75879

Проблеми перекладу в аспекті семантики. Види відношень одиниць вихідної мови та мови перекладу (повна та часткова відповідальність, пересічення, включення)

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями “эквивалентного” (иначе - “адекватного”), “буквального” и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо

Украинкский

2015-01-26

54.5 KB

0 чел.

Проблеми перекладу в аспекті семантики. Види відношень одиниць вихідної мови та мови перекладу (повна та часткова відповідальність, пересічення, включення).

В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями “эквивалентного” (иначе - “адекватного”), “буквального” и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии.

а) Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Все приведенные примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь, вызванных причинами, не устраненными по своему существу), при условии соблюдения всех грамматических и стилистическо-прагматических норм переводящего языка.

б) Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, оказывается переводом буквальным. Так если английское сочетании is a member (в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system) перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, так как для правильной передачи этого словосочетания, при соблюдении лексических норм русского языка, требуется перевод на более высоком уровне - на уровне словосочетания (входит в). Keep of the grass перевести как Держитесь прочь от травы, то это и будет буквальным переводом, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь требуется перевод предложения: По газонам не ходить.

Следует отметить, что буквальный перевод недопустим, как вытекает из его определения, при таком виде перевода либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, или имеет место и то и другое. Поэтому случаи буквального перевода, встречающиеся в переводческой деятельности, следует рассматривать как ошибку переводчика.

в) Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является вольным.

Вот несколько примеров такого рода перевода из повести Дж.Сэлинджера “Над пропастью во ржи” в переводе Р.Райт-Ковалевой:

I am not kidding, some of these very stupid girls can really knock you out on a dance floor. - Знаете, иногда, она - дура, а танцует, как бог. (В то время более точный перевод данного предложения мог бы быть: Да, говоря серьезно, некоторые из этих глупых девиц, могут на сто очков обставить вас в танцах.)

или: I am lonesome as hell. - Меня тоска заела (более точно было бы: Мне одиноко, как в аду.)

Во всех приведенных примерах перевод осуществляется на уровне предложений, то есть исходные английские и французские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их вполне можно было бы перевести, как говорят, “ближе к тексту”, то есть на уровне словосочетаний или даже отдельных слов.

Нетрудно заметить, что вольный перевод более приемлем, чем буквальный - - при вольном переводе не имеют места ни смысловые искажения, ни нарушения норм ПЯ. Недостатком вольного перевода является то, что при нем значение исходного текста передается не совсем точно - происходит слишком большая потеря информации в виду того, что исходный текст подвергается слишком глубоким преобразованием там, где их можно было бы избежать. При этом всегда есть опасность перейти ту неуловимую грань, где вольный перевод перерастает в “отсебятину”. Разумеется, тезис о предпочтительности вольного перевода буквальному не является абсолютным - следует также принимать во вниманию и жанровую характеристику литературы подлинника. Если при переводе художественной литературы вольный перевод вполне терпим и встречается нередко, то при переводе текстов официальных, юридических и дипломатических вольный перевод совершенно недопустим.

В любом случае при переводе текстов всех типов и жанров тем видом перевода, к которому должен стремиться переводчик, является перевод эквивалентный. Для его достижения необходимо обратить особенное внимание к предварительной работе над подлинником; из многих факторов, необходимых для достижения эквивалентности перевода я более подробно попыталась раскрыть три: смысловые особенности, структурные, и функциональные.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственным единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения (“понятия”) в большинстве случаев совпадают, но их способы выражения - их группировка, членение, и объединении, их сочетании в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны для других языковых единиц (например, для грамматических морфем).

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие;2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. 

Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всеем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

  1.  1)Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков, например Paris-Париж; Hamilton-Гамильтон; Italie - Италия.
  2.  2)Научные и технические термины, Pollination - опыление, vegetation-вегетация, oxygen- кислород, Pestal-тычинка, injector-впрыскиватель, electric conductivity-электропроводность.
  3.  Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, как например, названия месяцев и дней недель, а также числительные.

Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеются случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается.

В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных слов. Так французское слово Tablette (preparation alimentaire) -1) плитка для приготовления пищи, и tablette de chocolat - 2) в русском также соответствует плитке шоколада.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ ( или наоборот ), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ ) имеют все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Так, русское характер, как и английское character имеют значения: 1) “совокупность психических особенностей человека” ; 2) “твердая воля, упорство в достижении цели” (Он человек без характера - He has no character) ; 3) “свойство, качество, своеобразие чего либо”. У английского character, кроме того, имеют значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно : 4) “репутация”; 5) письменная рекомендация, характеристика ; 6) отличительная черта, признак, качество; 7) фигура, личность ( часто странная, оригинальная); 8) литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) печатный знак, буква, символ (например , Chinese character - китайские иероглифы (письмена). Более распространенный случай имеет место, когда оба слова - и в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие так и расходящиеся значения.

