73494

Терминология сферы книжного бизнеса в лексической системе современного русского языка

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Исследование различных терминосистем способствует совершенствованию русской терминологии в целом выявлению общих закономерностей развития терминологических единиц в системе современного русского языка. Объектом исследования стала терминология сферы книжного бизнеса в русском языке.

Русский

2014-12-16

186.5 KB

1 чел.

Введение

Актуальность  выпускной квалификационной работы «Терминология сферы книжного бизнеса в лексической системе современного русского языка» обусловлена недостаточной изученностью данной терминологии с точки зрения лексической системы, несмотря на достаточно широкое употребление в современном мире. Исследование различных терминосистем способствует совершенствованию русской терминологии в целом, выявлению общих закономерностей развития терминологических единиц в системе современного русского языка.

Объектом исследования стала терминология сферы книжного бизнеса в русском языке.

Предмет данной работы – способы образования данных терминов и их систематизация.

Целью работы является выявление специфики способов образования бизнес-терминов в русском языке и особенностей их функционирования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

изучение литературы по теории вопроса;

сбор материала, составление картотеки примеров;

построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии;

выявление специфики функционирования бизнес-терминологии;

описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию;

выработка рекомендаций по редактированию текстов, использующих бизнес-терминологию.

Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: наблюдения и эксперимента, а также описательный, структурный, стилистический, квантитативный методы и метод анализа словарных дефиниций.

Материалом исследования послужили лексические единицы, взятые из печатных и электронных бизнес-словарей, а также тексты сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru).

Научная новизна данного исследования предопределяется тем, что в нем впервые рассматриваются способы образования и классификация терминологии книжного бизнеса.

Структура работы. Лингвистическая часть выпускной квалификационной работы состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений. Во Введении определяются актуальность, объект, предмет, цель и задачи, методы, материал и научная новизна исследования. Первая Глава посвящена освещению основных теоретических положений. Во второй Главе анализируется и классифицируется бизнес-терминология. В третьей Главе изучаются тексты, содержащие бизнес-терминологию, выявляются стилистические особенности, формулируются рекомендации по их редактированию. Каждая глава завершается краткими выводами, которые суммируются в Заключении.


Глава 1. Терминоведение 21 века

  1.  Терминоведение 21 века. История. Основные виды терминологии

Ни для кого не секрет, что мы живем в мире экономики. Нас окружают постоянные сводки новостей экономики, изменение курса валюты, рынок. Мы живем в мире экономических отношений, в мире бизнеса. Соответственно, вся информация, которую мы получаем, наполнена большим количеством специальных терминов. Благодаря СМИ  ключевые понятия широко распространены, находятся «на слуху». Многие из них стали общеупотребительными, например, акция, валюта, инвестиция, номенклатура. При этом для многих термины не становились более понятными по экономической сути. 

С другой стороны, в рамках терминологии бизнеса функционируют термины, которые продолжают оставаться узкоспециальными, и круг лиц, которые используют лексику типа: «гранка1», «терция2», «миттель3», по-прежнему ограничен специалистами соответствующей сферы деятельности.

Необходимо отметить, что экономическая терминология постоянно находится в движении, следуя за экономическими процессами. Различными способами появляются новые термины, некоторые изменяют свое значение, а некоторые устаревают и исчезают.

Можно выделить значительный пласт лексических единиц, которые представляют собой некоторый постоянный фонд экономической терминологии (независимо от типа экономики). Данные слова выражают базовые общеэкономические понятия и категории, например, производство, потребление, производственные отношения, производительные силы, капитал, базис, надстройка, спрос, предложение, товар, товарооборот, стоимость, цена, деньги, прибавочный продукт, бюджет, национальный доход, экспорт, импорт и др.(17.125)

Многочисленную группу на сегодняшний день составляют иноязычные заимствования (преимущественно из английского языка, американизмы). Они отражают, прежде всего, тенденцию к интернационализации терминологии, что объясняется наличием непосредственных контактов с иностранными партнерами.


История терминоведения

Каждая сфера (политическая, культурная, экономическая, медицинская и т.д.) обслуживается специальным языком, поэтому возникновение особой терминологии логически объяснимо. Также термины могут появляться и в языке повседневного общения, например «скинуть что-либо» (переслать фото в интернете, положить денег на счет), «загуглить» (поиск информации в поисковой системе «Google». Так или иначе, термины функционируют как лексические единицы. Далее эта мысль будет рассмотрена подробно.

