77996

Функционально-речевой аспект антропонимов в немецком языке

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Цель настоящей работы состоит в рассмотрении лингвистических особенностей антропонимов, встречающихся в немецком тексте, и выявлении их функциональной значимости. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: определить состав ономастического пространства немецкого газетного дискурса и художественного текста...

Русский

2015-02-06

170.08 KB

9 чел.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

КАЗАНСКИЙ ПРИВОЛЖСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт филологии и искусств

КАФЕДРА НЕМЕЦКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Специальность:021700-Филология

Специализация: зарубежная филология (немецкий язык и литература)

Выпускная квалификационная  работа

Функционально-речевой аспект антропонимов в немецком языке

Работа завершена:

« __ » ________ 2013 г. ________ ______________

(подпись) (фамилия дипломника)

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

доцент кафедры РГФ

«__» _________ 2013 г. ________ ________________

Зав. кафедрой

«__» _________ 2013 г. _______________ Кулькова М.А.

Казань-2013

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………3

Глава I. Специфика антропонимической системы немецкого языка

1.1.Функции антропонимов…………………………………………………………..6

1.2. Немецкая антропоцентрическая модель……………………………………8

1.3. Переход имен собственных в нарицательные………………………………10

1.4. Полусуффиксация в немецком языке

1.4.1. Переходный характер полусуффиксов………………………………………13

1.5. Семантические группы образований с антропонимами …………………11

Выводы по главе I……………………………………………………………………….24

Глава II .Особенности использования  антропонимов в газетно-публицистическом тексте

2.1.Функции антропонимов в газетном тексте…………………………………26

2.2. Антропонимическое пространство газетно-журнального текста…28

2.3. Классификация антропонимических именований

2.3.1. Метонимические переносы антропоименований…………………….......29

2.3.2. Использование метафор и сравнений………………………………………34

2.3.3.Структурно-семантические приемы трансформаций имён собственных………………………………………………………………………………36

Выводы по главе II…………………………………………………………………… …43

Глава III.Функционирование антропонимов в художественных текстах

3.1. Говорящие имена в художественном тексте………………………………44

3.2.Особенности немецких сказок и сказочных антропонимов

3.2.1.Национальный характер немецких cказок………………………………57

3.2.2. Классификация антропонимов ………………………………………………58

Заключение………………………………………………………………………71

Библиография…………………………………………………………….......................74

Введение

    В последние десятилетия в связи с развитием антропоцентрического подхода к изучению языковых фактов наблюдается повышенное внимание к проблемам функционирования антропонимов в различных сферах человеческой деятельности.  Преобладающим ономастическим пластом в немецком языке выступают антропонимы и топонимы,  что обусловлено эксцентричностью, эмоциональностью, семантическим богатством немецкой речи.

Антропонимы широко распространены в средствах массовой информации (в газетно-публицистических текстах),  затрагивающих аспекты широкой тематики,  актуальные вопросы современности  (политические,  экономические,  моральные, социальные, философские и т.д.),а также в разговорной речи и художественных текстах (классической немецкой литературе, в народном фольклоре, в частности, в немецких сказках).

Настоящее исследование посвящено рассмотрению целевого использования антропонимов,  сфер их употребления в немецкоязычных текстах. Изучение антропонимического пространства особенно благоприятно в текстах массовой информации, т.к. именно в них тесно переплетаются официальные и неофициальные сферы, проявляются характерные признаки официально-делового,  научного,  разговорного,  а также художественного стилей,  что,  в свою очередь, отражается и на особенностях употребления антропоименований, представляющих в публицистическом тексте своеобразную вариативную мозаику.

      Необходимость исследования немецких имен собственных как отдельной системы и выявления в ней существующих оппозиций, специализированных категорий и средств определяет актуальность данной работы.

Цель настоящей работы состоит в рассмотрении лингвистических особенностей антропонимов, встречающихся в немецком тексте, и выявлении их функциональной значимости.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1.  определить состав ономастического пространства немецкого газетного дискурса и художественного текста
  2.  представить корпус имен собственных, встречающихся в немецких текстах разных стилей речи
  3.  описать способы реализации их тропеического потенциала в немецком тексте
  4.  выявить функции немецких имен собственных в тексте
  5.  рассмотреть механизмы семантических преобразований, лежащих в основе их тропеизации

Обозначенная цель работы обусловливает выбор объекта и предмета исследования. Объектом исследования выступает система немецких антропонимов, ее специфика,  особенности её развития.Предметом изучения являются антропонимы, встречающиеся в немецких текстах публицистического и художественного стилей.

Цель и задачи работы определили использование методов исследования.

В качестве основных методов исследования в работе использовались контекстологический анализ, структурно-семантический анализ лексических единиц, словообразовательный анализ, метод компонентного анализа, метод статистического подсчета полученных данных.

Теоретическую основу составили труды следующих отечественных лингвистов: В.Я. Пропп, А.Н. Афанасьев, Ф.И.Буслаев, В.И. Даль, П.И.Якушкин.Е.С. Кубрякова, В.М. Павлов, М.Д. Степанова, I. Barz,M. Dokulil, J. Erben, W. Fleischer, W. Henzen, H. Marchand, I. Ohnheiser, H. Paul

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем   впервые:

-выделен корпус имен собственных, встречающихся в немецких текстах разных стилей речи и их классификации по способу функционирования, харктерные для каждого стиля.

Материалом исследования послужили словари словообразовательных элементов под редакцией М.Д. Степановой, И. Н. Туласова, а также художественные и публицистические тексты, в частности немецкие газеты Süddeutsche Zeitung, Spiegel,оригинальные тексты немецких сказок и их русские переводы, произведения Э.М.Ремарка, Т.Манна, Г.Манна и др.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории значения имен собственных, а именно выявлении функционально-семантических характеристик прецедентных имен собственных, позволяющих выделить их в отдельный класс, а также в описании специфики их метафоризации и метонимизации.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования основных положений и выводов в лекционных курсах и семинарских занятиях по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах по немецкому газетному дискурсу, интерпретации художественного текста.


Глава I. Специфика антропонимической системы немецкого языка и функции антропонимов.

1.1.Функции антропонимов

Ономастика – раздел лексикологии, изучающий имена собственные. Антропонимика – раздел ономастики, одна из самых молодых филологических дисциплин, но корни ее уходят в глубокую древность. На данном этапе развития немецкого языка имена собственные могут развиваться вместе с языком, могут быть заимствованы из других языков и принадлежать к различным периодам их развития. Основным объектом антропонимистов вплоть до 2-й мировой войны был поиск этимологии, т.е. определение происхождения и значения тех слов, от которых образовались личные имена, прозвища, фамилии. А. Бах считает, что ономастика не может ограничиваться только этимологией имен. Круг ее задач намного шире. Ее интересуют всеобщие законы образования, возникновения, употребления имен [Бах 1956,  5-6]

Антропонимику мы понимаем вслед за Ю А Рыловым как языковедческую науку и прежде всего потому, что антропонимы - это слова, принадлежащие к категориальному разряду существительных, и интересуют лингвистов именно как слова во всем многообразии их проявлений.

Антропонимы - важнейший компонент лексической системы любого языка. В языковой картине мира они занимают уникальное положение. Имена - одни из первых слов, которые усваивает человек, и последние, которые он утрачивает при афотических расстройствах [Якобсон 1985, 287]

Таким образом, ономастика имеет широкий спектр задач и множество функций. С ее помощью можно решить множество проблем, связанных с установлением времени, места, причин возникновения нового имени.

Что же касается изучения антропонимики, существуют различные точки зрения о роли и месте антропонимов в системе языка.

«….Антропонимика (греч. anthropos -человек, onyma - имя) - раздел ономастики, изучающий антропонимы - собственные именования людей, закономерности их возникновения, развития, функционирования, распространения. Став именем собственным, слово начинает новую жизнь. В прежнем виде оно может исчезнуть из языка, а имя останется, даже перейдет в другие языки, порвав всякую связь со словом, от которого оно образовано…» [Никонов 1988, 10].

А.Никонов утверждает, что слово не сразу становится именем собственным, а проходит большой путь развития, при этом оно может даже изменить свое значение. То слово, от которого образовалось новое имя, может больше не употребляться в языке или являться устаревшим, а имя продолжает своё существование в новом амплуа и распространяться за пределы родного языка. К примеру, многие из исконно немецких антропонимов не используются, такие имена, как Gotthilf, Leberecht, Fürchtegott, Gottlieb, Friedolin практически исчезли из употребления. Мода на некоторые имена переменчива, поэтому такие имена, какThomas, Matthias, Barbara, Regina, Ute, Volker, то появляются, то исчезают.Есть имена, которые представляются сейчас просто немыслимыми, потому что устарели или получили другое (нарицательное) значение, так что их носители подвергаются насмешкам. Так, имя August стало в немецком языке означать «клоун».

Роль антропонимов в языке очень важна, в особенности их коммуникативная функция. Многие лингвисты сходятся во мнении, что имена собственные незаменимы в процессе общения.

«…Антропонимы являются важнейшим звеном, связывающим человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Человек живет не просто среди людей, но и среди имен, которые образуют вокруг каждого человека определенный континуум, особое национально-культурное пространство, единое для всего языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного его члена…» [Рылов, 2006, 5].

Так же считает и А.В.Суперанская, говоря о том, что антропонимы являются одним из основных средств выражения адресатности как особой категории коммуникации. Имена собственные играют очень важную роль для познания истории, культуры, народа и незаменимы в процессе коммуникации. Лишь при общении раскрываются их важнейшие функции [Суперанская 1973,10].

 Исходя из этого, мы можем говорить о важной роли  антропонимов в нашей жизни. Имя является звеном, связывающим человека с окружающим миром. Оно создает определенное впечатление о человеке и каждое имя доступно всему обществу, но принадлежит лишь отдельным индивидуумам. Нельзя не согласиться с лингвистами в том, что без имен собственных не существовало бы общения, ведь именно на них базируется процесс коммуникации.

1.2. Немецкая антропонимическая модель

Рассмотрим особенности антропонимов в немецком языке. Немецкая полная антропонимическая модель является двухкомпонентной, состоящей из фамилии и личного имени, при этом как личное имя, так и фамилия могут быть двухкомпонентными и реже многокомпонентными. Двойные имена в немецком языке пишутся либо слитно (Luiselotte, Karlheinz, Annerose, Marieluise) либо через дефис Haus-Dietrich, Kai-Uwe, или раздельно: Erich Maria (Remarque), Rainer Maria (Rilke). Первое имя называется «Rufname», если оно есть, то в документах подчеркивается. Второе имя мужчины может быть женским в честь бабушки, тети и т.д.

Другая структурная (морфологическая) особенность немецких антропонимов состоит в том, что они могут употребляться как дублеты в виде формообразовательных вариантов. Как и в русском языке, эти варианты также представлены в разговорной речи, в бытовом общении. Так, в виде вариантов существуют немецкие имена, образованные от одной основы: Brigitte — Birgit, Bergit, Git, Gitta, Gitte,Birga, Berga; Joseph — Jupp, Sepp; Elisabeth — Else, Elsa, Betti, Lisa, Liese и другие.Часто имена различаются только написанием: Gunter / Gunther/Günther, Joseph /Josef, Annett / Annette.

Из всех дифференцирующих именований наибольшим своеобразием отличаются фамилии. Внутренней причиной возникновения фамилий явилась потребность в более точной идентификации личности, что совпало с внешней, социальной необходимостью специальной маркировки экономически самостоятельных членов общества.

«Фамилия (Familienname, Zuname, Nachname) как один из компонентов антропонимической системы четко отличается от личного имени (Vorname, Rufname). Личные имена являются подвижным компонентом в антропонимической системе, они даются индивиду в каждом поколении, а фамилии как родовые имена приобретаются при рождении или в браке и передаются по наследству. Фамильное имя - это прежде всего антропонимический знак, социально-историческое образование, возникшее и функционирующее в определенных условиях как необходимый элемент человеческого мышления и общения» [Щетинин 1972, 11].

В современном немецкоязычном этносоциуме каждый гражданин со времени своего рождения является носителем официального (полного) антропонима как отличительного индивидуального социального знака. Комплексный (полный) немецкий антропоним (Gesamtname) включает два компонента личное имя (Rufname) и фамилию (Familienname). В официальных документах, где требуется полное имя, имеются графы Vorname и Name, то есть личное имя и фамилия. При этом и имя, и фамилия, как указывалось, могут быть а) дефисными (Ernst-Peter Wieckenberg, Anne-Kathrin Brauser, Monika Bergmann-Schmuderer, Gerhard Meier-Röhn); б) недефисными (Uwe Eric Laufenberg, Ingrid Kristiane Krumm), в) с предлогом von и артиклем, предшествующими фамилии (Jürgen von der Lippe, Ursula von der Leven, Richard von Weizsäcker) и др.

Введенный В. Зайбике термин «Gesamtname» еще не стал прочным понятием ономастической терминологии. Спорным является вопрос различения терминов Personenname и personlicher Name в смысле комплексного именования личности - "Gesamtname", с одной стороны, и личного антропонима для каждого изолированного отдельного имени индивида - "Vorname", с другой.

В Зайбике предлагает следующую структуру полного антропонима:

Gesamtname,Vorname, Familienname, Rufname, Beivorname (Folgevorname).

Древнегерманская антропонимическая система, сформировавшаяся между 200 и 400 гг. до н.э., была одноименной, использующей для наименования человека лишь одно имя. Противопоставленность имя/фамилия - один из важных признаков системной организации антропонимического материала немецкого языка. Виды и формы связей в современной антропонимической системе немецкого языка весьма разнообразны и самобытны. Как и все существительные, антропонимы немецкого языка могут сопровождаться артиклем. Вместе с тем, употребление артикля при личном имени или фамилии несет несколько иную функциональную нагрузку, по сравнению с нарицательной лексикой. Артикль перед именем собственным выполняет в немецком языке эмоционально-стилистическую функцию. Это признак «самостоятельной грамматики», характерной для немецкого языка.

1.3. Переход имен собственных в нарицательные

В антропонимике  распространено явление перехода имен собственных в нарицательные,сопровождающееся изменением семантики слова и приобретением определенной стилистической окраски.

Собственные имена больше, чем имена нарицательные зависят от экстралингвистических факторов, регулируются социальными и историческими закономерностями. Объект, именуемый собственным именем, всегда определен и конкретен. Если конкретность именуемого объекта становится неочевидной, наблюдается тенденция перехода имени собственного в нарицательное. Таким образом, антропонимы могут использоваться во вторичных функциях. Процесс вторичной номинации на базе имен собственных и использование их в функции нарицательных называется апеллятивизацией. Потенции перехода в нарицательные возникают у собственных имен в следующих случаях: 1) когда денотат имени приобретает достаточную известность у всех членов определенного языкового коллектива, получивших некоторый общий минимум воспитания и образования; 2) когда имя перестает связываться с одним денотатом и делается типичным для многих, чем-либо похожих друг на друга людей, поселений, рек и т.д. В немецком языке существует большое число апеллятивов, образованных от антропонимов. К примеру, Fritze (так называют всех немцев), die Müllers «семья Мюллеров», die Müller «мельники».

Другие имена в немецком языке приобрели статус клички: Saug-Claus (алкаш Клаус), Goldzahn-Claus (Клаус с золотым зубом), Rotznase-Dietze (Сопляк Дитцэ), Eck-Dietze (Живущий на углу Дитцэ).

1.4. Полусуффиксация в немецком языке

1.4.1. Переходный характер полусуффиксов

Существует переходная  область между словосложением и суффиксальным словопроизводством, для обозначения которой из существующих вариантов выбирается термин "полусуффиксация".

Ориентируясь на исследования М.Д.Степановой и А.П. Буянова, можно дать определение полусуффиксам. Итак, полусуффиксы это «…вторые составляющие сложных слов, которые, обладая частотностью образования и функционирования, претерпевают в составе целого переосмысление и в разной степени приближаются к обычным словообразовательным суффиксам, но не теряют в то же время материальной и частично семантической связи с опорным словом…».                               [Буянов 1979, 23]

Появление и развитие именных полусуффиксов обусловлено двумя обстоятельствами: сравнительно слабым развитием суффиксальной системы, с одной стороны, и широким развитием словосложения – с другой. Предпосылкой для образования полусуффиксов являются некоторые функциональные и семантические особенности вторых компонентов сложных существительных.

Наиболее развита полусуффиксация в немецком языке, что вызвано двумя факторами: широким распространением определительного словосложения и относительной ограниченностью средств словопроизводства. Поэтому не случаен тот факт, что языковеды впервые обратили внимание на переходные случаи между двумя основными способами образования новых лексических единиц именно на материале немецкого языка.

Полусуффиксы в какой-то степени близки к суффиксам, но имеют иные функции и свою собственную семантику. Они используются в тех языках, где развито словообразование с помощью различных средств языка. Необходимо и целесообразно более пристальное изучение переходных языковых явлений, к которым относятся и полусуффиксы.

Между лингвистами существовали многочисленные споры о месте и роли полусуфиксации в немецком языке.

         Так, К.А.Левковская и некоторые другие ученые считают, что полусуффиксация не должна выделяться в качестве особого способа словообразования, хотя они и не отказывают переходным фактам в объективном существовании..

Как отмечает А.П.Буянов, «полусуффиксы являются результатом взаимодействия семантических и морфолого-синтаксических процессов» [Буянов 1979, 33]

Существительные составляют, как известно, более половины всего словарного состава немецкого языка. Словосложение - база полусуффиксации – является наиболее характерным, также как и деривация, именно для существительных. Полусуффиксы в данном классе слов семантически наиболее разнообразны и именно поэтому мы рассматриваем именно субстантивные полусуффиксы.

1.5. Семантические группы антропонимов

В данной работе были рассмотрены 25 антропонимов, изменивших свое значение и роль в языке. На основе изученного материала было выделено 5 семантических групп образований с антропонимами-полусуффиксами:

I.Образования с экспрессивно-оценочным значением:

  1.  Пренебрежительное  или презрительное значение

1) Достаточно активными на сегодняшний день являются образования с компонентом

    –AUGUST

полусуффикс существительных мужского рода (разг. шут, клоун)

Begrüβaugust, Begrüβungsaugust шеф (о метрдотеле, администраторе,  портье в гостинице, ресторане). Чащевсегоиспользуетсявразговорнойречи.                              «..Könntest du dich bitte auf deine Funktion als Begrüssungsaugust beschränken und nicht immer bei meinen Beiträgen Dünnsinn daherbrabbeln und den Oberlehrer spielen?..» [www.vielfligerforum.de]. Здесь слово используется в значении администратора или человека, выдающего билет на самолет.

«…Was in der Bonner Republik kaum vorgekommen ist, unzulänglich formulierte und geprüfte Gesetze und Verordnungen, scheint in Berlin inzwischen gang und gäbe zu sein“ erklärte Sturm. Vor allem das wird in diversen Anmerkungen vom Mittelstand immer wieder kritisiert. Zum Glück haben wir ja inzwischen einen     Bundespräsidenten mit seinem qualifizierten Beamtenstab als Qualitätsmanager, der solche Vorlagen stoppt und nicht nur als „Begrüßungsaugust“ wirkt, der alles durchwinkt…»[www.mittelstand in den medien.de].В данном случае мы можем перевести понятие Begrüβungsaugust как шеф, начальник.

Klassenaugust презр. клоун (в классе) Иногда служит для обозначения лица, которое уклоняется от участия в каком-либо общем мероприятии.  «…Mitnichten und Cousinen, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Nachdenker. Demokratie bedeutet auch in der klassischen Staatstheorie nicht, daß die Schulklasse sich in plebiszitären Prozessen den schwächsten Klassenaugust herauspicken darf, auf daß er für den Rest des Schuljahres die Tafel putzen und die Stühle hochstellen muß..».[www.board.gulli.com].

В контексте данного отрывка Klassenaugust имеет значение «отстающий в классе» или «изгой». Происходит расширение семантического наполнения.

 «…Man kennt die Geschichte: Zwei ehemalige Klassenkollegen treffen sich nach Jahren zwischen "Joseph-Goebbels-Platz" und "Attila der Hunnenköniggasse" in der Straßenbahn und plaudern über den Lauf, den der Durchmarsch bis zum Tod bisher genommen hat. Der eine, Georg Tschernobyl, gespielt von Clemens Haipl, trägt den Beruf der Eltern weiter und ist im "business rock" erfolgreich tätig. Martin Puntigam übernimmt die Rolle der Nervensäge Seerohr, die seit Schulzeiten der Klassenaugust geblieben ist…». [www.wienweb.at].В данном случае Klassenaugust выступает в роли человека, отказывающегося принимать участие в какой-либо деятельности, например, учиться, работать.

2) –FRITZE

полусуффикс существительных мужского рода (уменьшительное от Friedrich) обязан своей жизнеспособностью имени Фридриха Великого и других прусских королей, носивших это имя. Во всех образованиях с -fritze в глубинной структуре прослеживается сема «великий», «важный», «большой» и т.п. Нами были найдены примеры употребления образований с компонентом -fritze в разговорно-обиходной речи:

особенно продуктивным является слово Bankfritze - банковская крыса

 (о чиновнике банка)

«… Denen wurde mitgeteilt,meine Mutter sei am 28.4. verstorben.  Ich sagte ihm dann dass sie erst 2 Tage später gestorben sei.Dann meinte er, ich hätte unberechtigterweise immer wieder Geld abgehoben.Ich wies ihn dann darauf hin, dass ich ja eine Vollmacht hätte,aber er sagte dies sei nur gültig wenn es notariell beglaubigt wäre.
Im Krankenhaus damals sagte man uns aber es sei ausreichend wenn meine Mutter die Vollmacht unterschreiben würde»

Der Bankfritze meinte dann,ich soll das Geld wieder einzahlen,sonst müsse er das melden…» [de.answers.yahoo.com]. В данном случае Bankfritze имеет нейтральное значение «работник банка».

«…Die Beschuldigungen von Onkel Sam konzentrieren sich auf einen Zeitraum zwischen 2002 und 2007. Als Leiter des internationalen Private-Banking-Geschäfts habe der Bankfritze in diesen fünf Jahren seine Untergebenen beauftragt, Sam’s Bürger bei der Steuerhinterziehung zu unterstützen, meldet das Justizministerium ennet dem Deich. Wegen der hohen Profitabilität habe der Bänker sogar auf einen Ausbau dieses Geschäfts gedrängt – obwohl er es selber «toxic waste|Giftmüll» genannt habe. Aber dieser Giftmüll habe der Bank jedes Jahr rund 200 Millionen Dollar Erträge verschafft..»[www.diekreide.net «Ein Märchen aus dem Zockermilli-jöh»]. Der Bankfritze не меняет своей семантики, что говорит о том, что слово сохраняет свое значение, даже в разговорной речи.

3)-HEINI

полусуффикс существительных мужского рода (уменьш.от имени Heinrich)В армии Heini – это невысокий по рангу начальник. Распространению в употреблении этого компонента послужило, видимо, всем известное в Германии «Reichsheini», как называли в народе министра полиции Генриха Гиммлера (Heinrich Himmler). Выражает резко отрицательное отношение  говорящего к именуемому лицу. Эмоциональная окраска несколько смягчается при употреблении по отношению к детям:

Brabbelheini болтун, пустомеля

«..Na, wenn du dein rummgebrabbel als "Fakten" verstehst, dann tust du mir jetzt aber doch irgendwie leid!
Kommst jetzt auf meine ignorliste, du Brabbelheini!..»
[www.forum.pocketnavigation.de].

Может употребляться также как оскорбление, выражает отрицательное отношение к объекту высказывания, например:

«…Nur weil der Herr Präsident Zusammenhänge versteht und sich für Gerechtigkeit einsetzt, ist er noch längst kein Brabbelheini»[www.politik-forum.at].В данном случае слово употребляется в разговорной речи и сохраняет значение «болтун», «пустомеля».

Regierungsheini чинуша (о правительственном служащем)

«…„Hallo, Hallo meine Herren, wo sind Sie denn? Ich will Ihnen doch mal Ihren Proberaum zeigen!“ der Regierungsheini taperte durch die Gänge und suchte uns!..» [www.kleinkrieg.com]. В данном случае прослеживается ироничное отношение к чиновнику.

Schlagerheini певчишко ( об исполнителе шлягеров)

«..Dann nennt mich eben Schlagerheini» «..Sänger und Moderator Andy Borg über einen anstrengenden Beruf. Andy Borg bezeichnet sich selbstbewusst als Schlagersänger. Dabei ist der gebürtige Österreicher ein ebenso guter Moderator, der mit seiner Leichtigkeit und seinem Humor die Menschen glücklich macht. Andy Borg über Musik, das Alter und die Erholung in der Natur…» [carmennebel.zdf.de]. Слово Schlagerheini имеет здесь пренебрежительное значение «певец, певчишко» и употребляется в разговорной речи.

4) -LIESE

полусуффикс существительных женского рода (уменьш. от имени личного Elisabeth)

Dreckliese груб.неряха, грязнуля, дрянь 

«…“– Wer hat's denn gemacht, Du Dreckliese? „Celestine war entschlossen, jetzt alles zu sagen, und stammelte…» [gutenberg.spiegel.de Das Geständnis]. В тексте Dreckliese имеет значение «дрянь» с оттенком грубости, употребляется как оскорбление.

5) -TRINE

Bürotrine конторская крыса (о пожилой служащей с неприятным характером)

«…Als Bürotrine, die ihre Ausbildung in der Verpackungsbranche absolviert hat, erinnere ich mich noch gut an die Eimer mit Vanillearoma in der Druckerei. Damit die Keksbeutel die Kunden noch mehr zum Zugreifen locken…» [www.buechereule.de]. В данном случае слово имеет значение не только «конторская крыса», говоря о пожилой женщине, но и просто «работник» в какой-либо области с ироничным оттенком

6) -HANNE

Klatschhanne пренебр.сплетница, болтушка; кумушка

« In den deutschen Wörterbüchern und etymologischen Lexika findet sich kaum eine Bezeichnung für den männlichen Klatschproduzenten Klatschgevatter, Klätscher, jedoch eine Vielfalt an Ausdrücken für klatschhafte Frauen: von Klatsche Klatschweib und Klätscherin über Klatschhanne…» Исходя из примера, можно утверждать что слово Klatschhanne имеет значение «сплетница»,«болтушка», употребляется по отношению к женскому полу с оттенком пренебрежения. [books.google.ru «Klatsch: zur Sozialform der diskreten Indiskretion «Jörg R. Bergmann].

7) -KASRER,-KASPAR

полусуффикс существительных мужского рода (перен. дурень, гороховый шут).

Klassenkasper клоун, шут гороховый (ученик, взявший на себя роль клоуна, шута в классе),стал субсуффиксом по имени одного из героев ярмарочного балагана. Образования с субсуффиксом -kasper обозначают человека, который неохотно ест какое-нибудь блюдо, например: Puddingkasper, Suppenkasper, Salatkasper.

«…Mancher Klassenkasper ist kein unbegabter Stärenfried, sondern nur ein unendlich gelangweiltes, hoch begabtes Kind", hat Berger beobachtet…» [www.psychotherapie.de]. Klassenkasper –отстающий в классе, не желающий учиться, любящий развлекаться, веселить других в школе.

II.Образования, служащие для обозначения лиц по роду занятий, профессии:

1)  -FRITZE

Schuhfritze торговец обувью [www.schuhfritze.de], встречается не только в тексте, но и в качестве nikname или названия сайта, занимающегося распространением обуви в качестве товара.

Grünkramfritze зеленщик (о торговце овощами)

«..Nach dem der letzte private Grünkramfritze unseres Stadtteils gestorben war und sowie Gemüsekonsum geschlossen Urlaub machten, stellten eines Tages Techniker eine kleine, grüne Bude aus Hartplast direkt neben der Kaufhalle auf einen Obststand..»[www.kerstinsprivatewelt.de/geschichten].

«...Nun gut» Walter Matuschewski ließ das gelten, aber schon bald zeigte sich, daß der Volksmund wirklich recht hatte, wenn er von den Lügen und ihren kurzen Beinen sprach, denn keuchend stand der Grünkramfritze vor ihnen und beschuldigte Otto des Diebstahls..» Исходя из отрывков, можно утверждать, что derGrünkramfritze не меняет своей семантики и всегда употребляется в основном значении «продавец овощей». [www.dtv.de Bosetzky Zwischen Kahn und Kohlenkeller].

Möbelfritze торговец мебелью

«… Ich könnte ja zu OSCAR an der Herforder Straße gehen. Dieser billige Möbelfritze hat auch eine große Auswahl… ach ne, ich bin erst einmal geheilt von billig Kram, ich kaufe mir selbstklebende PVC Folie und die Küchenschränke werden nicht mehr die Selben sein. Hatten die bei Philips oder Tedox nicht so komische PVC Folien im Angebot? Ichweiß, ichweiß, ichlerneesnie…» [bielefeld-blog.de]. Лексема Möbelfritze не меняет своего значения и переводится как «продавец мебели», используется как в повседневной разговорной речи, так и в художественной литературе.

2) -HEINI

Presseheini газетчик (о журналисте)

«…Ich als Presseheini der Verschreibungspflichtigen habe in Zusammenarbeit mit –unsichtbar- meist die Geschenke Vorbereitungen übernommen, was ich ja dieses mal nicht selbst machen konnte…» [www.flirtlife.de]. Значение «журналист», «газетчик» не меняется, широко распространено в разговорной речи.

3) -JULE

полусуффикс существительных женского рода (уменьш. от личного Julia)

Harfenjule арфисточка

«Emsig dreht sich meine Spule,
immer zur Musik bereit,
denn ich bin die Harfenjule,
schon seit meiner Kinderzeit.

Niemand schlägt wie ich die Saiten,

niemand hat wie ich Gewalt.
Selbst die wilden Tiere schreiten
sanft wie Lämmer durch den Wald.

Und ich schlage meine Harfe,

wo und wie es immer sei,

zum Familienbedarfe,
Klindstauf’ oder Rauferei.

Reich mir einer eine Halbe
oder einen Groschen nur,

als des Sommers letzte Schwalbe

schwebe ich durch die Natur.

Und so dreht sich meine Spule,
tief vom Innersten bewegt,
bis die alte Harfenjule

einst im Himmel Harfe schlägt.»

[de.wikisource.org].

В стихотворении Harfenjule употребляется в своем основном значении «музыкант», «арфистка»,  имеет шутливую окраску, несет основную текстообразующую функцию.

III.Образования, служащие для обозначения лиц по определенным свойствам, качествам, характерным признакам:

1)-BARTHEL

полусуффикс существительных мужского рода. Служит для обозначения лиц по характерному признаку (с разговорной окраской)

Dreckbarthel неряха, грязнуля; поросенок, свинья (о нечистоплотном человеке)

«…das Ale nicht zu vergessen, was in dem kleinen Gasthof sehr gut war, machte mir Lust, ein oder zwei Tage hier zu bleiben, und ich wirkte meinem grinsenden Dreckbarthel von Fischer Urlaub aus, mich zu begleiten, indem ich einen andern Hirtenknaben für ihn bezahlte…»[www.books.google.ru Walter Scott «Drey und Siebentigstes Bändchen»] Dreckbarthel выступает в данном случае в значении «неряха», грязнуля», употребляется с пренебрежительным оттенком, выражающим неуважение.

2 ) -FRITZE

служит для обозначения лиц по характерному признаку, в основном негативно оцениваемому (с фамильярно-разговорной окраской, с оттенком иронии, осуждения)

Heulfritze ирон.рева, плакса, нытик( о мальчике, мужчине )Часто используется в разговорной речи , также в статьях, блогах .

«…Denn dies ist eine Nachricht, die alle glücklich macht: Frauen können sich freuen, weil sie definitiv mal wieder was besser können. Männer können sich freuen, weil es weiter "Heulsuse" heißt und nicht "Heulfritze". Umfrageinstitute dürfen sich freuen, weil alle ihr Umfrageergebnis glauben. Und Ophthalmologen dürfen sich freuen, weil endlich jemand den Namen ihrer Fachdisziplin buchstabieren kann…»[www.ndrinfo.de].Учитывая контекст и тему статьи, можно утверждать, что Heulfritze выступает в значении «рева, плакса» и используется только по отношению к мужчинам.

Quasselfritze болтун, брехун, пустомеля

«…Dittsche ist nämlich schon schlimm genug. Kein Mensch wusste doch nun die ganze Woche lang, wie der so sensible "Quasselfritze" auf den Rausschmiss reagiert…» [www.abendblatt.de]. В данном отрывке значение «болтун, пустомеля» не меняется, используется с оттенком иронии , сатиры.

3) -HANS

полусуффикс существительных мужского рода, обозначает негативный признак

Fabelhans выдумщик, лгун

«…Fabelhans schreibt, erzählt und spielt spannend originelle Geschichten, inszeniert und produziert unterhaltsame Szenarien getreu dem Motto:
„Erfrischet die Herzen von Zeit zu Zeit, denn müde Herzen werden blind!“
So entstehen poetische Kreationen, die anrühren, kraftvoll und zart begeistern,
küstlich und witzig inspirieren. Die poetischen Kreationen vom
Fabelhans
unterhalten vielfältig und fesselnd mit Programmen,die jedem Anlaß gerecht werden. Dabei stehen Emotion, Esprit, menschliche Wärme und Glaubwürdigkeit im Mittelpunkt. Intensiv, sensibel und zupackend im Ausdruck erheitert der Fabelhans den Geist und lässt die Seele baumeln…» [www.fabelhans.de]. Fabelhans выступает в значении «выдумщик, сочинитель», но исключается отрицательное значение «лгун, обманщик».

Faulhans лентяй,  нерадивый

«…Faulhans geht voraus, Schmalhans fort hinterdrein…» [www.gutzitiert.de].   

В данной пословице прослеживается значение Faulhans «лентяй» и используется в разговорной речи.

4) -MICHEL

Dreckmichel неряха, грязнуля

«... In meiner Vaterstadt wohnte ein Mann, welcher der Dreckmichel hieß, weil er jeden Morgen mit einem Karren, woran ein Esel gespannt war, die Straßen der Stadt durchzog und vor jedem Hause stillhielt, um den Kehricht, welchen die Mädchen in zierlichen Haufen zusammengekehrt, aufzuladen und aus der Stadt nach dem Mistfelde zu transportiere…» Значение «неряха, грязнуля» не меняется, употребляется с грубым оттенком и с пренебрежением к упомянутому лицу.

5) -TRINE

Faseltrine пустомеля, болтушка

«…Und dann stürzt er sich mit seiner Schwester Faseltrine vom Sippenstein.
Als Klein-Gautrek sieben Jahre alt ist, sticht er mit einem Speer den schönen Stier, das Erbe Gillings, zu Tode…»[
www.lokis-mythologie.de].   В данном случае Faseltrine переводится как пустомеля, девушка , говорящая без умолку и не по делу, выражает отрицательное отношение к лицу.

IV.Образования, обозначающие лиц по их принадлежности к определенной организации, партии:

1) -FRITZE

Parteifritze партийный деятель, функционер; член партии

«…Der Parteifritze grölte unter dessen auf unseren brigadierein, daß die Partei an Oberster Stelle beschlossen habe, die Ernte fortzusetzen und daß dieses auch für uns gelte…»[books.google.ru «Frank Ewald Spreu und Walzen»]

Данный отрывок подтверждает значение Parteifritze « член партии, партийный служащий», не имеет эмоциональной окраски, употребляется в отношении лиц мужского пола.

Сложные слова со вторым компонентом fritze активно образуются в разговорной речи без ограничения сочетаемости. Восприятие данных слов в большой степени ситуативно обусловлено. Они могут звучать либо как мягкая, дружеская шутка, легкая насмешка, ирония (по отношению к ребенку, близкому родственнику или другу), либо как выражение различной степени неодобрения, порицания, презрения( в разговоре о третьем лице в его отсутствие), либо как прямое оскорбление(о лице в его присутствии).

V.Образования, обозначающие лица женского пола от наименований лиц мужского пола:

-LIESE

Bauernliese селянка, крестьянка, девушка-крестьянка

Falscherliese обманщица, аферистка

Lumpenliese оборванка, босячка, негодяйка, бездельница

-TRINE

Bauerntrine селянка, крестьянка, деревенская девушка

.

Выводы по главе I:

В первой главе данного исследования были рассмотрены теоретические вопросы, связанные с ролью антропонимов в немецком языке, с их особенностями и с общей характеристикой. Было выявлено, что на данном этапе развития немецкого языка антропонимы играют важную роль и что, в целом, их роль в языке  достаточно велика, поскольку, как известно, они являются важным звеном, связывающим человека и общество, и играют не последнюю роль в процессе коммуникации. Нами было установлено, что система немецких антропонимов имеет свои индивидуальные черты, но многие стороны этой области недостаточно изучены и нуждаются в дальнейшем изучении. Особенно важно для нас изучение особенностей функционирования антропонимов  в  немецких текстах различных стилей.

Нами была затронута тема перехода имен собственных в имена нарицательные. Проведя подробный анализ на основе существующих материалов о полусуффиксации в немецком языке, и проанализировав в практической части наиболее продуктивные в настоящее время полусуффиксы и образования с ними, было обнаружено, что в немецком языке встречается большое количество антропонимов, функционирующих как полусуффиксы. Они распространены в разговорной речи и встречаются также в художественных и публицистических текстах. Нами было выявлено некоторое количество новых значений образований с антропонимами-полусуффиксами, что можно объяснить стремительным развитием   немецкого языка, в частности разговорной речи.

Нами было установлено, что 2-я группа образований, представленных в нашей классификации, обозначающих лиц по профессии и 3-я семантическая группа образований, придающих значение определенных качеств и свойств, являются наиболее многочисленными. Наиболее продуктивными являются полусуффиксы FRITZE, HEINI, LIESE, MAXE. Также в ходе нашего исследования было выявлено, что практически все образования с антропонимами-полусуффиксами обладают отрицательной оценочностью. В зависимости от ситуации образования имеют либо мягкую шутливую, насмешливую окраску, либо выражают негативное, неодобрительное отношение с пренебрежительным, презрительным или грубым оттенком. Однако нами были выявлены и образования, обладающие положительной или нейтральной оценочностью, например: Lachmarie-хохотушка, Zopfmarie-девочка с косичками, однако такого рода примеры являются единичными.

Динамические процессы в языке приводят к тому, что список полусуффиксов может пополняться, изменяться как в количественном, так и  в качественном отношении, что может послужить материалом для дальнейшего исследования.

Глава II. Особенности использования  антропонимов в газетно-публицистическом тексте

2.1. Функции антропонимов в газетном тексте

Газетно-журнальная публицистика, как вид массовой коммуникации, является сложным явлением из-за неоднородности ее задач и условий общения и в целом особенностей экстралингвистической основы. В сфере массовой коммуникации такой компонент общения, как воздействие,  обладает особой значимостью,  поскольку воздействие на мнения,  установки,  оценки и поведение людей рассматривается как основная задача, возлагаемая на средства информации. И если запланированная цель достигнута,  то можно говорить об осуществлении речевого воздействия,  об успешности коммуникации,  о положительном прагматическом эффекте.  Воздействовать в рамках языка газетно-журнального текста способно и имя собственное,  выполняя при этом различные функции. Многие ученые отмечают полифункциональность языка  (P.O. Якобсон, В.А. Аврорин,  В.З.  Панфилов, A.A. Леонтьев и др.), и как первичную выделяют коммуникативную функцию, которую,  по мнению Н.Ф.  Алефиренко,  следует рассматривать как сложное интегрированное явление. Сторонниками полифункциональности выделяются  (кроме коммуникативной)  мыслеформирующая, когнитивная, экспрессивная,  эстетическая, фатическая, конструктивная и другие функции.  Поскольку имена существительные в языке и речи выполняют номинативную функцию, то и онимы, несмотря на особый статус в лексико-семантической системе языка,  выполняют первичную функцию номинации – номинативно-дифференциальную  (называют и различают отдельные объекты одного денотативного ряда),  отражающую окружающий нас мир,  сообщающую о признаках, свойствах какого-либо предмета,  лица,  события.  Собственные имена служат для конкретного называния отдельных предметов действительности и вследствие такой специализации вырабатывают некоторые особенности в значении,  грамматическом оформлении и функционировании. Ономастические единицы не только останавливают внимание на индивидуальном объекте, но и устанавливают тождество называемых единичных объектов окружающего мира.  [Буркова Т.А 2010, с 11-18 ]

2.2. Антропонимическое пространство газетно-журнального текста

        Количественно-качественный анализ газетной лексики,  проведенный Е.В.  Розен, показал большой процент собственных имён: антропонимов, названий учреждений, организаций. Существует понятие  «антропонимическое пространство газетно-журнального текста»,  которое рассматривается как непрерывно конструируемая онимическая система, находящая свое выражение в использовании, с одной стороны, потенциально заложенной в языке стандартной антропонимной информации о субъекте,  реальном носителе имени,  с другой –  вымышленной или гипотетической,  сопоставительной номинации субъектов.  Изучение антропонимического пространства особенно благоприятно в текстах массовой информации, т.к. именно в них тесно переплетаются официальные и неофициальные сферы, проявляются характерные признаки официально-делового,  научного,  разговорного,  а также художественного стилей,  что,  в свою очередь,  отражается и на особенностях употребления антропоименований, представляющих в публицистическом тексте своеобразную вариативную мозаику.  Целевое использование антропонима,  сфера его употребления в рамках газетно-журнального текста  (научная,  техническая,  деловая, бытовая)  порождают структурные и семантические вариации антропоформ.

Определенные жанрообразующие критерии,  такие как конкретная цель, назначение,  характер отображаемого объекта,  степень обобщения,  оценки фактов, метод организации материала,  способ отражения действительности, познания, использование изобразительно-выразительных и стилистических средств,  составляющие гносеологический аспект жанра как способа организации материала действительности, вносят регламентированный характер и в употребление ономастических единиц в рамках газетно-журнального текстового континуума, т.е. формируют правила их выбора и комбинирования. [Буркова Т.А 2010, с 11-18 ]

2.3. Классификация антропонимических именований

Формируя антропонимическое пространство газетно-журнального текста,  онимы могут выступать в двух ипостасях:  в качестве информативных и в качестве социально-оценочных языковых средств. В связи с этим условно разделим антропонимическое пространство газетно-журнального текста на три группы:  идентифицирующие,  прецедентные и характеризующие антропонимы. Для нас представляют интерес онимы, при употреблении которых реализуется их стилистический потенциал. Ономастическая лексика, функционирующая в языке периодических изданий,  содержит большой объём фоновой информации,  что позволяет использовать её не только в качестве сравнения, метонимии и метафоры, но и в целях создания апеллятивной перифразы, в различных ономастических играх. Среди основных стилистических приемов использования антропонимических именований в периодических изданиях можно выделить такие,  как метонимические переносы антропоименований;  образные сравнения с антропонимами; метафорические трансформации;  прагматические и структурно-семантические механизмы употребления имен собственных в языке газет и журналов;  трансформация семантики при апеллятивации онимов;  двусмысленное употребление антропонимического имени; ономастическое перефразирование.  Остановимся на некоторых стилистических приемах.

 На основе изученного материала было выделено 3 группы имен собственных, встречающихся в  немецких газетных текстах и имеющих свои отличительные особенности.

2.3.1. Метонимические переносы антропоименований:

Темпоральный тип метонимических переносов:

1)Указание на время деятельности  носителя имени.

  1.   Adenauer (1876–1967),  федеральный канцлера Германии в 1949–1963 г., используется с отрицательной коннотацией  и предполагает выражение, таким образом, субъективного отношения говорящего к происходящему в 50-е гг. ХХ в.: затхлость, мещанство,  жеманность и Аденауэр –  такова одна из сторон пятидесятых:

«..  Muff, Spieβigkeit, Prüderie und Adenauer, das war die eine Seite der fünfziger Jahre …»

Значение прецедентного антропонима Adenauer - «первый канцлер ФРГ» - переносится на существительное Gesellschaft«совокупность людей (родовая сема/гиперсема), живущих в определенных политических, экономических, социальных условиях (видовая сема/гипосема)» и становится его гипосемой:

«… Im geistfeindlichen Leben der Adenauergesellschaft gab es eine Generation, die kannte die monotone Klage im Schlaf …»

  1.  Периоды времени нахождения политиков у власти связываются с их именами. Исходное значение прецедентного антропонима Schröder- «канцлер Германии с 1998-2005» вступает во взаимодействие со словом Ära «крупный исторический период». В результате возникает производное значение - «исторический период, во время которого канцлером Германии был Г. Шредер», ср.:

«…Südlich der Donau oder westlich des Rheins dürfte der Name des kleinen Gebirgszuges vor allem mit einem mäβig erfolgreichen Sozialreformer der ausgehenden Ära Schröder verbunden werden ...»

«…Jede neue Regierung okkupiert eine Aufschwung für sich, das war bei Schröder 1998 sо…»

2)Указание на время жизни:

  1.   «…Die Nationalsozialisten hatten die Sammlung nach der Emigration des jüdischen Zahnarztes Hans Sachs 1938 beschlagnahmt…»-указание на время жизни и творчества немецкого поэта времен возрождения.

3)  Имя главы государства,  главы какого-либо ведомства – государство, ведомство:  

  1.  «…Steinmeierbeteiligt sich nicht... an der amerikanischen Irak-Offensive 2003…»немецкий политик, вице-канцлер Германии (20072009), министр иностранных дел Германии (20052009). Член СДПГ с 1975 года.
  2.  «…Guido im Glück

Ein Jahr ist Guido Westerwelle nun Außenminister - und wurde, als erster deutscher Politiker, als Chefdiplomat nicht populärer, sondern immer unbeliebter Inzwischen hat der FDP-Chef an Sicherheit gewonnen. Auf seinem Indien-Besuch wirkt es manchmal sogar, als habe er die Demut entdeckt…»

         Гидо Вестервелле — немецкий политик,с 2001 по 2011 председатель либеральной политической партии СВДПМинистр иностранных дел Германии с 28 октября 2009.

Каузальный тип метонимических переносов:

1) Имя деятеля –  результат его деятельности:

  1.  «…Die Hartz-Reformen müssten «zum vollen Erfolg geführt werde», schrieb der Sozialminister in einem Brief an die Leiter des deutschen Arbeitsverwaltung. …Die Reformrezepte aus den Hartz-Gesetzen ...bei einigen Hartz-Instrumenten …»-германский предприниматель и экономист. В период шрёдеровского руководства Германией был привлечён как эксперт для разработки реформы рынка труда и в результате трёхлетней работы предложил в 2005 г. так называемые «реформы Харца», которые и были приняты.
  2.  «…Friedrich der Große: Schöngeist und Kriegsherr, Kunstmäzen und Leuteschinder. Bis heute scheiden sich an ihm die Geister…»
  3.  «…Denn in den ersten Jahren des neuen Mediums, zum Ende des 19. Jahrhunderts, als man noch nicht von Kunst und Kultur sprach, wenn es um die laufenden Bilder ging, wurden bereits die ersten Friedrich-Filme vor Publikum gezeigt."Fridericus Rex"…»

Здесь дается информация о Фри́дрихе II, или Фридрихе Великом, известный также по прозвищу Старый Фриц (нем. FriedrichII., Friedrich der Große, Alter Fritz24 января 1712Берлин — 17 августа 1786Сан-СусиПотсдам) — король Пруссии с 1740 года. Яркий представитель просвещённого абсолютизма и один из основоположников прусско-германской государственности.I

2) Имя учредителя/главы предприятия или учреждения – предприятие, учреждение:

  1.  In der  Friedrich-Naumann-Stiftung für die Freiheit förderte ich junge Menschen. Ich bin Vorsitzende der Gemeindeleitung des Berliner Doms…»

Фонд Фридриха Науманна (нем. Friedrich Naumann Stiftung für die Freiheit, произносится Фридрих Науман Штифтунг фюр ди фрайхайт) — немецкий либеральный фонд, идейно близкий Свободно-Демократической партии Германии (CвДП).

