчеркивает основную конструкцию на ましょう и усиливает ее оттенок.

Кроме 一緒(に)иссё  (ни) существует наречие 皆で – минна дэ – «все», «все вместе».

Также для усиления оттенка конструкции на (о:, ё:), может использоваться частичка ね – нэ. На русский язык она часто не переводится.

«ね、明子、遅れるから、急ぎましょう» – Нэ, акико, окурэру кара, исогимасё  – (Послушай), Акико, давай поспешим, а то опоздаем.

Стоит упомянуть и о заключительной частице か– ка, которая уже появлялась в примерах рассматриваемой конструкции выше. Она дополняет конструкцию, показывая обращение ко второму лицу: «今日はとても蒸し暑いですね。窓をあけましょうか» – Кё:-ва тотэмо мусиацуи дэс нэ. мадо-о акэмасё: ка – Сегодня очень душно, не правда ли? Может быть, откроем (я открою) окно?

Предложения, в которых конструкция на (о:, ё:) выражает решимость или сильное намерение совершить действие, часто содержит местоимение первого лица. Как правило, в этом случае оно будет оформляться падежом が – га:

«私が店に行きましょう» – Ватаси-га мисэ-ни икимасё: – (Давайте), в магазин пойду я.

«私が言いましょう»  – Ватаси-га иимасё: – (Давайте), (это) скажу я.

Следующая конструкция, которую хотелось бы рассмотреть, выражает вежливую просьбу – ~て/でください – тэ/дэ кудасай. В отличии от менее формальной конструкции ~なさい, которая будет больше относиться к императиву, рассматриваемая конструкция является вежливой. Образуется она посредством присоединения к глаголу в форме на て/で вспомогательного глагола くださる – кудасару в повелительном наклонении.

«寒くなったから、窓を閉めてください» – Самукунатта кара, мадо-о симэтэ кудасай – Похолодало, закройте, пожалуйста, окно.

«英語の文法を教えてください» – Эйго-но бунпо:-о осиэтэ кудасай – Объясните (мне), пожалуйста, грамматику английского языка.

Более вежливой формой  て/でください является форма на て/でくださいませんか, которая будет обозначать то же самое, т.е. вежливое выражение просьбы.

«出張の話をしてくださいませんか» – Сюттёу-но ханаси-о ситэ кудасаимасэн ка  – Не расскажите ли (мне, нам) о командировке?

«これを説明してくださいませんか» – Корэ-о сэцумэйситэ кудасаимасэн ка – Не объясните ли это?

«この用紙を書き込んでくださいませんか» - Коно ёуси-о какикондэ кудасаимасэн ка – Не заполните ли этот бланк?

Наиболее вежливой конструкцией из этих двух будет являться конструкция おо+(2-я основа глагола)+ください (くださいませんか) кудасай (кудасаимасэнка)

«ご予約前に必ずお読みください» – Го-ёяку маэ-ни канарадзу о-ёми-кудасай – Пожалуйста прочитайте, прежде чем делать заказ.

«少々お待ちください» – Сё:сё: о-мати-кудасай – Пожалуйста, подождите немножко.

«お話くださいませんか»  – О-ханаси-кудасаимасэнка – Не расскажите ли вы мне об этом?

«お入りください»  – О-хаири-кудасай  –  Проходите, пожалуйста.

Кроме всего вышеописанного, побудительный залог мы можем выразить конструкцией おо+(2-я основа глагола) +願うнэгау. Такая конструкция чаще используется в официальном устном и письменном общении.

«どうかそのようにお取り計らい願いたい» – До:ка соно ё:ни о-торихакараи-нэгаитаи  –  Мы очень просили бы вас организовать нам это.

По большему счету, сам глагол 願うнэгау выражает мягкую и вежливую просьбу. Так, например, часто используется выражение お願いします

 о-нэгаисимас, который на русский можно перевести как «пожалуйста» или «будьте добры», и на английский, соответственно, как «please».

«宜しくお願いします» – Ёросику о-нэгаисимас – Прошу любить и жаловать (шаблонное выражение при знакомстве).

