81623

Анализ тематической группы пословиц и поговорок, включающих в свою структуру личные имена

Реферат

Иностранные языки, филология и лингвистика

Тематическая группа пословиц с антропонимами, насчитывающая десятки языковых единиц, заинтересовала меня. Я решила исследовать их, изучить, прослеживается ли характеристика конкретного имени в тех пословичных выражениях, в которых употреблено данное имя человека.

Русский

2015-02-21

378.5 KB

7 чел.

Оглавление

Введение…………………………………..…………………………..…....………. 3

Глава 1

Роль имени в жизни человека………………….............. …………………............ 4

Глава 2  Имена в русских пословицах

2.1. Пословичное имя как средство рифмовки в структуре устойчивого изречения.........................…….…...............................................................................5

2.2. Пословичное имя как обобщение характерных свойств человека.................5

Глава 3

Анализ тематической группы пословиц и поговорок, включающих

в свою структуру личные имена..............................................................................7

Вывод…….……………..……………………………………………………............9

Библиографический список ……….…….....................…….……………….........10

Приложения………………………………………….....................................…11-31

Введение

В этом учебном году я посещала элективный курс «Русские языковые афоризмы». На занятиях мы знакомились с национальной культурой русского народа, представленной необычным языковым материалом: пословицами и поговорками. (Приложение I)

Моё особое внимание привлекли пословицы, в которых встречаются личные имена человека. Употребление в пословичных выражениях личных имен является одной из их специфических особенностей: они важны, так как конкретизируют определенное качество, указывают достоинства и недостатки человека. Например,  пословица «Мели, Емеля, твоя неделя» имеет приблизительно следующий смысл: не болтай зря, попусту», «говори, сколько хочешь, никто не принимает тебя всерьез». Так могут сказать человеку, словам и рассказам которого не верят, не считают их заслуживающими внимания. Емеля – форма ранее распространенного мужского имени Емельян, форма краткая и разговорная. Имя Емеля использовано в пословице, прежде всего, для того, чтобы зарифмовать все предложение: Емеля – неделя. Но только ли в рифме дело? Сохраняется ли в других пословицах образ персонажа по имени Емеля как вруна, пустомели и лентяя?

Меня заинтересовал вопрос: имена в пословицах используются для рифмы и созвучия, получая при этом обобщающее, типовое, нарицательное значение, или же пословичная характеристика неразрывно связана с конкретными личными именами.

Тематическая группа пословиц с антропонимами, насчитывающая десятки языковых единиц, заинтересовала меня. Я решила исследовать их, изучить, прослеживается ли характеристика конкретного имени в тех пословичных выражениях, в которых употреблено  данное имя человека. Эта проблема и лежит в основе моей работы, которая ставит следующую цель: проанализировать русские пословицы и поговорки, отражающие оценочность поведения человека, носящего конкретное личное имя,  особенностей его характера.

В процессе работы я решала следующие задачи: 1) глубже изучить русский фольклор, 2) систематизировать знания о малых жанрах устного народного творчества, 3) проанализировать тематическую группу пословиц и поговорок, включающих в свою структуру личные имена, 4) классифицировать пословицы, содержащие антропонимы; 5) выяснить, какие черты характера человека нашли отражение в данных языковых единицах, 6) составить презентацию «Имя собственное в пословицах и поговорках» для использования на  занятиях по элективному курсу «Русские языковые афоризмы».

Объектом  моего исследования является словарь В.И.Даля «Пословицы русского народа»; предметом исследования – пословицы и поговорки, включающие в свою структуру личные имена, в которых отражаются черты характера человека.

В ходе выполнения исследования мною использованы такие методы, как изучение научной и справочной литературы по русскому фольклору, работа со словарями пословиц и поговорок, анализ собранного материала, классификация пословиц и поговорок, содержащих антропонимы.

Глава 1

Роль имени в жизни человека

Имя  (своё или близкого человека) дорого нам. «Судьба человека может преобразить для нас звук и смысл имени», – говорит Л.В.Успенский в своей книге «Ты и твоё имя».1 При звуке знакомого имени, мы не задумываемся о его значении и происхождении, мы представляем себе человека, о котором говорим или к которому обращаемся. Народ очень правильно оценивает имя человека, как таковое. «Не смотри на кличку – смотри на птичку», – говорится в одной из русских пословиц. Однако мы должны изучать историю своего имени, его происхождение, смысл и значение точно так же, как мы должны знать родовые корни своей семьи и страны. Наше имя – это и история русского народа, и составная часть русского языка.

Как мир меняется, и как я сам меняюсь,

Лишь именем одним всю жизнь я называюсь.1

Роль имени в жизни человека очень велика. Каждого можно назвать не иначе как по имени, поэтому все его хорошие или плохие поступки делаются достоянием гласности благодаря имени. Отсюда возможность переносного употребления слова имя. Говорят: у него доброе имя  или: не позорь моего имени  и т.д., имея в виду: он хороший человек, или не позорь меня.

Существенную роль в общении людей имена играли во все эпохи. Поэтому и невозможно представить лексику какого-либо языка без имен собственных.
Личные собственные имена людей (антропонимы) представляют собой часть истории и общечеловеческой культуры, так как в них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, отголоски древнейших межплеменных миграций,  исторические контакты. Интерес к именам, знание их происхождения и смысла воспитывают чувства патриотической причастности, любовь к родине, к народу, его языку и культуре общения.

Глава 2

Имена в русских пословицах

2.1. Пословичное имя как средство рифмовки в структуре устойчивого        изречения.

Поэтическое творчество, представленное пословицами и поговорками, правдиво отражает самобытный, богатый ум русского народа, его опыт, взгляды на жизнь, на природу, на общество. В устном языковом творчестве народ запечатлел свои обычаи и нравы, чаяния и надежды, высокие моральные качества, национальную историю и культуру.

В русском фольклоре широко используются устойчивые изречения с именем собственным, в которых содержится оценочность поведения человека, особенностей его характера. Личные имена являются внешней одеждой пословиц. Они большей частью взяты наудачу, либо для рифмы, созвучия, меры: таковы, например, пословицы, в коих поминаются: Мартын и алтын, Иван и болван, Григорий и горе, Петрак и батрак и пр.2

Вряд ли кому-нибудь придёт в голову искать сюжеты этих «устойчивых сравнений»: ясно, что они обусловлены случайными ассоциациями под влиянием рифмы. Пословицы подчеркивают «случайность» имени. Одно имя могло заменяться другим. Имя выбиралось в большинстве случаев «под рифму» и лишь в незначительной степени создавало обобщенный образ человека.

Так, весьма популярны рифмованные поговорки с именами, ставшими постоянной характеристикой: Алеха не подвоха; Андрей-ротозей; Ананья-каналья; Афонька-тихонька; Афонасьи беспоясны; Илья-свинья; Федора-дура; Федул губы надул; Фома пьёт до дна; Филат не виноват и т. п. Для большинства русских имя Емеля ассоциируется с характеристикой «болтун, краснобай». Она обусловлена чисто формальным сходством с глаголом молоть, вошедшим в прибаутку: «Мели Емеля твоя неделя».

Может быть, некоторые имена и взяты изначально с известных в самом тесном кругу лиц, а пословицы сделались общими; нередко также имена эти попадали из сказок, рассказов, где люди известных свойств обычно носят одно и то же имя, за которым и в пословицах оставалось то же самое значение: Иванушка и Емеля дурачки; Фомка и Сергей воры, плуты; Кузька горемыка.3

2.2. Пословичное имя как обобщение характерных свойств человека.