Изучение терминологии стало необходимо, так как термин неизбежно связан с какой-либо сферой знаний или деятельности. Термин стал объектом, которым занимаются все науки, связанные с конкретной сферой. Прежде всего технические науки, естественные науки и общественные науки – все специальные понятия, которые в них функционируют – это технические, экономические или общественно-политические термины. Системы понятий – системы терминов. Термины в свою очередь делятся прежде всего на общенаучные и конкретно-научные (узкоспециализированные).

Термин – это объект широкого диапазона теоретической или прикладной деятельности, каждая из которых выделяет, изучает и использует в термине нужные ей аспекты.

В чем же сущность термина? Для изучения данного вопроса необходимо было создать науку или научную дисциплину, объектом изучения которой стал собственно термин. Первые исследования  начались в конце 60-х гг. ХХ века. Правда, для создания науки или научной дисциплины только наличия объекта (объектов) недостаточно. Для этого нужна общественная потребность, нужны предмет, собственные (а не заимствуемые) методы исследования, а также теория, объясняющая факты, относящиеся к данной массе объектов и явлений. Первые публичные высказывания о том, что наука о терминах представляет собой самостоятельную область знания, относятся к 1967-1968 годах. В 1967 году ленинградский лексиколог В. П. Петушков в устном выступлении отметил, что термины являются предметом научной дисциплины – терминоведения, которое отличается от лингвистики. В августе 1969 года в ежемесячном сборнике «Научно-техническая информация» была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом терминология обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и т. д., и науку о них.4

1969 года на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова был проведен научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук», одна из тем которого была сформулирована следующим образом; «Терминология – самостоятельная научная дисциплина» (Место терминологии... 1969, с. 9-49). В сборнике материалов этого симпозиума были помещены тезисы Б. Н. Головина, в которых впервые в печати было приведено новое название научной дисциплины – области знания: терминоведение (Место терминологии... 1969, с. 38; ср.: Головин 1970, с. 20). В 1972 году была опубликована статья В. П. Петушкова «Лингвистика и терминоведение» (Петушков, 1972), в которой были подробно изложены задачи новой научной дисциплины, как они вырисовывались в этот период.

После выхода в свет этих работ термин терминоведение в качестве названия научной дисциплины закрепился в отечественной литературе, стал использоваться в трудах различных организаций, в частности Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ), Всесоюзного института научной и технической информации (ВИНИТИ).

Основными показателями зрелости науки является:

  •  преподавание ее в той или иной форме;
  •  наличие фундаментальных работ, в том числе докторские и кандидатские  диссертации;
  •  наличие специализированных словарей терминов (и различных наук, и терминоведения).

Основы терминоведения под названием «Научно-техническая терминология», «Основы научно-технической терминологии» преподавались тогда в Московском полиграфическом институте, на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова. И. И. Ковалик (Львов, Украина) опубликовал в 1969 году программу по логико-лингвистической проблематике технической терминологии. В настоящее время основы терминоведения преподаются во многих городах России, Украины. (Лейчик учебник).

Основоположником русской терминологической школы считается Д.С. Лотте, работавший в 30-40-е годы ХХ века. Его исследования посвящены теории термина, отбору и стандартизации терминов. Кроме его, еще много известных ученых рассматривали теорию термина. Это такие исследователи, как Э.К. Дрезен, О. Вюстер, А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, В.В. Виноградова, С.Г. Бархударова. В настоящее время в сфере терминологии работают О. С. Ахманова, В. А. Татаринов, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, А.С. Герд, Б.Н. Головин, А.Я. Шайкевич. Ю.Н. Марчук, С.Д. Шелов и др. Всех этих ученых объединяет «РоссТерм» (Российское терминологическое общество).

Хотелось бы подчеркнуть, что западные ученые всегда высоко ценили достижения российских (советских) специалистов в сфере терминов. Так, канадский исследователь Г. Рондо писал, что советской терминологической школой интересно решены лингвистические и логические проблемы термина, реального соотношения термина и понятия (концепта), прикладные вопросы унификации (стандартизации) терминологий и др. (Rondeau 1984).(учебник Лейчика)

Основные виды терминологии

Терминоведение – (терминология устар.)  наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане) [словарь А.]

На сегодняшний день в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений.

Теоретическое терминоведение исследует путей и закономерностей развития и употребления специальной лексики.

Прикладное терминоведение разрабатывает принципов и рекомендаций, направленных на устранение недостатков терминов и терминосистем. Создание, перевод, описание, редактирование, оценка, упорядочивание и введение в употребление терминологических единиц.

Общее терминоведение занимается наиболее типичными свойствами, закономерностями, проблемами и процессами, связанными с терминами и терминологическими системами.

Отраслевое терминоведение изучает специальную лексику и понятия отдельных отраслей науки или деятельности.

