82442

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

В английском языке слова используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки нежели в русском. Например слово конечно звучит нейтрально и даже дружескив английском же of course звучит слишком категорично и имеет подтекст странночто вы этого не знаете лучше говорить sure . Гид не знал что в английском этикете ответ of course имеет подтекст Странночто вы не знаете этих вещей . В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ и подобные вещи выражаются более мягким способомблизким к...

Русский

2015-02-27

33.58 KB

0 чел.

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях.

Зарождение речевого этикета во Франции связано с особенностями дворянской иерархии. В средние века после короля самыми важными персонами были пэры, за которыми следовали герцоги. Общение было строго регламентировано, и во Франции выработался этикет, в котором существовали правила вежливости. Этот словарь был заимствован многими языками,что говорит о приоритете французской этики в межличностных отношениях. Исторически во Франции вырабатывались правила регулирующие отношения между людьми. Это нашло отражение в выражениях: -avoir son couvert chez quelqu'un-быть желанным гостем -de quatre a six- принятые часы визита -Sache venir,sache partir-рекомендации не задерживаться Вежливость следует рассматривать как одну из важнейших коммуникативных категорий. Коммуникативная категория-самое общее представление о сценариях общения и нормах его осуществления. Вежливость влияет на отношение между коммуникантами и носит комплексный характер. Владение категорией вежливости является важным условием достижения эффективности общения. Вежливость- национально-специфичная коммуникативная категория. В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками. -В английском языке слова, используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки ,нежели в русском. Например слово "конечно" звучит нейтрально и даже дружески,в английском же "of course" звучит слишком категорично и имеет подтекст "странно,что вы этого не знаете"( лучше говорить "sure"). В литературе по межкультурной коммуникации описан такой случай.Во время экскурсии по Москве автобус с туристами из Великобритании остановился на площади Пушкина. Туристы спросили:" Is it a monument оf Pushkin?" Гид ответил:"Yes,of course." Туристы нахмурились, и отношение сменилось на официально-сдержанное. Гид не знал, что в английском этикете ответ "of course" имеет подтекст "Странно,что вы не знаете этих вещей". -В русском языке в качестве запретов используется инфинитив или второе лицо повелительного наклонения. В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ, и подобные вещи выражаются более мягким способом,близким к просьбе:"Would you stop that noise, please?" "Vous-avez une carte des visite,s'il vous plait?"

-Различие культур и языков проявляется в выражениях,употребляемых при расставании.Во многих языках расставания связано с глаголов видеть и выражает надежду увидеться: до свидания,see you later,au revoir. -Чтобы убедиться,что вас понимает англоязычный собеседник,задают вопрос "Do you understand me?" Эти фразы коварны,так как собеседник может подумать,что вы сомневаетесь в его умственных способностях. Для американца это звучит примерно как"Ну что,понял?" Вопрос "Do you understand me?" может употребляться носителем в таких ситуациях:родитель делает внушение ребенку,учитель ученику,когда ссорятся между собой близкие люди. В более официальных ситуациях вместо этого лучше употребить "Are you following me?", "Are you with me?", "Am I making sense?", "Am I explaining clearly?"

-В русском языке слово "спасибо" употребляется гораздо чаще,чем в английском. В литературе приводится такой пример.Журналист давал интервью и носитель английского языка поблагодарил его,сказав "Thank you for coming in",на что журналист ответил "You are welcome". После этого его перестали приглашать на интервью.Причина состоит в том,что для носителя языка в данной ситуации эта фраза воспринимается примерно как:"Я сделал вам одолжение,мне это было неинтересно". Вместо этого следовало сказатьпросто "Thank you".

-В России до революции существовало более сложное различие между обращением на "ты" и на "вы". В аристократических семьях дети обращались к родителям на "вы",а также муж к жене в присутствии посторонних людей. Формы обращения могут сигнализировать о социальном неравенстве.Например: -Justine,mon chapeau. -Quel chapeau mettra monsieur? В американском английском в обращении к прохожему вместо "excuse me" может быть употреблено просто "say!" Например: "Say,is it far from here...?"

-В британском английском обращения "Sir", "Madam" употребляются в официальной обстановке. В американском же английском обращения "Sir" и " Ma'am" не являются официальными,особенно по отношению к людям,старшим по возрасту.В Америке также в качестве обращения часто используется название человека по профессии:"Doctor", "Nurse", "Teacher".

-Во французском существуют грамматические формы вежливого обращения:Conditionnel,Imparfait.

-Во французском существует целый набор форм вежливости,употребляемых в конце письма, и их выбор зависит от статуса адресата.Для овладения ими приходится обращаться к специальным справочникам:le parfait secretaire. Возможное окончание письма может звучать так: Monsieur, en reponse a votre annonce et qui concerne un poste de secretaire, je vous pries de bien vouloir trouver mon ci-joint CV"

-Во французском в Канаде "bonjour" часто употребляется вместо '" au revoir".

-Разговор по телефону также культурно обусловлен. В американской культуре время-большая ценность(время-деньги),поэтому они ценят деловую манеру общения, без лирических отступлений. В Восточных культурах, наоборот, даже если дело срочное, следует сначала спросить о здоровье собеседника, его родителей, семьи.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

36325. Назовите задачи анализа САУ. Приведите структурную схему одноконтурной САУ и определите ее характеристики по каналам задания, возмущения и ошибок по заданию и возмущению 31.76 KB
  Задачи анализа САУ: изучение их общесистемных свойств и условий выполнения их функций и достижения заданных целей. В результате анализа констатируются свойства системы в целом и количественно оценивается степень удовлетворения требований к процессу управления. Основные задачи анализа: Установление фактов инвариантности робастности устойчивости.
36326. Задачи распределения ресурсов 32.62 KB
  Задачи распределения ресурсов Предприятие можно рассматривать в виде некоторой системы переработки ресурсов по участкам производства или операциям. В качестве ресурсов рассматривают материалы средства труда деньги. В качестве модели объекта при решении задач распределения ресурсов являются соответственно его производственная или операционная структура которая охватывает элементы потребления рассматриваемых ресурсов. Структура металлургического завода Таким образом всегда имеется комплекс операций а некоторые операции можно выполнить...
36327. Измерение расхода методом переменного перепада давлений 18.86 KB
  Принцип действия расходомеров переменного перепада давления РППД основан на измерении в соответствии с уравнением Бернулли перепада статического Рс или полного Р давления потока среды на установленном в нем неподвижном первичном преобразователе ПП и вычислении по этому перепаду средней скорости движения среды и ее расхода. РППД определяет объемный или массовый расход G движущейся среды на основе его квадратичной зависимости от перепада давления Р на ПП: где К расчетный коэффициент учитывающий плотность среды и конструктивные...
36328. Информационно-советующие АСУ ТП 10.9 KB
  Эта АСУ ТП включает в себя локальные системы автоматического контроля и регулирования объединённые центральным ПУ на котором работает оператор. Вычислительный комплекс выполняет функции централизованного контроля вычисление некоторых показателей неподдающийся непосредственному измерению а также контроля работы и состояния оборудования т.
36329. Классификация САПР по сложности объекта проектирования, характеру и числу 36.91 KB
  Классификация САПР по сложности объекта проектирования характеру и числу. По характеру выполняемой проектной документации различают САПР выполняющие документы на бумажной ленте или листе на машинных носителях на фото носителях и комбинированные САПР. САПР бывают малой средней и высокой производительности одно двух и трехуровневые. При использовании мини ЭВМ комплекс технических средств САПР называется автоматизированным рабочим местом.
36330. Режимы работы АСУ ТП 11.5 KB
  Режимы работы АСУ ТП. АСУ ТП может работать в одном из следующих режимов работы. АСУ ТП выполняющая информационные функции. Эта АСУ ТП включает в себя локальные системы автоматического контроля и регулирования объединённые центральным ПУ на котором работает оператор.
36331. Задачи управления запасами 21 KB
  Если заказы на приобретение выдавать слишком часто то это приведет к повышенным расходам на оформление заказов и перестройку производства. На складе осуществляют оформление заказов на поставку продукции хранение продукции отгрузку ее заказчику. В качестве оценки эффективности решений обычно принимаются суммарные издержки учитывающие потери поставщика при пере стройках производства расходы на складские работы хранение оформление заказов и т.
36332. Импульсные регуляторы. Виды импульсной модуляции, достоинства 26.93 KB
  Импульсные регуляторы регуляторы дискретного действия в структуре которых имеется импульсный элемент преобразующий непрерывно изменяющуюся регулируемую величину в последовательность импульсов. Параметры импульсов меняются в соответствии со значениями входной величины модулирующего сигнала. Модулируемым параметром зависящем от значения входного сигнала х вх в начале очередного периода повторения импульсов Тп является высота амплитуда импульсов рис. В ЧИМ частота следования импульсов f = 1 Тп.
36333. Англійська мова. 8 клас. Підсумкові контрольні роботи. Відповіді з коментарями 16.62 MB
  Доценко І. В. Англійська мова. 8 клас (Підсумкові контрольні роботи. Відповіді з коментарями) Видання містить відповіді до завдань закритої форми і пропонує перекоади усхних відповідей до завдань відкритої форми. Для полегшення роботи додається переклад українскою мовою і коментарі до найскладніших моментів у завданнях