73320

Проблемы омонимии японского языка и пути её решения

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Проблема омонимии при устном общении является весьма существенной для японского языка, так как омонимы – серьезное препятствие при передаче информации. Основной целью работы является рассмотрение основных проблем омонимии в японском языке и методах их решений.

Русский

2014-12-11

136.5 KB

13 чел.

Министерство Образования Российской Федерации

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Экономики и Финансов

Кафедра теории языка и переводоведения

Курсовая работа на тему:

“Проблемы омонимии японского языка и пути её решения”

  

Выполнена: Е.Н. Демьянов

2 курс, группа Л-207

Научный руководитель – Е.Ю. Иванова

Санкт-Петербург

2012

 

СОДЕРЖАНИЕ

1.Введение…………………………………………………………………………3

2.Общий вопрос Омонимии: Проблема полисемии как источника               омонимии…………………………………………………………………….…....5

3.Подход японских учёных к пониманию явления омонимии.…………….….6

4. Классификация омонимов……………………………………………………..8

4.1 Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме

4.2 Классификация омонимов в соответствии  с делением японской лексики

4.3 Классификация омонимов на основе генетических признаков

4.4 Классификация омонимов с точки зрения совпадения всех словоформ двух лексем или только части их словоформ

4.5 Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений

5. О трудностях восприятия омонимов и способах избегания                      омонимии……………………………………………………………….………..10

6. Выявление основных источников возникновения омонимии в японском языке…………………………………………………………..………………….13

7. Заключение……………………………………………………..……………...21

8.Библиография………………………………………………………….……….23

Введение

    Омонимия, представляющая собой совпадение означающих при различии означаемых, не является случайным свойством естественных языков. Она должна рассматриваться как их существенная особенность, такая же, как и синонимия. Бурное развитие исследований в области омонимии характерно для современного языкознания. Посвящённая омонимии литература обширна, при изучении омонимии применяются самые различные методы. Интерес к проблемам омонимии в российском языкознание огромен. Начиная с 20-х годов и до сегодняшнего дня появилось большое количество работ, в которых вопросы омонимии решаются как в общетеоретическом, так и в лексикографическом и иных прикладных аспектах. Это работы Л.А. Булаховского, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова и многих других.

    Исследование омонимики японского языка представляет огромный интерес, в первую очередь, благодаря обилию омонимов.Практически любой фонетический словарь японского языка можно было бы назвать словарём омонимов, причем группа слов, имеющих одинаковый фонетический облик, состоит, как правило, не из двух-трех слов, как в других языках, а насчитывает часто пять, семь, десять, а иногда и до двадцати слов. О богатстве японского языка омонимами как одной из его особенностей говорят и японские, и российские ученые.     

    Проблема омонимии при устном общении является весьма существенной для японского языка, так как омонимы – серьезное препятствие при передаче информации. Основной целью работы является рассмотрение основных проблем омонимии в японском языке и  методах их решений. Основными источниками для написания этой работы стали труды: “Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке», «Пашковский А.А. Особенности японской лексики”, “Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии”, “Маевский Е.В. Соотношение устного и письменного вариантов японского языка», «Неверов С.В. О лексике текстов современного японского радиовещания и телевидения”.

    Актуальность выбранной темы обуславливается нарастающей проблематикой в коммуникациях японского общества. Основным методом данной работы является метод сопоставительного анализа.

    Данная работа имеет чёткую структуру и состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического списка. Во введении формулируются основные цели и задачи работы. Основная часть состоит из четырёх глав. Первые три носят реферативный характер, но содержат промежуточные выводы. В первой главе приводится классификация омонимов, во второй даются основные источники омонимии в японском языке, в третьейрассматриваются трудности восприятия омонимов и способах избегания омонимии. Четвёртая часть представляет собой собственно исследовательскую работу. В заключении подводятся общие итоги.

Общий вопрос Омонимии: Проблема полисемии как источника омонимии

    При изучении явления омонимии в любом языке возникает множество проблем. С омонимией связан широкий круг вопросов, которые до сих пор остаются во многом не выясненными, и разные лингвистические направления, разные лингвисты решают их по-разному.Одна из таких проблем, о которых нельзя не упомянуть, это проблема полисемии как источника омонимии: можно ли считать полисемию источником омонимии или же не признавать существования омонимов, являющихся результатом исторического развития многозначности слова, и как проводить разграничительную линию между полисемией и омонимией.

    Одни языковеды считают, что омонимы – это слова, которые случайно совпали по звучанию на том или ином этапе развития языка, а по происхождению являются разными, ничего общего между собой не имеющими. Такой точки зрения придерживался, например, В.И.Абаев: “Созвучие по омонимии, как созвучие случайное, мыслится как нечто противоположное созвучию, основанному на единстве происхождения. Такое понимание омонимии совершенно правильно, так как только при этом понимании проводится четкая декармациооная линия между омонимией (одинаковое звучание разных слов) и полисемией (разные значения одного слова)”. И далее: «Если перед нами расщепление значений когда-то единой лексемы в рамках документированной истории данного языка, то, как бы далеко ни разошлись значения и как бы велик ни казался “разрыв семантических связей”, мы можем говорить о полисемии, но никак не об омонимии.     Омонимия возникает не тогда, когда возникает впечатление “разрыва семантических связей”, а лишь в случае, если этих связей никогда в истории данного языка не существовало”. (см. Корчагина Т.И. 2005: 15-30 )

    Взгляд на омонимы как на слова разного происхождения, отрицание факта образования омонимов из полисемантичных слов возможны лишь при абсолютном не различении синхронии и диахронии.

    Бесспорно, более справедливой представляется нам иная позиция, на которой стоит большинство лингвистов. Они считают, что, наряду с омонимами этимологическими, или гетерогенными, т.е. имеющими различное происхождение и лишь случайно на каком-то этапе развития языка совпавшими по звучанию, существуют еще и омонимы гомогенные, исторические, или семантические. Эти омонимы являются результатом исторического развития лексемы, значения которой разошлись так далеко, что на современном этапе развития языка они воспринимаются как отдельные, совершенно не связанные между собой лексические единицы. В этом случае источником омонимии является полисемия.

    Такая точка зрения представлена в работах В.В.Виноградова, который указывает на существование омонимов, обязанных своим появлением семантическому распаду единой лексемы на несколько омонимных лексических единиц (типа свет “вселенная” и свет “освещение”.

    До сих пор в лингвистике, однако, не решен вопрос о том, каким образом проводить разграничительную линию между полисемией и омонимией, где кончается полисемия одной единицы и начинается омонимия двух единиц. Различными учёными, наряду с чисто субъективными критериями, при которых лингвист опирается лишь на свое языковое чутье, предлагаются также более или менее строгие методы разграничения полисемии и омонимии, такие, как наличие различных словообразовательных рядов, различие в морфологической структуре словоформ, отнесение словоформ к различным парадигмам, различие в управлении (для глаголов) и т.п. В некоторых работах делается попытка предложить формальные критерии разграничения полисемии и омонимии. Основанные на возможностях сочетаемости слов, на разной синтаксической и лексической валентности омонимичных единиц, на использовании различных операциональных процедур для различия омонимов.

    Самим близким к совершенству способом разграничения отношений “полисемия-омонимия” представляется создание такого толково-комбинаторного словаря языка, который наиболее объективно отражает семантические различия между лексическими единицами.

Подход японских учёных к пониманию явления омонимии

    Японская письменность имеет особенности, которые в ряде случаев определяют своеобразие подхода к изучению явления омонимии в японском языке. Японская графика представляет собой соединение иероглифики и слоговой азбуки кана, а именно иероглифами обычно записывают основы знаменательных слов исконно японского или китайского происхождения, катаканой -  основы знаменательных слов, заимствованных из других языков, а хираганой – служебные слова и морфемы.

    Тот факт, что все японские лингвисты при определении омонимии опираются на звуковую сторону слова, несомненно, вызван иероглифической письменностью. Иначе говоря, слова, которые японские учёные называют омонимами, являются в традиционном понимании скорее омофонами, поскольку, как правило, они изображаются на письме разными иероглифами. Один из японских лингвистов, исследующих проблему омонимии, Мики Сейкити пишет: “В отличие от европейских языков, где большинство омонимов совпадают на письме,  японские омонимы почти всегда не совпадают в письменной форме, и таких омонимов очень много”.(см. Мики Сейкити, 1961: 31)

    С другой стороны, основное внимание при определении омонимов уделяется звучаниюслова потому, что в японском языке существует общая тенденция к уменьшению числа используемых иероглифов, о которой пишут японские лингвисты. Эта тенденция делает нецелесообразным упор на письменную форму слова при определении омонимов, поскольку некоторые омонимы могут записываться как иероглифами, так и слоговой азбукой кана, т.е. то совпадать, то не совпадать в своей письменной форме.

    Таким образом, несмотря на специфику японской письменности, существует ряд общих черт между пониманием японскими учеными явления омонимии  и другими учёными.

    В основе определения омонимов в японской лингвистике лежат два фактора: совпадения звучания словоформ и различие их значений.

    Если западноевропейских и российских лингвистов интересует, в основном, вопрос о том, можно ли считать омонимами слова, происшедшие из одного источника, где и как проводить разграничительную линию между омонимией и полисемией  и т.п., то японские ученые занимаются главным образом реакцией японского языка на омонимию, т.е. функционированием омонимов в речи и восприятием омонимов носителями языка. Теоретические проблемы затрагиваются японскими учёными лишь косвенно. Причины этого следует искать в двух факторах. Во-первых, очень многие явления японского языка изучаются в свете так называемой “теории языкового существования”, целого направления в послевоенном японском языкознании, задачей которого считается изучение языка как общественного явления, изучения языка в действии. Во-вторых, число омонимов в японском языке столь велико, что они воспринимаются языком как помеха. ”Омонимы стали причиной недоразумений и двусмысленностей, стали препятствием в передаче информации”. (см. Мики Сейкити, 1961: 33)

Классификация омонимии

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения, их на письме

Данные классификации введены Корчагиной Т.И.

    Омонимы японского языка могут иметь как одинаковое, так и разное написание, как совпадающее, так и различное звучание, считается необходимым рассматривать три группы омонимов. 1)Омофоны (словоформы, совпадающие по звучанию, но имеющие разное написание). 2) Собственно омонимы (словоформы, совпадающие и по звучанию и по написанию). 3) Омографы (словоформы, совпадающие по написанию, но имеющие разное звучание).

    В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского языка принадлежит к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму.

    К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ (машина) и КИ  (шанс).

    К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает. ФУН (минута), БУН (часть, доля)

Классификация омонимов в соответствии  с делением японской лексики

    Омонимы, являясь частью лексики, должны быть объединены в классы в соответствии с общепринятой в японоведении классификацией всей японской лексики на три слоя: канго (слова китайского происхождения), ваго (собственно японские слова), гайрайго (заимствования из других языков). При классификации омонимов японского языка должны быть учтены все семь возможных типов отношений. Канго-канго, ваго-ваго, канго-ваго, гайрайго-гайрайго, гайрайго-канго, гайрайго-ваго, и кано-ваго-гайрайго. Не вызывает сомнения, что омонимов первого типа в японском языке большинство. Канго и японскими лингвистами рассматривается как основной источник омонимии, но, поскольку в омонимичные отношения вступают словоформы любого из трёх типов, эти отношения должны быть отражены в классификации.

Классификация омонимов на основе генетических признаков

    Генетическим признаком классификации омонимов  называется признак, который отражает становление отношения омонимии между двумя лексическими единицами. Приведенный выше параметр классификации касается происхождения каждого из омонимов в отдельности – каждый из них, независимо от того, каким путем возникла омонимия, может принадлежать к любому классу японского лексики; канго, ваго, гайрайго.

    В японском языке различаются этимологические омонимы, т.е. омонимы, восходящие к разным источникам, но совпадающие в результате фонетических изменений, и семантические омонимы, которые восходят исторически к одному источнику.

Классификация омонимов с точки зрения совпадения всех словоформ двух лексем или только части их словоформ

    Этот параметр классификации отличается от других тем, что в соответствии с ним объединяются в классы не словоформы, а лексемы в зависимости от полного или частичного совпадения их словоформ. Несмотря на то, что словоизменение в японском языке не так богато, как в европейских языках, принцип совпадения всех словоформ данной лексемы со всеми словоформами другой лексемы может быть применен при классификации омонимов японского языка. По названному параметру различаются два типа омонимов: полные и частичные. Полные омонимы – это омонимические лексемы. Частичные омонимы – это лексемы, совпадающие только в части своих словоформ.

Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений

    В японской лингвистике не проводится деления омонимов на классы на основе различия лексических и грамматических значений. Но поскольку в японском языке существует более или менее четкая дифференциация частей речи, определены границы грамматических категорий, должны быть рассмотрены как отдельные группы омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Такая классификация поможет создать более обьективную картину явления омонимии в японском языке.

    Лексическими омонимами считаются такие, которые отличаются только лексическими значения, грамматические же их значения совпадают. К лексической омонимии относятся не только случаи омонимии, но и случаи частичной омонимии, когда совпадают лишь отдельные словоформы разных лексем.

    Грамматическими омонимами считаются омонимичные словоформы одной и той же лексемы, т.е. словоформы, совпадающие по звучанию и отличающиеся только грамматическим значением. Лексические значения грамматических омонимов полностью совпадают.

    Лексико-грамматическими омонимами считаются такие словоформы, которые при одинаковом звучании различаются и лексическими и грамматическими значениями. Лексико-грамматические омонимы – это словоформы, принадлежащие к различным лексико-грамматических разрядам, поэтому, как правило, лексемы, в которые они входят, являются частичными омонимами ( исключение составляют случаи, когда обе лексемы неизменяемы). К Лексико-грамматической омонимии мы относим также совпадения словоформ глагола и прилагательного, прилагательного и существительного.Лексико-грамматическими омонимами должны считаться совпадающие по звучанию знаменательные и служебные лексические единицы, поскольку последние лишены лексического значения и, таким образом, не совпадают со знаменательными словоформами ни в лексическом, ни в грамматическом значении.

Вывод:

Выделяются 5 критерии классификации омонимов японского языка.

    1) Соотношение написания и звучания омонимов. 2)отнесение каждого из омонимов к тому или иному слою японской лексики -  собственно японскому (ваго), китайскому (канго) или к слою заимствований из европейских языков (гайрайго). 3) Происхождение омонимов. 4) Совпадение лексем во всех словоформах или только в части словоформ. 5) Различие лексических и грамматических значений омонимов. (см. Корчагина Т.И. 2005: 150 )

О трудностях восприятия омонимов и способах избегания омонимии

    В японском языке число омонимов так велико, что проблема омонимии превращается в существенную.  Особенно остро проблема омонимии встала после Мейдзи, когда количество канго значительно выросло, т.к. японцы активно использовали китайские корни для образования новых слов. С возникновением радио- и телевещания появилась проблема понимания на слух многочисленных омонимичных канго, легко различимых на письме благодаря иероглифам. В связи с этим в Японии была создана специальная комиссия , состоящая из крупнейших языковедов, которая работала над улучшением текстов вещания. Давала рекомендации, как сделать текст диктора понятным на слух, чем он должен отличаться от газетного текста. Предлагалось делать предложения короче, чем в газетах, избегать трудных для понимания канго, имеющих омонимы, не употреблять сокращений, вводить в предложение элементы разговорного языка, частицы , вежливые формы.

    Трудности, связанные с омонимами, до сих пор особенно остро ощущают работники средств массовой информации, таких, как радио, телевидение и т.п., а также те, кто имеет дело с неиероглифической записью японского текста, как например, в телеграммах. Достаточно сказать, что более 60% лексики в текстах, используемых японским вещанием, составляют слова китайского слоя – канго. Поэтому новости на телевидении сопровождаются титрами с ключевыми словами в иероглифической записи. Проблема трудных слов обсуждается на страницах журналов, издаются справочники для учащихся и широкого круга читателей, помогающие разобраться в проблеме омонимии.

    Танака Акио(См.,Корчагина Т.И.)рассматривает три возможных случая нарушения коммуникации, вызванного омонимией. 1. Кратковременное непонимание слов собеседника, которое быстро устраняется благодаря контексту и общей ситуации разговора. 2. Слушающий выбирает неправильное слово, хотя знает и правильное. 3. Слушающий не знает слова, которое употребил говорящий, а знает только его омоним.