Значение личного имени в структуре пословицы и поговорки отличается от имени в обыденном общении. Отсутствует привычная связь имени с индивидуальным человеком. Пословица применяется в жизни к конкретной ситуации и к конкретному лицу, у которого есть свое собственное имя, не совпадающее с именем  в пословице. Именно этим столкновением двух  имен  – настоящего и «ненастоящего» – достигается обобщение. Речь в пословице, когда ее применяют в жизни, идет не о пословичном Емеле, Филе, Фоме, Ереме, Кирюхе, Ерохе и т.д., а о конкретных жизненных персонажах, поступающих так, как поступают Емеля, Филя, Фома, Ерема, Кирюха и т. д. Антропоним приобретает обобщенный смысл, тяготеющий к имени нарицательному. Развитие образной основы имени, его переосмысление происходит на основе случайных ассоциаций. В дальнейшем эти ассоциации закрепляются в народной памяти как обобщение каких-либо свойств человека.2

Социальная оценка многих имён глубоко осела в языке. Нередко знание этой оценки помогает понять пословица.

Например, греческим именем Филипп, превращённым на русской почве в Филю, Фильку, Филюху, бары часто называли своих слуг. Помните фамусовское обращение к своему Фильке: «Ты, Филька, ты прямой чурбан, В швейцары произвёл ленивую тетерю...»? Не удивительно, что типизированное имя слуги пополнило синонимический ряд со значением «глупый и ленивый человек». Этому способствовало и употребление имени Филя в русских пословицах, где его обладатель выступает в роли простака, неудачника, простофили: «У Фили пили да Филю и побили», «Филипп ко всему привык», «Обули Филю в чёртовы лапти (обманули)», «Спит Филька  без подстилки» и др.

Столь же глубокое противоречие заключено в имени Сидор, которое восходит к древнеегипетской богине земледелия Исиде. Греческое Исидор, превращённое у нас в Сидора, значит «дар Исиды», т. е. обильный, щедрый дар. Но в русских пословицах и поговорках Сидор обычно богатый, но скупой и мелочный человек. Может быть, поэтому, как гласит пословица,  «На Сидора ни одна беда не пришла», ведь у него на любой голодный год припасена копеечка. Зная социальные ассоциации, связанные с именем Сидор, легко понять мотивировку выражения «Драть как Сидорову козу»: скряге-хозяину даже мелкая потрава кажется большим бедствием. Шкодливый же характер козы постоянно тянет её в огород. Упорное стремление хозяина отучить её от этой привычки и вошло в поговорку. Впрочем, известна и другая трактовка этого выражения: возможно, в нём «сказалось стремление мести Сидору, если он сам недосягаем, то пусть хоть его козе достанется основательно».4

За скверный характер Сидора отдувается его коза. Бедному же Макару, как правило, приходится самому быть «козлом отпущения». Русские пословицы дают подробную нелестную характеристику этому горемыке. Он беден («У Макара лишь возгрей (т.е.соплей.) пара», «Не рука Макару калачи есть») и бездомен («Грядёт Макар к вечерне от собак в кабак»), незнатен («Не рука Макару с боярами знаться»), послушен и почтителен («Макару поклон, а Макар на семь сторон»), а главное безответен («На бедного Макара все шишки валятся»). Пословицы подчеркивают, что он обычно занимается тяжелым крестьянским трудом: «Доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал». Так постепенно складывался образ бедного простака и неумехи Макара.

Примерно такие же качественные ассоциации характерны и для имени Кузьма в русских пословицах. Кузьма злой и драчливый: «Наш Кузьма всё бьёт зла», «Не грози, Кузьма, не дрожит корчма». Он беден, поэтому ему достаётся всё самое плохое и негодное «Что хромо, что слепо, то Козьме» (речь идёт о домашней птице, жертвуемой в день Козьмы). Он несообразителен:  «Эта пословица не для Кузьмы Петровича». Происхождения он такого же низкого и бедного, как и Макар: «Прежде Кузьма огороды копал, а нынче Кузьма в воеводы попал», «Горькому Кузеньке –  горькая и песенка». Быть сыном драчливого и бедного неудачника не особенно приятно. Разве что крайняя нужда заставит признать такое родство: «Поживёшь – и Кузьму отцом назовёшь». Видимо, выражение «Показать Кузькину мать» обобщает нелестное представление о родителях и близких неудачника Кузьмы.

Таким образом, мы видим, что пословичное имя является обобщением характерных свойств человека с таким наречением. К сожалению, мною отмечено, что в основном пословицы с личными именами запечатлели отрицательные черты человека. Одно  и то же имя отражает чаще всего одну и ту же характеристику. Например, Авдей в русских говорах – добряк, смирный человек, об этом свидетельствуют все пословицы, в которые входит данный антропоним: «Наш Авдей никому не злодей», «Пропал Авдей от злых людей», «Глупому Авдею наколотили шею». Характеристика мечтательного добряка Андрея подтверждается изречениями: «Наш Андрей никому не злодей», «Андрей – ротозей», «У нашего Андрюшки ни полушки», «Друг на дружку – всё на Андрюшку». Весельчак и балагур Тарас сохраняет свой нрав в следующих высказываниях: «Наш Тарас на перегудки (прибаутки) горазд», «Тарас плешивый – человек неспесивый», «Наш Тарас на все горазд: и водку пить, и овин молотить», «Оженился Тарас, не спросясь» и т.д.

Глава 3

Анализ тематической группы пословиц и поговорок, включающих в свою структуру личные имена

Пословицы в народном быту играют важную роль: они служат руководящими принципами деятельности; на них ссылаются в оправдание своих поступков и действий, ими пользуются для обвинения или обличения других. Поэтому немаловажно знать значение пословиц, содержащих в своём составе имена собственные.

В ходе исследования мною проанализирована тематическая группа пословиц и поговорок, включающих в свою структуру личные имена, представленная в сборнике В.И.Даля «Пословицы русского народа».5

Мною рассмотрено более 30000 единиц – пословицы, поговорки, приговорки, скороговорки, присловья, прибаутки, загадки. Из этого языкового материала отобрано для исследования 478 устойчивых изречений, в которых использовано 104 личных имени, 28 женских и 76 мужских. (Приложение I)

Большинство имен, употребляющихся в анализируемых пословицах, поговорках, приговорках, скороговорках, присловьях, прибаутках, не являются исконно русскими. Исконно русские имена были вытеснены греческими, древнееврейскими, латинским  именами после крещения Руси.

Самое распространенное имя в пословицах, поговорках – Иван, оно встречается 25 раз. Соперничать с ним по частоте употребления может только имя Фома, которое употребляется самостоятельно и рядом с именем Ерёма 32 раза. На третьем месте стоит имя Макар – оно встречается 21 раз. Однако все эти три антропонима имеют общее значение и создают образ глупого, неуклюжего, неотесанного, ленивого человека, простака и шута.

Среди женских имён на первом месте имя Маланья (простушка, глуповатая недалекая женщина, которую легко одурачить, обмануть), оно зарегистрировано 16 раз, далее следует Варвара (нерешительная, любопытная, завистливая, нечистая на руку) – 11 примеров и Марья – 9 примеров (справедливая, искренняя и благожелательная в суждениях, готовая постоять за других, терпеливая). (Приложение II)

В 307 языковых единицах  личные имена взяты для рифмы, созвучия. Например: «Какова Аксинья, такова и ботвинья», «Каждая Алёнка хвалит свою бурёнку», «Наш Андрей никому не злодей», «Сидит Арина, рот разиня», «Скучно Афонюшке на чужой сторонушке», «Вавила, утирай рыло, проваливай мимо», «Отыскал Влас по нраву квас», «Возьмём да покрасим, и выйдет Герасим», «Портной Данило что ни шьет, то гнило», «Сидит Елеся, ножки свесил», «Богат Ермошка: есть козел да кошка», «Ростом с Ивана, а умом с болвана», «Нет дома муки, попроси у Луки», «В поле Маланья не ради гулянья», «Ленивому Микишке все не до книжки», «У нашей Пелагеи свои затеи», «Худ Роман, коли пуст карман», «Живи, Устя, рукава спустя», «Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой»,  «И рад Филипп, что пирог велик», «У хорошего Яшки хороши и замашки» и др.

