82438

Языковые лакуны и реалии

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Нет слова дежурный To hck ехать верхом не спеша Различаются языковую картину мира и концептуальную картину мира. Концептуальную картина мира у всех народов одна и та же т . А языковая картина мира обусловлена особенностями лексико симантической системой языка. Лексика играет ведущую роль в формировании языковой картины мира.

Русский

2015-02-27

33.65 KB

5 чел.

Языковые лакуны и реалии

ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ. Обозначает отсутствие простых слов для обозначения тех или иных терминов или предметов . В английском и французском нет слова для обозначения " суток " " кипяток" " именинник " " однолюб " Фр . Нет слова " дежурный " To hack - ехать верхом не спеша Различаются языковую картину мира и концептуальную картину мира . Концептуальную картина мира у всех народов одна и та же , т . к человеческое мышление основано на одних и тех же законах. А языковая картина мира обусловлена особенностями лексико - симантической системой языка . Контрадикциями культуры, условиями жизни, языкового коллектива . В отличия от концептуальную является более инертной и архаичной . Носители языка как правило эти явления не замечают . Обрати внимание на неточность , даже абсурдность некоторых выражений , которые отражают архаическое мышление. Подниматься вверх , солнце всходит и садиться. Дождь идет. Под английским it подразумевается мистический субъект. Лексика играет ведущую роль в формировании языковой картины мира . Американский лингвист Хауген писал поскольку словарный состав одновременно представляет собой инвентарь соответствующей культуры и взятый целиком может рассматриваться как ее описание , то наибольшая взаимозависимость имеет место именно в сфере лексики , поскольку слова выражают значения т.е в сущности то , из чего состоит данная культура . Российский лингвист Евгений Михайлович Верещагин , основатель лингва -страноведения, писал , что в отличии от языковой системы , которая не связана непосредственно с культурой , словарь обнаруживает непосредственную зависимость от культуры , поэтому лексический состав определенного языкового коллектива следует изучать исходя из культуры . Гипонимические отношения играют ведущую роль в формировании языковой картины мира . Хотя гипоними и гиперонимы соотносятся с одним и тем же денотатом ( предмет или явление , обозначаемое данным словом ) значение гипонима с семантической ( наука которая изучает значение ) точки зрения сложнее и включает не только значение гиперонима, но и дополнительное конкретизирующее значение . margelle - край колодца или фонтана . Часто гипонимы характеризуются национально культурными и языковыми особенностями . не имеет прямых эквивалентов в других языках и переводятся описательно . glancer- собираться колосья после жатвы . rebougrir- мешать , препятствовать росту деревьев . désistement- снятие своей кандидатуры во время выборов . Представляет интерес вопрос о происхождении гипонимов . Их происхождение можно определить с лингвистической и экстро-лингвистических точек зрения. С лингвистической точки зрения происхождение гипонимов становится понятным, если обратиться к их этимологии. Многие французские гипонимы унаследовали конкретные значения от своих латинских , францких , старофранцузских , провансальских этимона ( слово, которое лежит в основе номинации ) Гипонимы могут объединяться в синонимичные ряды. В качестве примера рассмотрим существительные французских и русских языков выражающие интенсивность страха . страх является эмоциональным состоянием человека и варьируется в широких пределах интенсивности в зависимости от угрозы .( страх, опасение, боязнь, испуг, ужас, паника) страх может быть контролируем и неконтролируемым , а его причина объективной или субъективной . примером неконтролируемым состоянием страха является паника, а ее причина как правило объективная . Синонимический ряд французского языка богаче, за счет наличия большего количества стилистически окрашенных слов .

peur, appréhension , imquiétude , trac( разговорная) страх перед публичным выступлением , frousse страх из за трусости , trouille( грубое ) , pétoche ( просторечие)

frayeur , crainte, angloisse, épouvante

Длина синонимического ряда свидетельствует о более дифференцированном различении степени интенсивности страха и его причин . Гиперонимы и гипонимы характеризуются этнокультурными содержанием . Во французском языке отсутствует глагол с общим значение "сбить " éculer-сбить каблуки

dérouter- сбить с толку abattre- сбить самолет .fouetter- взбивать белки или сливки .