    При столь сильно развитой омонимии, которая, безусловно, причиняет немало неудобств японскому языку, неизбежно возникает вопрос о том, как японский язык справляется с этим явлением. Несмотря на то, что омонимы часто приводят к двусмысленностям при передаче информации, существование огромного числа омонимов остается реальным фактором. Представляется интересным выяснить вопрос: каким образом все-таки японцы понимают устную речь, невзирая на обширную омонимию?

    Проблема омонимии снимается в большинстве случаев благодаря контексту и ситуации, в которой происходит общение. Кроме того, существует ряд средств для устранения нежелательной омонимии в устной речи. К таким средствам относится использование различного рода эквивалентных лексических единиц, включая и эквивалентные словосочетания. При попытке избежать омонимии часто происходит замена слов китайского типа, среди которых омонимия распространена особенно широко, собственно японскими словами (ваго), заимствованиями из европейских языков (гайрайго) или даже замена канго, но более понятным, более привычными (как правило, не имеющими омонимов). Подобную замену слова одного слоя лексики синонимом из другого слоя или синонимичным словосочетанием японские лингвисты называют КОТОБАНАОСИ (исправление слова).

    Почему ваго легче понимаются и воспринимаются, чем канго? Здесь можно указать на несколько причин. Во-первых, основная масса собственно японских слов существовала до того, как в Японии возникла письменность, т.е. в условиях, когда слова понимались только на слух. Следовательно, и непонятных по причине омонимии слов было очень мало. С появлением же в Японии иероглифов и заимствованием китайских корневых элементов, из которых образовалось большое количество канго, возникла проблема омонимии канго. Во-вторых, дело заключается в сфере бытования ваго. И позже, с появление слов китайского слоя лексики, ваго употребляются преимущественно в устной речи. Эти по-видимому, и объясняется, что при попытке разрешить проблему омонимии в устной речи канго часто заменяются словами японского слоя лексики ваго.

    За последний период удельный вес гайрайго в лексическом составе японского языка значительно возрос. Многие канго практически выходят из употребления и привычными для японцев становятся слова, появившиеся в результате заимствования из европейских языков.

    Проблема омонимии при устном общении является весьма существенной для японского языка, так как омонимы – серьезное препятствие при передаче информации. В качестве способа защиты от омонимии, в японском языке используются различные средства.

    1) Замену словоформ, имеющих омонимы, эквивалентными лексическими единицами (ваго,канго, гайрайго). 2) Замену эквивалентными словосочетаниями. 3) Устранение из языка одного из слов. 4) различное музыкальное ударение.

    Все перечисленные средства разрешения проблемы омонимии встречаются на практике, однако факт существования различных способов избежание омонимии в речи не говорит о том, что проблема омонимии для слушающего японскую речь отсутствует. Какие бы пути разрешения этой проблемы ни предлагались лингвистами, говорящие на японском языке не могут тут же им последовать. Так, далеко не каждое канго имеет полностью синонимичную ему собственно японскую лексическую единицу или европейское заимствование. Большая часть канго очень прочно вошла в лексический состав японского языка. Речь на современном японском языке без каго немыслима, поэтому уйти от проблемы омонимии в японском языке невозможно.

Выявление основных источников возникновения омонимии в японском языке

Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения их на письме.

    В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского зыка к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму. Это Такие словоформы, как, например, КО:ТИН “устное заявление” и КО:ТИН “заработная плата”; НЭУТИ “стрельба лежа” и НЭУТИ “стоимость”; ОСУ “толкать” и ОСУ “рекомендовать”.

    К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ “машина” и КИ “шанс”, ГАКУ “картина (в рама)” и ГАКУ “сумма, количество”; ХАРАУ “оплачивать” и ХАРАУ “чистить”.

 К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает: ФУН “минута”, БУН “часть, доля”; ТИКЭЙ “рельеф”, ДЗИГЁ “земляные работы”; ЯКУ “перевод”, ВАКЭ “смысл”; ХОН “книга”, МОТО “основа”.

Вывод:

    Омонимы японского языка могут иметь как одинаковое, так и разное написание, как совпадающее, так и различное звучание, считается необходимым рассматривать три группы омонимов. 1)Омофоны (словоформы, совпадающие по звучанию, но имеющие разное написание). 2) Собственно омонимы (словоформы, совпадающие и по звучанию и по написанию). 3) Омографы (словоформы, совпадающие по написанию, но имеющие разное звучание)

Классификация омонимов в соответствии  с делением японской лексики

Канго-канго.

    Большинство омонимов японского языка представляют именно этот тип отношений. К омонимам такого рода принадлежат, например словоформы КО:ГАКУ “технические науки” и КО:ГАКУ “оптика”; КАНСИН “восхищение”, КАНСИН ”заинтересованность”, КАНСИН “расположение”, КАНСИН “удовлетворение”

Ваго-ваго.

    Омонимичные глаголы ваго: УМЭРУ “хоронить”, УМЭРУ “наливать”; ХАНАСУ “отделять”, ХАНАСУ ”рассказывать”: АКЕРУ “светать”, АКЕРУ ”открывать”. Омонимичные существительные ваго: КАВА “кожа”, КАВА ”река”, КАВА “сторона”: ЦУЮ “роса”, ЦУЮ ”сезон дождей”, ЦУЮ ”сок”: СИМА “остров”, СИМА ”полосы”. Омонимов – прилагательных ваго значительно меньше: КАТАЙ “твёрдый”, КАТАЙ ”трудный”: АЦУЙ “толстый”, АЦУЙ ”жаркий”, АЦУЙ ”горячий”, АЦУЙ ”серьёзный”.