Часто используется в качестве дозволения, ответа на вопрос:

«ここに座ってもいいんですか» – Коко-ни суваттэ-мо-ииндэс ка – Могу я сюда присесть? – «はい、お願いします» – Хай, онэгайсимас – Да, прошу вас (Да, пожалуйста).

Таблица 1 – Способы передачи побудительного наклонения в японском языке

Способы передачи побудительного наклонения в японском языке

1. Побудительный залог (せる・させる) сэру・сасэру

2. Глаголы направленности действия (てやる тэ яру, てあげる тэ агэру и てもらう тэ морау,  ていたたく тэ итадаку)

3. Форма приглашения к совместному действию (глагол в 5-ой основе + о:, ё:)

4. Форма наましょう масё:

5. Наречия 一緒(に)иссё (ни) и 皆で– минна дэ – «все», «все вместе».

6. Конструкция ~て/でください  тэ/дэ кудасай

7. Конструкция ~て/でくださいませんか тэ/дэ кудасаимасэн ка

8. Конструкция お о+(2-я основа глагола)+ください (くださいませんか)  кудасай (кудасаимасэн ка)

9. Конструкция お о+(2-я основа глагола) +願う нэгау

Итак, в 1 главе мы рассмотрели грамматическую категорию побудительности в японском, русском и английском языках, проанализировали способы передачи побуждения в этих языках. Далее мы переходим ко второй главе работы, где будет представлен непосредственный анализ фраз с наличием побудительного наклонения из оригинального русского текста Антона Павловича Чехова «Вишневый сад» и двух его переводов (на английский и японский). Во второй главе можно будет увидеть не только развернутый анализ фраз на трех языках, но и общую таблицу, сделанную по результатам анализа.

Глава 2. Сходства и различия побудительного наклонения японского языка при его переводе на русский и английский языки (на примере произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад»

В разных языках побуждение выражается по-разному. В некоторых языках мы находим много совпадений в способах передачи побуждения,  в некоторых наблюдаются значительные различия. В данной работе были исследованы способы передачи побуждения в трех языках три языка: английский, русский и японский. При проведении исследования были замечены некоторые сходства и различия при выражении вежливой просьбы и побуждения к действию. Так, например, наиболее явным сходством является простое «пожалуйста», которое будет иметь такой же смысл и практически такую же степень вежливости во всех трех языках.

Что же касается явных различий, то тут, безусловно, стоит упомянуть степени вежливости в японском языке, которые имеют ступенчатую конструкцию, и к употреблению которых нужно подходить со знанием дела. Японцы, как мы знаем, изъясняются крайне уважительно с вышестоящими по социальной лестнице людьми, с теми, кто приходится им старше по возрасту и т.п. Такое явление называется 警護 кэйго, однако это слишком обширная тема, чтобы полностью описывать ее в данной работе. Мы разобрали лишь некоторые частицы понятия кэйго, которые наиболее близко подходили к теме побудительного наклонения. Одной из этих частиц была конструкция с くださる кудасару, которая, в зависимости от степени вежливости, а также от употребления ее в устной или письменной речи, могла видоизменяться.

Итак, во второй главе перед нами поставлена цель сравнить текст произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» с его оригиналом на русском языке, а также с переводом на английский язык. По окончании исследования можно будет выявить основные сходства и различия перевода побудительного залога в трех разных языках.

Для удобства подачи информации, каждый пример будет пронумерован.

Пример 1.

Пример на японском языке:

しかし、ご心配はいりません、奥さん、どうぞ、ご安心ねがいたい、打つ手はあります。…そこでわたしの案をよく聴いていただきたいのですがСикаси, го синпай ва иримасэн, оку-сан, до:дзо, го ансин нэгаитай, уцутэ ва аримас…соко-дэ ватаси но ан-о ёку киитэитадакитай но дэс

Пример на русском языке:  

Но вы  не  беспокойтесь,  моя дорогая,  спите  себе  спокойно,  выход  есть...  Вот  мой  проект.  Прошу внимания!

Пример на английском языке:

But you needn't be alarmed, dear madam, you may sleep in peace; there's a way out. Here's my plan. Please attend carefully!

В первом примере мы сравниваем русскую фразу «Прошу внимания!» с ее переводом на английский и японский языки. Слово «просить» в русском языке обозначает не что иное, как обращение к кому-либо с попыткой склонить его к исполнению желаемого, намерение добиться чего-либо.

В английском переводе можно увидеть слово «please», которое имеет схожее значение с его русским аналогом. Таким образом, что касается побудительного наклонения, в этом примере язык оригинала и английский перевод не сильно различаются.

В японском переводе, как можно было бы предположить, не использовано слово «おねがいします» онэгайсимас. Вместо него мы видим желательное наклонение в форме глагола на ~ていただきたい тэ итадакитай, где たい тай  имеет смысл желания. Кроме всего прочего,  в  聴いていただきたいのですが киитэитадакитай-но дэс га было употреблено окончание のですが но дэс га, где のです но дэс  снимает ограничение в употреблении формы на たい тай  в отношении 2 и 3 лиц. Японский перевод в этом примере отличается от английского и языка оригинала. Также следует заметить, что в японском языке есть глаголы направленности действия, которых нет в русском и английском языках (てもらう・ていただく) тэ морау・тэ итадаку

Пример 2.

Пример на японском языке:

ラネーフスカヤ (おびえて)いいえ、行かないでちょうだいここにいて、ねえ後生だから

ラネーフスカヤ 行かないで、お願い

Ранэ:фусукая  (обиэтэ) ииэ, иканайдэ тё:дай. коко-ни итэ, нэ:. госё: дакара

Ранэ:фусукая  иканайдэ, онэгай

Пример на русском языке:  

Любовь Андреевна (испуганно). Нет, не уходите, останьтесь,  голубчик. Прошу вас.

Любовь Андреевна. Не уходите, прошу вас. С вами все-таки веселее...

Пример на английском языке:

LUBOV. [Frightened] No, don't go away, do stop; be a dear. Please.

LUBOV. Please don't go away. It's nicer when you're here. . .

Во втором примере разбираются выражения «Нет, не уходите, останьтесь,  голубчик. Прошу вас» и «Не уходите, прошу вас». Сразу можно отметить вежливость, показанную в русском языке выражением «прошу вас». Более того, оттенок усиляет обращение к собеседнику на «вы» и употребление ласкового обращения к мужчине  – «голубчик» (фам.).  

Английский перевод, как это обычно и происходит, заменяет слово «прошу» на «please», однако изменено его место в предложении, по сравнению с русским языком. Еще стоит отметить перевод слова «голубчик», который в английской интерпретации будет звучать как «be a dear». Нельзя сказать, что в случае с «голубчиком» перевод дословный, но и таким уж большим различием он тоже не является: be a dear = «будь так мил», «будь так любезен» (досл.).

Очень интересен в этом случае перевод на японский язык. Во-первых, здесь употребляется форма глагола на て/で тэ/дэ, что, по сути, не является особо уважительным выражением желания по отношению к другому человеку. Можно сказать, что 行かないで иканайдэ будет несколько фамильярным обращением. Здесь же в японском переводе употребляется

ちょうだい (行かないでちょうだい) тё:дай (иканайдэ тё:дай). После деепричастия ちょうだい тё:дай  образует повелительное наклонение.

Грамматическая конструкция てちょうだい тэ тё:дай может быть переведена на русский язык как «сделай для меня». Как правило, она употребляется для выражения просьбы или мягко выраженного требования в отношении женщин, детей и близких. Часто ее характеризуют как обиходный заменитель [て下さい] тэ кудасай. Само по себе это выражение грубым не является, но употребимо только в неформальном общении.

Также при переводе с русского на японский язык, русское «Прошу вас» трансформировалось в «だから» госё: дакара. Англоязычные грамматические источники записывают это выражение как «for God's [goodness', mercy's] sake», что в русском языке означает «Ради всего святого».

В выражении  «Не уходите, прошу вас» (行かないで、お願い) иканайдэ, онэгай, вновь используется форма глагола на て/で тэ/дэ, а также слово «お願い» онэгай, которое имеет большую схожесть с русским «прошу» или «пожалуйста».

Итак, во втором примере можно отметить немного более заметный оттенок фамильярности в японском переводе, чем в языке оригинала или английском. Что касается перевода «прошу» – «please» – «お願い» онэгай, то тут особых различий нет.

Пример 3.

Пример на японском языке:

「さあ、こっちから行きましょうよ…」

アーニャ ここを通って行きましょうよ。ねえママ、この部屋なんだか覚えてらっしゃる?

Са:, котти кара икимасё: ё…

А:ня  коко-о каёттэикимасё: ё. нэ: мама, коно хэя нандака обоэтэ рассяру

Пример на русском языке:  

Голос: «Вот пройдемте здесь...»

Аня. Пройдемте здесь. Ты, мама, помнишь, какая это комната?

Пример на английском языке:

A voice is heard: «Let's go in there»

ANYA. Let's come through here. Do you remember what this room is, mother?

В третьем примере рассматриваются выражения «Вот пройдемте здесь...» и «Пройдемте здесь». Во всех двух переводах сразу заметна неформальность высказываний, в русском же тексте побуждение выражено чуть более формально, как и положено языковым традициям того времени.

Английский перевод предлагает читателям выражение «lets», которое означает просьбу или приглашение к действию, что весьма хорошо подходит к оригинальному тексту.

В японском варианте была использована грамматическая конструкция на    ~ましょう масё:, что является пригласительной формой (предложения совместного действия или своего действия другому). Форма на ましょう  масё: более неформальная, чем, скажем, на ませんか масэн ка, но, с учетом того, что говорящие хорошо знакомы, такой вариант перевода хорошо соответствует оригиналу.

Пример 4.

Пример на японском языке:

ヤーシャ (ラネーフスカヤ夫人に薬をさし出す)いかがでございます、丸薬をただ今召し上がってはЯ:ся  (ранэ:фусукая фудзин-ни кусури-о сасидасу) икага-дэ годзаймас, ганъяку-о тада има мэсиагаттэ ва…

Пример на русском языке:  

Яша  (подает  Любови  Андреевне  лекарства).  Может,  примете  сейчас

пилюли...

Пример на английском языке:

YASHA. [Giving LUBOV ANDREYEVNA her medicine] Will you take your pills now?

В четвертом примере сравнивается перевод выражения «Может, примете…». Сразу стоит оговориться, что сказанная фраза принадлежит Яше, который являлся молодым лакеем, и это, несомненно, влияет на использование им вежливой речи по отношению к хозяевам.

В английском тексте мы видим использование модальных глаголов, а именно will. Конструкция will you do smth. Используется, когда говорящий хочет попросить что-либо сделать другого человека.

Японский перевод 4-го примера наиболее сильно выражает вежливость просьбы Яши. В этом случае было использовано кэйго (вежливый стиль речи в японском языке), а именно – いかがでございます икага-дэ годзаймас. Менее вежливым вариантом было бы использование いかがですか икага дэс ка или いかがでしょうか икага дэсё: ка, что обычно переводится на русский язык «Как насчет…? Позвольте предложить вам…?». Более того, кроме いかがでございます икага-дэ годзаймас в том же высказывании используется вежливый глагол «есть; употреблять в пищу» о 2-м и 3-м лице – しがる мэсиагару .

В целом, два перевода и оригинал соответствуют друг другу, но в японском варианте преобладает более выраженная вежливость речи, чего трудно бывает достичь оборотами русского и английского языков.

Пример 5.

Пример на японском языке:

ピーシチク 薬剤なんぞ、のむことはありませんよ、奥さん…毒にも薬にもなりゃしませんや。…まあひとつ…こっちへおよこしなさいПи:ситику  якудзай нандзо, ному кото ва аримасэн ё, оку-сан…доку-ни мо яку-ни мо нарясимасэн я…ма: хитоцу…котти-э о ёкосинасай

Пример на русском языке:  

Пищик. Не надо принимать медикаменты, милейшая...от них ни вреда, ни

пользы...Дайте-ка сюда...многоуважаемая.

Пример на английском языке:

PISHCHIK. You oughtn't to take medicines, dear madam; they do you neither harm nor good. . .  Give them here, dear madam.

В 5-ом примере для сравнения было выбрано выражение «Дайте-ка сюда... многоуважаемая». Здесь не прослеживается усиленной вежливости речи, как, например в предыдущем примере. В языке оригинала используется частица - ка, побуждающая собеседника к действию.

На английский язык данное выражение, а именно «дайте-ка», было переведено самым обычным словом give. Что же касается обращения «многоуважаемая», то английским аналогом для него стало dear madam.

В японском переводе сразу можно обратить внимание на несколько неформальное こっち котти «сюда» и, кроме того, на неформальную форму глагола よこす ёкосу «передавать» – およこしなさい оёкоси насай. Конструкция на なさい насай является менее формальной, чем ください кудасай или くださいませんか кадасаимасэн ка, но также выражает побуждение, направленное к адресату. Далее стоит заметить, что перед глаголом よこす ёкосу стоит префикс вежливости о-, употребляющийся для действий 2-го или 3-го лица.

Обращение «многоуважаемая» в японском языке передано как さん оку-сан, что в английских переводах обычно интерпретируется как «ma'am» или «madam».

Таким образом, по результатам разбора 5-го примера можно сказать, что английский и японский переводы, в этом случае, не сильно отличаются друг от друга.

Пример 6.

Пример на японском языке:

ワーリャ おじさん、余計なこと言わないでВа:ря  одзи-сан, ёкэй-на кото иванайдэ

Пример на русском языке:  

Варя. Не говорите, дядечка, лишнего.

Пример на английском языке:

VARYA. Don't talk too much, uncle.

В 6-ом примере мы анализировали высказывание Вари – «Не говорите, дядечка, лишнего». В этом примере ощущается небольшая императивность, но все же идет сглаживание оттенка при помощи использования суффикса

-те, что, например, не прослеживается в английском переводе, который выглядит более императивным, чем язык оригинала, с использованием запрещающего dont .

Японский перевод, в свою очередь, тоже показывает неформальность высказывания, в котором использована приказная форма глагола на て/で тэ/дэ.

Здесь разница в переводах заключается в том, что японский язык имеет больше возможностей для выражения разных оттенков речи, формальных и неформальных. Английский язык является более простым по составу, в этом отношении.

Пример 7.

Пример на японском языке:

ご覧なさい、お母さん、なんて見事な桜の木でしょう!Горан насй, ока:сан, нантэ мигото-на сакура но ки дэсё:

Пример на русском языке:  

Взгляните, мамочка: какие чудесные  деревья!  

Пример на английском языке:

Look, little mother: what lovely trees!

Высказывание «Взгляните, мамочка» в 7-мом примере имеет окончание глагола на -те, а также ласковое обращение к матери – мамочка. Английский перевод, не имея аналога с русским суффиксом -те, использует обычный глагол look в качестве русского «взгляните». Уменьшительно-ласкательное обращение «мамочка» же трансформируется в little mother. При прочтении нами текста в английском переводе, была найдена сноска, объясняющая читателям выражение «little mother»: Mother/little mother: the translator's choices for «Mamochka», an intimate nickname for mother.

В японском переводе, в свою очередь, используется глагол  горан – «смотреть» (почтительно о 2-ом и 3-ем лице), и снова мы сталкиваемся с тем, что японский язык более разнообразен и богат на оттенки вежливости, чем русский и английский.   

Пример 8.