Типологическое терминоведение занимается типами специальных языков, сравнением особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания.

Сопоставительное терминоведение – сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков.

Семасиологическое терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем и всевозможными семантическими явлениями – полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и т. д.

Ономасиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований.

Историческое терминоведение изучает историю терминологий, чтобы дать правильные рекомендации по их упорядочению.

Функциональное терминоведение связано с изучением функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

Когнитивное (гносеологическое) терминоведение, исследует роли терминов в научном познании и мышлении.

Термин тесно связан с понятием (об этом речь пойдет далее). Поэтому терминоведение также занимается:

  •  исследованием закономерностей образования и развития понятий,
  •  принципами и методами выявления систем понятий,
  •  классификацией,
  •  содержанием понятий,
  •  выбором способа наименований понятий

Терминоведение связано с рядом наук. Прежде всего с лексикологией, так термины входят в лексический состав русского языка, и при исследовании терминоведение может использовать практически все методы описания и анализа лексики. Создание терминов как слова связано со словообразованием и синтаксисом словосочетаний. Термин не допускает эмоциональной окраски – это связь со стилистикой. Заимствования терминов – связь с лингвистикой и теорией научно-технического перевода. Результаты терминоведения должны быть закреплены, оформлены – здесь говорится о терминографии – науке о составлении словарей специальной лексики.


  1.  Термин. Понятие. Общеупотребительные слова.

Обратимся к понятию «термин». Здесь представлено три наиболее полных определения, данных в словарях иностранных слов.

Новый словарь иностранных слов (EdwART, 2009).

Те́рмин (лат. terminus предел, граница)

1) слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве;

2) в логике - составной элемент суждения (субъект и предикат) или силлогизма; силлогизм предполагает три термина: большим термином силлогизма называется предикат вывода, меньшим термином – субъект вывода; третье, опосредствующее понятие, входящее в посылки силлогизма, называется средним термине м;

3) в древнеримской мифологии – бог – охранитель межей и пограничных межевых знаков, столбов, камней, которые считались священными.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка (Чудинов А.Н., 1910).

Те́рмин (лат. terminus)

1) принятое условное выражение, название, свойственное какой-либо науке, ремеслу;

2) срок;

3) у римлян: бог границ, которому было установлено празднество терминалия;

4) пограничный столб, колонна;

5) в логике: название понятия, как части суждения.

Большой словарь иностранных слов (Издательство «ИДДК», 2007).(совпадает с определение Ушакова)

Термин (термина, м. [латин. terminus – предел, граница]).

1) в формальной логике – понятие, выраженное словом (филос.);

2) слово, являющееся названием строго определенного понятия. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и т.д.).

В русских словарях значение слова «термин» аналогично, т.к. слово заимствованное.

Значение по Ефремовой:

Термин – слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в какой-л. области знания.

Значение по Ожегову:

Термин – слово или словосочетание – название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства.

Значение по словарю Даля:

Термин – выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений.

Как мы видим, значение слова «термин» было достаточно многообразным: логика, философия, мифология, определение. Нас интересует та его часть, которая трактуется как «слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности».

Итак, что же включает в себя «термин». При определении его статуса необходимо обратить внимание на его связь с основной единицей языка – словом. Для развития терминологии необходимо было установить, что такое «термин», какие признаки он в себя включает, и главное, как соотносится со словом.

Прежде всего, термин рассматривается как элемент специального языка, определенной системы, так как «термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы»5. Но термин прежде всего является словом, лексической единицей, и его специфика (принадлежность к специальной лексике) является вторичной. Специфику же, в свою очередь, определяет оппозиция термина с общеупотребительной лексикой.

Проблема статуса термина вплоть до 1970-х гг являлась предметом оживленных дискуссий, о чем свидетельствуют материалы специальных конференций (списать с гриневич). С одной стороны было стремление противопоставить термины общеупотребительной лексике, вывести их за пределы языка (Капанадзе, 1965). С другой стороны – идентифицировать их с общеупотребительной лексикой (Кузьмин, 1962). В середине 1970-х гг это проблема несколько затихла, так как к тому времени уже установилось более-менее одинаковое понимание значения термина как слова или сочетания, которое связанно с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности. При этом большое количество формулировок «не препятствовало  единству понимания понятия «термин»»6.

Почему же возник вопрос о разграничении (или неразграничении) терминов и общеупотребительной лексики? Для этого надо обратиться к истории. В книге Гринеевича «Введение в терминоведение» автор  в качестве примера приводит строительство. Это один их древнейших видов человеческой деятельности и жилище – такая же привычная для нас вещь, как еда или одежда. Поэтому в спецкатегории архитектурных элементов и типологий зданий входят такие понятные всем термины, как «одноэтажный», «многоэтажный», «больница», «магазин», «окна», «двери» и так далее.

В то же время, в не менее древней области человеческой деятельности – медицине – большинство слов не является общеупотребительными. Иногда только присутствует некий параллелизм:  «царапина – мед. экскориация», «свинка – мед. эпидемический паротит».7

Тем не менее нельзя отрицать, что во всякой терминологии обязательно есть некоторое количество лексических единиц, которые употребляются как в профессиональной, так и в обыденной речи. Данные единицы называются консубстациональными. Относительно данных единиц сложились разные точки зрения. Одни специалисты считают, что консубстациональные единицы появились в результате заимствования из общеупотребительной лексики, другие – что каждое слово было термином на момент возникновения, но не все остались терминами в настоящий момент.

Вторая точка зрения более легкая к пониманию. Более полно ее обосновал Н.Ф. Яковлев8. Он говорит о том, что термины в ходе исторического развития языка становятся бытовыми словами по мере того, как новые технологические изобретения, новые политические понятия входят в общенародный быт, в массовое употребление. Бытовые слова – это термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту. Такое слово может являться и общеупотребительным, и термином. Например, «вода» – бытовое слово, однако в химии оно является термином «вещество H2O».

Факт заимствования общеупотребительных слов в специальную лексику хорошо известен. (ГЛ 7 дополнить) Даже если слово изначально употребляется как термин (скорее всего заимствовано), то этимологически можно проследить, что в родном языке оно тоже когда-то являлось общеупотребительным, бытовым. С другой стороны, если посмотреть в самую глубь истории, то слова, которые в настоящее время являются общеупотребительными (шприц, мост), раньше были специальной лексикой первых лекарей или ремесленников.

Необходимо отметить, что на сегодняшний день практически каждое нейтрально окрашенное существительное является понятием, которое используется как термин в той или иной области науки. Например, «книга», «журнал», «плакат» – это различные виды изданий. Очень часто наименования различных производственных процессов и явлений совпадают с бытовыми. Это свидетельствует о том, что граница между терминологией и общеупотребительной лексикой нестабильна в силу постоянного двустороннего процесса: превращение терминов в общеупотребительные слова и наоборот.

Однако, как мы уже говорили ранее, невозможно отрицать факт наличия специальных терминов, которые употребляются в узких кругах. Каковы же отличия между терминами и бытовыми словами?

Основное отличие – специальная область употребления (профессиональное употребление), так как каждый термин тематически специфичен. Термин используется для называния понятий и знакового его обозначения. Это свойство термина наиболее важное, оно объясняет не только принадлежность термина к специальной области знания, но и все его свойства.

Обобщая определение в словарях (Толковые словари Ефремовой, Ожегова, Ушакова; Энциклопедический и Логический словарь), понятие – это логически оформленная мысль о классе предметов или явлений, которая имеет достаточно ясное и устойчивое содержание и относительно очерченный объем.

Понятие принадлежит к определенной области знаний, термин – элемент фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного подъязыка.(гринеевич)

Говоря о связи термина и понятия, важно подчеркнуть еще два момента:

  1.  Понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, является элементом системы понятий.

И, следовательно:

  1.  Термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы.

Первый признак выражен в определении В. С. Кулебакина и Я.А. Климовицкого: «Термин – это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» (Лингвистические проблемы... 1970, с. 19-20).

Второй признак отражен в определении термина, приведенном в книге «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка»: «Термин – это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» (Русский язык и советское общество. Лексика... 1968, с. 152). В этих двух определениях более или менее четко показаны логические признаки термина: связь термина с понятием и его логическая системность (иногда ее называют систематичностью).9

Второе важное свойство термина – содержательная точность и ясность. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции – научное определение, которое одновременно является и определением значения термина. Дефиниция – необходимая составляющая термина, так как именно она играет ключевую роль при выделении термина из общеупотребительной лексики. Что включает в себя данный элемент термина? Дефиниция раскрывает содержание понятия, а значит перечисляет все его признаки, необходимые и достаточные для отличия данного предмета от сходных с ним предметов. Можно выделить несколько наиболее общих параметров:

  •  Функция. «Переплет» – твердое или мягкое покрытие (состоящее из крышек и корешка), предназначенное для защиты скрепленного с ним книжного блока. В отличие от обложки переплет изготавливается из более прочных и износостойких материалов и соединяется с книжным блоком с помощью более сложных видов шитья, клапанами корешкового или окантовочного материала и наружными сторонками форзаца и нахзаца.
  •  Состав. «Пергамен – материал, изготовленный из специально обработанных шкур животных, употреблявшийся для письма и в переплетном деле. В неокрашенном виде имеет характерный желтовато-белый цвет. Лицевая (мясная) сторона пергамена отличается гладкой текстурой, оборотная (шерстяная) – бархатистой.  Писчий материал, получаемый из кож животных в процессе специальной обработки, исключающей дубление. В сравнении с бумагой отличается особой текстурой, упругостью и плотностью.
  •  Пространственное положение. «Суперэкслибрис» – владельческий книжный знак, расположенный сверху на переплете или другом покрытии книги.
  •  Свойства. «Ледерин» – материал для переплетов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.
  •  Получение. «Инкрустация» – способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.

При употреблении обыкновенного слова, мы обычно не всматриваемся в его структуру, не ищем отличительные признаки, а оперируем лишь внешним представлением и внешними связями. Таким образом, отличие между термином и общеупотребительным словом в том, что термин предполагает полное определение, выстроенное по определенным законам. Общеупотребительная лексика подразумевает наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта.

При наличии дефиниции, термин предполагает еще и такие свойства, как:

  •  принадлежность к специальной области знаний;
  •  независимость от контекста;
  •  однозначность;
  •  стилистическая нейтральность;
  •  конвенциональность термина – целенаправленный характер появления термина, подразумевающий тщательные выбор названия для какого-либо нового понятия10 ;
  •  воспроизводимость в речи.

  •  номинативный характер, обусловленный главной функцией термина;
  •  четкое положение в системе.

Помимо признаков термина, рассмотрим предъявляемы к нему требования. Гринеевич в своей работе говорит о том, что термин должен рассматриваться в трех аспектах:

  •  синтаксический – форма, строение термина;
  •  семантический – значение и содержание термина;
  •  прагматический – особенности функционирования термина/

Требования к форме:

  1.  соответствие нормам языка:

– устранение профессиональных жаргонизмов («ляп» – грубая ошибка в печати);

– устранение отклонений от фонетических и грамматических норм: «эслибрис – прав. экслибрис».

  1.  краткость – отсутствие слов, не несущих смысловой нагрузки, отсутствие плеоназма. «
  2.  деривационная способность термина
  3.  инвариантность – неизменность их формы

Требования к содержанию:

  1.  Непротиворечивость семантики – отсутствие противоречивости между лексическим и терминологическим значением слова – соответствие термина отражаемому им понятию. «Обложка – мягкая обертка, покрышка из бумаги, ткани и др. материалов, скрепляющая блок книги (брошюры, журнала) и защищающая его от загрязнения и разрушения.
  2.  Однозначность термина в данной терминологии.
  3.  Полнозначность – наличие в значении термина достаточного количества признаков для идентификации.   «Составной переплет» – переплет, покрытие которого состоит из нескольких частей, как правило, выполненных из различных материалов (например, корешок из кожи, крышки – из ткани или бумаги).
  4.  Отсутствие синонимов. «Фальчик» – полоска из бумаги, кожи, ткани или иного материала, соединяющая части составного форзаца, либо приклеенная к корешковому сгибу тетради или к отдельным вклейкам. См. также: «кантик».

Прагматические требования:

  1.  Внедренность – термин должен быть употребляем, общепринят среди специалистов
  2.  Интернациональность – одинаковость или близость по форме и содержанию терминов в не менее трех национальных языках.
  3.  Современность – вытеснение из употребления устаревающих терминов, замена их новыми. («высокая печать», «св)
  4.  Благозвучность – термин должно быть удобно произносить, а также термин не должен вызывать нежелательных ассоциаций.
    1.  Номенклатурные обозначения

Второй по значимости разновидностью специальных лексических единиц являются номены (номенклатурные обозначения, номенклатурные наименования, номенклатурные знаки), которые были выделены вслед за терминами еще в 1930-е гг.(Винокур 1939)11.

За разграничением термина и общеупотребительной лексикой необходимо провести второе разграничение – между термином и номеном.

Номен (лат.nomen «имя») – название (имя существительное), значение которого определяется с достаточно высокой четкостью и место которого в системе подобных наименований закреплено более или менее жестко; термин в ряду себеподобных.12Поэтому мы разграничиваем терминологию – как совокупность специальных лексических единиц, служащих для обозначения общих понятий определенной области науки и номенклатуру как совокупность специальных лексических единиц, служащих для обозначения единичных понятий – конкретных в данной области. (ахманова 1966, 6).