  1.  «…Unter anderem wird Elke Heidenreich mit dem Modeschöpfer, Designer, Fotograf und Verleger Karl Lagerfeld über dessen Arbeiten und über die Liebe zu Büchern sprechen…»

Немецкий модельер и фотограф. Карл Лагерфельд основал собственную линию — Karl Lagerfeld Impression.  стал художественным директором Дома Chanel. Работал над созданием коллекции прет-а-порте для Chanel. Основал линии KL и KL by Karl Lagerfeld. С 1987 года занялся фотографией, опубликовал несколько книг. принадлежит художественная галерея в Париже под названием Lagerfeld Gallery — Studio 7L.

3) Имя основателя или главы предприятия,  учреждения –  учреждение –  продукция,  выпускаемая на предприятии:

  1.  «…Entdecken Sie jetzt bei Douglas den neuen Duft von Dior …»
  2.  «…Anfang der 50er Jahre fuhr auch der VW Käfer mit dem Georg Schaefller erfundenen «käfiggeführten Nadellager», heute enthält allein das Getriebe eines C-Klasse-Mercedes 25 Teile aus Herzogenaurach …»

4) Имя главы страны, региона, ведомства, группировки – армия страны, региона, группировки:

  1.  «…Die Propaganda-Bemühungen der Amerikaner und Briten, die Saddam andichten, mit al-Qaida zu kooperieren und an der Atombombe zu basteln, bestritt Hanning …»

     Саддам Хусейн - иракский государственный и политический деятель, президент Ирака(19792003), премьер-министр Ирак.  В 1980 году он развязал разорительную войну с Ираном, продолжавшуюся до 1988 года. В ходе войны Саддам Хусейн осуществил операцию «Анфаль» против курдов, в ходе которой его армия применила химическое оружие

  1.  «…Gauck und die neue deutsche Frage.An diesem Sonntag wird Joachim Gauck zum Bundespräsidenten gewählt werden. Wer sich nur ein wenig für Politik interessiert, der weiß, dass Gauck aus der ehemaligen DDR stammt, wo er zweifelsfrei zu den Dissidenten zählte…»

     Немецкий политический деятель,президент Германии с 23 марта 2012 года. После создания единого Германского государства с 1990 по 2000 год был первым управляющим архивами Министерства государственной безопасности ГДР.

5)  Имя автораего произведение:

  1.  «…Die Skladanowsky-Brüder, die in Deutschland das Kino aus der Taufe hoben, drehten ebenso wie Film-Pionier Oskar Messter Filme über den Preußen-König schon vor der Jahrhundertwende…»
  2.  «…Und wer es einmal gehört hat, vergisst es auch nicht mehr: In "I'll kill you" singt Soko darüber, dass sie die Neue ihres Ex-Freundes töten will. Sie singt mit heiserer Stimme und hinreißendem Akzent, tragisch und lustig zugleich. Man sollte sie nur nicht darauf ansprechen. ..»

6) Имя киногероя,  сценического героя,  участника поп-группы – актёр, исполнявший данную роль:

  1.  Исходное значение прецедентного антропонима Herbert Grönemeyer «известный немецкий музыкант и исполнитель» и Nena«известная немецкая поп-певица» на основе связи «автор – его творчество» подвергаются в дискурсе метонимическому преобразованию, в результате которого возникают производное значение Herbert Grönemeyer «его музыка и песни – творчество» и Nena «песни в ее исполнении»:

«…Wem solche Art deutschsprachigen Lärmpops nicht Pop genug ist, der mag sich auf ewig mit Herbert Grönemeyer und Nena vergnügen – oder weiter lesen und hören…»

  1.  «…Das Tier in Limbach-Oberfrohna aber war ein Hase, der ohne Ohren zur Welt kam: das real gewordene, da real geworfene Fabelwesen aus dem Kinoerfolg Keinohrhasen von Til Schweiger…»

7) Имя – характерный признак человека, особенность творчества носителя имени (манера, стиль поведения):

  1.  «…Zuvor orientierte sich Rihm, beeinflusst durch seinen ersten Kompositionslehrer Eugen Werner Velte, am aphoristischen Stil Anton Weberns…»Антон фон Веберн-австрийский композитор и дирижёр, один из основателей Новой венской школы. На него орентировался в своем творчестве композитор Рим.
  2.  «…Viele weibliche Stars gelten in Hollywood als echte Marken:  Angelina Jolie ist die katzenartige Überfrau, Nicole Kidman die edle Rothaarige, Cameron Diaz die gutgelaunte Kumpel-Blondine und Julia Roberts die wallemähnige Traumfrau mit Humor…» 
  3.  «…Scarlett Johannson wollte keine Pseudo-Marilyn mehr sein und färbte sich ihr Haar…»

2.3.2. Использование метафор и сравнений

1) Метафорические преобразования прецедентных имен собственных способствуют их частичной фразеологизации (фразеологические выражения).

«Goodbye, Lenin», den Gordischen Knoten durchschlagen ‘разрубить гордиев узел’, unter Damoklesschwert sein ‘дамоклов меч’, Sisyphusarbeit ‘сизифов труд’,

2) Сравнение аэропорта в Голландии рано утром с заросшим замком, в котором спит прекрасная принцесса со всей своей свитой, из сказки «Шиповничек»(Dornröschen) добавляет к фактивной стороне высказывания эмоциональное отношение говорящего, ср.:

«… Früh um 6 Uhr erscheint das gröβte zentrale Handelsgebäude der Welt mit einer Ausdehnung von 165 Fuβballplätzen fast so erstarrt wie Dornröschens Schloss…»

3) «…Es klingt nach Kafka, doch es war das wahre Leben. Ich lebte trotz aller Privilegien so voller Angst in der Sowjetunion, dass träumen zu gefährlich gewesen ware…»

Владимиром Ашкенази в интервью рассказывает о своей жизни в Советском Союзе до эмиграции. Жизнь в СССР для Ашкенази была кафкианским кошмаром (нечто абсурдное,  угрожающее,  наполненное страхом ) .

4) При сравнении качеств и действий наблюдается экспликация признаков, на основании которых происходит сопоставление явлений. Например, быть красивой как Белоснежка, застыть как обитатели замка, где спит Шиповничек(Dornröschen), порядок как у Белоснежки, притягивать, вести за собой как Крысолов, быть источником денег как Золотой осел и т.п.:

  1.  «…Ich bin die Königin von Deutschland mit goldenem Haar, gütig wie eine Fee, schönwieSchneewittchen und voller Ideen für ein Leben jenseits von individuellem Reichtum…»
  2.  «…Rotkäppchen unter Fraktionszwang

Seelenqualen, Gerüchte, Anrufe der Kanzlerin: Manche der schwarz-gelben Abgeordneten, die eine Ausweitung des Euro-Rettungsschirms offen anzweifeln oder ablehnen, erleben in diesen Tagen die Wucht politischen Drucks. CDU-Innenexperte Bosbach beklagt, Opfer "übler Nachrede" zu sein….»

  1.  «…Hobbit gegen Goliath

Weil es "The Hobbit" heißt und im "Herr der Ringe"-Stil eingerichtet ist, klagt die Firma mit den Merchandising-Rechten am Tolkien-Kosmos gegen einen Pub in Southampton. Auf Facebook plädieren User für die Erhaltung des Pubs und auch Schauspieler Stephen Fry bekundete seine Unterstützung - doch wie soll es das kleine Pub mit der großen Hollywood-Firma aufnehmen?Zumindest aber hat ein Kampf begonnen, den die Teilnehmer als David gegen Goliath stilisieren…» Речь идет о конфликте  крупной голливудской фирмы и маленького паба, который имеет такое же название-"The Hobbit". Их борьба сравнивается  со схваткой героев известного мифа Давида и Голиафа.

               5) Класс прецедентных мифонимов включает в себя имена собственные, обозначающие персонажей древнегреческих мифов и легенд. Миф, можно сказать, является идеальным жанром для порождения прецедентных феноменов. Сам миф обладает сверхличным характером, и эта всеобщность автоматически переносится на героев и их поступки. Значимость мифа для современного человека определяется еще и самой его структурой и образностью. Например, личность главы правительства Китая и его деятельность подается через его сравнение с Геркулесом и Сизифом, ср.:

  1.  «… Über welche Kräfte aber verfügt der chinesische Herkules, damit er sich nicht bald als Sisyphus erscheinen muss? …»

6) В современном мире массовой культуры роль источника прецедентных онимов постепенно переходит к кинематографу. Глава концерна Даймлер-Крайслер Дитер Цече предстает перед читателем героем американского фильма «Рембо». Ср.:

  1.  «…Das Geheimnis von Zetsches Erfolg beruht wohl nicht zuletzt darauf, dass er seinen brutalen Sanierungsplan im Einvernehmen mit den Chrysler-Mitarbeitern und der mächtigen amerikanischen Gewerkschaft der Autobauer durchsetzen konnte. Ein Zauberer ist er nicht, eher ein Rambo mit Fingerspitzengefühl …»

7) Онимы, восходящие к тестам Библии, использующиеся в газетном дискурсе в характеризующем значении, мы объединили в одну группу прецедентных онимов библейского происхождения. Нам представляется возможным, рассматривать семантические преобразования библейских онимов как один из способов формирования косвенных оценочных наименований в немецком газетном дискурсе. Заголовок статьи о телевизионном фильме-расследовании гибели Че Гевара содержит прецедентный оним Judas ‘Иуда’, который имплицирует концепт предателя:

  1.  «…Welchen Judas hätten Sie denn gern?

Favorit auf der Input 2001, wo die besten TV-Filme der Welt zu sehen waren: Der TV-Essay „Wer verriet Che Guevara“ von Kraft Wetzel…»

2.3.3. Структурно-семантические приемы трансформаций имён собственных

Один из главных приемов трансформации - игра слов.

1) «Pechstein, Pechstein alles muss versteckt sein!»

Речь идет об известной немецкой спортсменке Claudia Pechstein, которую в детстве дразнили, используя детскую рифмовку при игрев прятки  «Eckstein, Eckstein alles muss versteckt sein!», заменив Eckstein на Pechstein.  

  1.  «Pechstein, Pechstein alles muss versteckt sein!» Man kann sich vorstellen, was Claudia Pechstein in der Schule zu hören bekam. Den Schreihälsen wird das Lachen vergangen sein. Den ersten, als die kleine Claudia ihnen auf dem zugefrorenen Teich davongelaufen ist. Den anderen bei ihrer ersten Goldmedaille. Ein Name verschlieβt oder öffnet keine Türen... Es gibt keinen Namen, den man nicht jubeln kann. Du bist Deutschland. Du bist Claudia Pechstein»

     2) Интересно обыгрывается фамилия канцлера Германии, когда к ней добавляется вторая часть,  точнее суффикс апеллятива Fräulein и возникает новообразование Merkelein, дающее аллюзию на то, что дама действует конструктивно, по-деловому, не бросает слов на ветер.

  1.  «…Sie wirkt sachlich, schon weil die anderen unentwegt protzten und prahlen… «Das Merkelein» nannte Joschka Fischer sie…»

    3)  Использование прозвищ, кличек для предания тексту экспрессивности и эмоциональности, часто присутствует ирония.

  1.  «…Kohls Mädchen-Angela Merkel

"Angela Merkel trifft Entscheidungen anhand von Zahlen, Daten und Fakten", charakterisiert sie ihre Biografin Jacqueline Boysen.  Dabei "setzt sie sich großzügig über ideologische oder programmatische Bindungen" hinweg, und auch über die eigene Partei.  Geschadet hat ihr das nicht, im Gegenteil: "Kohls Mädchen" hat sich zur "Mutti" emanzipiert. Und dafür gibt es Gründe.

Die erste politische Niederlage erleidet sie als Kandidatin für den Landesvorsitz der CDU in Brandenburg: Sie verliert gegen einen Polit-Profi aus dem Westen, einen, den Helmut Kohl verhindern wollte - ihre erste Erfahrung als Spielball Kohls. …»

  1.  «…Merkel auf dem CDU-Parteitag in Leipzig Kompass-Kanzlerin weist den Weg .

Schon wieder dieses Wort: Kompass. Merkel benutzt es in ihrer Rede gefühlt in jedem zweiten Satz. Es geht um Werte: Freiheit, Gerechtigkeit, Solidarität, soziale Marktwirtschaft. Die machen den Kompass aus, den Merkel immer wieder beschreibt. Davon ausgehend will sie alles erklären: Den Ausstieg aus dem Wiedereinstieg in die Atomkraft, das Ende der Wehrpflicht, die neue Bildungspolitik mit dem möglichen Verzicht auf Hauptschulen, die Idee eines Mindestlohns. Natürlich auch die Euro-Rettung. Merkel lädt das Wort Kompass auf zur universellen Grundlage ihres Handelns…»

  1.  «…Wackeldackel-Kanzlerin

Gleiches Geld für alle? Oder Branche für Branche unterschiedlich? Der Kurs von CDU-Chefin Angela Merkel in Sachen Mindestlohn ist so eindeutig wie das griechische Steuersystem. Für die Opposition im Bundestag ist das eine Steilvorlage. Und auch innerhalb der Union wird das Murren vor dem Leipziger Bundesparteitag lauter…»

Сравнение деятельности канцлера с поведением игрушки: Ein Wackeldackel ist die Nachbildung eines Dackels aus Kunststoff, dessen Kopf beweglich gelagert ist, so dass der Wackeldackel, wenn er auf der Hutablage oder dem Armaturenbrett eines fahrenden PKWs steht, je nach den Bewegungen des Fahrzeugs den Kopf bewegt (mit ihm wackelt). Это намек на некое поддакивание, приспособленческую политику.

Министра финансов оппозиция из-за его управленческих реформ с ироническим оттенком называет  «Spar-minator »:

  1.  Wie ein Computer ist Eichel aufs Sparen programmiert –  der Sparminator [sparen + Terminator], unterwegs, das Staatsdefizit zu eliminieren.
  2.  «…Der müde Bulle

In den letzten Jahren hat es den Schauspieler Ottfried Fischer schwer erwischt: Parkinson, Kleinkriege mit den Boulevard-Medien, Skandalvideos. Aufhören, kürzertreten, weitermachen?Jetztmussersichentscheiden…»

  1.  «…Dienstfahrten im Rahmen seiner Tätigkeit als Bundestagsabgeordneter absolviert der Öko-Veteran …mit dem Fahrrad»– о деятельности руководителя партии  «Зеленых»  в Германии Йошки Фишера (Joschka Fischer)

4) Использование прецедентных имен собственных в сравнениях может быть связано с их адъективацией с помощью суффиксоидов, являющихся стандартизованными показателями сравнения в немецком языке – -ismus, -artig, -mäβig. Ср.:

  1.  «… Che-Guevara-artig: Jeder wird an mein Grab pilgern …»
  2.  «…“Der Stylist wollte uns so Beatles-mäβig haben“, bemerkt von Lowtzow…»  

5)Имя может  приобретать новое значение, характеризующее манеру поведения, необычную тактику или методы в политике и т.д.

  1.  «…Berlusconismus abschütteln .Weniger als zehn Prozent der Italiener halten aktuellen Umfragen zufolge die Parteien im Land für vertrauenswürdig. Egal ob linkes oder rechtes Lager - die Öffentlichkeit verabscheut sie geradezu. Nun wollen italienische Intelektuelle die Politik reformieren…»
  2.  Название статьи «schrödern, merkeln, guttenbergen, wulffen» скрывает в себе имена известных личностей Германии, которые в свою очередь отличаются особой манерой поведения и ведения дел, значимыми заслугами перед обществом.

