75085

Исследование употребления компьютерного сленга учениками Абанской школы

Практическая работа

Иностранные языки, филология и лингвистика

Почему-то считается, что язык, в основном, развивается сам по себе, обладая мистической и мифической силой. Считается также, что он вбирает в себя другие языки за счёт коммуникаций. Ну, и, конечно, язык формируют поэты и писатели, профессионалы слова.

Русский

2015-01-12

176 KB

8 чел.

PAGE   \* MERGEFORMAT4

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

Абанская основная общеобразовательная школа №1

Исследование употребления компьютерного сленга учениками Абанской школы №1

Исследовательская работа

Авторы работы: Чечура Анастасия,          

Тулышева Александра,

ученицы 5 «а» класса

Руководитель: Е.А. Владимирова,

учитель русского языка и литературы

п. Абан, 2011

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………….....3

Глава 1. Компьютерный сленг как языковое явление ………………………………….. 5

1.1.  История существования сленга ………………………………………………………….. 5

1.2. Отличие компьютерного сленга от сленгов других типов .............................................. 6

1.3. Причины образования компьютерного сленга ………………………………….............. 7

1.4. Классификация компьютерного сленга по способу образования ...……………..……... 8

1.4.1. Калька ...……………………………………………………………………...…….. 8

1.4.2. Полукалька …………………………………………………………………............ 9

1.4.3. Перевод ………………………………………………………………………..….. 11

1.4.4. Фонетическая мимикрия ..……………………………………………………...... 12

1.5. Значение компьютерного сленга для русского языка ..……………………………..…. 13

Глава 2. Употребление компьютерного сленга в Абанской основной общеобразовательной школе №1 ………………………………………………………….. 15

2.1. Анкетирование 5 класса ……………………………………………………………….… 15

2.2. Анкетирование 9 класса ………...……………………………………………………….. 16

2.3. Результаты исследований компьютерного сленга в речи школьников ……………… 17

Заключение…………………………………………………………………………………….. 20

Приложение. Глоссарий подросткового компьютерного сленга Абанской школы №1 ……………………………………………………………………………………………...…... 22

Список литературы …...……………………………………………………………….….…... 23

Введение

Язык развивается… Эта банальная мысль тут же обрывается и замирает. Почему-то считается, что язык, в основном, развивается сам по себе, обладая мистической  и мифической силой. Считается также, что он вбирает в себя другие языки за счёт коммуникаций. Ну, и, конечно, язык формируют поэты и писатели, профессионалы слова. Однако вклад этот удивительно мал. Сам по себе язык не может развиваться. Его развивают. И основную роль в развитии языка играют дети. Предоставленные сами себе и стихиям свободного существования, дети, как голодные волчата, начинают хватать любые языковые куски, заглатывают любое, вовсе не страдая несварением желудка и притом неподражаемо и свободно занимаясь словообразованием  и даже грамматическими инновациями. Так и зарождается сленг.

Сленг - особая форма языка, слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни [8; 62].

В современном нам русском языке существует целый пласт достаточно самобытной и интересной лексики, которая используется огромным количеством людей - это компьютерный сленг. Множество слов, которые составляют лексический состав этого пласта речи, заимствуются из "компьютерного" языка – английского [2; 58].

Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, занятых в этой сфере, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернет, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги [5; 79]. Школьники тоже не отстают от взрослого общества, начинают использовать компьютерный сленг в своей речи. Однако большинство из них не знает историю возникновения компьютерного сленга, не всегда отличают слова компьютерного сленга от сленговых выражений других видов, недостаточно владеют всеми лексическими средствами данного вида сленга. Поэтому наша исследовательская работа является актуальной. 

Объектом исследования является повседневная разговорная речь учеников пятых и девятых классов.

Предметом исследования становится компьютерный сленг в речи школьников.

Целью данной работы является исследование употребления компьютерного сленга учениками пятых и девятых классов Абанской школы №1.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- познакомиться с историей существования сленга;

- рассмотреть отличие компьютерного сленга от сленгов других типов;

- выявить причины образования компьютерного сленга и его значение для русского языка;

- классифицировать компьютерный сленг по способу образования;

- проанализировать употребление компьютерного сленга в Абанской основной общеобразовательной школе № 1;

- составить глоссарий подросткового компьютерного сленга школы №1.

Для достижения поставленной цели и задач мы обратились к литературе, в которой рассматривается такое языковое явление, как компьютерный сленг, к дополнительной литературе, к сети Интернет, а также провели опрос среди учеников школы.

Основными методами исследования стали: наблюдение за речью школьников, описательный (описание результатов наблюдения), сравнительный (сравнение употребления компьютерного сленга пятиклассниками и девятиклассниками), статистический (анкетирование пятых и девятых классов для выявления степени использования компьютерного сленга в речи подростков, а также для  составления глоссария подросткового компьютерного сленга нашей школы).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что теоретический материал систематизирован и приведен в работе таким образом, что изучение компьютерного сленга при помощи данного исследования становится возможным для любого желающего, поскольку все материалы доступны для понимания и интересны.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования дают возможность проанализировать использование компьютерного сленга в Абанской школе №1. Глоссарий позволяет начинающему пользователю компьютера ознакомиться с наиболее употребляемыми словами компьютерного сленга, чтобы для удобства общения с пользователями, хорошо им владеющими, использовать их в своей речи.

Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы.



Глава 1. Компьютерный сленг как языковое явление

  1.  История существования сленга

 

В языкознании нет чёткого понятия сленга.

Сам  термин  «сленг»  в переводе  с английского  языка  означает:

1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.

2. Вариант  разговорной речи  (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи) [11; 1234].

С  точки  зрения  стилистики  – жаргон, сленг – это  не   вредный   паразитический нарост на теле языка, который вульгаризует устную  речь  говорящего,  а органичная и в какой-то мере необходимая часть этой системы.

Э. М. Береговская  выделяет   более   10   способов   образования  функциональных единиц сленга, тем самым, подтверждая тезис о постоянном обновлении  словарного состава сленга. Она доказывает, что зарождение новых словарных  единиц  происходит  именно  в  столицах,  а  уж  потом  происходит  их  перемещение.  При этом в её исследованиях отмечается, что это перемещение  в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлением современных средств  коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.

Некоторые исследователи полагают,  что термин «сленг» применяется у нас в двух значениях:  как синоним  жаргона  и  как  совокупность жаргонных слов, жаргонных значений   общеизвестных   слов,   жаргонных  словосочетаний,  принадлежащих  по происхождению к разным жаргонам и ставших, если  не общеупотребительными,  то понятными  достаточно  широкому  кругу  говорящих   на   русском   языке.  Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

Жаргоны,  перешедшие  в  так   понимаемый   сленг   своих    представителей,    не расстаются  с  ними.  При  этом  попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение,  чем  в  жаргоне-источнике.  Иногда  это  происходит с помощью жаргона-посредника.    Например,    темнить   в   тюремно-лагерном    жаргоне   многозначно: «притворяться непомнящим, симулировать беспамятство», «хитрить на допросе»,   а в  молодёжном  жаргоне «говорить неясно, увиливать от ответа», а ныне в просторечии  «путать, обманывать» [15; 96].

Сленг – пиршество  метафор  и  экспрессии.  «Крыша поехала» – выражение,  рождённое в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Ни один из наших  нормативных толковых  словарей  его  не  показывал.  Первым   это сделал в 1992 году  «Толковый словарь русского языка»  Ожегова   и  Шведовой  и  отнёс   к    разговорному   стилю литературного  языка.  Со   временем   метафоричность  этого  выражения  тускнеет.

Сленг освежает её: «крыша течёт, отъезжает, улетает».   Метафорические импульсы, исходящие  из  этого  выражения,  проникают  в  его  ассоциативное  поле, и вот уже   психиатр – это кровельщик, а психиатрическая практика – кровельные работы. Вратарь – вышибала в ресторане, баре. Мять харю – спать. Мыслить зеркально –  верно понимать  что-либо.   До  потери  пульса – интенсивно  и  долго.  Подфарники  – очки.  Приговор – ресторанный счёт и многое другое есть в этом словаре [12; 249].

Сленг являет собой срез речевой культуры. Он охватил по социально вертикали и возрастной горизонтали все слои общества [15; 101].

1.2. Отличие компьютерного сленга от сленгов других типов

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру ‘DOOM’), «квакать» (играть в игру ‘Quake’) [1; 89, 154]. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей  не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: « НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего того, пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке [6; 173].

    Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом четырех групп:

  Во-первых, эти слова служат  для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей.

   Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной [10; 272].

  1.  Причины образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке,  то,  естественно  получают  его  на  английском  языке. Когда  же  об  этих                                                                                                                                         разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга  [14; 162].

  Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов – «motherboard», он имеет такое соответствие в русском языке как «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрешка».  Или другой пример: «CD-ROM Drive»  переводится на русский язык как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник» [13; 115].

  Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир [4; 219]. И, добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами [7; 322].

  1.  Классификация компьютерного сленга по способу образования

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

a) с использованием стандартной лексики в особом значении

b) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия [9; 253].

  1.  Калька

Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device ® девайс

hard drive ® хард

Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

message ® мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:

label ® лабéль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску [9; 254].

  1.  Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application ® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

disk drive ® дискетник,

User's Manual ® мануалка

ROM ® ромка

CD-ROM ® сидиромка и т.д.

также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:

CD [compact disk] ® сидюк,

PC [personal computer] ® писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm ® програмить (заниматься программированием),

to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска

IBM ® Айбиэмка

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка

Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка

Execution file ® EXE ® экзешник

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи [9; 255].

  1.  Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows ® форточки

virus ® живность

user's manual ® букварь

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk ® блин

adapter card ® плитка

по принципу работы:

matrix printer ® вжикалка 

patch file ® заплатка 

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete ® сносить

to read from disk ® пилить диск

to seek smth on disk ® шуршать 

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm ® глюкало

streamer ® мофон

Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer ® макрушник

to connect two computers ® шлангировать

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED ® светодиод ® фонарь

Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь” [9; 257].

  1.  Фонетическая мимикрия

Этот метод, на наш взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

error ® Егор

jamper ® джемпер

button ® батон

shareware ® шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:

laser printer ® лазарь

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

break point ® брякпоинт

ARJ archived ® аржеванный

Windows ® виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:

cache mamory ® кыш-память

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер

AutoCAD ® Автогад

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ® мздос

interpretator ® интертрепатор

Pentium ® пентюх [9; 260].

  1.  Значение компьютерного сленга для русского языка

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы заключили, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы [3; 95].


Глава 2. Исследование употребления компьютерного сленга в Абанской основной общеобразовательной школе №1

Компьютерный сленг в настоящее время стал неотъемлемой частью речи учеников школы №1, которые не могут обойтись без таких сленговых слов, как «комп», «виснуть», «клава» и т.д. Определяется это прежде всего тем, что век компьютеризации диктует свои правила, связанные с необходимостью употребления в речи компьютерного сленга.

Мы провели исследование  среди пятиклассников и девятиклассников для того, чтобы сравнить, какой класс чаще пользуется в речи словами компьютерного сленга.

Для определения степени употребления компьютерного сленга учениками пятых и девятых классов были составлены вопросы и проведено анкетирование. Особенностью школы является то, что в число обучающихся входят классы нормы (общеобразовательные) и классы коррекционно-развивающегося обучения, обучающиеся по специальной (коррекционной) программе 8 вида, поэтому мы анкетировали всех ребят. Исследуемые ребята активно включились в процесс анкетирования, что оказало большую помощь. Число опрошенных составило 53 человека, из них 5 класс – 28 человек (5 «а» класс - 15 человек, 5 «б» класс КРО – 8 человек, 5 «в» класс КРО – 5 человек); 9 класс – 25 человек (9 «а» класс – 14 человек, 9 «б» класс КРО – 5 человек, 9 «в» класс – 6 человек).

Необходимо было ответить на следующие вопросы:

  1.  Знаете ли вы, что такое сленг?
  2.  Знаете ли вы, что такое компьютерный сленг?
  3.  Известно ли вам об истории возникновения и существования компьютерного сленга?
  4.  Как вы считаете, актуален ли компьютерный сленг в наше время?
  5.  Часто ли вы используете компьютерный сленг в своей речи?
  6.  Нужно ли пользоваться компьютерным сленгом?
  7.  Напишите наиболее употребляемые слова компьютерного сленга.

Данные, полученные при помощи анкетирования, мы представили в таблицах по классам.

2.1. Анкетирование 5 класса  

5 «а» класс

№ вопроса

Ответы

Да

Нет

Иногда

Догадываюсь

Наверное

1

5

10

2

4

6

5

3

4

11

4

5

5

5

5

4

10

1

6

4

11

5 «б» класс КРО

№ вопроса  

Ответы

Да

Нет

Иногда

Догадываюсь

Наверное

1

2

6

2

5

3

3

8

4

4

4

5

2

3

3

6

7

1

5 «в» класс КРО

№ вопроса  

Ответы

Да

Нет

Иногда

Догадываюсь

Наверное

1

3

2

2

1

2

2

3

4

1

4

4

1

5

4

1

6

4

1

2.2. Анкетирование 9 класса

9 «а» класс

№ вопроса  

Ответы

Да

Нет

Иногда

Догадываюсь

Наверное

1

12

2

2

11

3

3

2

12

4

9

3

2

5

5

4

5

6

12

2

9 «б» класс КРО

№ вопроса  

Ответы

Да

Нет

Иногда

Догадываюсь

Наверное

1

4

1

2

5

3

5

4

3

2

5

2

3

6

5

9 «в» класс

№ вопроса  

Ответы

Да

Нет

Иногда

Догадываюсь

Наверное

1

3

3

2

2

3

1

3

2

4

4

2

4

5

1

3

2

6

3

3

2.3. Результаты исследований компьютерного сленга в речи школьников

В сводных таблицах мы представили общие данные по классам.

5 класс

№ вопроса

Ответы

Да

Нет

Иногда

Догадываюсь

Наверное

1

10

18

2

10

11

7

3

8

20

4

13

10

5

5

10

13

5

6

15

1

1

11

9 класс

№ вопроса

Ответы

Да

Нет

Иногда

Догадываюсь

Наверное

1

19

6

2

18

6

1

3

4

21

4

14

3

8

5

8

7

8

6

20

2

3

Из сводных таблиц видно, что из 28 пятиклассников лишь 10 ребят понимают, что такое «сленг», 10 человек могут расшифровать понятие «компьютерный сленг», историю возникновения компьютерного сленга знают немногие, всего 8 человек, 13 ребят считают, что компьютерный сленг является актуальным в наше время, 10 человек часто используют его в своей речи, 15 человек считают использование компьютерного сленга в речи необходимым.

В отличие от пятиклассников, недавно переступивших порог среднего звена, большинство девятиклассников имеют представление и о сленге в целом (19 человек из 25 опрошенных), и о языковом явлении под названием «компьютерный сленг» (18 человек), однако также как и ученики пятого класса не осведомлены об истории возникновения компьютерного сленга (знают лишь 4 человека). 14 ребят считают использование компьютерного сленга актуальным в настоящее время, но используют его в своей речи всего 8 человек. Большинство ребят видят в перспективе внедрение компьютерного сленга в речи, считая важным его использование (20 человек).

Проведенное исследование показало, что степень употребления в речи компьютерного сленга выше у девятиклассников, поскольку они гораздо чаще пользуются компьютером, поэтому используют в своем общении сленговые слова. Это упрощает общение, способствует большему пониманию друг друга. Пятиклассники пока еще только познают компьютерный сленг, слыша его из речи старших ребят, родителей, читая в интернете. В дальнейшем они смогут полноценно пользоваться всем арсеналом слов компьютерного сленга, как только возникнет необходимость постоянного использования компьютера.

Седьмой вопрос анкеты позволил узнать, какие слова компьютерного сленга являются наиболее употребляемыми учениками школы №1. И пятиклассники, и девятиклассники преимущественно используют в речи слова: комп, мышь, клава, бук, системник, виснуть, нет (интернет), личка, скайп, мыло, аська, драйвер, матка, дрова. На основе полученных данных стало возможным составление глоссария компьютерного сленга Абанской школы №1. В Приложении 1 представлены слова компьютерного сленга, употребляемые школьниками.

Данная работа будет полезна тем, кто уже владеет компьютерным сленгом, поскольку в исследовании представлена история возникновения этого языкового явления, с которой большинство ребят не знакомо, рассмотрено отличие компьютерного сленга от сленгов других типов (информация важна, потому что не все ученики могут отличить слова компьютерного сленга от общих сленговых выражений). Представленные в работе причины образования компьютерного сленга и классификация его по способу образования дают возможность ребятам осознать то, как появился этот вид сленга, с чем связано его образование.  

Заключение

Развитие языкового явления под названием «компьютерный сленг» и его распространение среди большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру.

В данной работе мы попытались проследить процесс внедрения компьютерного сленга в речь учеников пятых и девятых классов. Для того чтобы достигнуть цели, мы познакомились с историей возникновения и существования сленга.  В результате чего выяснили, что термин  «сленг»  пришел к нам из английского  языка  и имеет несколько значений: 1 - речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2 - вариант  разговорной речи  (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи). С  точки  зрения  стилистики  – жаргон, сленг не является   вредным   паразитическим наростом на теле языка, который вульгаризует устную  речь  говорящего,  а выступает как органичная и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Рассмотрев отличие компьютерного сленга от сленгов других типов, определили, что компьютерный сленг служат  для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей, а также отличается «зацикленностью» на реальности мира компьютеров.  Основной причиной образования компьютерного сленга стало стремительное, «прыгающее» развитие самих компьютерных технологий. Классифицировать компьютерный сленг по способу образования мы смогли на основе методов образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики: 1) калька (полное заимствование), 2) полукалька (заимствование основы), 3) перевод (с использованием стандартной лексики в особом значении; с использованием сленга других профессиональных групп), 4) фонетическая мимикрия.

Компьютерный сленг для русского языка важен, поскольку его существование позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации.

Проведя анкетирование, выяснилось, что сленг очень актуален в наше время среди подростков, что, возможно, говорит об их небогатом духовном мире. Молодежь, часто используя сленг в своей речи, даже не задумывается над историей и причинами его возникновения.

Одной из основных задач нашей работы стало исследование компьютерного сленга в речи учеников Абанской основной общеобразовательной школе № 1. Для этого было использовано анкетирование, с помощью которого удалось определить степень употребления компьютерного сленга учениками пятых и девятых классов.

Благодаря проведенному исследованию мы смогли составить глоссарий компьютерного сленга школы №1, что позволит использование сленговых слов ученикам, только познающим компьютер.

Поколение молодых сменяются через пять лет – семь лет, а с ними меняется и сленг. Поэтому перспективой нашего исследования может стать изучение компьютерного сленга в речи школьников и сравнение его с результатами данной работы, а также появится возможность пополнения глоссария компьютерного сленга школы.

Список  литературы

  1.  Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов (для средней школы). - М.: Аквариум, 1997. С. 89, 154.
  2.  Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции //Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. М., 2006. С. 58.
  3.  Войскунский А. Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета // Конференция "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий". М.: 2007. С. 95.
  4.  Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981. С. 219.
  5.  Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей, 2000. М.: 2003. С. 79.
  6.  Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка. – М.: 2001. С. 173.
  7.  Журавлёв А. Ф. Иноязычное заимствование в  русском   просторечии   (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Мильяненков Л. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира СПб., 1992. С. 321-327.
  8.  Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства //Русский язык конца XX столетия (1992-1995) М., 1996. С. 62.
  9.  Котова О. Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона // Научно-практическая конференция "Антропологический подход к исследованию социума: лингвистические, социолингвистические, культурологические аспекты". М.: 2001. С. 252-260.
  10.  Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь. 1997. С. 271-278.
  11.  Сов.  Энц.  Словарь,  под ред. С. М. Ковалёва, - М.: «Советская энциклопедия», стр. 1234
  12.  Стенин И. А. 1992 – Словарь молодёжного жаргона. Воронеж, 1992. С. 249.
  13.  Толковый словарь пользователя РС. СПб.: Изд-во "Атон", 1998. С. 115.
  14.  Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. С. 162.
  15.  Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. - Вологда: ВГПИ, 1970. С. 96-101.

 


Приложение

Глоссарий подросткового компьютерного сленга Абанской школы №1

А

Аська — ICQ

Б

Банка — системный блок. Алсо, герметичная зона жёсткого диска, где находятся блины.

Батон — кнопка на кейборде.

Бук — ноутбук.

Бесперебойник — источник бесперебойного питания, UPS.

Блокушник - блок питания.

Болванка - чистый CD или DVD диск.

В

Видяха / Видюха - видеокарта.

Винда / Виндавоз - операционная система Windows.

Виснуть – процесс невозможности выполнения никаких операций на компьютере.

Г

Гроб — системный блок

Д

Дрова — Драйвера для оборудования.

Ж

Железо - любые детали компьютера и проблемы, связанные с ними.

К

Камень — центральный процессор

Клава, Кейборда — клавиатура

Крыса — манипулятор типа «мышь».

Кузов — корпус.

Комбинация из трёх пальцев — ну ты понел, есичо <ctrl>+<alt>+<delete>.

Комбайн — комбинированный оптический привод (CD-RW/DVD). Алсо, МФУ

Л

Ламер — Полный профан во всем что связанно с компьютерами, считающий себя гением компьютеров.

Личка – личная страница пользователя

М

Мать, мамка — материнская плата

Мозги — оперативная память

Монюк, Моник — монитор

Мопед, Момед — модем

Мыло – mail

Н

Нет (инет) - интернет

О

Опера — браузер Opera. Спасибо, Кэп.

Оперативка — оперативная память. Называют еще «мозги», «память девичья» или "озуха", от ОЗУ — Оперативное Запоминающее Устройство.

П

Пасквиль — язык программирования «Pascal» с точки зрения «крестовиков». «А, ну ты та пасквиле кодируешь..» — типичное обращение C-программиста к Pascal-кодеру.

С

Свиста — операционная система Windows Vista

Скайп - программа, позволяющая общаться через сеть интернет со своими коллегами, друзьями, родственниками по всему миру. Программа разработана компанией Skype Limited.

Ю

Юзверь (он же юзер, от англ. user) - пользователь компьютера.

                                        

                                                 


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

70520. Теоретическое объяснение действия коммуникационных мероприятий на потребителей. Роль эмоциональной составляющей в рекламе товаров потребительского и промышленного назначения 20.79 KB
  В рамках коммуникационного сопровождения уже сложился традиционный инструментарий, который используется для воздействия на сознание и поведение целевых групп. В этот комплекс обычно включают: Паблисити, рекламу, специальное событие, спонсорство (меценатство и благотворительность), лоббирование...
70521. Основные коммуникационные мероприятия и их задачи 27.7 KB
  Маркетинговая коммуникация предприятия комплексное воздействие на внутреннюю и внешнюю среду с целью создания благоприятных условий для стабильной прибыльной деятельности предприятия на рынке. Комплекс коммуникативных средств неразрывно связан с маркетинговой деятельностью...
70522. Стратегии жизненного цикла продукта 58.92 KB
  Выпустив новый продукт, руководство желает ему долгой и прибыльной жизни. Хотя никто и не ожидает, что продукт будет продаваться вечно, все же менеджеры хотят получить достаточно большую прибыль, чтобы компенсировать свои усилия и риск.
70523. Производственная программа и ассортимент 18.19 KB
  Производственная программа план производства и реализации продукции это комплексное задание по выпуску и реализации продукции определенного ассортимента и качества в натуральных и стоимостных показателях ориентированных на достижение целей организации предприятия.
70524. Синхронизация генератора развертки 593 KB
  Поскольку сигнал и напряжение развертки поступают от разных источников через некоторое время изза нестабильности генераторов установленная кратность периодов будет нарушена. Решение задачи возможно лишь при синхронизации генератора развертки осциллографа исследуемым сигналом...
70526. Добавочные сопротивления 87.5 KB
  Добавочные сопротивления являются измерительными преобразователями напряжения в ток. Добавочные сопротивления могут состоять из одного или нескольких резисторов и служат для расширения пределов измерения по напряжению вольтметров и других приборов имеющих параллельные цепи как например...
70527. Классификация приборов непосредственной оценки 829.5 KB
  В зависимости от возможных значений токов и напряжений в измеряемых цепях приборы непосредственной оценки подразделяют на микроамперметры, миллиампер метры, амперметры, килоамперметры, милливольтметры, вольтметры и киловольтметры.
70528. Калибратор 23 KB
  Калибратор предназначен для проверки (и при необходимости установки) правильности цены деления по оси Y и длительности развертки (цены деления по оси Х). Калибраторы могут быть раздельными по амплитуде и по длительности или объединенными.