gouler- сбивать фрукты с дерева шестом . remuer перевешивать conseince - совесть , сознание . Во французском языке есть predicat ( глагол который совмещает два действия )

accoster - подойти и заговорить. РЕАЛИИ.- слова обозначающие предметы характерные для культуры, быта, общественной жизни одного народа и отсутствующее в культуре другого народа. Являясь носителем эмоционального колорита , реалии не имеют точных соответствий в другом языке. национальная одежда, блюда национальной кухни, танцы, государственные учреждения, и явления общественно политической жизни . государственный секретарь ( state secretary ) соответствует министру иностранных дел в России. Во Франции нижняя палата парламента соответствует ( accamble general ) ассамблея Пирожное во франции macaron ( состоит из миндального теста белка и сахара ) У американцев есть мороженное sundae ( пломбир с орехами сиропом и фруктами ) Butter-scotch - приправа из сливочного масла и жженого сахара . Народный танец великобритании - pop-goes the weasel Существуют реалии повседневной жизни Self- check out - покупка покупок без кассира Half and half - обезжиренный продукт ( малокалорийный ) Feeder road - дорога дублирующая скоростное шоссе Drive in - действия не выходя из автомашины Teach in - собрание в университете для обсуждения злободневных вопросов


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

64096. Правовое регулирование в сфере социальной защиты населения 279.5 KB
  Право социального обеспечения зарождается самостоятельной отраслью в системе российского права которая сформировалась во второй половине XX века. Перевод Российской Федерации к рыночной экономике отразился на системе социального обеспечения.
64097. Современное состояние и перспективы использования достижений криминалистики в уголовно-исполнительных инспекциях (на примере ФКУ УИИ УФСИН России по Пензенской области) 320.5 KB
  В последнее десятилетие в России она претерпела значительные изменения приобрела ряд особенностей одна из которых заключается в поиске и правовом закреплении системы наказаний и мер без изоляции от общества механизма их реализации с тем чтобы они стали реальной альтернативой лишению свободы.
64098. Предметы такелажного оборудования (гаки, рымы, обухи, блоки, талрепы) 2.76 MB
  На современных судах изготавливаются обычно из стального троса а иногда из такелажных цепей. Разрывная прочность троса R кгс определяется минимальным усилием растяжения при котором трос начинает разрушаться рваться.
64099. Проект авторского дизайна художественного изделия из дерева с элементами резьбы и мозаики: настенные часы часы 1.2 MB
  Актуальность данной работы заключается в использовании настенных часов как атрибут для определения текущего времени суток и измерения продолжительности временных интервалов в единицах меньших чем одни сутки так и в целях улучшить интерьер помещения в котором будут находится часы.
64100. Решение экзистенциальных проблем в практике психологического консультирования методом символдрамы 419 KB
  Как часто обыкновенный человек задумывается над смыслом своего бытия Как часто он берет на себя ответственность за то как он прожил свою жизнь что оставил потомкам что он сам получил от жизни Удел ли это философов или каждый рано или поздно приходит к этому вопросу Существует ли один универсальный смысл или их множество...
64101. Зарубежный фондовый рынок на примере организованного рынка Франции 3.66 MB
  Цель выпускной квалификационной работы: разработать на основе анализа актуальных для российских субъектов рынка ценных бумаг проблем функционирования фондовой биржи в условиях рыночной экономики Евросоюза на примере фондовой биржи...
64104. Особенности перевода сравнительных конструкций в авторском стиле (на материале романа Марка Леви «Где ты?») 259.5 KB
  Цель работы определяет постановку и решение следующих задач: уточнить определение сравнения как лингвистической категории обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями...