75873

Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика а конкретно различия между письменным и устным переводом: В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками он может в любой момент прервать перевод вернуться к уже переведенному отрезку речи потратить дополнительное время на...

Украинкский

2015-01-26

43.5 KB

0 чел.

 52. Класифікація видів перекладу за характером діяльності, швидкістю та напрямком

Существуют две основных классификации видов перевода:

  •  по характеру переводимых текстов
  •  по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика, а конкретно - различия между письменным и устным переводом:

  •  В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
  •  В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с разнообразными текстовыми отрезками оригинала. Осуществляя письменный перевод, переводчик конвертирует один отрезок оригинала за другим, таким образом, он располагает всем текстом, и весь процесс преобразования документа начинается с составления представления переводчика о всём тексте. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.
  •  Устный и письменный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.
  •  Письменный перевод документов отличается также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда "в одну сторону" (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (где каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора).

За напрямком:

перевод разделяется на односторонний и двусторонний.

  •  Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L2)
  •  Двусторонний, предполагающий перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

За швидкістю:

  •  Последовательный перевод: переводчик начинает перевод после того, как говорящий закончит одну или несколько фраз, объединенных общим смыслом. Переводчик-посредник выслушивает говорящего – переводит – выслушивает ответ – переводит. Это базовый вид перевода.
  •  Параллельный, или линейный перевод (часто его принимают за синхронный): очень схож с синхронным переводом, в обоих случаях говорящий выражает свои мысли свободно, не делая пауз. Переводчик говорит одновременно с тем, кого переводит, только в случае синхронного перевода он находится в специально оборудованной кабине, в случае же параллельного – рядом с говорящим. Этот тип перевода более сложный, поскольку требует, помимо очень глубокого, на уровне носителя, знания языка, еще опыта и быстроты реакции. Переводом этого типа предпочитают пользоваться люди, предъявляющие высокие требования к точности передачи своих высказываний и располагающие ограниченным количеством времени, поскольку в этом случае переводчик переводит «до запятых», при этом экономя время на предварительном прослушивании фразы. Таким образом существенно (минимум в 2 раза) сокращается время проведения переговоров. В идеале собеседники вообще забывают о том, что их переводят, и говорят как бы «напрямую». Этот вид перевода особенно ценится на переговорах, в частности, на высоких уровнях.
  •  Синхронный перевод ведется на конференциях из специальной кабины, где при помощи наушников и микрофона переводчик передает сказанное выступающим в зал. В случае синхронного перевода переводчики обычно работают в парах и меняются каждые 20 минут.

Кроме перечисленных основных видов устного перевода существуют еще и подвиды, обладающие своей спецификой, как, например, перевод на монтаже оборудования, требующий общей технической грамотности, перевод на выставках, где более задействованы внешние аспекты и качества менеджера по продажам, перевод на экскурсиях, перевод аудио- или видеоматериалов, публичных мероприятий и т.д.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

83257. Фондовый ранок как составляющая денежного рынка 21.35 KB
  Одним из них является финансовый рынок. Финансовый рынок это рынок который опосредует распределение денежных средств между участниками экономических отношений. Одним из сегментов финансового рынка выступает рынок ценных бумаг или фондовый рынок.
83258. Малый бизнес в России 25.5 KB
  Малый бизнес отличается динамичностью и гибкостью и может регулярно осуществлять структурные изменения в том числе номенклатурные поскольку небольшие предприятия сравнительно легко создать и уничтожить.
83259. Классификация вирусов 20.85 KB
  Компьютерный вирус — разновидность компьютерных программ или вредоносный код, отличительной особенностью которых является способность к размножению (саморепликация). В дополнение к этому вирусы могут без ведома пользователя выполнять прочие произвольные действия, в том числе наносящие вред...
83260. English Skills 14.23 KB
  In addition, teaching the learners a lot of listening activities is a good way of enlargening their vocabulary. On the other hand, it also helps the learners improve their listening comprehension. For instance, people know that the largest difference between mother language learning...
83261. Безопасность жизнедеятельности на объектах промышленности, строительства, транспорта, АПК и других 35.35 KB
  Аэрозоль попадает в атмосферу из дымовых факелов химических предприятий при низкой облачности и высокой влажности. За год в атмосферу попадает десятки миллионов том серного ангидрида из-за предприятий черной и цветной металлургии.
83262. Задача моделирования предпочтений ЛПР 18.02 KB
  Задача моделирования предпочтений ЛПР Изучение моделирования предпочтений имеет большое значение для разработки управленческого решения так как принятие правильных решений это область управленческого искусства.
83263. Содержание методик коррекционно-педагогической работы при брадилалии, тахилалии 39.62 KB
  При устранении брадилалии логопедические приемы направлены на воспитание более быстрых и четких речевых движений в процессе речи; убыстренных речевых реакций; темпа внутренней речи; темпов письма и чтения; выразительных форм сценического чтения и драматизированной речи...
83264. Исследование влияния браков и разводов на воспроизводство населения 64 KB
  Одними из основных факторов влияющих на процесс воспроизводства населения являются браки и разводы. Брачностью называется процесс образования брачных или супружеских пар населения. Брачность находится в тесной связи с воспроизводством населения выступая как один из важнейших факторов рождаемости и смертности.
83265. Поведінка з незнайомими людьми 662.5 KB
  Ознайомити і вивчити способи уникнення небезпеки. Розвивати здатність орієнтуватися у складних ситуаціях, вміння оцінювати небезпеку та вибирати дії самозахисту. Виховувати спостережливість, обачність, увагу, почуття обережності, дбайливе ставлення один до одного...