82442

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

В английском языке слова используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки нежели в русском. Например слово конечно звучит нейтрально и даже дружескив английском же of course звучит слишком категорично и имеет подтекст странночто вы этого не знаете лучше говорить sure . Гид не знал что в английском этикете ответ of course имеет подтекст Странночто вы не знаете этих вещей . В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ и подобные вещи выражаются более мягким способомблизким к...

Русский

2015-02-27

33.58 KB

0 чел.

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях.

Зарождение речевого этикета во Франции связано с особенностями дворянской иерархии. В средние века после короля самыми важными персонами были пэры, за которыми следовали герцоги. Общение было строго регламентировано, и во Франции выработался этикет, в котором существовали правила вежливости. Этот словарь был заимствован многими языками,что говорит о приоритете французской этики в межличностных отношениях. Исторически во Франции вырабатывались правила регулирующие отношения между людьми. Это нашло отражение в выражениях: -avoir son couvert chez quelqu'un-быть желанным гостем -de quatre a six- принятые часы визита -Sache venir,sache partir-рекомендации не задерживаться Вежливость следует рассматривать как одну из важнейших коммуникативных категорий. Коммуникативная категория-самое общее представление о сценариях общения и нормах его осуществления. Вежливость влияет на отношение между коммуникантами и носит комплексный характер. Владение категорией вежливости является важным условием достижения эффективности общения. Вежливость- национально-специфичная коммуникативная категория. В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками. -В английском языке слова, используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки ,нежели в русском. Например слово "конечно" звучит нейтрально и даже дружески,в английском же "of course" звучит слишком категорично и имеет подтекст "странно,что вы этого не знаете"( лучше говорить "sure"). В литературе по межкультурной коммуникации описан такой случай.Во время экскурсии по Москве автобус с туристами из Великобритании остановился на площади Пушкина. Туристы спросили:" Is it a monument оf Pushkin?" Гид ответил:"Yes,of course." Туристы нахмурились, и отношение сменилось на официально-сдержанное. Гид не знал, что в английском этикете ответ "of course" имеет подтекст "Странно,что вы не знаете этих вещей". -В русском языке в качестве запретов используется инфинитив или второе лицо повелительного наклонения. В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ, и подобные вещи выражаются более мягким способом,близким к просьбе:"Would you stop that noise, please?" "Vous-avez une carte des visite,s'il vous plait?"

-Различие культур и языков проявляется в выражениях,употребляемых при расставании.Во многих языках расставания связано с глаголов видеть и выражает надежду увидеться: до свидания,see you later,au revoir. -Чтобы убедиться,что вас понимает англоязычный собеседник,задают вопрос "Do you understand me?" Эти фразы коварны,так как собеседник может подумать,что вы сомневаетесь в его умственных способностях. Для американца это звучит примерно как"Ну что,понял?" Вопрос "Do you understand me?" может употребляться носителем в таких ситуациях:родитель делает внушение ребенку,учитель ученику,когда ссорятся между собой близкие люди. В более официальных ситуациях вместо этого лучше употребить "Are you following me?", "Are you with me?", "Am I making sense?", "Am I explaining clearly?"

-В русском языке слово "спасибо" употребляется гораздо чаще,чем в английском. В литературе приводится такой пример.Журналист давал интервью и носитель английского языка поблагодарил его,сказав "Thank you for coming in",на что журналист ответил "You are welcome". После этого его перестали приглашать на интервью.Причина состоит в том,что для носителя языка в данной ситуации эта фраза воспринимается примерно как:"Я сделал вам одолжение,мне это было неинтересно". Вместо этого следовало сказатьпросто "Thank you".

-В России до революции существовало более сложное различие между обращением на "ты" и на "вы". В аристократических семьях дети обращались к родителям на "вы",а также муж к жене в присутствии посторонних людей. Формы обращения могут сигнализировать о социальном неравенстве.Например: -Justine,mon chapeau. -Quel chapeau mettra monsieur? В американском английском в обращении к прохожему вместо "excuse me" может быть употреблено просто "say!" Например: "Say,is it far from here...?"

