75873

Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика а конкретно различия между письменным и устным переводом: В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками он может в любой момент прервать перевод вернуться к уже переведенному отрезку речи потратить дополнительное время на...

Украинкский

2015-01-26

43.5 KB

0 чел.

 52. Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Существуют две основных классификации видов перевода:

  •  по характеру переводимых текстов
  •  по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика, а конкретно - различия между письменным и устным переводом:

  •  В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
  •  В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с разнообразными текстовыми отрезками оригинала. Осуществляя письменный перевод, переводчик конвертирует один отрезок оригинала за другим, таким образом, он располагает всем текстом, и весь процесс преобразования документа начинается с составления представления переводчика о всём тексте. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.
  •  Устный и письменный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.
  •  Письменный перевод документов отличается также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда "в одну сторону" (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (где каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора).

За напрямком:

перевод разделяется на односторонний и двусторонний.

  •  Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L2)
  •  Двусторонний, предполагающий перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

За швидкістю:

  •  Последовательный перевод: переводчик начинает перевод после того, как говорящий закончит одну или несколько фраз, объединенных общим смыслом. Переводчик-посредник выслушивает говорящего – переводит – выслушивает ответ – переводит. Это базовый вид перевода.
  •  Параллельный, или линейный перевод (часто его принимают за синхронный): очень схож с синхронным переводом, в обоих случаях говорящий выражает свои мысли свободно, не делая пауз. Переводчик говорит одновременно с тем, кого переводит, только в случае синхронного перевода он находится в специально оборудованной кабине, в случае же параллельного – рядом с говорящим. Этот тип перевода более сложный, поскольку требует, помимо очень глубокого, на уровне носителя, знания языка, еще опыта и быстроты реакции. Переводом этого типа предпочитают пользоваться люди, предъявляющие высокие требования к точности передачи своих высказываний и располагающие ограниченным количеством времени, поскольку в этом случае переводчик переводит «до запятых», при этом экономя время на предварительном прослушивании фразы. Таким образом существенно (минимум в 2 раза) сокращается время проведения переговоров. В идеале собеседники вообще забывают о том, что их переводят, и говорят как бы «напрямую». Этот вид перевода особенно ценится на переговорах, в частности, на высоких уровнях.
  •  Синхронный перевод ведется на конференциях из специальной кабины, где при помощи наушников и микрофона переводчик передает сказанное выступающим в зал. В случае синхронного перевода переводчики обычно работают в парах и меняются каждые 20 минут.

Кроме перечисленных основных видов устного перевода существуют еще и подвиды, обладающие своей спецификой, как, например, перевод на монтаже оборудования, требующий общей технической грамотности, перевод на выставках, где более задействованы внешние аспекты и качества менеджера по продажам, перевод на экскурсиях, перевод аудио- или видеоматериалов, публичных мероприятий и т.д.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

43694. Проектирование АСУ ОАО «ГСК «Югория» и разработка конкретных проектных решений по одной из подсистем АСУ 271.67 KB
  Процесс создания АСУ – это последовательное внедрение более совершенных, научно-обоснованных методов управления и средств вычислительной техники с целью увеличения эффективности производства и повышения производительности труда. Экономико-математические методы оптимального планирования и управления, средства автоматизированной обработки больших объемов информации становятся неотъемлемой частью структур управления, способом их функционирования.
43695. Разработка рекомендаций по совершенствованию конкурентоспособности ООО «НЗЖБИ имени Иванова Г.С.» на рынке 318.92 KB
  Организационно-экономическая характеристика предприятия Изучение конкурентоспособности предприятия представляет собой одну из важнейших составных частей рыночных исследований создающих основу для выработки стратегии и тактики деятельности на рынке выбора правильного пути повышения технического уровня и качеств. Именно по этой причине большую актуальность приобретают исследования в области конкурентоспособности предприятия поиск путей её повышения. разработать рекомендации по совершенствованию конкурентоспособности предприятия на...
43696. Таймер керування водяним насосом 233.02 KB
  Розрахунок ЗІП повинен проводитись по встановленим нормам.1 Логічний розрахунок JKтригера. Необхідно виконати розрахунок jk тригера.2Конструктивний розрахунок таймеру керування водяним насосом 5.
43697. Внутрисхемное программирование 288.79 KB
  Программатор, использующий интерфейс SPI, необходимо подключить к объекту, используя как можно меньшее количество проводов. Для подключения программатора микроконтроллеров AVR непосредственно к печатной плате используется шестипроводной интерфейс.
43698. Разработка методических рекомендаций и практических предложений по совершенствованию направлений деятельности коммерческих банков с ценными бумагами 208.69 KB
  Возникают совершенно новые оригинальные виды банковских операций и услуг связанных с новыми типами финансовых инструментов выраженных в форме различных ценных бумаг. Активное участие коммерческих банков на рынке ценных бумаг во многом меняет содержание их операций придает их деятельности более выраженный рыночный характер. С помощью операций с ценными бумагами коммерческие банки могут направлять инвестиции в производство в торговый оборот а также финансировать государственные расходы. Во многих регионах России особенно депрессивных...
43699. Проектирование системы электроснабжения электрооборудования и электрохозяйства станкостроительного завода «Луч» 3.17 MB
  Здесь для реализации технологического процесса используется прежде всего оборудование связанное с обработкой металлов токарные фрезерные станки станки типа обрабатывающий центр шлифовальные станки печи плавки металла для литья и т. Потребителями электрической энергии в этом технологическом оборудовании являются прежде всего асинхронный двигатели с короткозамкнутым ротором малой и средней мощности двигатели постоянного тока малой мощности нагревательные элементы. В состав перечисленного оборудования входят асинхронные двигатели и...
43700. Центр реабилитации в городе Берн, Швейцария 3.87 MB
  Проложить хорошую связь между жилым районом Альтенберг и рекой. Обеспечить удобный и безопасный доступ к реке Ааре. Великолепная долина реки Ааре, лесистый склон и исторический городской памятник в настоящее время недоступны для всех горожан.
43701. Проектирование технологического процесса обработки вала червячного, который входит в состав одноступенчатого червячного редуктора 4.67 MB
  Выбор заготовки Техникоэкономическое обоснование способа получения заготовки. Техникоэкономическое обоснование метода получения заготовки. Например для машиностроительной продукции к числу таких факторов относят: точность оборудования; жесткость системы станокприспособление инструментдеталь; посторонние включения в материал заготовки; температурные колебания; квалификация обслуживающего персонала; погрешность режущего инструмента; режимы механической обработки; точность соблюдения параметров предварительной термической обработки и др.
43702. Разработка путей улучшения управлением финансового состояния «Российского Союза Автостраховщиков» 509.73 KB
  Система показателей и методов характеризующих финансовое состояние предприятия Анализ финансового состояния Российский Союз Автостраховщиков Организационно-экономическая характеристика Российского Союза Автостраховщиков Анализ финансового состояния Российского Союза Автостраховщиков Оценка потенциальной неплатежеспособности РСА Разработка путей улучшения управлением финансового состояния Российского Союза Автостраховщиков.