Исследователь   пословиц С.Г.Лазутин замечает, что « рифмы  в пословицах  обычно падают на наиболее значительные слова. Например: «Видно, Арсения ждать до воскресения»; «Наша Дунька не брезгунька, жрёт и мед», «Деревенщина Ермил, да посадским бабам мил», «Крестил поп Иваном, да прозвали люди болваном» и т.д.6

Однако в русской народной пословице большую роль играет рифма не слов, а смысла: Алёха – мелёха,  Настя – напасти, Андрей – ротозей, Арина – разиня, Вавило – рыло, Емеля – пустомеля, Иван – болван, Маланья – голова баранья,  Мартын – алтын,  Петрак – батрак,  Роман – карман, Савва – слава,  Федора – дура, Фома – без ума и т.д.

В 171  пословичном изречении антропонимы  взяты наудачу и приобретают обобщенный смысл, тяготеющий к имени нарицательному. В большинстве данных пословиц и поговорок рифма, ритм присутствует, но рифмуются не имена, а другие слова, создающие образное выражение. Например: «Если бы не был молодцом, Акулькой бы звали», «В трех братьях дураки Иванушки, а одиночные Емели да Афони», «Не хвастай, Настя: немного напряла, да и то потеряла», «По бедному Захару всякая щепа бьёт», «Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд», «Горькому Кузеньке – горькая и долюшка», «Один у Мирона сын, да и тот Миронович», «Прикинуться Мирошкой», «Ловко Степка печку склал: труба высокая, а дым в подворотню тянет», «Тимошка с нагулом: глаз подбили, по нагулке (нагулявшись), взялся за дело», «Проснулась Ульяна не поздно, не рано – все с работы идут, а она тут как тут», «На каждого Макара найдется своя Устинья», «Голодному Федоту и редька с квасом за мёд», «Обули Филю в чёртовы лапти», «В худе городе и Фома дворянин», «Филипп и в конопле не укрылся», «Сунуло Ерёмушку к семи чертям», «Ерёмины слезы по чужом пиве льются», «Фоку да Якова и сорока знает» и др. (Приложение III)

Личные имена в пословицах конкретизируют определенное качество, получая при этом обобщающее, типовое значение.

Вывод

Проанализировав тематическую группу пословиц и поговорок, включающих в свою структуру личные имена, можно сделать следующие выводы:

  1.  Пословицы в народном быту играют важную роль: они служат руководящими принципами деятельности; на них ссылаются в оправдание своих поступков и действий, ими пользуются для обвинения или обличения других.
  2.  Личные имена в пословицах важны, так как они конкретизируют определенное качество, помогают сравнивать разных людей и указывают достоинства и недостатки человека.
  3.  Большинство имен, употребляющихся в устном народном творчестве, не являются исконно русскими, они заимствованы в основном из греческого, древнееврейского, латинского языков.  
  4.  Самыми распространенными именами в пословицах и поговорках являются имена Иван, Фома, Ерёма, Макар и Маланья, которые имеют общее значение и создают образ глупого, ленивого человека, простака и шута.
  5.  В русском фольклоре широко используются устойчивые изречения с именем собственным, в которых личные имена употреблены для рифмы и созвучия меры: таковы, например, пословицы, в коих поминаются: Андрей – ротозей, Вавило – рыло, Иван – болван, Мартын – алтын,   Роман – карман, Савва – слава,  Федора – дура и пр.
  6.  Во всех  пословичных изречениях люди известных свойств обычно носят одно и то же имя, за которым закрепилось одно значение: Андрей – ротозей, Иванушка и Емеля – дурачки, Фомка и Сергей – воры, плуты, Кузька –  горемыка, Петрак – батрак и пр.


 

Приложение I

Классификация пословиц и поговорок,

включающих в свою структуру личные имена

Имя

Происхождение и значение имени

Значение имени в русских пословицах 3   

Пословицы и поговорки, включающие данное имя

1

Абросим    

Амбросий – от греч. принадлежащий бессмертным.  

В русских говорах: важный, гордый

Абросим не просит, а дадут, не бросит.

Наш Абросим есть (пить) не просит, а есть, не бросит.

2

Аверьян

Аверьян – от лат. непобедимый.

В русских говорах употребительно имя Аверкий: глуповатый, горемыка.

Дал совет Аверкий, да всё исковеркал.

3

Авдей

Авдей – от др.-евр.

слуга Бога.

В русских говорах: добряк, смирный.

Наш Авдей никому не злодей.

Пропал Авдей от злых людей.

Глупому Авдею наколотили шею.

4

Агафья

Агафья – от греч. добрая, хорошая.

В русских говорах употребительно имя Агаша: глуповатая, простоватая.

Мели Агаша: изба-то наша (унять некому).

Агаша,  не ступи в кашу.

5

Агриппина

Агриппина –  от лат.

сельская жительница,

крестьянка.

В русских говорах известна как Аграфена,  Груша: глуповатая, простоватая.

В праздник Груша, а в будни – клуша.

6

Аксинья

Аксинья – от Ксения – от греч. гостеприимная.

В русских говорах: чванная, спесивая.

Какова Аксинья, такова и ботвинья (свёкла).

Со всем Максим, и шапка с ним (и Аксинья с ним).

7

Акулина  

Акулина – от лат. орлиная.

В русских говорах известна как Акуля, Акулька (Окулька): неряха, неумытая, неумелая, рассеянная, неопрятная женщина.

Акуля, что шьешь не оттуля? А я, мачка, еще пороть буду!

Наварила, напекла Акулина для Петра.

Жаль Акулину  посылать по малину.

8

Акулин (Окулин)

Акулин (Окулин) – от лат. орлиный.

В русских говорах известен как Окула: плут, обманщик.

Окул бабу обул, да и Окула баба обула (т.е. обманула).

Если бы не был молодцом, Акулькой бы звали.

У Акульки хороши бакульки (речи, слова).

9

Алексей

Алексей – от греч. защитник.

В русских говорах известен как Алеша, Алешка, Алеха: хвастливый человек, человек с причудами, лгун, хвастун, неряха.

Алёха не подвоха, сдуру прям.

Плох Алёха, а живёт ещё хуже.

Алёха – мелёха (лгун, пустомеля).

Алёша, подвяжи колоши! (дразнят неряху)

10

Алёна

Алёна – Елена – от греч.

солнечная, факел.

В русских говорах: ласковая, добрая.

Каждая Алёнка хвалит свою бурёнку.

С Алёной сладок огурец солёный.

Не суйся, Алёнка, где не спрашивают!

11

Ананья

Ананья – от др.-евр. Бог милостив.

В русских говорах: лиса, угодливый и ласковый человек.

В людях Ананья, а дома каналья.

Охала Маланья, что уехал Ананья.

12

Анастасия

Анастасия  – от греч. воскрешенная.

В русских говорах:  неумелая, беззащитная, нежная.

Пошла Настя по напастям.

Жаль Насти – парня изнапастит.

Хватились Насти, когда ворота настежь.

Не хвастай, Настя: немного напряла, да и то потеряла. 

13

Андрей

Андрей  – от греч.

мужественный,

храбрец.

В русских говорах: мечтательный, добрый, ротозей.

У нашего Андрюшки ни полушки.

Наш Андрей никому не злодей.

Андрей – ротозей.

Друг на дружку – всё на Андрюшку.

14

Аноха

Аноха  – производное от Ананья.

В русских говорах: глупый, смирный, добряк

Аноха Аноху впряг в соху.

Аноху строить –  валять дурака.

Не схоже Анохино пиво с Нестеровым.

Стало плохо: указчиком Аноха (т.е. дурак).

15

Анна

Анна – от др.-евр.

милостивая, благодатная,

радость.