Номенклатура (лат. nomenclatura «перечень, список») – совокупность однородных терминологических наименований, номенов (например, номенклатура растений, птиц, рыб, деталей ткацкого станка и проч.).13В терминоведении данный термин также имеет значение терминосистемы с правилами образования новых системных терминов.14

По сравнению с терминами, число номенов крайне велико и продолжает увеличиваться с каждым новым, даже самым минимальным, открытием или новым производимым товаром. Если не проводить черту между термином и номеном, то составить хороший (заменить это слово) словарь будет крайне сложно.

Первым эту проблему поставил Г.О. Винокур в работе «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии». Он указал, что не следует смешивать термин как обозначение объекта мышления и именем собственным или номенклатурными элементами и символами. Исследователь считал, что номенклатура – это абстрактная система символов, функция которых – указание на объект. Однако номенклатурная единица не может быть полностью абстрактной. Например, номенклатура бумаги по весу одного квадратного метра в граммах (плотность бумаги): 40, 50, 60, 63, 70, 71, 80, 85, 90, 100, 110, 120, 140, 160, 180,200, 240, 250.

Абстрактность проявляется в том, что задача номена не обозначать содержание понятия, а стать названием, «ярлыком» какого-либо определенного предмета. Самый простой пример – существует некий типографский термин «обложка», под которым подразумевается некое количество свойств: цвет, текстура, наличие рисунка. Далее идет разделение – обл-10 (обложка №10): красная, гладкая, без рисунка; обл-23: синяя, тканевая, рисунок цветы и так далее.

Когда мы говорим о значении слова, не стоит забывать о сингификативной и номинативной функции. Сигнификативная функция – разделительная – отвечает за отличительные черты того или иного явления; номинативная определяет внешнюю оболочку понятия. Таким образом, у термина доминирует сигнификативная функция, а у номена – номинтивная. В этом плане номен приближается к имени собственному. Поэтому главное различие между термином и номеном – раскрытие понятия, отражение его и наименование отдельного конкретного предмета.

Аналогичные мысли высказывал известный советский лингвист Реформаторский А.А. По его мнению, терминология связана прежде всего с системой понятий отдельной науки, тогда как функция номенклатуры – маркировка отдельных объектов.15

Еще одна особенность взаимосвязи терминов и номенов в том, что номен связан с понятием через термин. Аббревиатура «IBSN» была бы невозможна без термина «International Standard Book Number» (международный стандартный книжный номер). За номенами «Times New Roman», «Arial» стоит термин «шрифт». Поэтому есть основания согласиться с мнением В.В. Кондрашова о том, что «номенклатурные единицы функционируют в языке лишь в силу существования терминов» (Кондрашов 1971, 68 ГР).

Номен как явление еще недостаточно изучен, поэтому можно предположить, что это будет следующий этап развития терминологии, необходимый для легкого создания большого количество наименований конкретных изделий и единичных понятий. (Гринеевич 43)


  1.  Дополнительные виды специальных лексем

Термин является основной единицей спецлексики, но кроме терминов и номенов, к специальной лексике относится еще целый ряд других единиц.

Одним из первых отличительных признаков термина является называние понятия, но характер понятия может быть использован в качестве основного средства различения терминов, номенов, проторетминов,  терминоидов, предтерминов. Как мы выяснили, термины называют наиболее общие понятия, номены – конкретные, единичные понятия.

Прототермины – это специальные лексемы, которые появились и применялись еще в донаучный период, поэтому они называют не понятия (они возникают с появлением науки), а специальные представления. В настоящее время прототермины существуют либо в предметных областях, где научно-теоретические основы до конца еще не сформировались, либо в виде так называемых «народных терминов», которые используются параллельно с научными терминами, но без связи с понятийно системой. От термина, как правило, отличается отсутствием научной дефиниции, поскольку еще не существует соответствующей науки и научной классификации, на основе которой строится дефиниция.16

Терминоид – специальная лексеа, используемая для наименования так называемых натуральных понятий, то есть недостаточно устоявшихся или формирующихся, неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ (а значит и дефиниций). Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств как точность значения, контекстуальная независимость и постоянный устойчивый характер. Обычно они фиксируются в описательных словарях с указанием различных точек зрения на их содержание.

Предтермин – специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, которые пока не отвечают требованиям термина (чаще всего краткости). В качестве предтерминов обычно выступают:

  •  Описательный оборот – многословное словосочетание, используемое для наименования понятия и позволяющее достаточно точно описать его, но не отвечающее требованию краткости.
  •  Сочинительное словосочетание, например, лаки и краски, издательский и полиграфический центр.
  •  Сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например, машина, отпечатывающая несколько листов одновременно.

Предтермины используются в качестве терминов для наименования новых понятий, для которых сразу не удалось подобрать подходящий термин. От терминов отличаются временным характером, неустойчивой формой, большим объемом. Чаще всего предтермины ытесняются терминами «лаки и краски» – «лакокрасочный материал».