«…So haben zum Beispiel in den letzten Jahren die Namen prominenter Politiker Karriere gemacht, verwandelt zu Verben, die ein typisches Verhalten bezeichnen sollten. Schrödern für autoritäres Auftreten, merkeln für zögerliches Taktieren, guttenbergen für Abschreiben und neuerdings wulffen für das Hinterlassen von Aufgeregtheiten auf den Anrufbeantwortern anderer Leute…»

  1.  Парадигматическое изменение ономастических единиц (паронимия,  омонимия).  

               Mayer-Vorgestern-Gerhard Mayer-Vorfelder, министр культуры  (консервативная политика в области образования); Sinnlosschwatz -  Sinowatz,  австрийский канцлер  (несодержательность выступлений); Frieden-sWilly  (ассоциация с der Friedenswille) - Willy Brandt (из-за миротворческой политики).  

              Изменение ономастической единицы может возникать при помощи контаминации –  слияния двух близких по звучанию слов, одно из которых –  официальный антропоним,  а другое – имя нарицательное, указывающее на характерное качество, признак называемого: Kiep Smiling  (подразумевается английское keep smiling) -Kiep Walter Leisler  (мотив:  постоянная улыбка на лице),  Willy Weinbrandt -Willy Brandt  (мотив: любитель выпить), Althans («дружище») - Junghans

       7)  Соположение (насыщение текста онимами):

Sherloc Holms-Holmer Hans  (министр внутренних дел).

        8)  Сокращение фамильного онима: Bofi-Bofinger  (известный художник-карикатурист),  так с любовью называют его фанаты: Manfred Bofinger, 64, Karikaturist, freier KünstlerDennoch erhielt «Bofi», wie seine Fans ihn liebevoll nannten, zahlreiche Auszeichnungen

          9) Аллюзия, которая может возникать не только через имя собственное, но и через образ героя (например, в скандально нашумевшем фильме):

  1.  «.. Dann ist in Moskau die Premiere einer Sexfilm-Klamotte geplant: der vom rechten Abgeordneten der Staatsduma Alexej Mitrofanow initiierte Streifen zeigte eine Frau, die sich in der Sauna mit einem stark brustbehaarten «Mischa» vergnügt… Mischa ähnelt dem georgischen Präsidenten Michail Saakaschwili und seine Gespielerin trägt  einen flachsblonden Zopf – wie Julia Timoschenko …»

         10) Парафраз (замена элемента текста прецедентным именем):

  1.  «…Es gebe keinerlei Zweifel, dass ihre Partei [von Julia Timoschenko; прим. наше. – Т.Б.] …bei der Parlamentswahl im März 2006 einen klaren Sieg landen und sie auf den Posten des Regierungschefs zurückkehren werde, verkündete die «Jeanna d’Arc» der ukrainischen Revolution vorige Woche …»

           11) Использование фразеологических единиц, экспрессивных выражений

  1.  «…Jetzt propagiert die US-Autorin  Naomi Wolf einen Power-Feminismus mit Sex-Appeal. Die Wolf im Schafspelz taugt ganz wunderbar zur Klischee-Killerin. Wenn sie bei ihren Vorträgen in mädchenhaftem Seidenblüschen und hohen Hacken über die Bühne tänzelt, liegt ihr das Auditorium zu Füβen….»

В данном фрагменте журналист метко использует фразеологизм «die Wolf im Schafspelz» (в данном случае происходит замена артикля, поскольку речь идет о персоне женского пола),  делая намек на фамильный оним американской писательницы Наоми Вольф,  пропагандирующей  «силовой феминизм с помощью сексуальной внешности».Имя собственное в данном контексте воспринимается в прямом и переносном смыслах благодаря совпадению фамилии писательницы Wolf и лексемы в составе фразеологической единицы «die  Wolf im Schafspelz» (Волчица-Вольф в овечьей шкуре).

  1.  «…Sie verwechseln Schuldenbremse mit Gaspedal, Frau Merkel…»
  2.  «…Ich glaube, Steinbrück sollte lieber weiter Schach spielen und dieses Mal die Figuren richtig aufstellen…»

          13) Обобщение

Интересен на наш взгляд пример употребления личных онимов Hans и Grete в функции обобщения, когда антропоним функционально сближается с этнонимом:

  1.  «…Hans «jeder Deutsche»,  Grete  «jede Deutsche»: Die Frauenbewegung ist die Bewegung derjenigen unverheirateten Frauenzimmer, welche nichts Besseres zu tun haben. Sie geht hervor aus dem Weltschmerze  der Grete, welche keinen Hans hat…»

Личные онимы Hans  и Grete утратили основной элемент своего категориального ономастического значения «мужской оним» и «женский оним» и приобрели новое значение  «мужчина»  и  «женщина».  

          14) Двусмысленность

  1.  Der  Hecht von der Elbe –  так звучит заголовок одной из статей в немецком журнале.  Речь идет о молодом депутате,  известным в связи со скандалом о подтасовке голосов с целью выиграть место в парламенте:  «…Heiko Hecht heiβt derVerdächtigte. Er ist CDU-Vorsitzender auf der Elbinsel Finkenwerder und mit 28 Jahren einer der jüngsten Abgeordneten in der Bürgerschaf…»t

Здесь интересно обыгрывается нарицательное имя Hecht – щука и фамильный оним скандального депутата Hecht.

  1.  «…Luftwaffebgeneral  KarlheinzViereck war im neuen Amt, da hatte er schon einen Spirznamen weg: «Kongo-Viereck» Das afrikanische Land wird den 55-jährigen Offizier wohl bald besonders intensiv beschäftigen, denn er hat am vergangene Donnerstag die Leitung des Einsatzführungskommandos der Bindeswehr übernomen …»Обыгрывается фамилия генерала Viereck,  который получил прозвищное именование Kongo-Viereck  в связи с миссией в Конго

           15) Перифраза

  1.  Der andere Präsident(супруга филиппинского президента, за ее влияние на мужа и ее роль в политике страны) .  
  2.  Die eiserne Lady (Маргарет Тэтчер);  
  3.  Der Mann mit der dicken Zigarre, Vater des Wirtschaftswunders (Ludwig Erhard);

Перифразы могут закрепиться за номинантом и приобрести статус прозвищных именований:

  1.  Die grüne Spitzenfrau(Sylvia Löhrmann)
  2.  Die neue Vanessa Paradis-Soko (Stephanie Sokolinski)
  3.  "David Cameron der FDP", sagt Lindner (Schäffler )
  4.  Die "beste Schauspielerin ihrer Generation"- Maryl Strip
  5.  "Post-Renaissance-Frau Vanessa Redgrave Schauspeilerin
  6.  Sonnyboy mit Tiefgang -Brad Pitt im Kino 

Выводы по  главе II:

В результате проведенного исследования нами было установлено, что в качестве основных функционально-семантических характеристик прецедентных имен собственных следует считать: широкую известность их денотатов; способность к семантическим преобразованиям в виде метафоры, сравнения и метонимии; характерная и экспрессивно-оценочная функция в дискурсе. Данные имена часто встречаются в повседневной жизни и большинство из них хорошо известны каждому человеку. Проведенный анализ прецедентного ономастического пространства немецкого газетного дискурса позволил выявить его семантические и функциональные характеристики. Широко представлена первая группа антропонимов с метонимическим переносом, способствующим формированию представлений,  в основе которых лежат ассоциации по смежности предмета или явления,  обусловленные экстралингвальными, т.е. общественно-историческими условиями, которые могут служить в газетно-журнальном тексте источником выражения экспрессии Ära Schröder .

Вторая группа с метафорическими трансформациями имени  собственного не отличается большим количеством примеров. «Goodbye, Lenin», den Gordischen Knoten durchschlagen. Наиболее многочисленной оказалась третья группа, к которой относят онимы со структурно-семантическими изменениями - это процесс использования элементов уже существующего текста в создании и функционировании нового. Das Merkelein, Die Wolf im Schafspelz. В рамках газетно-публицистического стиля, метафоры, сравнения,  метонимии и т.д.  выполняют специфические функции,  обусловленные задачами газетно-публицистического стиля. Язык постоянно развивается, поэтому изученные нами данные могут служить основой для дальнейшего изучения подобных явлений в языке.


Глава III. Функционирование антропонимов в художественных текстах

3.1. Говорящие имена в художественном тексте

В специальной литературе для собственных имен в художественной ономастике конкурируют терминологические обозначения «поэтическое имя», «литературное имя» или «поэтический антропоним», «литературный антропоним». Н.В. Подольская отдает предпочтение термину «поэтический антропоним», поскольку «литературный антропоним» обозначает имя собственное, форма которого соответствует нормам литературного языка [Подольская 1988: 31].

Г.А. Силаева употребляет обозначение «литературный антропоним», понимая под ним реально существующие имена [Силаева 1977: 163].

Карл Гутшмидт задается вопросом, все ли появляющиеся в литературном произведении имена могут требовать статус литературного (поэтического) имени. Можно ли понятие “литературное (поэтическое) имя” заменить на “литературный (поэтический) антропоним”?. Следует все-таки различать эти два термина. Дать имя литературному персонажу – велик ли труд? Имен так много – бери любое. [Gutschmidt 1984: 9-10]

В системе текста, в том числе и художественного, имена собственные участвуют в общей смысловой структуре произведения и тем самым оказываются связанными с понятиями. В определенном контексте оним становится понятием за счет приращения смысла. Имена собственные в тексте значимы не сами по себе, а по занимаемому ими месту в идеальной системе понятий, получающей художественное воплощение.

[Андреева 1995: 6].

Фамильный оним, входящий в структуру художественного произведения, органически связан с содержанием как один из элементов художественного выражения [Морозова 1971: 89]

Через контекст произведения раскрывается образ главного героя, его поступки, действия, образ жизни, манера общения, поведения. Черта характера, отраженная в имени, постоянно напоминает о себе в поступках героя.
           Принципиальное различие между именами собственными в реальной коммуникации и именами собственными в художественной литературе состоит в том, что последние избираются и создаются осознанно, применительно к конкретному герою, его характеру, эпохе, месту действия и т. п. Таким образом, имя собственное в литературе выполняет не только функцию идентификации, но и функцию характеристики носителя имени. В данном случае речь идет о «значащих» или «говорящих» именах, которые особенно ярко наделены эстетической функцией и значением.
Так что же все-таки “говорят” литературные имена собственные, какие функции они выполняют в художественном произведении? В.Д. Бондалетов предлагает такой список этих функций: «номинативная, идеологическая, характеризующая, эстетическая, символическая» Бондалетов 1983: 63.

Номинативная функция имен в литературе, иначе дифференциальная, считает Ю.А. Карпенко, действительно остается, но выносить ее на первое место не стоит. «Функциональная трансформация собственных имен в художественной литературе, прежде всего и заключается в том, что приоритет дифференциации (номинации) отступает под натиском стилистики» Карпенко 1986: 37.

Выбор имен героев художественного произведения подчиняется двум принципам: эти имена должны органически входить в систему ономастики данного языка и помогать решению стилистических задач, которые ставит автор перед тем или иным персонажем [Щетинин 1966: 119] .

Главная функция собственных имен в художественной литературе  стилистическая Карпенко 1986: 37. Одну из разновидностей стилистической функции литературной ономастики Ю.А. Карпенко определяет как информационно-стилистическую. Информация собственного имени предстает в логическом, понятийном виде, и ее легко можно описать, выразить словами. Таким образом, литературные собственные имена здесь оказываются близкими к нарицательным словам.

В. Флейшер и Г. Михель пишут: «Само имя может обладать описательными элементами, в основе которых лежит апеллятивное значение. Если данное значение актуализируется, то речь идет о «говорящих» именах» [Fleischer, Michel:1977:112,]
Попадая в художественно-литературный контекст, имя собственное может быть источником дополнительной информации, как, например, так называемые “значащие” или “говорящие” имена.

Второй разновидностью стилистической функции собственных имен в художественной литературе Ю.А. Карпенко называет эмоционально-эстетическую, так как собственное имя вызывает у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому.

Некоторые имена персонажей благодаря своему звучанию или вызывающим у читателя определенным ассоциациям могут вызывать в нем или уважение и симпатию, или насмешку, и даже отвращение. В подобных случаях В. Флейшер и Г. Михель говорят о суггестивных именах (suggestive Personennamen) Fleischer, Michel 1977: 112. Суггестивный (от лат. suggestio  внушение), внушающий, вызывающий собою какие-либо представления, идеи [Соврем.словарь иностр. Cлов 1993: 586]. На это и расчитывают писатели, не каждому персонажу можно дать любое произвольное имя.

Классифицируя имена литературных героев по их стилистической роли в произведении, Л.М. Щетинин выделяет три группы имен, по-разному участвующих в создании художественных образов.

1. Нейтральные имена. Значение основы и фонетическая форма таких имен никак не отражает характера и поведения героя. 

  1.  Müller V, der noch Schulbücher mit sich herumschleppt und vom Notexamen träumt; im Trommelfeuer büffelt er physikalische Lehrsätze [„Im Westen nichts neues“ Remarque]

Типичная немецкая фамилия. Оним не несет в себе эмоциональной оценочности. Герой мечтает обобычной мирной жизни-вернуться домой, учиться, найти работу и т.д

  1.  «Aber Tonio war Konsul Krögers Sohn, dessen Getreidesäcke mit

dem breiten schwarzen Firmendruck man Tag für Tag durch die Straßen

kutschieren sah»

  1.  «Die Sache war die, daß Tonio Hans Hansen liebte und schon vieles um ihn gelitten hatte»
  2.  «Die blonde Inge, Ingeborg Holm, Doktor Holms Tochter, der am Marktewohnte, dort, wo hoch, spitzig und vielfach der gotische Brunnen stand,

sie war's, die Tonio Kröger liebte, als er sechzehn Jahre alt war.»[«Tonio Kröger»Mann]
        
Первый антропоним несет в себе сему индивидуальности. Автор наделяет своего героя такими качествами, внешностью, талантами и чертами характера, которые отличают его от других. Последние два имени несут  значение массовости. Герои обладают качествами, типичными для всех людей.

      Рассматривая, какое воздействие оказывает выбор имени для номината в речевых актах называния, отметим, что чаще всего это речевое воздействие, которое детерминирует эмоциональную реакцию номината:

  1.  "Ich finde Sie, Antonie!" Er sagte "Antonie". Tony, die, ihren Roman in der Rechten, aufgerichtet an ihrem Stuhle stand, schob die Lippen hervor, und indem, sie bei jedem Worte eine Kopfbewegung von untem nach oben machte und jedes dieser Worte mit einer tiefen Entrüstung betonte, stieß sie hervor• "Was - fällt - Ihnen - ein '" Trotzdem standen ihr die Tränen bereits in der Kehle. (...) So standen sie sich während eines Augenblickes gegenüber; er in aufrichtig erzürnter und gebietender  Haltung, Tony blaß, verweint und zitternd, das feuchte Taschentuch am Munde [T.Mann]

    Бессуфиксальные сокращенные имена также несут в себе определенный прагматический оттенок, маркируя отношение номинанта к номинату:

  1.  «Ich liebe dich, liebe, süße Inge, sagte er innerlich, und er legte in diese Worte seinen ganzen Schmerz darüber, dass sie so eifrig und lustig bei der Sache war und sein nicht achtete» [T.Mann]

          Краткая форма имени Inge является маркером положительного отношения к номинату Ingeborg. Иллокутивная сила высказывания направлена на то, чтобы передать чувство любви к белокурой красавице. Поскольку использование сокращенной формы имени предполагает общение на персональной дистанции между близкими людьми, то называя девушку именем Inge, молодой человек демонстрирует тем самым свое желание быть ей другом. Оценочные прилагательные позитивной коннотации süß и lieb в сочетании с ИС дополняет маркировку положительного отношения к номинату.
          Взаимодействие культур проявляется и в сфере номинации. При анализе материала обращает на себя внимание большое количество случаев использования ИС, заимствованных из древнегреческой и римской культур, в произведениях авторов, живших в XIX - первой половине XX. В этот период античности принадлежит значительная роль в европейских культурных процессах:

  1.  ...und in dieser Sekunde geschah es, dass Tadsio lächelte. Es war das Lächeln des Narziss, der sich über spiegelnde Wasser neigt (T Mann).

          Писатель фон Ашенбах (герой новеллы Т. Манна), номинант в данном речевом акте называния, встретил мальчика, внешность которого напомнила совершенные формы греческой скульптуры. Называя номината различными именами из древнегреческой мифологии, номинант включает его в свой культурный мир, кодирует его своим кодом (по терминологии Ю.М, Лотмана) и определяет тем самым его место в собственной картине мира.
2. Описательные (характеризующие) имена. К этой группе относятся фамильные имена, основы которых дают прямую или косвенную характеристику их носителей.

Следующие антропонимы используются в произведениях, чтобы подчеркнуть характерные особенности персонажей, являются информационно и эстетически значимыми, например, галерея характеризующих имен в романе Г. Манна "Верноподанный":

  1.  Mahlmann, Die-derich Hessling, Doktor Heuteufel, Redakteur Nothgroschen, , Herr Gymnasialprofessor Kuhnchen и другие.

        Семантика компонентов данных имен делает мотив номинации прозрачным. ИС в подобных случаях определяются авторской интенцией и выражают отношение автора к своим героям.

  1.  Frau Heisenbrack

«Und da stand Frau Heisenbrack, die Hausbesitzerin, vor der Tür. Sie beschwerte sich, da am Freitagsnachmittag die Treppe noch nicht geputzt ist.»[Fuchs13]
Сравните составные части композитного фамильного онима:

Brack = Bracke- «ищейка»;  Bracke - «контрольпроверка»; heiser - «хриплыйсиплый, охрипший»

  1.  Sportlehrer Stramm  « прямой, ровныйнатянутый » , Genosse Erster «первый»,  Stationsarzt  Dr. Frosch «лягушка» [Hellfritzsch 197369].
  2.  Mir gegenüber saβ Herr Redakteur Preßbold. ... Das war ein feiner Mann, grob, laut.. Seine rechte Hand war Herr Heber, ein langer, dünner, trockener Mann [Fallada1980:15,18-19].
  3.  Professor Unrat

«Da er Raat hieß, nannte die ganze Schule ihn Unrat. Nichts konnte einfacher und natürlicher sein. Der und jener Professor wechselten zuweilen ihr Pseudonym. Ein neuer Schub Schüler gelangte in die Klasse, legte mordgierig eine vom vorigen Jahrgang noch nicht genug gewürdigte Komik an dem Lehrer bloß und nannte sie schonungslos bei Namen. Unrat aber trug den seinigen seit vielen Generationen, der ganzen Stadt war er geläufig, seine Kollegen benutzten ihn außerhalb des Gymnasiums und auch drinnen, sobald er den Rücken drehte. Die Herren, die in ihrem Hause Schüler verpflegten und sie zur Arbeit anhielten, sprachen vor ihren Pensionären vom Professor Unrat»[Mann “Pr.Unrat oder das Ende eines Tyrannen“]

Фамилия профессора по-немецки Rat,что значит «советник». Но учащиеся дали ему прозвище Unrat-«нечистоты». Здесь скрыта ирония и истинное отношение автора к своему герою. Он высмеивает и осуждает его за его поведение и отношение к людям,в особенности к ученикам. Для них он не авторитет и не пример для подражания. Он внушает им лишь страх ,но никакого уважения. Антропоним обладает отрицательной оценочностью.

  1.  Rosa Fröhlich

«Huldigung an die hehre Künstlerin Fräulein Rosa Fröhlich»

[Mann “Pr.Unrat oder das Ende eines Tyrannen“]

Здесь антропоним обладает негативной оценочностью, так как героиня ведет разгульный образ жизни. Она так же вовлекает профессора –своего возлюбленного в мир постоянного веселья, легкомысленности и праздника.
3. Ассоциативные имена [Щетинин 1966126-130]. К ним относятся собственные имена, употребляемые в тексте с определенными стилистическими целями.

         ИС может оказаться причиной непредвиденной реакции и последующих действий адресата:

  1.  "Wie heißen sie überhaupt?" "Napoleon Fischer," sagte der MannDiederig stockte. "Nap.. auch das noch! Sie sind Sozialdemokrat?" "Jawohl". "Dachte ich mir Sie sind entlassen (H.Mann).

       ИС Napoleon Fischer в речевом акте называния, репродуцирующем речевой акт именования, идентифицирует рабочего фабрики. Данное имя вызывает неожиданную реакцию адресата высказывания, хозяина этой фабрики, который считает, что такое имя не может принадлежать патриоту фатерланда. Направленность перлокутивной силы данного ИС проявляется в конкретном (непроизвольном) действии, последовавшем за неожиданной реакцией адресата эксплицитно представленной в прагматическом контексте.

  1.  die Pastorin Höhlenrauch

«Es gibt hier gastrisch Leidende, wie die Magistratsrätin Spatz... Eine fünfzigjährige Dame, die Pastorin Höhlenrauch, die neunzehn Kinder zur Welt gebracht hat und absolut keines Gedankens mehr fähig is». [Mann 1989: 60].

В данном примере автор использует иронию, скрытую в имени героини, а также сему болезни и несчастной судьбы героини. Неслучайно автор подчеркивает это. Этим он показывает свое отношение к персонажу. Антропоним несет функцию авторской оценки  

  1.  Himmelstoß

«Er hatte ungefähr dieselbe Statur wie der Unteroffizier Himmelstoß, der»Schrecken des Klosterberges«. Es ist übrigens komisch, daß das Unglück der Welt so oft von kleinen Leuten herrührt, sie sind viel energischer und unverträglicher als groß gewachsene.»

Имя героя Himmelstoß связано с его внешним обликом.  Автор заостряет на этом свое вниманиеи использует иронию в описании внешности и характера героя. Он считает, что высокие люди счастливее, чем люди маленького роста. Ведь именно они приносят несчастья в этот мир.  

  1.  Doktor Parkplatz

«Ja», sagte der Fremde höflich. «Doktor Parkplatz». «Entschuldigen Sie,» sagte der Beamte. «Unter Parkplatz stellt man sich sonst etwas anderes vor.»
«Ich weiß,» sagt der Fremde, «aber mein Name ist viel älter. Er stammt aus einer Zeit, in der es noch gar keine Parkplätze gegeben hat. Er kommt von einem bestimmten Platz in einem Park, wo Vorfahren von mir Gärtner gewesen sind. Niemals konnte damals ahnen, dass dieses Wort einmal eine andere Bedeutung bekommen würde»

[Hohler1992:11].
        В данном примере фамильное имя Parkplatz вызывает у читателя, да и у самих персонажей художественного произведения, своей звуковой формой ассоциации со значением апеллятива. А сам герой, носящий данную фамилию, во избежание заблуждения пытается объяснить первоначальное, этимологическое значение своей фамилии. В данном случае произошел обратный процесс, то есть фамильный оним не столько потерял связь с апеллятивом, сколько приобрел новое значение на основе «ложной» или «народной» этимологии.

  1.  "Ach, da ist ja unser Jesu Christo'" Steiner betrachtete ihn (sc. den Polen) interessant (Remarque).

        Иллюстрацией взаимодействия культур в семиотико-культурологическом аспекте исследования ИС служит значительный пласт исследовательского материала, отражающий использование имен библейского происхождения, так как христианская культура стала неотъемлемой частью национальной немецкой культуры: В рамках настоящего исследования можно говорить о вторичной номинации в переносном плане, то есть метафорическом применении ИС, заимствованного из христианской культуры, для обозначения лица, наделенного свойствами первоначального носителя данного имени.
Интертекстуальные имена выступают не только в качестве знака текста или ситуации, но при этом далеко выходят за их пределы, являются символом определенных черт характера и модели поведения:

  1.  Unsere Ideale sind bankrott, unsere Träume kaputt, und wir laufen in dieser Welt von braven Zweckmenschen und Schiebern umher wie Don Quichottes,  die in ein fremdes Land verschlagen worden sind (Remarque).

         Э.М.Ремарк устами своего героя в романе "Дорога назад" говорит о разбитых идеалах поколения 17-летних, со школьной скамьи добровольцами ушедших на фронт. Говорящий соотносит себя и своих товарищей с главным героем знаменитого романа Сервантеса Дон Кихотом, ставшим символом бескорыстного мечтателя, создавшего фантастический идеал и проявляющий никчемное геройство в борьбе с воображаемыми препятствиями.

4.  Односоставные антропонимы

        Рассмотрим следующий пример, в котором характеризуется герой по фамилии , обозначающей в переводе “скупой”:

  1.  «Da antwortete der Mann: “ Ich heiße Hans Geiz ... Ja, ja, sparen möchte jeder, man muß es aber auch verstehen. Das ist zugleich Schornstein und Tür und Fenster von meinem Haus. Die Menschen sind doch dumm, daβ sie sich mit teurem Geld Häuser aus Stein über der Erde bauen, wo sie doch so einfach mit wenig Kosten in die Erde hinein können. ... An den Wänden seiner Halle aber lag zu Bergen aufgehäuft alles alte Zeug, das man sich nur denken kann: Berge zerrissener Schuhe, Türme aus alten Matrazen, ...Pyramiden von alten Flaschen. ... Die Leute denken, sie brauchen die Sachen nicht mehr, tun sie weg und vergessen sie. Aber ich bewahre alles auf, denn nichts wird vergessen auf dieser Welt» [Fallada 1978143,148,154].

Основная сема слова совпадает со значением немецкого антропонима и несет отрицательную окраску. Скупость, жадность ,эгоизм основные черты характера героя.

  1.  «Ja, Frau Schwung, Erna Schwung. Sie wohnt ein paar Häuser weiter und ist dafür bekannt, daβ sie tadellos saubermacht...» [Bröge 1990: 45-46]

           Значение мотивирующего фамилию апеллятива: Schwung «размах, порыв»,что практически совпадает с семой , заложенной автором. Героиня всегда полна сил, желания, энергичная, любит порядок в доме и готова заниматься домашними делами и это оставляет ей удовольствие.

  1.  «Leer, der einen Vollbart trägt und große Vorliebe für Mädchen aus den Offizierspuffs hat; erschwört darauf, daß sie durch Armeebefehl verpflichtet wären, seidene Hemden zu tragen und bei Gästen vom Hauptmann aufwärts vorher zu baden»

  В данном случае значение мотивирующего фамилию апеллятива «пустой», но также можно перевести как  «плотоядный, хитрый взгляд или смотреть с вожделение». И это значение полностью совпадает со значением, заложенным автором в данном имени. Герой-любитель женщин и женского внимания.

  1.  «Du kommst heute aber wirklich spät, mein Junge», sagte Oma Anneliese und schüttelte den Kopf. “Mußte dieser Herr Eichenbaum sich ausgerechnet heute pensionieren lassen? An deinem Geburtstag?  «Weidemann!» rief Onkel Robert und lachte.  «Eichenbaum ist gut, Mutter! Weidemann!»[Boje 198121.]
  2.  Пародийные имена, близкие к описательным, создаются персонажами художественного произведения в процессе речи и служат для обращения к собеседнику или для обозначения третьего лица.
          «Aha! sagte Herr Lurje. «Emil  Stuhlbein, Amateur-Detektiv. Schon gemeldet! Der Kriminalkommissar wartet. Komm mal mit!»
    «Tischbein heiß ich,” korrigierte Emil. Lurje öffnete die Tür ein wenig und sagte: « Der kleine Detektiv ist da, Herr Kommissar. Emil  Fischbein ...»

         «Tischbein  heiß ich» erklärte Emil nachdrűcklich. 
«Auch ein ganz hűbscher Name,» sagte Herr Lurje.
Emil ging mit Herrn Kästner zu Kriminalwachtmeister Lurje zurűck. Der sagte:«Aha,der kleine Überbein». «Tischbein,» sagte Emil»  [Kästner 1969: 93-94,96-97].

     К пародийным фамильным именам относятся, по-мнению Л.М. Щетинина, также фамилии героев, намеренно искаженные в речи других персонажей [Щетинин1966:130].

  1.  Als Herr Direktor J., bevor er von zu Hause wegging, noch rasch in den Spiegel seines Korridors schaute, erschrak er [Hohler 1992:92]

Разновидностью пародийных имен Л.М. Щетинин называет подгруппу имен-стереотипов. Их стилистическая функция – выражение массовости, стереотипности обозначаемых лиц. К этой группе можно отнести также имена-заместители фамильных имен с эмоционально-окрашенным характером, подчеркивающие отрицательное отношение к называемым лицам, выражающееся в игнорировании их подлинных имен.

  1.  Kantorek

«Es gab ja Tausende von Kantoreks. die alle überzeugt waren, auf eine für sie bequeme Weise das Beste zu tun» (Remarque).

ИС, рассматриваемые в семиотико-культурологическом аспекте, выступают как маркеры определенных семиосфер. Имя, лежащее в основе высказывания и определяющее каких-либо участников семиотического пространства, может принадлежать не только известной личности/объекту, то есть употребляться в узуальном значении. Это может быть любое имя, известное конкретному реципиенту в конкретном контексте и служащее маркером определенной семиосферы конкретных коммуникантов в конкретном речевом акте:

Имя Kantorek как знак семиосферы используется в произведении для называния тех учителей, которые своими пафосными речами создавали в умах и сердцах учеников образ войны в идеализированном виде и строем отправляли "железную молодежь" в кровавую мясорубку войны.
         В общей типологии имен собственных в ономастическом пространстве художественного текста О.И. Фонякова выделяет оппозицию: реальные  полуреальные  вымышленные, которая перекрывается другой, не менее важной,  по способу мотивации: прямо мотивированные  косвенно мотивированныеФонякова199054.
          В. Зейбике посвятил целую главу своей книги “Die deutschen Personennamen” именам в художественной литературе. Имя, будь оно реальное или фиктивное (выдуманное), выступает в речи или в произведении в функции определителя (feste Designatoren). В художественном произведении имя персонажа чаще всего предполагает фикцию, пишет В. Зайбике, то есть повествование не о реально существующем герое, а представление его читателю таким, каким его видит сам автор (продуцент). Безусловно, в фиктивные тексты (fiktionale Texte) могут быть вовлечены и реально существующие исторические личности, например, NapoleonKutusow  (in Tolstois «Krieg und Frieden»), Wallenstein (Schiller), Galileo Galilei (Brecht), Götz von Berlichingen (Goethe) и др. Но они представляют собой в текстах имена персонажей, которые совпадают с реальными лицами лишь чисто внешне, в звуковом плане.

В. Зейбике выделяет четыре группы “говорящих” имен.
1. Все не типичные имена (nicht typologisierende Namen), этимология которых указывает на особое качество, внешний облик или будущую судьбу носителя имени, например: Miranda  «die Bewunderungswürdige» - «достойная восхищения», Perdita «die Verlorene»«потерянная» 

[Duden1974: 156,168].
2. Так называемые воплощенные, олицетворенные имена (verkörperte Namen), получающие собственное значение через указание на существующего и вне всякого контекста носителя имени, например: Hippocrates.
3. Звуко-символичные имена (klangsymbolische, lautmalende, lautseman-tische Namen) – имена , звукосочетания которых вызывает у читателя определенные ассоциации: HorribilicribifaxDilldapp,WellewatzMurxa.
4. Классифицирующие имена, относящие их носителей по религиозному, национальному, социальному признаку или просто литературно обусловленные традиции имянаречения в определенной социальной группе общества, напримерJohann - слуга, Itzig - еврей, Permaneder – баварец,  Lisette – служанка и т.д.

         Представленные выше четыре группы тесно взаимосвязаны между собой так, что иногда одно и то же “говорящее” имя можно с полным основанием отнести к нескольким группам сразу [Seibicke: 1982: 91].