В русских говорах: угодливая, ласковая, нежная.

Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.

Анна таланна.

16

Арина

Арина – от Ирина – от греч. имя богини мирной жизни, мир.

В  русских говорах: медлительная, простушка, болтушка.

Аринушка Маринушки не хуже.

Тетка Арина надвое говорила.

Сидит Арина, рот разиня.

Наташки – канашки, Машки – букашки, Аринушки – разинюшки.

Тётушка Арина кушала, хвалила, дядя Макар пальчики облизал.

17

Арсений

Арсений – от греч.

мужественный, крепкий.

В русских говорах:

мешкотный, нерешительный, неторопливый.

Видно, Арсения ждать до воскресения.

Жди Арсения с дорогим горохом.

18

Афанасий

Афанасий –  от греч. бессмертный.

В русских говорах известен как Афоня, Афонюшка, Фонюшка: неудачник, вор.

Охо-хонюшки, хорошо жить Афонюшке, одним Фонюшка нехорош: промысел его негож.

Охо-хонюшки, тошно без Афонюшки.

Скучно Афонюшке на чужой сторонушке.

В трех братьях дураки –  Иванушки, а одиночные –  Емели да Афони.

Портной Афоня шьет да поря.

19

Вавила

Вавила – от греч. Мятежный.

В русских говорах: шут, неумелый, рослый, но неуклюжий, незнатный парень.

Вавила – красное рыло.

Вавила – свиное рыло.

Вавило – широкое рыло.

Ушел Вавила по мотовило, да, видно, лесом задавило.  

Не смыслит Вавила ни уха, ни рыла. Вавила, утирай рыло, проваливай мимо.

Ах ты, Вавила! Не берись за вилы, не умывши рыла.

Лопата Ипату, а Вавиле – могила.

20

Варвара

Варвара – от греч. дикарка, чужестранка, из чужих земель.

В русских говорах: нерешительная, любопытная, завистливая, нечистая на руку.

Сделали шутку: сняли с Варвары шубку.

Погнали Варвару из чужого амбару.

Варвара-краса, длинная коса.

Постоянная дама Варвара, с поволокою глаза.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Чёрт ли Варваре дом поручил.

Не спрашивают Варвару на расправу.

Проворна Варвара на чужие карманы.

Тетка Варвара – широкие карманы.

Бабушка Варвара на мир три года серчала; с тем и умерла, что мир не узнал.

Варвара мне тетка, а правда – сестра.

21

Варлам

Варлам – от арамейск.

сын Божий.

В русских говорах: дородный, тучный, большегубый человек.

Варлам, пополам – Денис, поделись!

Варлам ломит пополам, а Денис со всяким делись.

22

Василий

Василий – от греч.

царственный, властелин.

В русских говорах: сильный, дюжий.

Василий, бери по силе.

23

Василиса

Василиса – от греч.  царица, царственная.

В русских говорах: грустная, невесёлая.

Василиса – кислый квас.

У тетушки Василисы дыбом волосы свилися.

24

Влас

Влас – от греч. простой.

 

В русских говорах: властный, богатый.

И худой Ермил, да богомил, а и хороший Влас, да подальше от нас.

Отыскал Влас по нраву квас.

Был квас, да выпил Влас, доберётся до того, кто и варил его.

У Власа борода в масле.

Не верь Власу, а верь своему глазу.

25

Гаврила

Гаврила – от др.-евр. моя мощь – бог.

В русских говорах: простак, простофиля, разиня, глупец

Ты, Исай, наверх ступай; ты, Денис, иди на низ; а ты, Гаврило, подержись за молотило!

26

Герасим

Герасим  – от греч.

почтенный.

В русских говорах: нерешительный, покладистый.

Возьмём да покрасим, и выйдет Герасим.

27

Григорий

Григорий – от греч.

бодрствующий.

В русских говорах: хитрый, упрямый.

Наш Гришка не просит лишка.

У всякого Гришки свои делишки.

У нашего Гришки нет отрыжки.

Ешь, Гришка, не жалей хозяйского добришка.

28

Данила

Данила – Даниил – от греч. судья.

В русских говорах: неумеха, лентяй.

Портной Данило что ни шьет, то гнило.

Не косо долбил Данила, да не туда пошло долбило.

29

Демид

Демид – от греч. Бог обдумывает.

В русских говорах: добрый, хороший.

Добрый Демид на худых не глядит.

Наш Демид прямо глядит.

Наш Демид не туда глядит.

Два Демида, да оба не видят.

Всякий Демид себе норовит.

Дема, сидел бы ты дома, да крутил веретена.

Каков Дёма, таково у него и дома.

30

Денис

Денис – русская  народная форма от Дионисий – от греч. посвящённый Дионису – богу вина, поэтического

вдохновения и весёлых игрищ.

В русских говорах: молодец, ловкий силач, храбрец, удалец.

Ты, Исай, наверх ступай; ты, Денис, иди на низ; а ты, Гаврило, подержись за молотило!

Денис, ступай на низ; а ты Фока, гляди сбоку.

Варлам, пополам – Денис, поделись!

31

Евдокия

Евдокия – от греч. благоволение.

В русских говорах известны имена Дуня, Дуняша, Дунька: простоватая, глуповатая.

Наша Дунька не брезгунька, жрёт и мёд.

32

Егор

Егор – от греч. земледелец.

В русских говорах: проходимец, человек сомнительного поведения. Егорить – обманывать.

Не идет Федора за Егора, а Федора идет, да Егор-то не берет.

На всякого Егорку есть поговорка.

Не всякая поговорка для нашего Егорки.

Про горького Егорку поют и песенку горьку.

33

Еким

Еким – Аким – от др.-евр.

поставленный Богом.

В русских говорах: хитрец, ловкач.

Еким плох – не теряет крох.

Еким – простота: рукавицы потерял, двои за поясом.

34

Елисей

Елисей – от др.-евр. Бог, спасение.

В русских говорах: проныра, пролаза, льстец.

Сидит Елеся, ножки свесил.

Худ Елисей, коли нечем потчевать гостей.

35

Емельян

Емельян – от греч. льстивый.

В русских говорах: болтун.

Ври (мели), Емеля, - твоя неделя!

Брось, Емеля, не твоя неделя.

Едет Емеля – жди его неделю.

Емеля простота! Хвать, похвать, нет рукавиц: а они у него за поясом.

В трех братьях дураки –  Иванушки, а одиночные –  Емели да Афони.

36

Епифан

Епифан – от греч.

знатный, славный.

В русских говорах: бедный, жалкий.

Рад Епифан, что нажил серый кафтан.

37

Ермолай

Ермолай – от греч. посланец народа.

В русских говорах известен как Ермола, Ермил, Ерошка, Ермошка: пьяница, бедняк, гуляка.

Наш Ерошка не пьет понемножку.

Живет Ермошка: есть собака да кошка.

Живет Ермошка возле большой дорожки.

Неволя бьет Ермола: Ермол и не виноват, да нельзя миновать.

И худой Ермил, да богомил, а и хороший Влас, да подальше от нас.

Деревенщина Ермил, да посадским бабам мил.

У всякого Ермишки свои делишки.

Богат Ермошка: есть козел да кошка.

Богат Ермошка: завел кота да кошку.

38

Ефрем

Ефрем – от др.-евр.

плодовитый.

В русских говорах: смелый, настырный.

Ефрем любит хрен, а Федька – редьку (хрен редьки не слаще).

39

Захар

Захар – от др.-евр.

память Божья, памятливый.

В русских говорах: бедняк, неудачник.

По бедному Захару всякая щепа бьёт.

Черт ли писал, что Захар комиссар.

40

Иван

Иван – от др.-евр. Божья благодать.

В русских говорах: хитрый, добрый, ловкий, а также дурак (сказочный персонаж), глупый, неуклюжий, неотесанный, ленивый.

Иванов, что грибов поганых.

