75873

Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика а конкретно различия между письменным и устным переводом: В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками он может в любой момент прервать перевод вернуться к уже переведенному отрезку речи потратить дополнительное время на...

Украинкский

2015-01-26

43.5 KB

0 чел.

 52. Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Существуют две основных классификации видов перевода:

  •  по характеру переводимых текстов
  •  по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика, а конкретно - различия между письменным и устным переводом:

  •  В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
  •  В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с разнообразными текстовыми отрезками оригинала. Осуществляя письменный перевод, переводчик конвертирует один отрезок оригинала за другим, таким образом, он располагает всем текстом, и весь процесс преобразования документа начинается с составления представления переводчика о всём тексте. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.
  •  Устный и письменный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.
  •  Письменный перевод документов отличается также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда "в одну сторону" (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (где каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора).

За напрямком:

перевод разделяется на односторонний и двусторонний.

  •  Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L2)
  •  Двусторонний, предполагающий перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

За швидкістю:

  •  Последовательный перевод: переводчик начинает перевод после того, как говорящий закончит одну или несколько фраз, объединенных общим смыслом. Переводчик-посредник выслушивает говорящего – переводит – выслушивает ответ – переводит. Это базовый вид перевода.
  •  Параллельный, или линейный перевод (часто его принимают за синхронный): очень схож с синхронным переводом, в обоих случаях говорящий выражает свои мысли свободно, не делая пауз. Переводчик говорит одновременно с тем, кого переводит, только в случае синхронного перевода он находится в специально оборудованной кабине, в случае же параллельного – рядом с говорящим. Этот тип перевода более сложный, поскольку требует, помимо очень глубокого, на уровне носителя, знания языка, еще опыта и быстроты реакции. Переводом этого типа предпочитают пользоваться люди, предъявляющие высокие требования к точности передачи своих высказываний и располагающие ограниченным количеством времени, поскольку в этом случае переводчик переводит «до запятых», при этом экономя время на предварительном прослушивании фразы. Таким образом существенно (минимум в 2 раза) сокращается время проведения переговоров. В идеале собеседники вообще забывают о том, что их переводят, и говорят как бы «напрямую». Этот вид перевода особенно ценится на переговорах, в частности, на высоких уровнях.
  •  Синхронный перевод ведется на конференциях из специальной кабины, где при помощи наушников и микрофона переводчик передает сказанное выступающим в зал. В случае синхронного перевода переводчики обычно работают в парах и меняются каждые 20 минут.

Кроме перечисленных основных видов устного перевода существуют еще и подвиды, обладающие своей спецификой, как, например, перевод на монтаже оборудования, требующий общей технической грамотности, перевод на выставках, где более задействованы внешние аспекты и качества менеджера по продажам, перевод на экскурсиях, перевод аудио- или видеоматериалов, публичных мероприятий и т.д.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

30615. З. Фрейд: бессознательное и творчество 38 KB
  Если председатель палаты депутатов в первых же своих словах закрывает заседание вместо того чтобы его открыть мы склонны считать это ошибочное действие не лишенным смысла. Особый вид сна сны наяву является сырым материалом для поэтического творчества потому что сны наяву поэт использует в своих новеллах романах пьесах. Гёте на вопрос когда и где появляется национальный классический писатель он отвечает: Когда в образе мысли своих соотечественников он не видит недостатка в величии равно как и в...
30616. Понятие творчества в философии С.Н.Булгакова («Свет невечерний») 37.5 KB
  ТВОРЧЕСТВО Главное: Бог творец. И творчество его возможность заложено богом. От них можно либо уйти в ленность либо их испытывать постоянно либо прийти к смирению перед богом и все творчество сделать религиозным. Чел существо двуполое и творчество тоже двуполое Оно есть скрещение двух начал гениальности и талантливости.
30618. Суть художественного тв-ва В. Кандинского (по книге «Духовное в искусстве») 76 KB
  Действие цвета. Скольжение нашего взора по покрытой красками палитре приводит к двум главным результатам: осуществляется чиста физическое воздействие цвета когда глаз очарован его красотой и другими его свойствами. При низкой душевной восприимчивости цвет может вызвать лишь поверхностное действие которое исчезает вскоре после того как прекратилось раздражение. Глаз становитсябеспокойным не выдерживает долго вида этого цвета и ищет углубления и покоя всинем или зеленом.
30619. Архитип и символ в творческой деятельности по Ницше «О музыке и слове» 30 KB
  Архитип и символ в творческой деятельности по Ницше О музыке и слове ФРИДРИХ НИЦШЕ предлагает поставить язык и соответственно слово в категорию физической символики. В разных языках слово и предмет не совпадают вполне = слово есть символ. Слово символизирует представления. Так происходит потому что слово символ не может соответствовать той внутренней сущности отражением которой являемся мы сами вместе с миром.
30620. Структура художественного творчества 43 KB
  Обозрение очерк фельетон памфлет. Этой группе публицистики свойственны образность типизация насыщенность литературно-художественными изобразительными средствами сплав понятия и образа. В основе художественно-публицистических жанров лежат документальные факты но определяющим становится авторское впечатление от факта авторская мысль. Типизация используется в художественно-публицистических жанрах с целью выявления типических черт характеристик и свойств...
30621. Мыслительная и творческая деятельность журналиста 28.5 KB
  Мыслительная и творческая деятельность журналиста Проблемная ситуация воспроизводится человеком как некая задача требующая решения. Всякую умственную деятельность можно назвать творческой. Творческая деятельность та которая дает новый общественно значимый материал. С этой точки зрения журналистика может быть творческой мыслительной деятельностью.
30622. Народная сказка и мир в детском чтении 64 KB
  Современные исследователи, как правило, говорят о разрыве фольклорной сказки с мифом, аргументируя этот вывод свободой интерпретации в авторских текстах мифологических элементов и традиций. С кризисом мифологического мировоззрения связывали становление...
30623. Психология творчества 14.47 KB
  Современная психология делит людей творческого склада на два типа:Дивергент от латинского дивергере обнаруживать расхождение: способны к широкому спектру творческой деятельности легко устанавливают отдаленные связи между несоединимыми и несопоставимыми понятиями и явлениями; ориентированы на деятельность требующую богатого воображения оригинального подхода к проблеме своеобразного восприятия ситуации и выраженной индивидуальности; могут настойчиво выступать против общепринятых суждений ставших штампом; отличаются...