Пример на японском языке:

ラネーフスカヤ あら、ご覧なさい、亡くなったお母さまが、庭を歩いてらっしゃるわ…。Ранэ:фусукая  ара, горан насай, накунатта о ка:сама-га, нива-о аруитэрассяру ва…

Пример на русском языке:  

Любовь Андреевна. Посмотрите, покойная мама идет по саду...

Пример на английском языке:

LUBOV. Look, there's my dead mother going in the orchard . . .

8-ой пример похож на 7-ой, где разбиралась фраза «Взгляните, мамочка». В этом случае разбирается высказывание «Посмотрите…». В языке оригинала можно вновь увидеть суффикс -те, который будет выражать некоторую вежливость. В английском переводе это будет выражено глаголом look «смотреть».

Японский перевод вновь предлагает использовать глагол  горан – «смотреть» (почтительно о 2-ом и 3-ем лице) с окончанием его на なさい насай, что будет менее формальным побуждением к действию, чем ください кудасай.

Пример 9.

Пример на японском языке:

フィールス (ガーエフに)さあさ、さま、お召しになって。じめじめして参りましたよ。Фи:русу (га:эфу-ни) са:са, данна-сама, о мэси-ни наттэ. дзимэдзимэситэ маиримасита ё

Пример на русском языке:  

Фирс (Гаеву). Извольте, сударь, надеть, а то сыро.

Пример на английском языке:

FIERS. [To GAEV] Please, sir, put this on, it's damp.

В 9-ом примере нами анализировалась фраза «Извольте, сударь, надеть…». Эта фраза была сказана Фирсом, лакеем, поэтому во всех трех языках прослеживается вежливая речь. В языке оригинала был использован глагол «извольте», который сам по себе выражает побуждение. Кроме того можно заметить обращение «сударь», что есть вежливая форма обращения к собеседнику, использовавшаяся в Российской империи. «Сударь» произошел  от слова государь путём отбрасывания первого слога.

Вполне ожидаемым было увидеть в английском переводе слово please, замещающее русское «извольте», так как в английском языке нет особо большого количества синонимов слова «пожалуйста», «извольте» и т.п.

Слово «сударь», как правило, переводят как sir, что и произошло в адаптации фразы на английский язык.

В японском языке «сударь» был переведен как さま данна-сама, что обозначает «хозяин» или «господин». «Извольте,…, надеть» же было переведено как おしになって о мэси-ни наттэ, где о- является префиксом вежливости, а глагол す мэсу обозначает «надевать» (в данном контексте) и употребляется для выражения действий 2-го и 3-го лица. В данном случае глагол す мэсу оканчивается на になる ни нару, а это, в свою очередь, тоже показатель вежливости () сонкэйго. Англоязычные источники переводят данную конструкцию (おо + noun + になるни нару, ごго + noun+になるни нару, etc.) как «to do».

Пример 10.

Пример на японском языке:

ラネーフスカヤ それよか、どう、きのうの話の続きをしたらРанэ:фусукая  сорэёка, доу, киноу но ханаси но цудзцуки-о ситара

Пример на русском языке:  

Нет, давайте продолжим вчерашний разговор.

Пример на английском языке:

LUBOV ANDREYEVNA. No, let's go on with yesterday's talk!

В этом примере рассматривается высказывание «…давайте продолжим вчерашний разговор». В русском языке приглашение к действию будет выражаться суффиксом -те, в то время как в английском языке оно будет звучать как «lets».

Интересен здесь японский перевод, где появляется наречиеどうдо:  «как» и идущий в конце высказывания глагол続きをしたら цудзуки-о ситара. Окончание на ~おしたら оситара  со стоящим перед ним どうдо: дает смысл «как насчет…? что если…?». Англоязычные источники переводят такой оборот (~おしたら) оситара как if «если».

Далее приводится сводная таблица примеров:

Таблица 2 – Способы передачи побудительного наклонения в русском, японском и английском языках (на основе проведенного анализа произведения «Вишневый сад»).

Номер примера

Русский язык

Японский язык

Английский язык

1

Прошу внимания!

とく聴いていただきたい!

Ёку киитэитадакитаи

Please attend carefully!