-В британском английском обращения "Sir", "Madam" употребляются в официальной обстановке. В американском же английском обращения "Sir" и " Ma'am" не являются официальными,особенно по отношению к людям,старшим по возрасту.В Америке также в качестве обращения часто используется название человека по профессии:"Doctor", "Nurse", "Teacher".

-Во французском существуют грамматические формы вежливого обращения:Conditionnel,Imparfait.

-Во французском существует целый набор форм вежливости,употребляемых в конце письма, и их выбор зависит от статуса адресата.Для овладения ими приходится обращаться к специальным справочникам:le parfait secretaire. Возможное окончание письма может звучать так: Monsieur, en reponse a votre annonce et qui concerne un poste de secretaire, je vous pries de bien vouloir trouver mon ci-joint CV"

-Во французском в Канаде "bonjour" часто употребляется вместо '" au revoir".

-Разговор по телефону также культурно обусловлен. В американской культуре время-большая ценность(время-деньги),поэтому они ценят деловую манеру общения, без лирических отступлений. В Восточных культурах, наоборот, даже если дело срочное, следует сначала спросить о здоровье собеседника, его родителей, семьи.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

46282. The category of voice 12.45 KB
  There re two min voices in English: the ctive voice nd the pssive voice. The ctive voice indictes tht the ction is directed from the subject or issues from the subject thus the subject denotes the doer gent of the ction The pssive voice indictes tht the ction is directed towrds the subject. The ctive voice hs no specil mens of formtion.
46283. Выготский Л.С. Обучение и развитие в дошкольном возраст 12.38 KB
  Обучение и развитие в дошкольном возрасте Главный поднимаемый вопрос касается того что представляют собой программы для дошкольного сада чем они отличаются от программ для школы какое место они занимают в педагогической работе детского сада какого рода деятельность ребенка и с ребенком охватывают и разрабатывают эти программы. Отход от этих границ отражается на умственном развитии ребенка. Необходимо знать что процессы обучения находятся в зависимости от особенностей ребенка находящихся в зоне его ближайшего развития. Важнейшей...
46286. Интуитивное (дооператорное) мышление по Пиаже 12.16 KB
  Интуитивное дооператорное мышление по Пиаже. Дооператорное мышление стадия развития интеллекта ребенка от 2 до 78 лет. Как и допонятийное символическое мышление из которого оно непосредственно вырастает интуитивное мышление продолжает развитие в направлении намеченном сенсомоторным интеллектом. Интуиция следовательно выступает и как образное мышление.
46287. Pronouns 12.14 KB
  The generlizing substitutionl function of pronouns mkes them into syntctic representtive of ll the notionl clsses of words. Even personl pronouns of the first nd second persons ply the representtive role which is exposed by the ddresses nd ppositions I Sm Brown ws born in 1975. But seven personl pronouns hve n objective cse Ime. Unlike nouns pronouns do not dmit determiners rticles they hve person nd gender distinctions singulr nd plurl forms re often not morphologiclly relted Iwe.
46288. Общая характеристика кризисов развития. Значение кризисов в психическом развитии ребенка 11.94 KB
  Общая характеристика кризисов развития. Значение кризисов в психическом развитии ребенка. Кризис переломный этап онтогенетического развития. Кризис случается на стыке двух возрастов.
46289. Сравнение объектного и вариантного обобщений 11.93 KB
  Кроме этого изменения связанные с добавлением сведений о новой специализаций могут затронуть различные единицы компиляции без изменения располагаемых в них программных объектов что тоже ведет к дополнительным затратам. При этом все добавления связанные с новой фигурой могут осуществляться во вновь создаваемых единицах компиляции. Процесс добавления новой фигуры полностью аналогичен разработке уже созданных и не требует специальных комментариев. В рассматриваемом случае необходимо только изменить процедуру обеспечивающую ввод новой...
46290. Проблема расширения функциональности в объектно-ориентированном подходе 11.85 KB
  Проблема расширения функциональности в объектноориентированном подходе. Использование объектноориентированного подхода Объектноориентированный подход не позволяет в данном случае получить элегантное решение.