С именем Иван, без имени – болван.

Иван в дуду играет, а Марья с голоду умирает.

Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд.

Нагуляется Иван – достанется и нам.

Нашему Ивану нигде нет талану.

Был у меня муж Иван–  не приведи бог и вам.

Пошли Ивана, за Иваном болвана, за болваном еще дурака, так и сам иди туда.

В трех братьях дураки –  Иванушки, а одиночные –  Емели да Афони.

Ростом с Ивана, а умом с болвана.

Я говорю про Ивана, а ты про болвана.

Добрый Иван – и людям, и нам; худой Иван – ни людям, ни нам.

Черт Ваньку не обманет: Ванька сам про него молитву знает.

Ванька, встань-ка; Сёмка, пойдем-ка; да ступай и ты, Исай!

Когда у Ивашки белая рубашка, тогда у Ивашки и праздник.

Щеголь Ивашка: что ни год, то рубашка.

Милёнок Ивашка – белая рубашка.

С именем Иван, а без имени болван.

Крестил поп Иваном, да прозвали люди болваном.

Пока не знали – Иваном звали, а узнали – болваном нарекли.

– Умен сын Иванушка!

– Кто хвалит? 

– Матушка.

Горе, горе, что муж Григорий: хоть бы болван, да Иван.

Кобылка бежит, а Ивашка лежит.

Без Ивашки не выпьешь бражки.

Нет воров супротив Романов, нет пьяниц супротив Иванов.

41

Илья

Илья –  от др.-евр.

Божья помощь,

верный, крепкий,

неподкупный.

В русских говорах: неудачник, простак.

Рад Илья, что опоросилась свинья.

В людях Илья, а дома свинья.

Будем знать, ты да я, да брат Илья (о тайне).

42

Исай

Исай –  от др.-евр.

спасение Господне.

В русских говорах: гуляка, лодырь.

Ванька, встань-ка; Сёмка, пойдем-ка; да ступай и ты, Исай!

Ты, Исай, наверх ступай; ты, Денис, иди на низ; а ты, Гаврило, подержись за молотило!

Исай, понемножку кусай, а кто брюхом свеж, тот побольше ешь.

43

Ипатий

Ипатий – от греч. высочайший.

В русских говорах: трудяга, угрюмый работник.

Ипат наделал лопат, а Федос продавать понес.

Лопата Ипату, а Вавиле – могила.

Ипата горбата исправит гроб.

44

Карп

Карп – от греч. плод.

В русских говорах: упрямый, жадный.

У Сидора обычай, а у Карпа – свой.

У Тита было пито, а у Карпа нет ни капли.

По мне хоть хоть Сидора, хоть Карпа, хоть до Кракова, так все одинаково.

Сидор Крапу родной терёх.

45

Екатерина

Екатерина – от греч. чистая,

благопристойная.

В русских говорах: зазноба, похвалюшка,

Князю – княгиня, боярину –Марина, а всякому – своя Катерина.

Катя-Катерина, ножка голубина.

46

Кирила

Кирила  –  от греч. господин, владыка.

В русских говорах известен как Кирилка, Кирюша, Кирюха: пьяница, прозвище человека сердитого, мрачного, надувшего губы.

Кирила не отворачивает от чарки рыла.

Радуйся, Кирюшка, будет у бабушки пирушка.

Ездил в пир Кирило, да подарен там в рыло.

47

Кузьма

Кузьма  –  от греч. мир.

В русских говорах: горемыка, злой человек. Кузенька –  о простодушном, беззлобном, а также несчастном, бесталанном человеке.  

Кузеньку подкузьмили.

Горькому Кузеньке – горькая и долюшка.

Этого Кузьму я и сам возьму (обману).

Поживешь – и Кузьму отцом назовешь.

Показать Кузькину мать.

Не грози, Кузьма, не дрожит корчма.

Наш Козьма все бьет со зла.

Прежде Кузьма огороды копал, а нынче Кузьма в воеводы попал.

Послушай дело, Кузя! А Кузя пьян, как зюзя.

Эта пословица не для Кузьмы Петровича.

48

Куприян

Куприян – от греч.

житель Кипра.

В русских говорах: вор, пьяница.

Шутил Купряшка, да попал в тюряшку.

У нашего Куприяна все дети пьяны.

49

Лука

Лука  –  от лат.

светлый.

В русских говорах: мудрый, хитрый, лукавый, запасливый.

Нет дома муки, попроси у Луки.

Понюхаем табаку носового, помянем Макара плясового, трех Матрен да Луку с Петром!

50

Лукерья

Лукерья –  от лат.

светлый.

В русских говорах: мудрая, лукавый, домовитая, запасливая.

Нет дома Лукерьи, нет дела до кельи.

51

Макар

Макар – от греч. блаженный, счастливый.

В русских говорах несчастный, обиженный человек, простак, глупец.

Грядет Макар к вечерне от собак в кабак.

На бедного Макара и шишки валятся.

Писал Макарка своим огарком.

Где Макар побывал, семь лет рыба не ловится.

Не рука Макару калачи есть.

Не рука Макару коров доить.

Нашему Макрке все огарки.

У нашего Макара лишь возгрей (соплей) пара.

Не Макару с боярами знаться.

Макар да кошка – комар да мошка.

Доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал.

У нашего Макарьи по три деньги Натальи, а грош дай, любую выбирай.

У Макарья – по деньге Наталья, а на грош – целый воз.

На каждого Макара найдется своя Устинья.

Зашел Макар в кут, где телят пасут.

Макару поклон, а Макар на семь сторон.

Не пеняй на Макара – сори из своего кармана!

Тётушка Арина кушала, хвалила, дядя Макар пальчики облизал.

Радости на радости: Макар с товарищи.

Понюхаем табаку носового, помянем Макара плясового, трех Матрен да Луку с Петром!

Я тебя туда спроважу, куда Макар телят не гонял.

52

Максим

Максим – от греч. или лат.

самый большой, величайший; в русских говорах: бедняк, медлительный.

Со всем Максим, и котомка с ним.

Со всем Максим, и шапка с ним (и Аксинья с ним).

Совсем Максим, и с килой и с горбом.

Послать было еще Максима, да не справиться и има.

53

Маланья

Маланья  – от греч. черная, темная.

В русских говорах известна как Малашка: простушка, глуповатая недалекая женщина, которую легко одурачить, обмануть.

Эх, Маланья, голова баранья.

Охала Маланья, что уехал Ананья.

В поле Маланья не ради гулянья; а спинушку гнет для запаса вперед.

Ананья плачет, а Маланья скачет.

Каков Ананья, такова у него и Маланья.

Какова Маланья, таково ей и поминанье.

С голоду Малашке и алащки в сласть.

По Сеньке шапка, по свинье мешалка, по Малашке шлык.

Дали голодной Маланье оладьи, а она говорит: «Испечены не ладно».

У Маланьи с маслом оладьи.

Деловая Маланья и к обедне с прялкой пришла.

Дело сделали – Маланью (дуру) замуж выдали.

Малаха Парахи не лучше.

Маланьина свадьба.

Маланьины сборы.

Барашки у Малашки, а две сумы у Фомы.

54

Марина

Марина – рус. из лат.

морская.

В русских говорах: красавица, простушка.

Князю – княгиня, боярину – Марина, а всякому – своя Катерина.

Аринушка Маринушки не хуже.

Наташки – канашки, Машки – букашки, Маринушки – разинюшки.

Марина не малина: в одно лето не отцветет.

55

Мартын

Мартын – от лат. посвященный Марсу, воинственный.

В русских говорах: безобразное лицо, человек с шутовскими манерами.

Добр Мартын, коли есть алтын.

Потерял Мартын отцов алтын.

Не ждёт Мартын чужих полтин, стоит Мартын за свой алтын.

Алтын Мартыну – ни сапог подшить, ни скоба подковать.

Шут Мартын: рукавиц ищет, а двои за поясом торчат.

Шутил Мартын, да свалился.

Мартын свалился под тын.

Дорвался Мартын до мыла.

56

Марья

Марья – от др.-евр.

любимая, желанная,

госпожа.

В русских говорах: справедливая, искренняя и благожелательная в суждениях, готовая постоять за других, терпеливая.

Иван был в Орде, а Марья вести сказывает.

Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд

Рада бы Маша за пана (попа), да пан (поп) не берёт.

И на Машку бывает (живёт) промашка.

Не у всякого жена – Марья.

Хороша Маша, да не наша.

Марья-Марина – очи голубины.

Наташки – канашки, Машки – букашки, Аринушки – разинюшки

Что Машка напряла, то мышка скрала.

57

Марфа

Марфа – от арамейск. владычица, наставница.

В русских говорах: непредсказуемая, семейная.

Не тужила, не плакала – пошла Марфа за Якова.

58

Матрёна

Матрёна – от  лат.

знатная женщина.

В русских говорах: глупая, форсунья.

Мотя – дура.

Дурак  Матрену за себя собит (прочит)

Щеголиха Матрёшка: полтора рубля застежка.

Понюхаем табаку носового, помянем Макара плясового, трех Матрен да Луку с Петром!

59

Миней

Миней – от греч. месяц.

В русских говорах известен как Мина, Минай: человек забывчивый, неверный.

Дал денежку Мине – не держи ее в помине.

Нашего Мины не проймешь и в три дубины.

Он Минай, его только поминай!

Всех мимо, а Мину в рыло.

60

Мирон

Мирон – от греч. благовонное масло.

В русских говорах бедный, несчастный человек.

Мирошка, голенькие ножки, прыг через порог  –  насилу ноги переволок.

Мирошка, тоненьки ножки, живет понемножку.

Наш Мирошка ест и без ложки.

Наш Мирошка подбирает и крошки.

Богат Мирошка, а животов – собака да кошка.

У всякого Мирона свои приёмы.

Один у Мирона сын, да и тот Миронович.

Прикинуться Мирошкой (дурачком).

61

Михаил

Михаил – от  др.-евр.

подобный Богу.

В русских говорах: ленивый, скромный, бирюк.

Наш Мишка не берёт лишка.

Минькой звали (нет и в помине).

Ленивому Микишке все не до книжки.

62

Назар

Назар – от  др.-евр.

посвящённый Богу.

В русских говорах: ленивый прожорливый.

Люди с базара, а Назар на базар.

Наш Назар все один слизал.

63

Наталья

Наталья – от греч. природная или родная.

В русских говорах: упрямая, прямолинейная.

У злой Натальи все люди канальи.

Наташки – канашки, Машки – букашки, Аринушки – разинюшки

Натаха – плохая пряха.

У Макарья – по деньге Наталья, а на грош – целый воз.

Владей, Фадей, кривой Натальей.

64

Нестор

Нестор – от греч.

возвратившийся домой.

В русских говорах: трудолюбивый, усердный работник, не терпит напрасного труда.

Не схоже Анохино пиво с Нестеровым.

Жил Нестёрка, была у него лошадей шестерка.

65

Никита

Никита – от греч.

победитель.

В русских говорах: красавец, ласковый, любвеобильный.

Зародился Никитка на волокитку (девушник).

Никита – масляны глаза.

Бог не Никитка, повыламает лытки.

Каждый Никитка хлопочет о своих пожитках.

66

Павел

Павел – от лат. маленький.

В русских говорах: упрямый, несговорчивый.

Павлушка – медный лоб.

У всякого Павла своя правда.

Правда к Павлу ушла, а кривда по земле пошла.

Свашенька, высватай мне Пашеньку.

67

Пантелей

Пантелей – от  греч.

всемилостивый,

милосердный.

В русских говорах: несуразный.

Такой-сякой Пантелей, а вдвоем веселей.

68

Панфил

Панфил – от греч.

всеми любимый,

всем любезный.

В русских говорах: добрый, простодушный.

При деньгах Панфил всем людям мил, а без денег Панфил  всем постыл (никому не мил).

69

Пахом

Пахом – от греч. толстые плечи.

В русских говорах: глупый, невежественный.

Пахом – вся рожа в один ком.

Тужит Пахом, да не знаем по ком.

Ехал Пахом за попом, да убился о пень лбом.

Каков Пахом, такова и шапка на нем.

Быть Пахому такому –  ходить ему нагому.

Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком.

Наш Пахом с Москвой знаком.

70

Пелагея

Пелагея – от греч. морская.

В русских говорах: упрямая, несговорчивая.

У нашей Пелагеи свои затеи.

У нашей Палашки свои замашки.

71

Пётр

Пётр  – от  греч.

крепкий как камень, скала.

В русских говорах: простачок, ленивый, недомовитый.

Нашему Петру скотина не ко двору.

Дружка на дружку, а все на Петрушку.

Наварила, напекла Акулина для Петра.

Было у Петрака четыре батрака, а ныне Петрак сам батрак.

Понюхаем табаку носового, помянем Макара плясового, трех Матрен да Луку с Петром!

72

Прасковья

Прасковья  – от  греч. пятничная, предпразничная,

подготовленная

празднику.

В русских говорах: хозяйственная, умелая.

Паранюшка-сердце, вари рыбу с перцем.

Малаха Парахи не лучше.

У Парашки глаза, что у барашки.

У всякой Парашки свои замашки.

Владей, Фадей, нашей Парашей, пусть так будет

73

Роман

Роман  – от  греч.

крепкий.

Вв русских говорах: запасливый, домовитый.

Приехал к торгу Роман, привёз денег полон карман.

Роман – кожаный карман.

Худ Роман, коли пуст карман.

Не надейся Роман на чужой карман.

Нет воров супротив Романов, нет пьяниц супротив Иванов.

74

Савва

Савва  – от арам. старец, дед.

В русских говорах: проныра, ловкач.

Каков Савва, такова ему и слава.

Доброму Савве добрая и слава.

Худая слава, что без кафтана Савва.

Сджелали славу – поколотили Савву.

Учестили Савву ни в честь, ни в славу.

Схватился Савва, как жена сшила саван.

Возьми у Савки в лавке!

Возьми у Савочки на прилавочке!

Тот же Савка, да на иных санках.

Савва съел сало, уперся, заперся, сказал: не видал.

75

Сазон

Сазон – от греч. спасающий.

В русских говорах: человек отменно дурных качеств.

И по роже знать, что Сазоном звать.

76

Сергей

Сергей  – от лат. высокий,

высокочтимый.

В русских говорах: хитрец, плут, озорник.

Сергей – пройми ухо (плут).

Сергей – не пройми кнутом, а пройми языком.

Сыпь, Сергей, не жалей лаптей.

Наш Сергунька не брезгунька, ест пряники и неписаные.

77

Семён

Семён – от греч.

слышащий Бога.

В русских говорах: умелец, ловкач.

Не по Сеньке шапка. (По Сеньке шапка.)

По Ереме шапка, по Сеньке кафтан.

По Сеньке шлык, по нему и сшит.

Коли поп Сеньку не обманет, так и Сенька попу правды не скажет.

Были денежки – любили Сеню девушки, а не стало денежек – забыли Сеню девушки.

Всяк Семён про себя умен.

Ванька, встань-ка; Сёмка, пойдём-ка; да ступай и ты, Исай!

78

Сидор

Сидор – от греч.

дар Бога.

В русских говорах: своевольный, самостоятельный, богатый, скупой.

У Сидора обычай, а у Карпа – свой.

По мне хоть хоть Сидора, хоть Карпа, хоть до Кракова, так все одинаково.

Сидор Крапу родной терёх.

Драть как Сидорову козу.

На Сидора ни одна беда не пришла.

