82442

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

В английском языке слова используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки нежели в русском. Например слово конечно звучит нейтрально и даже дружескив английском же of course звучит слишком категорично и имеет подтекст странночто вы этого не знаете лучше говорить sure . Гид не знал что в английском этикете ответ of course имеет подтекст Странночто вы не знаете этих вещей . В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ и подобные вещи выражаются более мягким способомблизким к...

Русский

2015-02-27

33.58 KB

0 чел.

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях.

Зарождение речевого этикета во Франции связано с особенностями дворянской иерархии. В средние века после короля самыми важными персонами были пэры, за которыми следовали герцоги. Общение было строго регламентировано, и во Франции выработался этикет, в котором существовали правила вежливости. Этот словарь был заимствован многими языками,что говорит о приоритете французской этики в межличностных отношениях. Исторически во Франции вырабатывались правила регулирующие отношения между людьми. Это нашло отражение в выражениях: -avoir son couvert chez quelqu'un-быть желанным гостем -de quatre a six- принятые часы визита -Sache venir,sache partir-рекомендации не задерживаться Вежливость следует рассматривать как одну из важнейших коммуникативных категорий. Коммуникативная категория-самое общее представление о сценариях общения и нормах его осуществления. Вежливость влияет на отношение между коммуникантами и носит комплексный характер. Владение категорией вежливости является важным условием достижения эффективности общения. Вежливость- национально-специфичная коммуникативная категория. В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками. -В английском языке слова, используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки ,нежели в русском. Например слово "конечно" звучит нейтрально и даже дружески,в английском же "of course" звучит слишком категорично и имеет подтекст "странно,что вы этого не знаете"( лучше говорить "sure"). В литературе по межкультурной коммуникации описан такой случай.Во время экскурсии по Москве автобус с туристами из Великобритании остановился на площади Пушкина. Туристы спросили:" Is it a monument оf Pushkin?" Гид ответил:"Yes,of course." Туристы нахмурились, и отношение сменилось на официально-сдержанное. Гид не знал, что в английском этикете ответ "of course" имеет подтекст "Странно,что вы не знаете этих вещей". -В русском языке в качестве запретов используется инфинитив или второе лицо повелительного наклонения. В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ, и подобные вещи выражаются более мягким способом,близким к просьбе:"Would you stop that noise, please?" "Vous-avez une carte des visite,s'il vous plait?"

-Различие культур и языков проявляется в выражениях,употребляемых при расставании.Во многих языках расставания связано с глаголов видеть и выражает надежду увидеться: до свидания,see you later,au revoir. -Чтобы убедиться,что вас понимает англоязычный собеседник,задают вопрос "Do you understand me?" Эти фразы коварны,так как собеседник может подумать,что вы сомневаетесь в его умственных способностях. Для американца это звучит примерно как"Ну что,понял?" Вопрос "Do you understand me?" может употребляться носителем в таких ситуациях:родитель делает внушение ребенку,учитель ученику,когда ссорятся между собой близкие люди. В более официальных ситуациях вместо этого лучше употребить "Are you following me?", "Are you with me?", "Am I making sense?", "Am I explaining clearly?"

-В русском языке слово "спасибо" употребляется гораздо чаще,чем в английском. В литературе приводится такой пример.Журналист давал интервью и носитель английского языка поблагодарил его,сказав "Thank you for coming in",на что журналист ответил "You are welcome". После этого его перестали приглашать на интервью.Причина состоит в том,что для носителя языка в данной ситуации эта фраза воспринимается примерно как:"Я сделал вам одолжение,мне это было неинтересно". Вместо этого следовало сказатьпросто "Thank you".

-В России до революции существовало более сложное различие между обращением на "ты" и на "вы". В аристократических семьях дети обращались к родителям на "вы",а также муж к жене в присутствии посторонних людей. Формы обращения могут сигнализировать о социальном неравенстве.Например: -Justine,mon chapeau. -Quel chapeau mettra monsieur? В американском английском в обращении к прохожему вместо "excuse me" может быть употреблено просто "say!" Например: "Say,is it far from here...?"

-В британском английском обращения "Sir", "Madam" употребляются в официальной обстановке. В американском же английском обращения "Sir" и " Ma'am" не являются официальными,особенно по отношению к людям,старшим по возрасту.В Америке также в качестве обращения часто используется название человека по профессии:"Doctor", "Nurse", "Teacher".

-Во французском существуют грамматические формы вежливого обращения:Conditionnel,Imparfait.

-Во французском существует целый набор форм вежливости,употребляемых в конце письма, и их выбор зависит от статуса адресата.Для овладения ими приходится обращаться к специальным справочникам:le parfait secretaire. Возможное окончание письма может звучать так: Monsieur, en reponse a votre annonce et qui concerne un poste de secretaire, je vous pries de bien vouloir trouver mon ci-joint CV"

-Во французском в Канаде "bonjour" часто употребляется вместо '" au revoir".