Канго-ваго.

    Звучание словоформы КАМИ: Канго“добавление”, Ваго”верх, божество, волосы”.      САКУ: Канго“произведение, план, политика”, Ваго”цвести, рвать, раскалывать”.           КАКУ: Канго“угол, черта иероглифа”, Ваго”писать, недоставать”

    Омонимы типа канго-ваго редко сталкиваются в речи, поскольку они, во-первых, имеют слишком далекие друг от друга сферы употребления и, во-вторых, часто принадлежат к различным частям речи.

Гайрайго-гайрайго

    Омонимия гайрайго-гайрайго может быть представлены, например, следующими группами омонимов. Их значительно меньше, чем омонимов рассмотренных первых трёх типов. Э:РУ (yell) “возглас одобрения”, Э:РУ (ale) “эль”, Э:РУ (Eire) “ирландский”; O:РУ (all) “всё, все”, О:РУ (oar) “весло”; БАНДО (band) “пояс”, БАНДО (bund) “набережная”; БАСУ (bus) “автобус”, БАСУ (bass) “бас”, БАСУ (bath) “ванна”.

Гайрайго-канго, гайрайго-ваго, канго-ваго-гайрайго.

    В отношении омонимии с заимствованными из европейских языков словами могут вступать также и слова китайского происхождения, и собственно японские слова. Такого рода омонимов в японском языке сравнительно мало, однако они есть, и хотя они, как правило, не вызывают никаких трудностей с точки зрения восприятия их в речи, я считаю что их также стоит рассматривать в системе омонимики

Гайрайго-Канго.

    Звучание словоформыКО:ТО: Гайрайго“(coat)пальто, (court) корт, (guart) кварта”, Канго“планы на будущее, портовый город”. ТАЙ: Гайрайго“(tie) галстук, (tie) ничья”, Канго“тело, противоположный, состояние, отряд”. КО:ДО: Гайрайго“(code)код, (cord) провод”, Канго“высота, сила света, твердость”. СЕНСУ: Гайрайго“(sense) понимание”, Канго“веер”.

Гайрайго-ваго.

    ЗвучаниесловоформыМАИРУ: Гайрайго “(mile)миля”, Ваго“приходить”. КУРАСУ:Гайрайго”(class) класс”, Ваго“жить”. ХОТЭРУ: Гайрайго “(hotel) гостиница”, Ваго“краснеть, гореть (о лице)”. НЭРУ: Гайрайго “(flannel) фланель”, Ваго“ложиться спать, закаливать (сталь), месить, замешивать на огне”. АНА: Гайрайго “(announcer) диктор”, Ваго ”отверстие”.

Канго-ваго-гайрайго.

    Звучание словоформы ТАЙ: Канго“тело, положение”, Ваго”морской окунь”, Гайрайго”(tie) галстук, ничья”. ЯКУ: Канго“роль, сокращение”, Ваго “жечь”, Гайрайго ”(yak) як”.

Вывод:

    Омонимы, являясь частью лексики, должны быть объединены в классы в соответствии с общепринятой в японоведении классификацией всей японской лексики на три слоя: канго (слова китайского происхождения), ваго (собственно японские слова), гайрайго (заимствования из других языков). При классификации омонимов японского языка должны быть учтены все семь возможных типов отношений. Канго-канго, ваго-ваго, канго-ваго, гайрайго-гайрайго, гайрайго-канго, гайрайго-ваго, и кано-ваго-гайрайго. Не вызывает сомнения, что омонимов первого типа в японском языке большинство. Канго и японскими лингвистами рассматривается как основной источник омонимии, но, поскольку в омонимичные отношения вступают словоформы любого из трёх типов, эти отношения должны быть отражены в классификации.

Классификация омонимов на основе генетических признаков

Этимологические омонимы.

    Примеров этимологических омонимов в японском языке можно привести очень много. Подавляющее их большинство – канго, совпавшие по звучанию на современном этапе развития языка: КАГАКУ “химия”, КАГАКУ ”наука”; СИРИЦУ “городской”, СИРИЦУ “частный”;СО:РЁ: “плата за пересылку”, СО:РЁ: “общий вес”, СО:РЁ: “старший сын”. ТО:ГИ “обсуждение”, ТО:ГИ “соревнование”. СИНРИН “лес”, СИНРИН “присутствие”.

    К этимологическим омонимам относятся и омонимические словоформы, принадлежащие к другим слоям лексики: ФУКУ “одежда”, ФУКУ “дуть”; ИРУ “быть нужным”, ИРУ “находиться”, ИРУ “жарить”; КИРУ “надевать”, КИРУ “резать”.

Семантические омонимы.

    В 1976 году впервые в Японии вышел специальный этимологический словарь японского языка, составленный Яманака Дзёта“Кокугогогэндзитэн” (Этимологический словарь родного языка). По данным этого словаря единством происхождения обладают следующие одинаково звучащие словоформы, ставшие ныне самостоятельными, отдельными словами: АУ “встречаться”, АУ “совпадать”; УРА “бухта”, УРА “изнанка”; ОКА “холм”, ОКА “суша”; ОСУ “давать”, ОСУ “судить о чем-либо’; КАЭРУ “возвращаться домой”, КАЭРУ “вылупляться из яйца”, КАЭРУ “менять”; КАКУ “сгребать”, КАКУ “писать”; КАНАУ “осуществляться”, КАНАУ “подходить”; САГА “доброе предзнаменование”, САГА “натура,характер”; САКИ “острие”, САКИ “мыс”, САКИ “первенство”.