79

Степан

Степан  – русск. форма имени Стефан – от (греч.) кольцо, венок, венец.

В русских говорах: неумелый, бесхозяйственный.

Ловко Степка печку склал: труба высокая, а дым в подворотню тянет.

80

Степанида

Степанида  – от греч.

венчанная.

В русских говорах: услужливая жена, хозяйка.

Степанидушка всё хвостом подметёт.

Степашка, подай другую баклажку.

81

Тарас

Тарас  – от греч. беспокойный.

В русских говорах: весельчак, плясун.

Наш Тарас не хуже вас.

Наш Тарас на перегудки (прибаутки) горазд.

Наш Тарас на все горазд: и водку пить, и овин молотить.

Тарас есть пряники горазд, а Филат бы и каше рад.

Тарас плешивый – человек неспесивый.

Оженился Тарас, не спросясь.

82

Тимофей

Тимофей  – от греч. исполнительный,

почтительный, честный.

В русских говорах: честный, да бедный.

Сказывали, богат Тимошка, а у него собака, да кошка.

Богат Тимошка, и кила (грыжа) с лукошко!

Тимошка с нагулом: глаз подбили, по нагулке (нагулявшись), взялся за дело.

83

Трифон

Трифон – от греч.

роскошно живущий.

В русских говорах: бестолковый, неумеха.

Дядя Трифон с неба спихан.

Кому ученье, а Трифону мученье.

84

Трофим

Трофим – от греч.

воспитанник.

В русских говорах: лентяй.

Разъелся Трофим, не прибавить ли дробин (розги).

85

Тит

Тит  – от лат. честь, почет.

В русских говорах: лентяй, дармоед, злой, пьяница.

– Тит, поди молотить!

– Спина болит.

– Тит, поди вино пить!

– Дай кафтанишка ухватить!

– Тит, поди молотить!

– Брюхо болит!

– Тит, поди вино пить!

– Ох, дай обволокусь, да как-нибудь доволокусь!  

– Тит, иди горох молотить!

– Брюхо болит!

– Тит, иди вино пить!

– Бабёнка, подай шубёнку!

Тит в горе  –  ровно кит в море.

Наш Тит и под лавкой спит.

У нашего Тита пито, перепито.

У нашего Тита и пито и бито.

У нашего Тита за пьянство спина бита.

У Тита было пито, а у Карпа нет ни капли.

Пьяный Тит псалмы твердит.

86

Ульяна

Ульяна – от Юлия  (лат.)

пышная, сноп.

В русских говорах: неумеха, ленивица.

Проснулась Ульяна не поздно, не рано – все с работы идут, а она тут как тут.

87

Устин

Устин – от лат. справедливый.

В русских говорах: неумеха, лежебока.

Живи, Устя, рукава спустя.

Каков Устин, таков у него алтын.

88

Устинья

Устинья – от лат. справедливость.

В русских говорах: неумеха, лежебока.

Лакома Устинья до чужой  ботвиньи.

На каждого Макара найдется своя Устинья.

89

Фадей

Фадей – от др.-евр. достойный похвалы.

В русских говорах: трудяга, умелец.

Фадей горбат, да дело знат.

Проживет Фадей и без затей.

Потей Фадей, до звезды говей, а леща подавай (коли проиграл).

Владей, Фадей, нашей Парашей, пусть так будет.

Владей, Фадей, кривой Натальей.

90

Фалалей

Фалалей – от греч. цветущая маслинаю.

В русских говорах: повеса, зевака, простак, растяпа.

Фалалей не нашел в избе дверей.

У нашего у Фали рукавицы спали.

Проживёт Фалалей и без затей.

Собой-то краля, а умом-то Фаля.

Всякий Фаля сам себя хвалит.

91

Фёдор

Фёдор – от греч. Божий

дар.

В русских говорах: смелый, настырный.

Федюшке дали денежку, а он алтына просит.

У всякого Федорки свои отговорки.

Ефрем любит хрен, а Федька – редьку (хрен редьки не слаще).

Не идёт Федора за Егора, а за Фёдора идёт.

Поп Федьку не обманет, а Федька  попу правды не скажет.

92

Федора

Федора – от греч. Божий

дар.

В русских говорах: смелая, настырная.

Велика Федора, да дура.

У всякой Федорки свои отговорки.

Не идёт Федора за Егора, а за Фёдора идёт.

Велика Федора, да под угол подпора.

93

Федот

Федот – от греч. долгожданный,  милый.

В русских говорах: бедняк, простак, добряк.

Голодному Федоту и пустые щи в охоту.

Голодному Федоту и репа в охоту.

Голодному Федоту и редька с квасом за мед.

Федот не пьёт, а Нефёд не прольёт.

Фетинья стара, да Федоту мила.

Федот, да не тот.

Пашет Федот, разинув рот, а толку ни на иголку.

94

Федул

Федул – от греч. божий раб, слуга.

В русских говорах: несчастливец.

Федул, чего губы надул?

Федул всех надул, а Денис на суку повис.

– Федул, что губы надул?

– Да кафтан прожег.

–  Зачинить можно.

–  Да иглы нет.

–  А велика дыра?

– Да один ворот остался.

95

Феофан

Феофан – от греч. Бог являет.

В русских говорах: простак, простофиля, дурак, глупец.

Наш Фофан в землю вкопан.

Ни от камени меду, ни от Фофана плоду.

В нынешних обрядах и Фофаны в нарядах.

96

Фетинья

Фетинья  – от греч. свет.

В русских говорах: непроворная женщина, болтунья, сплетница.

Дальше Фени – греха мене.

Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешнюю.

Приехала с города Фетинья, привезла щепетинья (женские мелочи: нитки, иголки, булавки, наперстки, шпильки, тесемочки, пуговочки, колечки, сережки, бисер, духи, помада и пр.).

Фетинья стара, да Федоту мила.

97

Фефёла

Фефёла – от Феофил, греч. любимец Бога.

В русских говорах: простофиля, разиня, толстая, неуклюжая.

Ни туда, ни сюда Фефёла.

98

Фёкла

Фёкла –  от греч. Бог, слава.

В русских говорах: разиня, неряшливая.

Знать Фёклу по рылу мокру.

99

Филат

Филат – от греч. страж, охраняющий Бога.

В русских говорах: дурачок, над которым постоянно насмехаются.

Всякий Филат на свой лад.

У всякого Филатки свои ухватки.

Наш Филат тому и рад.

Наш Филат не бывает виноват.

Наш Филат тому и рад. (Дурак дураку и рад.)

Тарас есть пряники горазд, а Филат бы и каше рад.

У нашего Филата спина горбата: что старый гриб на болоте.

Дядя Филат подарил пару утят: вон, говорит, летят.

100

Филипп

Филипп – от греч. любящий лошадей, наездник.

В русских говорах известен как Филя: простак, неграмотный, неудачник, простофиля.

У Фили пили, да Филю ж и побили.

Филипп, к тесту прилип, пристал, как локоть к боку.

Филипп ко всему привык.

Филипп в солдаты не годится.

Обули Филю в чёртовы лапти (обманули).

Спит Филька  без подстилки.

Был Филя в силе – все други к нему валили, а пришла беда – все прочь со двора.

Послали Филиппа по липы, а он ольху волочит.

И рад Филипп, что пирог велик.

Филипп и в конопле не укрылся.

101

Фока

Фока – от греч. тюлень.

В русских говорах: дурачок, простофиля.

Взяло Фоку сзади и сбоку.

Денис, ступай на низ; а ты Фока, гляди сбоку.

Фоку да Якова и сорока знает.

102

103

Фома

и

Ерёма

Фома – от др.-евр. близнец  и Ерёма – от др.-евр. Бог возвысит.

В русских говорах эти два имени широко известны в народе. Они употребляются с иронией в значениях: простофиля, шут.

 

Один про Фому, другой про Ерему.