2-1

Нет, не уходите, останьтесь,  голубчик. Прошу вас.

いいえ、行かないでちょうだい。ここにいて、ねえ。後生だから。Ииэ, иканайдэ-тё:дай. коко-ни итэ, нэ:. госё: дакара

No, don't go away, do stop; be a dear. Please.

2-2

Не уходите, прошу вас.

行かないで、お願い。Иканайдэ, онэгаи

Please don't go away.

3-1

Вот пройдемте здесь...

こっちから行きましょうよ… Котти кара икимасё: ё

Let's go in there…

3-2

Пройдемте здесь.

ここを通って行きましょうよ。Коко-о каёттэ икимасё: ё

Let's come through here.

4

Может, примете…

召し上がっては…Мэсиагаттэ ва

Will you take…

5

Дайте-ка сюда... многоуважаемая.

奥さん…こっちへおよこしなさい。

Оку-сан…котти-э      о ёкосинасаи

Give them here, dear madam.

6

Не говорите, дядечка, лишнего.

おじさん、余計なこと言わないで。Одзи-сан, ёкэй-на кото иванайдэ

Don't talk too much, uncle.

7

Взгляните, мамочка

ご覧なさい、お母さんГоран насай, о ка:сан

Look, little mother

8

Посмотрите

あら、ご覧なさい Ара, горан насай

Look

9

Извольте, сударь, надеть

旦那さま、お召しになって。

Данна-сама, о мэси ни наттэ

Please, sir, put this on

10

Давайте продолжим вчерашний разговор.

どう、きのうの話の続きをしたら。До:, кино: но ханаси но цудзуки-о ситара

Let's go on with yesterday's talk!

Исходя из результатов сопоставительного анализа, мы видим, что в японском языке существует высокая частотность употребления оборотов вежливой речи кэйго. Русский и английский языки, в свою очередь, не так богаты на разнообразие вежливой речи, как японский. Опираясь на результаты таблицы можно сказать, что английский перевод и русский оригинальный текст не сильно отличаются друг от друга. Но, с другой стороны, японский перевод, хотя этот язык и отличен по конструкции и сложности от английского и русского, не столь сильно отличается от оригинального текста на русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В первой главе мы провели поиск различных средств выражения побудительного наклонения в трех языках: русском, английском и японском. Для этого были проанализированы многие текстовые источники на всех трех языках и выявлены наиболее часто употребимые конструкции, выражающие мягкое побуждение без излишней императивности. Данные конструкции мы постарались дополнить примерами, чтобы читателям было проще сопоставить научный теоретический материал с его применением в реальных ситуациях.

Во второй главе нами было проведено исследование сходств и различий переводов «Вишневого Сада», для чего потребовалось прочитать тексты произведения А.П. Чехова «Вишневый Сад» на японском и английском языках, что дало возможность сравнить их друг с другом и с языком оригинала. По нашим наблюдениям в процессе исследования, наиболее сильное отличие переводов состоит в том, что японский язык с точки зрения выражения в нем категории побудительности является более полным по составу и разнообразным, чем русский или английский, особенно, когда дело заходит о формальности или неформальности речи. Поэтому японский перевод, в большинстве случаев, является более насыщенным с точки зрения разнообразия способов передачи вежливого повеления,  чем перевод на английский или оригинальный текст. В целом же, даже с учетом того, что японский язык по своей структуре отличается от английского и русского, оба перевода (и японский, и английский) хорошо соответствуют оригинальному русскому тексту. 

Таким образом, мы считаем, что задачи, поставленные нами в данной работе, были выполнены, а цели, заявленные во введении, достигнуты, и рассматриваем продолжение изучения данной проблемы в качестве дальнейшего направления нашего исследования.

Список теоретических и лексикографических источников

  1.  Чехов А.П. Вишневый сад, 1904. [Электронный ресурс].

URL: http://az.lib.ru/c/chehow_a_p/text_0150.shtml (дата обращения 15.02.13).