Несколько иной, и пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случай частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствует два слова - arm и hand , каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а hand - кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два английских слова: leg - нога за исключением ступни и foot- ступня

Все предыдущие примеры были лишь отношения меежду отдельными, изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе раскрывается весьма сложная картина; однако она становиться еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются “семантическими” или “лексическими полями”).

Выявление такого рода “сеток” или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу.

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод.

Итак, в процессе перевода “снятие” многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии и понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине лингвистической базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения. Владение контекстом и знание семантических значений слова ведет к правильному выбору соответствующего эквивалента в переводе. Хотя не следует не замечать роль стиля и характера слова, а также его структурное положение. Все изученные мной факторы настолько взаимосвязаны, что, как я говорила в начале своей темы, “главное для переводчика - достижение наиболее высокого уровня эквивалентности перевода”, - следует детально прорабатывать все эти аспекты для достижения этой цели. Ведь, главное - это не перевести лишь бы поняли, но перевести правильно, красиво, с соблюдением всех норм переводящего языка.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

2447. Особові займенники. Зворотний займенник. Відмінювання 122 KB
  Мета організації уроку: сформувати в учнів поняття про особові та зворотний займенники на основі відтворення і поглиблення знань про займенник отриманих ними на попередніх уроках; навчити їх об’єктивно використовувати особові та зворотний займенники в усному і писемному мовленні.
2448. Займенник: загальне значення, морфологічні ознаки, синтаксична роль 505.5 KB
  Мета: поглибити, удосконалити, систематизувати й узагальнити знання учнів про займенник, набуті в початкових класах. формувати відповідні уміння і навички. Займенник – це самостійна частина мови, яка вказує на особу, предмет або кількість, але не називає їх.
2449. Принципы линейного моделирования 435.24 KB
  Вывод нелинейной математической модели. Формулировка системы допущений. Модель статики. Исследование нелинейной модели в динамическом режиме. Линеаризация полученной нелинейной модели в динамке и сравнение линейной и нелинейной моделей. Вывод линеаризованной модели в динамике.
2450. Оборудование машиностроительных производств 290.7 KB
  Главный привод или привод главного движения – передаёт движение осуществления процесса резания с заданной скоростью. Несущие системы состоят из последовательного набора базовых деталей (основание, станина, стойка, колонна и т.д.), соединённых между собой неподвижными соединениями (стыками) или подвижными (направляющими).
2451. Електропостачання сільськогосподарського підприємства та населеного пункту с. Голубівка 77.91 KB
  Територіальна адреса, географічне положення та кліматичні умови. Розрахунок радіуса електропередачі схеми електропостачання підприємства. Аналіз роботи системи електропостачання в нормальному та післяаварійному режимах з урахуванням вимог надійності та використання поновлювальних джерел електричної енергії. Розрахунок струмів короткого замикання. Розрахунок капітальних вкладень, витрат на амортизацію,обслуговування та інше. Розрахунок показників ефективності та прибутковості проекту.
2452. Бандероли с объявленной ценностью с уведомлением о вручении 388.5 KB
  Цель данной работы изучить технологический процесс обработки и вручения бандероли с объявленной ценностью с уведомлением о вручении, от физических лиц бандероли с объявленной ценностью принимаются только в открытом виде с описью вложения всех отправляемых предметов.
2453. Докладний переказ тексту з елементами опису тварини. 102.5 KB
  Мета організації уроку. Засвоєння учнями методів аналізу тексту, розвиток умінь і навичок у написанні докладного переказу з елементами опису тварини.
2454. Групи слів за значенням: синоніми, антоніми, омоніми. Ознайомлення зі словниками антонімів, синонімів 92 KB
  Мета організації уроку: сформувати в учнів поняття про синоніми, антоніми, омоніми, на основі повторення матеріалу засвоєного в початковій школі, ознайомити учнів зі словниками синонімів, антонімів.
2455. Відокремлені прикладки 96.5 KB
  Мета організації уроку: сформувати в учнів поняття про відокремлену прикладку на основі відтворення і поглиблення знань, умінь і навичок учнів з тем, отриманих на попередніх заняттях; навчити восьмикласників обґрунтовано вживати розділові знаки при відокремлених прикладках, знаходити і виправляти пунктуаційні помилки на вивченні правила.