         В «говорящих» фамилиях стилистическая экспрессия оценочности возникает благодаря их семантической двуплановости: этимологическое (отапеллятивное) значение основы накладывается на собственно ономастическое, номинативное, в результате чего первое усиливает второе и делает его «говорящим», оценочным и двуплановым Фонякова 1990: 45.
         Классифицирующая функция имен собственных в художественной литературе имеет ряд подфункций, которые позволяют делить все имена по следующим признакам: 1. этническому; 2. религиозному; 3. региональному (территориальному); 4. социальному; 5. возрастному.

Факторы, определяющие идеологию общества, непременно оказывают влияние на имена. Имена, на которых лежит печать социальной жизни общества, отражают в частности его классовую, сословную,  групповую  неоднородность. Литературные имена, которые вызывают у читателя определенную положительную или отрицательную оценку их восприятия

( в том числе и их звукового оформления) выполняют в тексте художественного произведения ассоциативную функцию.

3.2. Особенности немецкой сказки и сказочных антропонимов

3.2.1. Национальный характер немецких сказок

Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.

Так, высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке “Der Froschkönig” осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится»

В мире немецких сказок определённое место уделено библейским персонажам. Бог мудро руководит действиями людей. Дева Мария являет милосердие. Ангелы приходят к героям в трудную минуту.

Большинство волшебных немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. «Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности.  Немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире.

Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В немецких сказках - два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок чистота, уют все высокоорганизованно, все имеет свое место.

Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

Для обозначения "простоватого или глуповатого человека" в немецких сказках используется имя Ганс (уменьшительно-ласкательное Hänsel (Hans). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением "дурак", то в конце её герой оказывается самым умным и добрым.

3.2.2 Классификация антропонимов

На основе изученного материала было выделено 5 групп имен собственных, встречающихся в текстах и имеющих свои отличительные особенности

I.Антропонимы, характеризующие героя по внешнему признаку (внешний облик):

1) Schneeweißchen und Rosenrot (Беляночка и Розочка)

«…Eine arme Witwe, die lebte einsam in einem Hüttchen, und vor dem Hüttchen war ein Garten, darin standen zwei Rosenbäumchen, davon trug das eine weiße, das andere rote Rosen; und sie hatte zwei Kinder, die glichen den beiden Rosenbäumchen, und das eine hieß Schneeweißchen, das andere Rosenrot. …»

Дети, героини сказки, являются светлыми чистыми созданиями, такими же красивыми как цветы розы. Беляночка и Розочка - образы идеальных детей, красивых, трудолюбивых, умных и добрых. Их отношения  друг к другу вызывают восхищение. Их имена наполнены любовью, светом и теплом. Функция этих антропонимов заключается в том, чтобы  показать внешнюю и  душевную красоту героинь, их богатый внутренний мир. С самых первых строк героини вызывает симпатию к себе со стороны читателя.

2) Drosselbart (Дроздобород)

«…"Ei", rief sie und lachte, "der hat ein Kinn, wie die Drossel einen Schnabel !" Und seit der Zeit bekam er den Namen Drosselbart…»

Герой получил свое имя за необычную форму бороды. «Дроздобород»- прозвище, полученное героем, но не являющееся его настоящим именем. Основная функция данного прозвища, показать насмешливые ассоциации королевы, вызванные  внешностью героя, высмеивание  его внешнего облика.

3) Prinz Immergrün

«…Ein Jahr darauf bereiste ein fremder schwarzlockiger Königssohn, Prinz Immergrün geheissen, das Land ….»

Герой сказки «Himmelhochjauchzend Zutodebetrübt», был вечно молод до встречи с принцессой, не старел и не имел ни одного седого волоска. Он добр, открыт, щедр. В данном случае имя несет положительную семантику.

 4) Aschenputtel (Золушка)

         «…Da mußte es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehn, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen. Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte. Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel…»

       Имя главной героини напрямую связано с ее деятельность, внешним видом. Она была грязна, неопрятно, запачкана золой, трудилось не покладая рук для своей семьи. Это описание и дало ей имя, с которым ей приходилось жить. Исходя из контекста, мы можем утверждать, что функция антропонима состоит в возможности показать, особенности образа жизни героини,  все ее трудности и невзгоды. В данном случае имя выражает отрицательное пренебрежительное отношение героев сказки к именуемому лицу.

5) Schneewittchen (Белоснежка) 

«…Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen ! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein, das war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Schneewittchen (Schneeweißchen) genannt…»

«Белоснежка» - красивая девушка, которую за сказочную красоту получила свое имя (Schnee, witt -weiss). В контексте данной сказки антропоним несет положительную семантику. Героиня наделена такими качествами как доброта, искренность, отзывчивость. Ее имя-олицетворение всего чистого, доброго, светлого и прекрасного, связанное с явлением природы, со снегом. Она такая же белая, мягкая и чистая. В данном случае четко просматривается отношение автора к героине. Ее образ - олицетворяет собой идеал женщины: светлая кожа, румянец на щеках, красивые темные волосы.

6) Daumesdick (Мальчик с пальчик)

«…Nun geschah es, dass die Frau kränklich ward und nach sieben Monaten ein Kind gebar, das zwar an allen Gliedern vollkommen, aber nicht länger als ein Daumen war. Da sprachen sie »es ist, wie wir es gewünscht haben, und es soll unser liebes Kind sein«, und nannten es nach seiner Gestalt Daumesdick…» Имя  сказочного героя Братьев Гримм привлекает внимание с первых строк и обладает положительной оценочностью. Его образ ассоциируется у автора с маленьким беззащитным, уязвимым созданием в силу своего роста, но в, то, же время обладающим значительным преимуществом, помогающим ему вовремя убежать, спрятаться, избежать опасности. Мальчик с пальчик является олицетворением слабости, но в то же время  ловкости и хитрости.

  1.  Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein (Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка)

«…Es war eine Frau, die hatte drei Töchter, davon hieß die älteste Einäuglein, weil sie nur ein einziges Auge mitten auf der Stirn hatte, und die mittelste Zweiäuglein, weil sie zwei Augen hatte wie andere Menschen und die jüngste Dreiäuglein, weil sie drei Augen hatte, und das dritte stand ihr gleichfalls mitten auf der Stirne…»

Одноглазка и Трехглазка, героини сказки братьев Гримм, имена которых служат для обозначения отрицательной семантики. Двуглазка добрая, милая и красивая, ничем не отличалась от обычных людей. Поэтому можно утверждать, что ее сестры олицетворяет все нестандартное, неординарное в жизни. Их внешность индивидуальна,  кардинально отличается от привычной наружности людей. Это делает их характер злобным, а судьбу несчастной. Двуглазка же заурядная личность, стремящаяся к счастью, спокойствию, любви. Ее имя несет нейтральную семантику

II. Антропонимы, содержащие метонимический перенос:

1)Rotkäppchen ( Красная Шапочка ) 

«…Es war ein mal ein kleines Mädchen, es trug immer eine schöne rote Kappe und man nannte es das Rotkäppchen…»

Деталь одежды дала имя маленькой девочке и эта же самая деталь чуть не привела ее к гибели, потому что привлекла внимание волка. Из сюжета мы узнаем, как девочка получила свою шапочку. Героиня, благодаря своему имени вызывает самые нежные чувства и вызывает симпатию читателей. Она – олицетворение юности, наивности, слабости, но в то же время ума, смелости и смекалки.

2) Rapunzel

           «Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: "Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter." Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in die Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort…»

           Ключевая роль в этой сказке отведена  растению, от которого и произошел антропоним – имя главной героини. Именно это растение сыграло ведущую роль в жизни героини, и оно напрямую связано с ее внешностью, чертами характера. Это молодая, живая, цветущая девушка. В русском варианте дан пофонемный перевод антропонима, что связано с трудностями в интерпретации данного имени в оригинале. Рапунцель - олицетворение  юности и красоты, свойственные и для цветка, от которого произошло имя девушки.

3) Frau Holle  (Госпожа метелица (вьюга))

         «…Die alte Frau aber rief ihm nach: »Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so soll dir's gut gehn. Du mußt nur achtgeben, daß du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, daß die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle…»

В данном произведении функция антропонима заключается в передачи действия, назначения, роли героини. Она создает метель, вьюгу, заставляет падать снег. Этой женщине подвластны силы природы. В контексте данной сказки мы видим, что имя собственное обладает положительной оценочностью. Героиня-олицетворение волшебной силы, хитрости, ума.

4)Румпельштильцхен

«…heute back ich, morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;
ach, wie gut ist, daß niemand weiß,
daß ich
Rumpelstilzchen heiß!..»

          Герой является злобным гномом, обладающим волшебной силой и ищущей выгоду для себя во всем, не зависимо от последствий его деяний для других людей. В оригинале дан пофонемный перевод, что помогает сохранить связь с исходной семантикой. Учитывая контекст данной сказки  можно утверждать, что имя обладает отрицательной семантикой, вызывает негатив, пренебрежение к герою.

 7) Allerleirauh (Пестрая шкурка)

             «…Ich bin ein armes Kind, das Vater und Mutter verlassen haben, erbarmt euch mein und nehmt mich mit«. Da sprachen sie »Allerleirauh, du bist gut für die Küche, komm nur mit, da kannst du die Asche zusammen kehren…»

Мы видим, что данный антропоним обладает нейтральной окраской. Имя было дано девушке за ее внешность, одежду и олицетворяет нищету, неухоженный внешний вид, неаккуратность, но в, то, же время скромность, трудолюбие, покорность. В данном случае  роль антропонима заключается в возможности показать последствия влияния внешнего облика человека на окружающих. Надев шкуру, она уже была больше похожа на пушного зверька, не вызывающего симпатии, лишь пренебрежение.

III. Антропонимы, характеризующие героя по складу характера:

А) Антропонимы, содержащие доминантную сему в сложносоставном имени:

1) Himmelhochjauchzend Zutodebetrübt (восторженно ликующая и до смерти опечаленная, унылая).

«…Da aber Himmelhochjauchzend Zutodebetrübt, sie trug ihren Namen nicht von ungefähr, die fröhliche Tage ebenso zum Leben brauchte wie die traurigen Stunden, wurde sie des gleichförmigen Hoflebens bald überdrüssig, und sie bat den Vater, ein zweites Mal heiraten zu dürfen…»

Героиня получила свое имя благодаря определенным чертам характера. Примечательно то, что в зависимости от жизненных ситуации ее имя меняется, и после неудачных попыток найти хорошего жениха никто уже не звал ее «Himmelhochjauchzend». В ее имени заключается основная семантика, через него раскрывается ее образ, характер. Присутствие  некой антитезы в имени героини обуславливает наличие  как положительной, так и отрицательной оценочности одновременно.

2) Der barbeissige Drachentoter Halsumdreh

                «…Liebchen, Traum meiner schlaflosen Nächte, polterte der bärbeißige Drachentoter Halsumdreh. Werde meine Braut…»

              В имени данного героя содержится отрицательная семантика, отражающая его внутренний мир, его характер. Это лживый, грубый, жестокий, алчный, меркантильный человек.

3) Graf von Veilchenduft

«…Es waren kaum sieben Tage verstauchen, da sprach ein eleganter Herr am Hofe vor und hielt in aller Form um die schmale Hand der Prinzessin an:» Man nennt mich Graf von Veilchenduft. Werde meine Braut»

Герой обладает отталкивающей внешностью и поведением. Семантика имени указывает на его предрасположенность к фиолетовому цвету: вся его одежда и замок имели этот оттенок. Этот цвет можно считать холодным, как и сердце графа: он не любил героиню, был меркантильным. Семантика антропонима вызывает смешанные противоречивые чувства: с одной стороны именуемый герой – это мужчина, который должен обладать определенными мужскими качествами, с другой стороны доминантная сема в его имени – это нежный сладковатый запах фиалок. Именно благодаря такому противоречию антропоним обладает отрицательной оценочностью, вызывает пренебрежительное отношение.

4) Eisenhans (Железный Ганс)

«…Als sie auf den Grund sehen konnten so lag da ein wilder Mann, der braun am Leib war wie rostiges Eisen und dem die Haare über das Gesicht bis zu den Knien herabhingen…»

Герой сказки – это человек, живущий в лесу как дикарь  и обладающий несметными богатствами. С именем «Железный Ганс» связаны следующие ассоциации: это угрюмый, хмурый, жесткий человек. Он сдержан, умен, мужественен. Его лицо напоминало ржавое железо. Главное назначение антропонима – показать силу характера, который помог юноше выбиться в люди, достичь успеха в жизни. Его ум, хитрость и смекалка вывели его из трудного положения. В данном случае мы можем утверждать, что имя обладает нейтральной окраской, олицетворяет благородство, силу духа героя.

5) Doktor Allwissend (Доктор Всезнайка)

«…Erstlich kauf dir ein ABC-Buch, so eins, wo vorn ein Göckelhahn drin ist; zweitens mache deinen Wagen und deine zwei Ochsen zu Geld und schaff dir damit Kleider an und was sonst zur Doktorei gehört; drittens laß dir ein Schild malen mit den Worten: Ich bin Doktor Allwissend, und laß das oben über deine Haustür nageln…»

            В контексте данного произведения антропоним «Доктор Всезнайка» используется в переносном значении: он утрачивает свою прежнюю семантику и приобретает яркую ироническую окраску. Герою все достается легко, все удается  лишь благодаря везению. Автор использует данный  антропоним, чтобы показать несуразность ситуации, в которой оказался герой, и высмеивает определенные пороки людей: глупость, доверчивость, лживость, эгоизм.

6) Fundevogel (Птичий найдёныш)

           «…Der Förster stieg hinauf, holte das Kind herunter und dachte 'du willst das Kind mit nach Haus nehmen und mit deinem Lenchen zusammen aufziehn.' Er brachte es also heim, und die zwei Kinder wuchsen miteinander auf. Das aber, das auf dem Baum gefunden worden war, und weil es ein Vogel weggetragen hatte, wurde Fundevogel geheißen. Fundevogel und Lenchen hatten sich so lieb, nein so lieb, daß, wenn eins das andere nicht sah, ward es traurig…»

         Герой получил свое имя благодаря своему происхождению. Дословный перевод антропонима - человек найденный птицей. Он ничем не отличается от других людей. Его имя обладает нейтральной оценочностью. Функция антропонима в его возможности показать судьбу  героя начиная с самого рождения, как он появился в жизни лесника.  «Fundevogel» - это мальчик-сирота, одинокий, нуждающийся в заботе, семье, ласке и тепле.

Б) Антропонимы  имеющие структуру: сущ. + прил. (доминантный признак отражен в прилагательном):

1) Der treue Johannes  (Верный Иоганнес)

«…Es war einmal ein alter König, der war krank und dachte es wird wohl das Totenbett sein, auf dem ich liege. Da sprach er: "Laßt mir den getreuen Johannes kommen " Der getreue Johannes war sein liebster Diener und hieß so, weil er ihm sein Leben lang so treu gewesen war…»

          Имя главного героя отождествляется с подвигами, героическими поступками и содержит положительную оценку со стороны автора. Ему присущи верность, преданность, честность, благородство. Данный антропоним наделен положительной коннотацией. В данном случае антропоним функционирует как прототип идеального, преданного слуги.

2) Der faule Heinz (Ленивый Гейнц)

«…Heinz war faul, und obgleich er weiter nichts zu tun hatte, als seine Ziege täglich auf die Weide zu treiben, so seufzte er dennoch, wenn er nach vollbrachtem Tagewerk abends nach Hause kam.  'Es ist in Wahrheit eine schwere Last,' sagte er, 'und ein mühseliges Geschäft, so eine Ziege Jahr aus Jahr ein bis in den späten Herbst ins Feld zu treiben…»

Имя «Гейнц» имеет здесь негативную окраску в связи с его ленью, нежеланием стремиться к лучшему, тягой к постоянному отдыху и безделью. Автор описывает события не без иронии и насмешки над главными героями. Все, что происходит с ними смешно, и читателю предоставляется возможность пронаблюдать, как люди, обладающие таким пороком как лень, делают все, чтобы им жилось легче и веселее.

