75873

Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика а конкретно различия между письменным и устным переводом: В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками он может в любой момент прервать перевод вернуться к уже переведенному отрезку речи потратить дополнительное время на...

Украинкский

2015-01-26

43.5 KB

0 чел.

 52. Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Существуют две основных классификации видов перевода:

  •  по характеру переводимых текстов
  •  по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика, а конкретно - различия между письменным и устным переводом:

  •  В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
  •  В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с разнообразными текстовыми отрезками оригинала. Осуществляя письменный перевод, переводчик конвертирует один отрезок оригинала за другим, таким образом, он располагает всем текстом, и весь процесс преобразования документа начинается с составления представления переводчика о всём тексте. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.
  •  Устный и письменный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.
  •  Письменный перевод документов отличается также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда "в одну сторону" (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (где каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора).

За напрямком:

перевод разделяется на односторонний и двусторонний.

  •  Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L2)
  •  Двусторонний, предполагающий перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

За швидкістю:

  •  Последовательный перевод: переводчик начинает перевод после того, как говорящий закончит одну или несколько фраз, объединенных общим смыслом. Переводчик-посредник выслушивает говорящего – переводит – выслушивает ответ – переводит. Это базовый вид перевода.
  •  Параллельный, или линейный перевод (часто его принимают за синхронный): очень схож с синхронным переводом, в обоих случаях говорящий выражает свои мысли свободно, не делая пауз. Переводчик говорит одновременно с тем, кого переводит, только в случае синхронного перевода он находится в специально оборудованной кабине, в случае же параллельного – рядом с говорящим. Этот тип перевода более сложный, поскольку требует, помимо очень глубокого, на уровне носителя, знания языка, еще опыта и быстроты реакции. Переводом этого типа предпочитают пользоваться люди, предъявляющие высокие требования к точности передачи своих высказываний и располагающие ограниченным количеством времени, поскольку в этом случае переводчик переводит «до запятых», при этом экономя время на предварительном прослушивании фразы. Таким образом существенно (минимум в 2 раза) сокращается время проведения переговоров. В идеале собеседники вообще забывают о том, что их переводят, и говорят как бы «напрямую». Этот вид перевода особенно ценится на переговорах, в частности, на высоких уровнях.
  •  Синхронный перевод ведется на конференциях из специальной кабины, где при помощи наушников и микрофона переводчик передает сказанное выступающим в зал. В случае синхронного перевода переводчики обычно работают в парах и меняются каждые 20 минут.

Кроме перечисленных основных видов устного перевода существуют еще и подвиды, обладающие своей спецификой, как, например, перевод на монтаже оборудования, требующий общей технической грамотности, перевод на выставках, где более задействованы внешние аспекты и качества менеджера по продажам, перевод на экскурсиях, перевод аудио- или видеоматериалов, публичных мероприятий и т.д.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

64613. Понятие и виды сделок 60.7 KB
  Цель моей работы: является анализ правового регулирования условия действительности сделок, а также общественные отношения, возникающие в процессе заключения сделок и применения условий действительности сделок.
64614. ТРАНСАКЦИОННЫЕ ИЗДЕРЖКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИКЕ 62 KB
  Последние два века капиталистическая экономика развивалась в основном за счет интенсивного использования факторов производства. Главной задачей переходного периода для России является интенсивный экономический рост, при котором снижение издержек играет немаловажную роль.
64615. Формирование основ безопасности жизнедеятельности у детей старшего дошкольного возраста 96.8 KB
  Главная цель по воспитанию безопасного поведения у детей дать каждому ребенку основные понятия опасных для жизни ситуаций и особенностей поведения в них.
64616. Анализ показателей финансовой устойчивости закрытого акционерного общества «НК «Лукойл» 86.32 KB
  В рыночных условиях гарантом выживаемости и основой устойчивого положения предприятия является его финансовая устойчивость. С его помощью вырабатываются стратегия и тактика развития предприятия обосновываются планы и управленческие решения осуществляется контроль...
64617. Расчет широкополосного усилителя 724.71 KB
  Такие усилители применяются для усиления синусоидальных сигналов и для усиления импульсов. Основным требованием предъявляемым к ШУ является равномерность усиления сигнала в заданном частотном диапазоне.
64618. Правовые основы денежного обращения в России 47.33 KB
  Цель работы изучить денежно-кредитное регулирование в России. Задачи данной работы: раскрыть понятие денежной системы; рассмотреть правовые основы денежного обращения в России.
64619. Статистический анализ производства продукции растениеводства ООО «Николаевское» 50.45 KB
  Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы рассмотреть современный менеджмент, на роль человека в деятельности организации. и раскрыть в данной теме содержание управления персоналом в организации.
64620. Контроллинг в системе управления 610.1 KB
  Концепции системы контроллинга и инструментарий. Оперативный и стратегический контроллинга в процессе планирования на предприятии. Взаимосвязь стратегического и оперативного контроллинга в процессе планирования на предприятии.
64621. Мотивации в управлении персоналом 72.85 KB
  Но это не означает что на мотивации персонала тоже надо экономить потому как хорошо обученный мотивированный и организованный персонал определяет судьбу предприятия. В то же время теоретические аспекты построения механизмов мотивации нуждаются в дальнейшей разработке.