  1.  Anton Chekhov. The Cherry Orchard, 1904. [Электронный ресурс].

URL: http://www.ibiblio.org/eldritch/ac/chorch.htm (дата обращения 15.02.13).

  1.  Антон Чехов. Сакура но соно (Вишневый сад), 1904. [Электронный ресурс].

URL: http://www.aozora.gr.jp/cards/001155/files/43598_38389.html (дата обращения 15.02.13).

  1.  Русская грамматика, Т. 1. Издательство «Наука». Москва, 1980.
  2.  Б.П. Лаврентьев. Практическая грамматика японского языка, 5-е издание, справленное. Издательство «Живой язык». Москва, 2009.
  3.  Способы выражения побуждения в современном русском языке, специальные приемы построения и речевые нормы побудительных жанров. [Электронный ресурс].

URL:http://www.redov.ru/shpargalki/shpargalka_po_russkomu_jazyku_i_kulture_rechi/p44.php (дата обращения 20.02.13).

  1.  Определение каузатива. Выдержка из латинско-русского словаря. 2003.  [Электронный ресурс].

URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/134528/causativo (дата обращения 22.02.13).

  1.  Наклонения английского языка. [Электронный ресурс].

URL:  http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_30.htm     (дата обращения 20.02.13).

  1.  Наклонения английского языка. [Электронный ресурс].

URL: http://engblog.ru/imperative-mood (дата обращения 5.03.13).

  1.  Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики. [Электронный ресурс].

URL: http://www.science-education.ru/32-1221 (дата обращения 5.03.13).

  1.  Модальные глаголы в английском языке. [Электронный ресурс].

URL: http://www.dinternal.com.ua/grammar/modal-verbs (дата обращения 11.03.13).

  1.  Грамматика японского языка. [Электронный ресурс].

URL: http://www.krakozyabr.ru  (дата обращения 4.04.13).

  1.  Модальные глаголы в английском языке. [Электронный ресурс].

URL: http://engblog.ru/modal-verb-will-would (дата обращения 4.04.13).

  1.  Грамматика японского языка. [Электронный ресурс].

URL: http://ejje.weblio.jp (дата обращения 10.04.13).

  1.  Виноградова Н. Способы выражения побуждения в современном русском языке на примере текста романа И.А. Ильфа и Е.П. Петрова «Двенадцать стульев», 2012. [Электронный ресурс].

URL: http://festival.mggu-sh.ru/works/item/6082 (дата обращения 15.04.13).


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

23925. Лягушки 13.32 KB
  Бог Дионис решил спуститься в царство мертвых за своим любимцем Еврипидом т. Здесь описся путешествия Диониса. Но потом он дал Дионису львиную шкуру палицу свою. Дионис со своим рабом Кеамтием отпр в путь.
23929. Основы производственной санитарии и гигиены труда в отрасли 126 KB
  Физиологичные особенности различных видов деятельности. Понятие гигиены труда и медицины труда. Основные положения законодательных актов в области гигиены труда. Факторы, влияющие на условия труда. Критерии и показатели условий труда (Гигиеническая классификация труда).
23931. Историческое развитие мифологии 18.94 KB
  Бытование мифологии в произведениях искусства.
23932. Стиль гомеровских поэм. Образы. Язык. Метрика 24 KB
  В поэмах Гомера сочетаются черты древнего и нового эпических стилей. Древний эпический стиль: отсутствие авторского начала все черты содержания определяются традиционностью: 1 Формульность. В нем проявляются черты будущего монарха. Новый эпический стиль Особенности: зачатки романа зачатки жанровой дифференциации зачатки повести основа для ораторского красноречия элементы лирики черты моралистических рассуждений зачатки драмы комедии и трагедии.
23933. Гомеровский вопрос 29 KB
  7 городов оспаривали место жительства Гомера. К ним относили Гомера. рапсоды – поэты – декламаторы Уже в древности исследователи замечали противоречия в поэмах Гомера: культурносоциальные мифологические языковые Но в античности не высказывали сомнений в авторстве Гомера. Классицизм – не любил Гомера.