Если процесс подбора термина взамен предтермина затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, то он, приобретая устойчивый характер, становится квазитермином.

Достаточно неоднозначна позиция профессионализмов. В настоящее время существует три точки зрения на профессионализмы:

  •  Отождествление их с терминами
  •  Диахроническое разделение, которое отночит профессионализмы к единицам ремесленной лексики
  •  Выдвижение в качестве критерия разграничения свойственных професионализмам ненормированности употребления и функционально-стилевой ограниченности употребления в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, к которым добавляется и третий критерий – наличие эмоционально-экспрессивных коннотаций.

Сложность проблемы разграничения терминов и профессионализмов до сих пор не устранена, так как все три точки зрения имеют место быть.

Термоэлемент – минимальная структурная единица термина с фиксированным значением, участвующая в терминообразовании и представляющая собой слово (прилагательное или наречие) в составе словосочетаний. Символ в составе символослов, основу или словообразующую морфему в составе сложных и производных слов. (Даниленка 1977 – 107, лейчик 2006 – 85. 46) например, «Logia (гр. учение)» - «филология», «политология».

Интересно положение псевдотерминов – специальные лексические единицы, используемые для обозначения «ложных» понятий: филосовский камень, грифон и так далее. С одной стороны, реального понятия не существует, однако все признаки термина соблюдены: точность, наличие дефиниции.

  1.  Терминологическая система

Каждое из этих направлений является отдельным элементом крупной системы. Как связаны между собой «термин» и «система»?

С философской точки зрения система понимается как совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, образующих более сложное единство, рассматриваемое со стороны элементов его частей, а структура как состав и внутренняя организация единого целого, рассматриваемого со стороны его целостности. Философское понятие системы является общенаучным.17

Если за отправную точку взять целостность системы, то понятие системы может быть определено через следующие признаки:

  1.  Система представляет собой целостный комплекс взаимосвязанных элементов.
  2.  Она образует особое единство со средой.
  3.  Обычно исследуемая система представляет собой элемент более высокого порядка.
  4.  Элементы любой исследуемой системы, в свою очередь, обычно выступают как системы более низкого порядка18(с 97)

Главное, что отличает систему от просто большого количества элементов, – это наличие связей между ними, причем общей тематики недостаточно. Элементы, части системы должны динамически взаимодействовать, выстраивать определенную иерархию.

Д.С. Лотте первым поставил вопрос о системности терминов, выдвинув в качестве основного требования обязательную принадлежность терминологической единицы к терминологической системе (Лотте 1961, с.48-57). Современные исследователи ставят вопрос категоричнее: термины могут существовать и выполнять свою функцию только в системе /Цаголова Р.С. (1985); Фролова 0.Г. (1985); Ирмицына И.Б. (1986)19.

Системность терминов можно рассматривать с различных точек зрения:

  •  Системность как классификация
  •  Словообразовательная системность
  •  Соотнесенность системы терминов и системы понятий
  •  Иерархичность
  •  Система терминов как отдельный специализированный язык
  •  Система терминов как часть лексической системы русского языка

Термины как элементы общеязыковой лексической системы можно объединить в совокупности по разным принципам. В истории развития лингвистики в зависимости от метода, предмета и целей исследования лексики как системы выделяются три основных направления:

1. изучение словарного состава по предметным группам;

2. изучение смысловой стороны языка по понятийным и семантическим полям;

3. историко-семасиологическое изучение лексико-семантической группы одного и того же языка или разных языков20 (с.91).

Мысли о существовании в языках разных типов отношений высказывались уже в работах И. А. Бодуэна де Куртенэ и Н. В. Крушевского. Первый подчеркивал различие отношений «по горизонтали» и «по вертикали» при сопоставлении единиц и при их последовательной смене, второй – при ассоциациях по смежности и по сходству. Крушевскому принадлежала также мысль о том, что ассоциации по сходству и смежности влияют друг на друга и определяют развитие языка.

Впервые идею о парадигматических и синтагматических связях изложил в своих работах Фердинанд де Соссюр.


Вывод к первой главе

На протяжении всей истории науки, ученые стремились создать определенную систему понятий и обозначений для эффективного функционирования своей отрасли. Однако оказалось, что для создания стройной системы недостаточно знаний ученых (!медиков строителей и тд – выбрать слово). Так возникла наука именно о терминах, которая стала активно развиваться во многих направления, и этот процесс не останавливается и в наше время.