3) Das kluge Gretel  (Умная Гретель)  

«…Es war eine Köchin, die hieß  kluge Gretel, die trug Schuhe mit roten Absätzen, und wenn sie damit ausging, so drehte sie sich hin und her, war ganz fröhlich und dachte: «Du bist doch ein schönes Mädel»…..»

Гретель и ее пороки и пристрастия описываются автором с иронией и насмешкой. Главная функция данного имени собственного - нравоучительная, высмеять поведение главной героини, подчеркнуть ее невежество, глупость, злоупотребление своими обязанностями.

4) Die kluge Else (Умная Эльза)

   «..Es war ein Mann, der hatte eine Tochter, die hieß die kluge Else…»

           Героиня -неловкая и смешная девушка. Автор подчеркивает свое отношение в героине, используя для  описания ее  поступков, поведения  ироническую и комическую окраску.  В контексте данного произведения имя «Эльза» несет нейтральную оценочность.  Эльза – обычная девушка, со своими причудами, которым потакают ее родители, считая ее глупость и наивность рассудительностью и умом. Таким образом, имя главной героини противопоставляется ее настоящим качествам. Синдром Умной Эльзы выражается в привычке человека тревожиться по поводу собственного будущего, заранее переживая из-за того, что, возможно, с ним никогда не случится. Люди, имеющие этот комплекс, склонны постоянно беспокоиться о предстоящих несчастьях, рисуя грядущее в самых мрачных и пессимистичных тонах.

5) Der treue Heinrich («Железный Генрих» («Король лягушек, или Железный Генрих»))

«…und hinten stand der Diener des jungen Königs, das war der treue Heinrich. Der treue Heinrich hatte sich so betrübt, als sein Herr war in einen Frosch verwandelt worden, daß er drei eiserne Bande hatte um sein Herz legen lassen, damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit zerspränge…»

         Один из примеров созданного народной фантазией образа верного слуги. Счастье человека — в благополучии того, кому он рожден служить, — такова мысль, стоящая за фигурой главного героя сказки. Образ, который использован для обрисовки персонажа — железный или стальной обруч на сердце (или на теле), был довольно широко распространен в Германии, начиная со средних веков, в песнях и других произведениях для передачи сильных переживаний, таких, как тоска, страх и т. п. В данном случае антропоним обладает положительной семантикой, раскрывающейся через поступки главного героя. Главный герой является олицетворением идеального слуги, мужественности и преданности.

6) Der Liebste Roland (Милый Роланд)

«…Als sie fortgegangen war, stand das Mädchen auf und ging zu seinem Liebsten, der Roland hieß, und klopfte an seine Türe. Als er herauskam, sprach sie zu ihm 'höre, liebster Roland, wir müssen eilig flüchten, die Stiefmutter hat mich totschlagen wollen, hat aber ihr eigenes Kind getroffen. Kommt der Tag, und sie sieht, was sie getan hat, so sind wir verloren.' 'Aber ich rate dir,' sagte Roland, 'daß du erst ihren Zauberstab wegnimmst, sonst können wir uns nicht retten, wenn sie uns nachsetzt und verfolgt…»

         Роланд в немецком языке олицетворение мужества, отваги, смелости, силы. Его имя использовалось автором для описания идеала мужчины, и оно обладает положительной оценочностью. Антропоним описывает все лучшие качество героя. Так, читая сказку, мы сразу представляет отважного мужчину, способного защитить свою любимую. Имя характерно для представителей  высших слоев общества.

7)Die schöne Katrinelje (Прекрасная Катринель )

«…GutenTag, schöne Katrinelje.' 'Großen Dank, Pif Paf Poltrie.' 'Willst du wohl mein Schatz sein?' 'O ja, wenns der Vater Hollenthe, die Mutter Malcho, der Bruder Hohenstolz, die Schwester Käsetraut will, so kanns geschehen.'..»

Это сатирическая сказка, героиня которой обычная девушка. Она красива, беззаботна, является завидной невестой. Имя собственное указывает на крестьянское происхождение героини, низкий социальный статус.

IV. Нейтральные антропонимы (не содержат характеристики героя по определенному признаку):

1)Jorinde und Joringel (Иоринда и Иорингель)

«…Nun war einmal eine Jungfrau, die hieß Jorinde; sie war schöner als alle andere Mädchen. Die und dann ein gar schöner Jüngling namens Joringel hatten sich zusammen versprochen. Sie waren in den Brauttagen, und sie hatten ihr größtes Vergnügen eins am andern. Damit sie nun einsmalen vertraut zusammen reden könnten, gingen sie in den Wald spazieren…»

         Сказочные герои, влюбленные, люди невысокого происхождения. Их имена не обладают скрытым смыслом и эмоциональной окраской. Это обычные люди, пара, любящая друг друга. С их образами связаны самые положительные качества людей. Они олицетворение настоящей любви, верности, мужества, смелости, всего чистого и возвышенного. Функция имен, их созвучность заключается в передаче их истинных чувств, их близости друг к другу.

2) Hänsel und Gretel (Ганс и Гретель)

«…Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel…»

Главные герои сказки – это дети, олицетворяющие первозданное человеческое жизнелюбие и естественную стойкость в жизненных невзгодах, ведущую к справедливой победе над ними. Образ детства, выводимый в фигурах Ганса и Гретель., содержит в себе сочетание смекалки и находчивости с добротой, сострадательностью, способностью прощать. Качества, которыми наделены герои, становятся залогом установления порядка на земле. В контексте данной сказки антропонимы несут положительную семантику. Имена характерны для представителей высших слоев общества.

3) Jungfrau Maleen (Дева Малейн

«..Es war einmal ein König, der hatte einen Sohn, der warb um die Tochter eines mächtigen Königs, die hieß Jungfrau Maleen und war wunderschön…»

Малейн - олицетворение красоты, женской силы, мудрости и хитрости. Ей присущи все качества, которыми должна обладать настоящая женщина. Антропоним распространен среди представительниц высшего слоя общества, обладает положительной оценочностью.

4) Herr Korbes (Господин Корбс)

«…Da kam der Herr Korbes nach Haus, ging ans Kamin und wollte Feuer anmachen, da warf ihm die Katze das Gesicht voll Asche. Er lief geschwind in die Küche und wollte sich abwaschen, da spritzte ihm die Ente Wasser ins Gesicht. Er wollte sich an dem Handtuch abtrocknen, aber das Ei rollte ihm entgegen, zerbrach und klebte ihm die Augen zu…»

Сатирическое произведение братьев Гримм, о человеке, к которому в гости приехали петушок, курочка, кошка, жернов, яйцо, булавка и иголка. Имя  собственное наделено нейтральной семантикой. Герой описан иронически. Он олицетворяет невежество, глупость. Имя характерно для представителей низших слоев общества.

Заключение

Антропонимы пронизывают многие сферы человеческого бытия. Становление, развитие и функционирование антропонима в немецком языке может осуществляться различными способами.В процессе жизненного цикла антропоним способен реализовывать потенциал, начиная от простого имени, функционируя в роли фактуального онима, переходя к символизации, либо выступая в роли прецедентного онима

Имя собственное как лексическая категория обладает в изначальной эт-ноязычной среде сложными формальными и ассоциативными характеристиками, знание которых необходимы коммуникантам в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров. Ассоциации, связанные с антропонимами, несут важные фоновые знания, определяютсемантику и прагматику описываемых единиц. Эти ассоциации настолько устойчивы и социально значимы для языкового коллектива, что они становятся своеобразными символами. Символизация имен присуща всем языкам в той или иной степени. Наиболее употребительные антропонимы несут в себе фоновые знания, связанные с самой страной, её историей, бытом, культурой.

Думается, что представленный в исследовании материал позволит расширить существующие представления о функционально-стилистических закономерностях употребления антропонимов в макросоциуме и микросоциумах Германии. Увидев своеобразие немецкого антропонимикона, можно будет подойти к нему с позиций межкультурной коммуникации, представляя и понимая целостный мир другого именника, полнее осознать мир собственный.

Нами  были исследованы различные стили и различные явления в языке, связанные с немецким  антропономиконом. Выделенные нами классификации и приведенные в них примеры из текстов художественного и газетного стилей дают широкое представление о способах использования антропонимов различными авторами.

В  первой главе мы провели подробный анализ на основе существующих материалов о полусуффиксации в немецком языке, и проанализировали в практической части наиболее продуктивные в настоящее время полусуффиксы и образования с ними.Нами было обнаружено, что в немецком языке встречается большое количество антропонимов, функционирующих как полусуффиксы. Они распространены в разговорной речи и встречаются также в художественных и публицистических текстах.

Вторая глава содержит большое количество иллюстративного материала использования антропонимов в газетно-публицистическом тексте.Проведенный анализ прецедентного ономастического пространства немецкого газетного дискурса позволил выявить его семантические и функциональные характеристики. В рамках газетно-публицистического стиля, метафоры, сравнения,  метонимии выполняют специфические функции,  обусловленные задачами газетно–публицистического стиля.           

В третьей главе в результате нашего исследования художественных текстов мы пришли к выводу, что «говорящие» имена (имена собственные) органически связаны со смысловой структурой художественного произведения. Они выполняют в тексте в первую очередь характерологическую функцию, раскрывая сущность, социальное положение, нравы, вкусы, привычки, мораль персонажей. Если даже имя персонажа в литературном произведении играет скромную локально-ограниченную роль, тем не менее, автор подходит осознанно к подбору имени, учитывая возраст героя, его общественное и семейное положение, характер, образование, время действия, речевую ситуацию. Учеными были предложены классификации говорящих имен в художественном тексте в соответствии с их участием в создании художественных образов,что является важным фактором в осмыслении замысла автора при выборе имени, а так же функций антропонимов  в тексте. Имя героя является  важным элементом художественного произведения.  Знания, полученные при изучении сказок и сказочных имен , имеют существенное значениядля культурологиии современной психологии, интерпретирующие сказочный материал в собственных целях.

Дальнейшее изучение немецких антропонимов в текстах разных стилей целесообразно осуществлять в связи с национально-культурной спецификой художественных текстов классической немецкой  литературы , сказок,а также региональной и бульварной прессы, учитывая их функционально-стилевые особенности

Язык постоянно развивается, поэтому изученные нами данные могут служить основой для дальнейшего изучения подобных явлений в языке.

Библиография

  1.  Антышев А.Н. Имена. Немецкиеантропонимы. – Уфа, 2001. – 239 с.
  2.  Андреева Л.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен антономасии. Дисс. канд. филол. наук. М., 1965-194 с.
  3.  Бах А. История немецкого языка
    Издательство: ЛКИ, 2008г.-346 с.
  4.  Буянов А.П. Субстантивные полусуффиксы словообразовательной системе современного немецкого языка: диссертация кандидата филологических наук:
    Москва, 1979- 228 c.
  5.  Ведина Т. Ф. Словарь личных имен. М.: Аст, 1999-601 с.
  6.  Гримм.Сказки.М.:1985.-544с.
  7.  Гримм. Сказки. Ташкент, 1990. - 264с.
  8.  Гордиенко Т.А., Санжарова В.П. Имя собственное в творческой лаборатории писателя // Русская ономастика. — Одесса: Изд-во Одес. Ун-та, 1984. С. 151
  9.  Горелова M. Grimms Märchen. М.: Moskau,2006. 178. с.5.
  10.  Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. -416 с.
  11.  История немецкой литературы. - М.: Высшая школа, 1975. - 526с.
  12.   Калакуцкая Л. П. Фамилии. Имена. Отчества: Написание и склонение. М.: Толк, 1994-100 с.
  13.   Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. №4. - 1986. - С. 34-40.
  14.   Кравцов Н.И. Сказка как фольклорный жанр// Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973. - 68 - 84 с.
  15.  .Кубрякова Е.С., Харитончик З.А.О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа. Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, Москва 1976-306с.
  16.  Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986
  17.  Левковская К.А.  О принципах структурно-семантического анализа языковых единиц (на материале немецкого языка) Москва – 1957-302 с.
  18.   Морозова Е.А. Значение полуаффиксов в современном немецком языке: Выпускная квалификационная работа бакалавра. Санкт-Петерб. гос. ун-т. 2009-75 с.
  19.   Петрова И.А. Парадигматические отношения ИС и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 210 с.
  20.   Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.
  21.   Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991.
  22.  Степанова М. Д. , Чернышева И. И.   Лексикология современного немецкого языка –М.: 1962-230 с.
  23.   Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973-336 с.
  24.   Суперанская А. В. Ваше имя? Рассказы об именах разных народов. — М.: Армада-Пресс. 2001-254 с.
  25.   Суперанская А.В. Структура имени собственного. (Фонология и морфология). М.: Наука, 1969. - 207с.
  26.   Стерлигов  С.Г. Немецкая антропонимика как лингвострановедческая проблема . Режим доступа: http://www.unn.ru
  27.   Тайдуганов Т.Г. Совершенствуем наш немецкий. Учебное пособие для чтения и обсуждения. М.: «Менеждер»1999- с.222
  28.   Тройская О.Н. Языковая картина мира немецкой сказки. Дисс. докт. филол.наук.СПб.,1998.-440с.
  29.  Чернова И., Сергеев В.А. Мотив жестокости в немецкой литературной сказке. // Сопоставительная филология. - Казань: КазГУ, 2003. - 61-64 с.
  30.  Чижова В.Н «Немецкие имена собственные и их деривационные потенции». Автореферат 1991 Режим доступа://http: // www.dissercat.com
  31.  Чернышева А.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
  32.   Шапиро Р.Я. Значение имени собственного // Семантика и структура слова.Калинин,1986.
  33.   Шевелева Л.В. Лексикология современного немецкого языка. Курс лекций. М.: Высшая школа, 2004-239 с.
  34.   Шматенко А.Ю. Газетный текст как источник национально-культурной информации: Дис.канд. филол. наук. М., 1989. 205 с.
  35.   Шмелев Н.Д. Введение // Способы номинации в современном немецком языке.М.,1982
  36.   Bach A.  Deutsche Namenkunde. Berlin, 1978.
  37.   Bach A. Deutsche Personennamen. Heidelberg, 1953.
  38.   Bergmann Jörg R. «Klatsch: zur Sozialform der diskreten Indiskretion»
  39.   Bolte J. und Poliwka G. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der  Brüder Grimm. B. 1932- 453с.
  40.   Das Geständnis. Режим доступа:http://gutenberg.spiegel. de
  41.   Ewald Frank «Spreu und Walzen» Режим доступа://http: // books.google.ru
  42.   Fleischer W. Die deutsche Personennamen. Geschichte, Bildung und Bedeutung. Berlin, 1968.
  43.   Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.
  44.   Griebner R. Himmelhochjauchzend Zutodebetrubt. М.: Kinderbuchverlag Berlinß- DDR 1989- 20 c.
  45.  Grimms Marchen. Union Verlag GmbH Stuttgart, 1979. 352 с.
  46.  Gutschmidt K. Namenarten und Namenklassen in der schonen Literatu // Linguistische Studien. Reihe A. 1985. №129/1.
  47.  «Ein Märchen aus dem Zockermilli-jöh»// Режим доступа:// www.diekreide.net  
  48.    Scott Walter « Drey und Siebentigstes Bändchen»
  49.    Seibicke W. Die Personennamen im Deutschen. Berlin, 1982.
  50.    Seibicke W. Jraditionen der Vornamengebung: Motivationen, Vorbilder, Moden // Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Bd II. 1. Berlin, 1995.V

Интернет-источники:

  1.  Режим доступа:http: // books.google.ru
  2.  Режим доступа: http: //www.mittelstand-in-den-edien.de/mim/umu2007.htm
  3.  Режим доступа://http: // 1000-maerchen.de
  4.  Режимдоступа://http: // skazki-grimm.ru
  5.  Режимдоступа://http: // ru.wikipedia.org/wiki
  6.  Режимдоступа://http: // hobbitaniya.ru/grimm
  7.  Режимдоступа://http: // krugosvet.ru/
  8.   Режим доступа:http: //www.spiegel.de
  9.  Режим доступа: http: //www.süddeutsche.de