-Разговор по телефону также культурно обусловлен. В американской культуре время-большая ценность(время-деньги),поэтому они ценят деловую манеру общения, без лирических отступлений. В Восточных культурах, наоборот, даже если дело срочное, следует сначала спросить о здоровье собеседника, его родителей, семьи.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

29040. Определение несущей способности висячих свай по таблицам СНиП. Понятие о негативном трении и его учёт при определении несущей способности свай 35.5 KB
  Расчёт несущей способности вертикально нагруженных висячих свай производится как правило только по прочности грунта так как по прочности материала сваи она всегда заведомо выше.0385 широко применяемый в практике проектирования и известный под названием практического метода позволяет определять несущую способность сваи по данным геологических изысканий. Метод базируется на обобщении результатов испытаний большого числа обычных и специальных свай вертикальной статической нагрузкой проведенных в различных грунтовых условиях с целью...
29041. Динамический метод определения несущей способности одиночной сваи. Понятие об отказе. Уравнение работ. Контроль за сопротивлением свай при их забивке 28.5 KB
  Динамический метод определения несущей способности одиночной сваи. При молотах ударного действия скорость погружения сваи принято характеризовать величиной её погружения от одного удара называемой отказом сваи. По величине отказа который замеряется при достижении сваей проектной отметки можно судить о её сопротивлении поскольку чем меньше отказ тем очевидно больше несущая способность сваи. Динамический метод и заключается в определении несущей способности сваи по величине её отказа на отметке близкой к проектной.
29042. Определение числа свай в фундаменте. Конструирование ленточных свайных фундаментов 27 KB
  Определение числа свай в фундаменте. Конструирование ленточных свайных фундаментов. Зная несущую способность сваи Fα и принимая что ростверк обеспечивает равномерную передачу нагрузки на все сваи фундамента необходимое число свай n на 1 м длины ленточного фундамента определяется по формуле: 1 где γк коэффициент надёжности принимаемый в зависимости от способа определения несущей способности сваи; N01 расчётная нагрузка на 1 м длины ленточного фундамента. Число свай на 1 м найденное по формуле 1 может быть дробным.
29043. Определение числа свай в фундаменте. Конструирование отдельно стоящих свайных фундаментов 22 KB
  Определение числа свай в фундаменте. Конструирование отдельно стоящих свайных фундаментов. Зная несущую способность сваи Fα принимая что ростверк обеспечивает равномерную передачу нагрузки на все сваи фундамента необходимое число свай n в кусте определяют по формуле 1 где γк коэффициент надёжности принимаемый от способа определения несущей способности сваи; N01 расчётная нагрузка на куст. Полученное по формуле 1 число свай округляется в сторону увеличения до целого числа.
29044. Договор аренды: понятие, элементы, права и обязанности сторон 125.5 KB
  Договор аренды имущественного найма это соглашениепо которому арендодатель обязуется предоставить арендатору имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование. Поэтому правовое регулирование аренды обусловлено также платным характером временного пользования. Общие положения об аренде представляют собой нормы которые могут применяться к любым видам договора аренды если иное не установлено правилами об этих договорах ст.
29045. Договор подряда: понятие, элементы, права и обязанности сторон 51.5 KB
  По договору подряда одна сторона подрядчик обязуется выполнить по заданию другой стороны заказчика определенную работу и сдать ее результат заказчику а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. Особенности данного договора: предметом договора является изготовление или переработка вещи либо выполнение другой работы. Оплачивается результат работы который подлежит передаче заказчику а не процесс; сторонами договора являются: подрядчик физическое или юридическое лицо. Отдельные виды договора подряда: бытовой подряд;...
29046. Договор хранения: понятие, элементы, права и обязанности сторон 87 KB
  Договор хранения: предмет договора виды форма договоров хранения. Права и обязанности сторон по договору хранения Договор хранения соглашение по которому хранитель должен хранить вещь переданную ему поклажедателем и возвратить ее в сохранности. Договоры хранения можно разделить на два вида: бытовые как правило безвозмездные и коммерческие.
29047. Договор займа: понятие, элементы, исполнение договора 46.5 KB
  По договору займа одна сторона займодавец передает в собственность другой стороне заемщику деньги или другие вещи определенные родовыми признаками а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег сумму займа или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества. Предметом займа обычно являются денежные средства однако заем может предоставляться и иными вещами определенными родовыми признаками например зерном топливом. Договор займа является реальным и односторонним договором и считается...
29048. а предусмотренных обстоятельств страхового случая произвести обусловленную страховую выплату другому лиц. 56 KB
  По договору страхования одно лицо страховщик обязано при наступлении в определенный срок или без указания срока предусмотренных обстоятельств страхового случая произвести обусловленную страховую выплату другому лицу страхователю или иному лицу выгодоприобретателю застрахованному лицу и вправе требовать оплаты страховых премий а страхователь обязан уплачивать страховые премии и вправе требовать предоставления соответствующих страховых выплат. Основная функция страхования распределение разложение имущественных потерь...