Основная цель терминоведения – изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Терминоведение связано с рядом наук: лексикологией, языкознанием (словообразование, синтаксис словосочетаний), стилистикой, лингвистикой текста и теорией перевода, логикой, а также с терминографией.

1 1) столбец типографского набора, состоящий из неопределенного количества строк. Гранки верстаются в страницы заданного формата.


2) Оттиск столбца набора для чтения корректуры.


3)Металлическая доска с тремя бортами для установки набора.

2 Терция в полиграфии, типографский шрифт, кегель(размер) которого равен 16 пунктам (6,02 мм). Применяется для набора заголовков в книгах, журналах и газетах, набора обложек, титульных листов и т. п.

3 Миттель (от нем. mittel - средний), типографский шрифт, кегль (размер) которого равен 14 пунктам (ок. 5,1 мм).

4 Лейчик В. М. Место терминологии в системе современных наук: К постановке вопроса / / Научно-техническая информация. Сер. 1. 1969. №8. С. 5-8.

5 Авербух 2004 гриневич

6 Гриневич, 24 - шелов

7 Гриневич 25

8 Яковлев, Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкасского языка.-М.,1948.(139)

9 Лейчик, стр 25

10 (гриневич Хаютин 1972 (29)

11 37 гриневич

12 http://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/296/Номен 

13 http://etymology_terms.academic.ru/297/номенклатура 

14 Гринеевич 37

15 Реформаторский 1961

16 С. 68–78].  Гринев-Гриневич, С. В. Основы антро-полингвистики (к лингвистическим основа-ним эволюции мышления) : учеб. пособие /С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина,Т. Г. Скопюк. М. , 2005. 113 с.

17 http://cyberleninka.ru/article/n/sistemnye-i-strukturnye-svyazi-yazykovoy-i-rechevoy-mnogoznachnosti 

18 Садовский В.Н. Основания общей теории систем / Вадим Николаевич Садовский. – М.: Наука, 1974. – 258 с.

19 Диссертация по терминологии

20 Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 286 с.

PAGE   \* MERGEFORMAT1


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

69747. Перелічуваний тип 30.5 KB
  Стандартні типи змінних, як відомо, мають значення, що є елементами з підмножини цілих, дійсних чисел, логічних значень (true або false) або множини символів обчислювальної системи (наприклад ASCII). Проте часто доводиться стикатися з поняттями, які можуть набувати специфічних...
69748. Оператор безумовного переходу 24 KB
  Розглянутий умовний оператор if-then-else вибирає один з двох можливих напрямів виконання програми залежно від виконання умови. Інакше його називають оператором умовного переходу. В програмі може виникнути потреба перейти до ви конання деякого відрізка програми незалежно від жодної умови.
69749. Модуль Dos 21 KB
  Dos дозволяє обмінюватися інформацією з операційною системою. Системний час переривання стани параметрів оточення процедури обробки процесів робота з дисковим простором всім цим займається модуль Dos. Модуль Dos і WinDos Модулі Dos і WinDos реалізують численні процедури і функції...
69750. Параметри-змінні 25 KB
  Для того, щоб результат обчислень у тілі процедури зручно було використати в програмі, треба не фіксувати змінну, якій присвоюється одержане значення, а зробити її також параметром. Позначимо цю змінну, наприклад, res і введемо її в список формальних параметрів процедури.
69751. Принцип локалізації 38 KB
  Метод покрокової деталізації та апарат процедур якраз і дають змогу вести таку паралельну розробку програм. Створені часткові алгоритми подають у вигляді досить автономних частин програми - описів процедур, які потім достатньо вставити в розділ опису процедур і функцій програми.
69752. Параметри-процедури і параметри-функції 28.5 KB
  Як формальні параметри в мові Паскаль, крім параметрів-значень і параметрів-змінних, використовують також імена процедур і функцій. Параметри-процедури в списку формальних параметрів в авторській версії Паскаль зазначають після службового слова procedure.
69753. Перетворення типів 28.5 KB
  Однак Турбо Паскаль допускає в певних межах такі перетворення які треба задавати в явному вигляді. Є три способи задавати перетворення типів: неявні перетворення використання стандартних функцій і явні перетворення.
69754. Вставляння заданого елемента 27.5 KB
  Заданий елемент у рядок вставлятимемо за вказівкою на ланку, після якої він повинен бути. Нехай початковий динамічний рядок має вигляд, показаний на рис. 11.3. Після В треба вставити D. Цей випадок схематично зображено на рис...
69755. Шукання елемента списку 22.5 KB
  Алгоритм шукання елемента в списку аналогічний до шукання в динамічному рядку. Тому для списку теж складемо логічну функцію, побічним ефектом якої є інформація про першу за порядком ланку, яка містить шуканий елемент.