Ерема в воду, Фома ко дну: оба упрямы, со дна не бывали.

Фома не без ума, Ерема не без промысла.

Били Фому про куму, а Ермошку про кошку.

Фома на гудке играть, а Ерема глазами мигать.

Не бей Фому за Еремину вину.

Фома да Ерема да Колупай с братом.

Фома:

Фома не купит ума, своего продаст.

Посади Фому на первое место – и неловко ему, и узко, и тесно.

Один сынище, и тот Фомище.

Горюет Фома, что пуста у него сума.

Большого ума Фома, да зато велика у него сума.

Барашки у Малашки, а две сумы у Фомы.

Добро к Фоме пришло, да промеж рук ушло.

Кума блинами, а Фому пинками (потчуют).

Фомка вор: на долото рыбу удит.

Это знать тому, кто знает Фому.

Зовут меня Фомой, а живу я собой (своим умом).

Фома пирует, а кума горюет.

Фома плачет, а жена скачет.

Ждут Фому: чают быть уму.

У Фомки пили, да Фомку ж и били.

Фомка не помеха, и при нем споем.

У Фомушки денежки – Фомушка Фома, у Фомушки ни денежки – Фомка Фома.

Как на Фому напасти нахлынут, так Фому и люди покинут.

В худе городе и Фома дворянин.

На безмирье и Фома дворянин.

Вольно было Фомушке жениться на вдовушке.

Знать по Фоме, что тужит по куме.

Ври тому, кто не знает Фому, а я брат ему.

Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой.

Люди как люди, а Фома как бес.

Ерёма:

Сунуло Ерёмушку к семи чертям.

Ерема, Ерема! Сидел бы ты дома, да точил веретена.

Всяк Еремей про себя разумей!

Указчик Ерема, указывай дома!

Наш Ерема не сказался дома (либо от гостей, либо от дела).

Еремей, разумей: доходят вести, что нечего съести.

Еремея потчуют умея: взяв за ворот да взашей.

По Ереме шапка, по Сеньке кафтан.

Еремины слезы по чужом пиве льются.

Оробей Еремей – обидит и воробей.

У всякого Ермишки свои делишки.

Ведают о Ерёме в большой хороме.

104

Яков

Яков – от др.-евр.

целитель.

В русских говорах: удачник, счастливец.

Не тужила, не плакала – пошла Марфа за Якова.

Фоку да Якова и сорока знает.

Бывает добро, да не  всякому, как Якову.

Не всякому, как Якову.

У хорошего Яшки хороши и замашки.

Ну, Яшка, плоха твоя замашка!

Рад Яков, что пирог с маком.

Всякий Яков про себя вякай.

Яков, Яков! Не все бы ты якал.

Приложение II

Самые распространенные имена в пословицах

Мужские

Женские

Иван – 25 раз

Маланья – 16 раз

Фома – 32 раза

Варвара – 11 раз

Макар – 21 раз

Марья – 9 раз

Приложение III

Пословичное имя как средство рифмовки в структуре устойчивого изречения

1 Успенский Л.В. Ты и твоё имя. Л.: Детская литература, 1972.  с. 146.

2 Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, Языкознание, 1983. с. 78.

3 Парфенова Н.Н. Личные имена в малых фольклорных жанрах в аспекте лингвокультурологии. М.: Просвещение, 1995. с. 56.

4 Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, Языкознание, 1983. с. 83.

5 Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Дрофа, 2007. 814 с.

6 Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. М.: Высшая школа, 1989. с. 143


Библиографический список


Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Дрофа, 2007. 814 с.


Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, Языкознание, 1983. 238 с.


Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. М.: Высшая школа, 1989. 345 с.


Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1995. 256с.


Парфенова Н.Н. Личные имена в малых фольклорных жанрах в аспекте лингвокультурологии. М.: Просвещение, 1995. 295 с.


Словарь русских народных говоров/ Гл. ред. Филин Ф.П. – 3-е изд. Л.: Наука, 1998. 1047с.


Успенский Л.В. Ты и твоё имя. Л.: Детская литература, 1972. 264 с.

1 Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 — 1958)  –  русский советский поэт.

2 Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, Языкознание, 1983. с. 78.

3  Словарь русских народных говоров/ Гл. ред. Филин Ф.П. – 3-е изд. – Л.: Наука, 1998. – 1047с.

PAGE  6


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

45411. Понятие и признаки состава преступления 25.5 KB
  Понятие и признаки состава преступления Состав преступления это совокупность объективных и субъективных признаков закрепленных в уголовном законе которые характеризуют общественно опасное деяние как конкретное преступление. Признаки преступления это указанные в законе конкретные свойства преступления которые позволяют отграничить один состав преступления от другого. Элементы состава преступления включают группу признаков и соответствуют различным сторонам преступления: объекту объективной стороне субъекту и субъективной стороне....
45413. Понятие уголовного права 37.5 KB
  Нет преступления нет наказания без точного указания на то в законе. Тем не менее принцип равенства перед уголовным законом не означает что все лица совершившие преступления в том числе и тождественные подлежат одинаковой ответственности и им назначается одинаковое наказание например к несовершеннолетним не может быть применена смертная кара и т. соответствовать характеру и степени общественной опасности преступления а также личности виновного. Понятие и признаки состава...
45414. Принципы уголовного права 25 KB
  Принципы уголовного права Принцип законности ст. 3 УК конституционный принцип уголовного права. Данный принцип определяет что преступность и наказуемость деяния определяется только уголовным законом Российской Федерации. Данный принцип запрещает применение уголовного закона по аналогии ч.
45415. Строение и система уголовного права 29 KB
  Особенная часть уголовного права изучает конкретные преступления по их родам и видам: преступления против жизни здоровья личности; против свободы чести и достоинства личности; против половой неприкосновенности и половой свободы личности; против конституционных прав и свобод человека и гражданина; против семьи и несовершеннолетних; против собственности; преступления в сфере экономической деятельности; против интересов службы в коммерческих и иных организациях; против общественной безопасности; против здоровья населения и общественной...
45416. Понятие уголовной ответственности 26 KB
  Понятие уголовной ответственности Уголовная ответственность разновидность юридической ответственности. 8 УК РФ указывает что является основанием уголовной ответственности. Наибольшее распространение имеют три подхода к определению уголовной ответственности: обязанность лица совершившего преступление отвечать за содеянное в соответствии с уголовным законом; применение к виновному лицу мер уголовноправового характера; судимость как правовое последствие назначения наказания. Момент начала и окончания уголовной ответственности...
45417. Виды наказаний 23 KB
  44 УК РФ предусмотрены следующие виды наказаний: штраф; лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью; лишение специального воинского или почетного звания классного чина и государственных наград; обязательные работы; исправительные работы; ограничение по военной службе; ограничение свободы; арест; содержание в дисциплинарной воинской части; лишение свободы на определенный срок; пожизненное лишение свободы; смертная казнь. 45 УК РФ к основным видам наказания относятся: ...
45418. Умысел и его виды 31 KB
  Прямой умысел характеризуется тем что лицо совершившее преступление осознавало общественно опасный характер своих действий бездействия предвидело возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий интеллектуальный признак и желало их наступления волевой признак ч. Косвенный умысел характеризуется тем что лицо совершившее преступление осознавало общественно опасный характер своих действий бездействия предвидело возможность наступления общественно опасных последствий интеллектуальный момент не желало но...
45419. Действие уголовного закона во времени. Обратная сила уголовного закона 44.5 KB
  9 УК РФ; временем совершения преступления признается время совершения соответствующих действий бездействия независимо от времени наступления последствий ч. В зависимости от законодательной конструкции состава преступления время его совершения будет различным. Это может быть например групповой способ совершения преступления тяжесть наступивших последствий определённые социально значимые характеристики потерпевшего например совершение преступления в отношении несовершеннолетнего и т. Так к преступлениям с материальным составом...