Вывод:

    Генетическим признаком классификации омонимов  называется признак, который отражает становление отношения омонимии между двумя лексическими единицами. Приведенный выше параметр классификации касается происхождения каждого из омонимов в отдельности – каждый из них, независимо от того, каким путем возникла омонимия, может принадлежать к любому классу японского лексики; канго, ваго, гайрайго.В японском языке различаются этимологические омонимы, т.е. омонимы, восходящие к разным источникам, но совпадающие в результате фонетических изменений, и семантические омонимы, которые восходят исторически к одному источнику.

Классификация омонимов с точки зрения совпадения всех словоформ двух лексем или только части их словоформ

    К полным омонимам относятся, во-первых, омонимы, являющиеся неизменяемыми ( субстантивы, наречия) и, во-вторых, такие лексемы, которые совпадают во всей парадигме. Приведем примеры полных омонимов. ФУТИ “незнание”, ФУТИ “неизлечимость”, ФУТИ “расстановка”;БОТИБОТИ “крапинки”, БОТИБОТИ “потихоньку”; ГАРАГАРА “напрямик”, ГАРГАРА “гром, грохот”; ЭНДАН “трибуна”, ЭНДАН “дымовой снаряд”, ЭНДАН “предложение” (о браке), ЭНДАН “разрывная пуля”.

    Помимо неизменяемых лексем, представленных единственной словоформой, как в вышеприведенных примерах, в японском языке есть полные омонимы, являющиеся лексемами, совпадающими во всей парадигме. Например:  Омонимическая лексема АЦУЙ и совпадающие словоформы АЦУЙ, АЦУЙ ДЭСУ, АЦУКАТТА, АЦУКАТТА ДЭСУ, АЦУКУ НАЙ, АЦУКУ АРИМАСЭН, АЦУКУ НАКАТТА, АЦУКЭРЭБА, АЦУКУНАКЭРЕБА и т.д.

    Частичные омонимы в японском языке являются результатом частичного совпадения словоформ двух и более лексем. Здесь могут быть различные случаи. К частичной омонимии относятся глаголы, имеющие только частичное совпадение словоформ из-за принадлежности глаголов к разным спряжениям. Так называемые словарные формы таких глаголов совпадают.  Например:

    Частичные омонимы-глаголы, относящиеся к разным типам спряжения: СИМЭРУ “занимать” (2спр.), СИМЭРУ “отсыревать” (1спр.); Совпадающие словоформы: CИМЭРУ – простая форма наст.-буд,врем. СИМЭРЭБА – форма условного наклонения + некоторые аналитические формы с компонентом СИМЭРУ, например: СИМЭРУ ДАРО: (предположит.накл.) и т.п. НЭРУ “ложиться спать” (2спр.), НЭРУ “упражняться” (1спр.); Совпадающие словоформы НЭРУ, НЭРЭБА.

    Частичными омонимами могут быть и такие глаголы, имеющие некоторые общие словоформы, у которых словарные формы не совпадают. Например:

    Частичные омонимы-глаголы (словарная форма): ИУ “говорить”, ИКУ “идти”; Совпадающие словоформы ИТТА – форма прошедшего времени, ИТТЭ – деепричастие предшествования+ некоторые аналитические формы с названными омонимическими компонентами.

    К частичной омонимии относятся также случаи совпадения в некоторых словоформах глаголов и существительных, глаголов и прилагательных, глаголов и наречий, существительных и прилагательных. Например:

    Лексемы, являющиеся частичными омонимами: АУ “встречать”, АУ “подходить”, АЙТАЙ “лично, непосредственно”; Cовпадающие словоформы: АЙТАЙ – словоформы глаголов в желательном наклонения совпадают со словоформой неизменяемого слова АИТАЙ.ИКУ “идти”, ИКО: “изменение”; ИКО: - неизменяемое существительное совпадает с формой предположительного наклонения глагола ИКУ.

    Поскольку основную массу омонимов составляют канго, обычно являющихся существительными ( хотя среди канго есть и именные прилагательные), то можно утверждать, что подавляющие большинство омонимов японского языка – полные омонимы, так как существительные неизменяемы. Справедливыми представляются выводы, сделанные А.Я. Шайкевичем о соотношении полных и частичных омонимов в языке: “Чем более разнообразны формы словоизменения в пределах одной и той же части речи данного языка, тем чаще будут встречаться частичные омонимы. Наоборот, унификация способов словоизменения способствует увеличению числа полных омонимов”. Действительно, среди японских глаголов, имеющих достаточно богатые формы словоизменения, частичных омонимов больше, чем, например, среди существительных.

Вывод:

    Этот параметр классификации отличается от других тем, что в соответствии с ним объединяются в классы не словоформы, а лексемы в зависимости от полного или частичного совпадения их словоформ. Несмотря на то, что словоизменение в японском языке не так богато, как в европейских языках, принцип совпадения всех словоформ данной лексемы со всеми словоформами другой лексемы может быть применен при классификации омонимов японского языка. По названному параметру различаются два типа омонимов: полные и частичные. Полные омонимы – это омонимические лексемы. Частичные омонимы – это лексемы, совпадающие только в части своих словоформ.

Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений

    Лексическими омонимами  считаются такие, которые отличаются только лексическими значениями, грамматические же их значения совпадают. Лексические омонимы – словоформы, принадлежащие к одному морфологическому разряду, такие как, например, КОККА “государство”, КОККА “государственный гимн” и КОККА “национальный цветок”; ВАКИ “бок” и ВАКИ “отдельное, иное”.

    К лексической омонимии относятся не только случаи полной омонимии но и случаи частичной омонимии, когда совпадают лишь отдельные словоформы разных лексем. Например: ИТТА и ИТТА – формы прошедшего времени от глаголов ИКУ “идти” и ИУ “говорить”.

    К грамматическим омонимам могут быть отнесены, например, формы глаголов на –РЭРУ/-РАРЭРУ, выступающие в значениях страдательности и вежливости. Это совершенно различные значения в современном японском языке, что можно подтвердить, например, различием их синтаксических связей в предложении. Например: ЯМАНАКА-САН-ГА ДАСАРЭРУ ГОГЭН ДЗИТЭН-О КУБИ-О НАГАКУСИТЭ МАТТЭ ОРИМАСУ. “ Мы с нетерпением ожидаем выхода в свет этимологического словаря, который выпустит г-н Яманака”.

    В классе лексико-грамматических омонимов можно выделить несколько подклассов. Одним из них является подкласс, включающий совпадающие словоформы глагола и существительного. Например: ЮКИ ( от глагола ЮКУ “идти”) и ЮКИ “снег”. УТИ ( от глагола УЦУ “бить”) и УТИ “дом”. СУМИ ( от глагола СУМУ “жить”) и СУМИ “угол”.

    К лексико – грамматической омонимии  относится также совпадение словоформ глагола и прилагательного, прилагательного и существительно. Пример: КОЙ – форма повелительного наклонения глагола КУРУ “приходить” и КОЙ “густой” ОМОИ – вторая основа глагола ОМОУ “думать” и ОМОИ “тяжелый”.

    Лексико – грамматическими омонимами должны считаться совпадающие по звучанию знаменательные и служебные лексические единицы, поскольку последние лишены лексического значения и , таким образом, не совпадают со знаменательными словоформами ни в лексическом, ни в грамматическом значении. Пример: Ё “ночь”, Ё -  восклицательная частица; СИРО “замок”, СИРО “белое”, СИРО -  служебное слово “хотя бы, даже”; ХОДО “шаг, поступь”, ХОДО – служебное слово со значением меры степени.

    Среди лексико – грамматических омонимов, можно выделить в особый подкласс словоформы, соотносящиеся по конверсии, поскольку они имеют разную категориальную принадлежность и разное лексическое значение. Например: ВАТАСИ – вторая основа глагола ВАТАСУ “переходить через что-либо”,ВАТАСИ “переправа”. АЮМИ -  вторая основа глагола АЮМУ “ходить пешком”, АЮМИ “шаг”.

Вывод:

    Лексическими омонимами считаются такие, которые отличаются только лексическими значения, грамматические же их значения совпадают. Грамматическими омонимами считаются омонимичные словоформы одной и той же лексемы, т.е. словоформы, совпадающие по звучанию и отличающиеся только грамматическим значением. Лексические значения грамматических омонимов полностью совпадают.Лексико-грамматическими омонимами считаются такие словоформы, которые при одинаковом звучании различаются и лексическими и грамматическими значениями.

Заключение

    Основным источником омонимии в японском языке следует считать китайские лексические заимствования (канго), составляющие значительную часть современной японской лексики. Если говорить точнее, то источником омонимов явились, в основном, заимствованные китайские корни, из которых образовались канго. А.Н. Соколов пишет в связи с  этим: “Образование слов на базе одинаково звучащих китайских корневых элементов вызвало развитие омофонии в японском языке” и далее: “Распространение омонимов среди китайских корней приняло невиданные размеры. Причину этого надо искать в самом китайском языке, богатом омонимами, а также в том, что на японской почве в результате фонетических изменений многие неомонимы стали омонимами. Из корней-омонимов происходят корнесложные слова-омонимы”.

    Мики Сейкити (См., Корчагина Т.И.) считая канго основным источником омонимии пишет: ”Среди канго много омонимов. Дело в том, что в китайском языке четко разграничиваются четыре тона, дающие возможность различать омонимы на слух. Однако в японском языке, заимствовавшем китайские слова, нет такого строгого разграничения тонов, он воспринял только форму иероглифов и их звучание.”

    Необходимо отметить очень интересный факт. Этот факт – существование иероглифов, которые являются главной из причин жизнеспособности омонимов-канго. Большинство омонимов-канго – это слова, совпадающие в звуковой форме, но имеющие различное иероглифическое написание. Сфера употребления большинства канго – не устная, а письменная речь, а так как на письме, как правило, не возникает никаких двусмысленностей благодаря иероглифам, столкновение омонимов не происходит, не происходит и никаких процессов, обеспечивающих компенсацию омонимов, т.е. омонимы-канго продолжают существовать. Таким образом сами иероглифы должны считаться косвенным источником омонимии в японском языке, источником сохранения омонимов-канго. Именно иероглифическая письменность часто является источником омонимии и в письменном варианте японского языка, где одним и тем же иероглифом  могут быть записаны два разных слова, звучащих по-разному.

    Говоря об иноязычных заимствованиях как источнике омонимии, нельзя не указать и на гайрайго (заимствование из европейских языков). Необходимо отметить, что гайрайго в связи с явлением омонимии имеют двойственную природу. Являясь одним из источников омонимии, они одновременно представляют собой средство борьбы с омонимией канго в японском языке.

