75873

Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика а конкретно различия между письменным и устным переводом: В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками он может в любой момент прервать перевод вернуться к уже переведенному отрезку речи потратить дополнительное время на...

Украинкский

2015-01-26

43.5 KB

0 чел.

 52. Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Существуют две основных классификации видов перевода:

  •  по характеру переводимых текстов
  •  по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика, а конкретно - различия между письменным и устным переводом:

  •  В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
  •  В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с разнообразными текстовыми отрезками оригинала. Осуществляя письменный перевод, переводчик конвертирует один отрезок оригинала за другим, таким образом, он располагает всем текстом, и весь процесс преобразования документа начинается с составления представления переводчика о всём тексте. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.
  •  Устный и письменный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.
  •  Письменный перевод документов отличается также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда "в одну сторону" (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (где каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора).

За напрямком:

перевод разделяется на односторонний и двусторонний.

  •  Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L2)
  •  Двусторонний, предполагающий перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

За швидкістю:

  •  Последовательный перевод: переводчик начинает перевод после того, как говорящий закончит одну или несколько фраз, объединенных общим смыслом. Переводчик-посредник выслушивает говорящего – переводит – выслушивает ответ – переводит. Это базовый вид перевода.
  •  Параллельный, или линейный перевод (часто его принимают за синхронный): очень схож с синхронным переводом, в обоих случаях говорящий выражает свои мысли свободно, не делая пауз. Переводчик говорит одновременно с тем, кого переводит, только в случае синхронного перевода он находится в специально оборудованной кабине, в случае же параллельного – рядом с говорящим. Этот тип перевода более сложный, поскольку требует, помимо очень глубокого, на уровне носителя, знания языка, еще опыта и быстроты реакции. Переводом этого типа предпочитают пользоваться люди, предъявляющие высокие требования к точности передачи своих высказываний и располагающие ограниченным количеством времени, поскольку в этом случае переводчик переводит «до запятых», при этом экономя время на предварительном прослушивании фразы. Таким образом существенно (минимум в 2 раза) сокращается время проведения переговоров. В идеале собеседники вообще забывают о том, что их переводят, и говорят как бы «напрямую». Этот вид перевода особенно ценится на переговорах, в частности, на высоких уровнях.
  •  Синхронный перевод ведется на конференциях из специальной кабины, где при помощи наушников и микрофона переводчик передает сказанное выступающим в зал. В случае синхронного перевода переводчики обычно работают в парах и меняются каждые 20 минут.

Кроме перечисленных основных видов устного перевода существуют еще и подвиды, обладающие своей спецификой, как, например, перевод на монтаже оборудования, требующий общей технической грамотности, перевод на выставках, где более задействованы внешние аспекты и качества менеджера по продажам, перевод на экскурсиях, перевод аудио- или видеоматериалов, публичных мероприятий и т.д.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

12877. Развитие эмоциональной волевой сферы средствами арт-терапии 92 KB
  Коррекционноразвивающая программа: Развитие эмоциональной волевой сферы средствами арттерапиидля работы с дезадаптированными детьми 7 8 лет Пояснительная записка Проблема адаптации первоклассника к обучению в школе является одной из важных для психологии образо...
12878. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС «В ПОИСКАХ СВОЕГО ПРИЗВАНИЯ» 75.37 KB
  ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС В ПОИСКАХ СВОЕГО ПРИЗВАНИЯ ВВЕДЕНИЕ Методический материал программа практических занятий со старшеклассниками по курсу В поисках своего призвания представляет собой конспекты уроков написанные в виде сценариев и допускающие возможность ...
12879. Биологические ритмы и их влияние на здоровье 77 KB
  Урок валеологии: Биологические ритмы и их влияние на здоровье Цели: ознакомить учащихся с новым понятием биоритмы суточные недельные месячные сезонные; рассмотреть каким образом биоритмы влияют на здоровье человека его работоспособность; с помощью анкеты ...
12880. ГОЛОС ЧУЖОЙ ПЛАНЕТЫ 71 KB
  ГОЛОС ЧУЖОЙ ПЛАНЕТЫ Вашему вниманию предлагается иградрама. Мы играли в нее не только со старшеклассниками но и с педагогами представителями администрации психологами. Игра эта сложная как для проводящих ее так и для игроков. Она предполагает создание ситуации в...
12881. ПУТЕШЕСТВИЕ К ВОЛШЕБНИКУ 96.5 KB
  ПУТЕШЕСТВИЕ К ВОЛШЕБНИКУ Предлагаемую ниже игру можно использовать и как самостоятельную процедуру и в рамках психологического тренинга для подростков. В последнем случае игра встраивается в программу тренинга в форме отдельного занятия в котором представлены все...
12882. Психологическая игра Война племен 37.5 KB
  Психологическая игра Война племен Цель: развитие внутригрупповых отношений; навыков коллективного взаимодействия снятие агрессии. Участники игры: учащиеся 68 классов. Время проведения занятия: 1час 30 мин. Предполагаемый психологический результат: улучшение взаи...
12883. Дороги, которые мы выбираем. Сценарий мероприятия по актуальным проблемам подросткового возраста 41 KB
  Сценарий мероприятия по актуальным проблемам подросткового возраста Дороги которые мы выбираем... В конкурсе принимают участие ученики 9 11го класса. Соревнуются 2 команды по 12 человек. Члены команды: капитан; прессцентр 2 чел.; выездная бригада 3чел.; члены команд
12884. Здоровье и моя будущая профессия 41 KB
  Здоровьесберегающие технологии в воспитании и развитии детей. Круглый стол Здоровье и моя будущая профессия Программное содержание. Учить детей снимать эмоциональное и физическое напряжение преодолевать чувство тревоги связанное с межличностным общением. Форм...
12885. Сценарий психологической игры: «Кораблекрушение» 69.5 KB
  Сценарий психологической игры: Кораблекрушение для учеников 11го класса В период ранней юности 1517 лет человек переживает кризис идентичности. Этот возраст сопровождается активным поиском самого себя в социуме сверстников и взрослых. Конфликты как эмоционально...