    Другим фактором, вызвавшим появления огромного количества омонимов  является простая структура японского слога, для которого не характерно сочетание согласный+ гласный+согласный. Это привело к тому, что многие заимствованные китайские корни, различавшиеся фонетически, были постепенно превращены в более простые по фонетическому составу группы и число омонимичных корней в японском языке увеличилось.

    Также к остальным факторам, можно отнести семантические процессы, ведущие к распаду полисемантических лексем на омонимы, слово- и корнесложение, сокращение слов и конверсия.

    Выявленные источники омонимии делятся на две категории: 1) Прямые источники, или факторы, непосредственно вызывающие появление омонимов ( заимствованные китайские корни, заимствования из европейских языков, фонетические и семантические процессы, происхождение в языке, конверсия). 2) Косвенные источники, или факторы, способствующие омонимии (китайские иероглифы, фонетическая организация японского языка, слово- и корнесложение, сокращения).

    Для многих источников омонимии очевидна их связь с другими источниками появления омонимов.

Библиография

1. Пашковский А.А. Особенности японской лексики.М.,1971.

2.Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии,1960.

3. Броун В.В. Некоторые вопросы омонимии. 1958.

4. Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии. М., 1966.

5. Маевский Е.В. Соотношение устного и письменного вариантов японского языка.М.,1974

6. Неверов С.В. О лексике текстов современного японского радиовещания и телевидения. М.,1977.

7. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке, 2005.

8. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов. 1928.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей лексикологии. 1967

10. Соколов А.Н. Кризисные явления в японском письме.1970

11. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре.1957.

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.1956.

13. Большой японско-русский словарь под редакцией Н.И. Конрада. М., 1970.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

15. Мики Сейкити. Акубан сицугэн моногатари. Токио, 1961.

PAGE   \* MERGEFORMAT14


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

78654. Направления развития сферы услуг в современных условиях 35 KB
  Направления развития сферы услуг в современных условиях. Рынок услуг сфера обращения или совокупность актов куплипродажи различных видов деятельности удовлетворяющие потребности отдельного человека группы людей организаций. Рынок нематериальных услуг как совокупность социальноэкономических институтов – это набор субъектов хозяйствования связей отношений норм социальноэкономической жизни которые имеют устойчивый характер и сохраняются в течение длительного времени. На рынке нематериальных услуг проявляются экономические отношения...
78655. Регион как территориальный социально-экономический комплекс. Основные характеристики 28.5 KB
  Она исследует экономические явления и процессы связанные с рыночным развитием хозяйства отдельных регионов и их включением в единое экономическое пространство России. Основные черты : узкая специализация регионов с доминированием какоголибо одного комплекса: рыбопромышленного мясомолочного военнопромышленного и т. Типы проблемных регионов: слаборазвитые хронически отстают от среднероссийского уровня экон.
78656. Устойчивое развитие регионов как фактор стабильности национальной экономики 76 KB
  Национальная экономика – совокупность сфер и отраслей народного хозяйства страны. Основой национальной экономики является общественное воспроизводство (единый процесс возобновления материальных благ, производственных отношений и рабочей силы).
78657. Налоговое бремя экономики и его измерение 31.5 KB
  Проблема тяжести налогового бремени волнует различных агентов хозяйственной деятельности: государство как субъект управления хозяйственной деятельностью на своей территории и перераспределения доходов от нее в виде налогов в пользу прочих элементов государственной и социальной жизнедеятельности; организации и предприятия как объекты управляющего воздействия государства и субъекты собственно предпринимательской деятельности обеспечивающие формирование источника предпринимательского дохода и соответственно налогооблагаемой базы; ...
78658. Налоговая политика: сущность, содержание и механизмы реализации 26.5 KB
  Налоговая политика: сущность содержание и механизмы реализации. Налоговая политика комплекс правовых действий органов власти и управления определяющий целенаправленное применение налоговых законов. Налоговая политика является частью финансовой политики. Экономическая обоснованная налоговая политика преследует цель оптимизировать централизацию средств через налоговую систему.
78659. Инвестиции - источники формирования и объекты вложений (инвестирования) 32 KB
  Инвестиции источники формирования и объекты вложений инвестирования. Инвестиции от лат. Выделяют также производственные инвестиции направляемые на новое строительство реконструкцию расширение и техническое перевооружение действующих предприятий и интеллектуальные вкладываемые в создание интеллектуального духовного продукта; контролирующие прямые инвестиции обеспечивающие владение более чем 50 голосующих акций другой компании и неконтролирующие обеспечивающие владение менее чем 50 голосующих акций другой компании. В зависимости...
78660. Финансовый рынок: структура и механизм функционирования 28.5 KB
  Финансовый рынок – это сфера проявления экономических отношений между продавцами и покупателями финансовых денежных ресурсов и инвестиционных ценностей то есть инструментов образования финансовых ресурсов между их стоимостью и потребительной стоимости. Как и любой рынок финансовый рынок предназначен для установления непосредственных контактов между покупателями и продавцами финансовых ресурсов. Финансовая система Российской Федерации включает следующие звенья финансовых отношений: государственную бюджетную систему; внебюджетные...
78661. Рентабельность. Виды и методика расчета ее уровня 31.5 KB
  Рентабельность. РЕНТАБЕЛЬНОСТЬ от нем. Количественно рентабельность исчисляется как частное от деления прибыли на затраты расход ресурсов обеспечивающих получение прибыли. Рентабельность продукции определяется как отношение прибыли от ее реализации к себестоимости.