82442

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

В английском языке слова используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки нежели в русском. Например слово конечно звучит нейтрально и даже дружескив английском же of course звучит слишком категорично и имеет подтекст странночто вы этого не знаете лучше говорить sure . Гид не знал что в английском этикете ответ of course имеет подтекст Странночто вы не знаете этих вещей . В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ и подобные вещи выражаются более мягким способомблизким к...

Русский

2015-02-27

33.58 KB

0 чел.

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях.

Зарождение речевого этикета во Франции связано с особенностями дворянской иерархии. В средние века после короля самыми важными персонами были пэры, за которыми следовали герцоги. Общение было строго регламентировано, и во Франции выработался этикет, в котором существовали правила вежливости. Этот словарь был заимствован многими языками,что говорит о приоритете французской этики в межличностных отношениях. Исторически во Франции вырабатывались правила регулирующие отношения между людьми. Это нашло отражение в выражениях: -avoir son couvert chez quelqu'un-быть желанным гостем -de quatre a six- принятые часы визита -Sache venir,sache partir-рекомендации не задерживаться Вежливость следует рассматривать как одну из важнейших коммуникативных категорий. Коммуникативная категория-самое общее представление о сценариях общения и нормах его осуществления. Вежливость влияет на отношение между коммуникантами и носит комплексный характер. Владение категорией вежливости является важным условием достижения эффективности общения. Вежливость- национально-специфичная коммуникативная категория. В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками. -В английском языке слова, используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки ,нежели в русском. Например слово "конечно" звучит нейтрально и даже дружески,в английском же "of course" звучит слишком категорично и имеет подтекст "странно,что вы этого не знаете"( лучше говорить "sure"). В литературе по межкультурной коммуникации описан такой случай.Во время экскурсии по Москве автобус с туристами из Великобритании остановился на площади Пушкина. Туристы спросили:" Is it a monument оf Pushkin?" Гид ответил:"Yes,of course." Туристы нахмурились, и отношение сменилось на официально-сдержанное. Гид не знал, что в английском этикете ответ "of course" имеет подтекст "Странно,что вы не знаете этих вещей". -В русском языке в качестве запретов используется инфинитив или второе лицо повелительного наклонения. В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ, и подобные вещи выражаются более мягким способом,близким к просьбе:"Would you stop that noise, please?" "Vous-avez une carte des visite,s'il vous plait?"

-Различие культур и языков проявляется в выражениях,употребляемых при расставании.Во многих языках расставания связано с глаголов видеть и выражает надежду увидеться: до свидания,see you later,au revoir. -Чтобы убедиться,что вас понимает англоязычный собеседник,задают вопрос "Do you understand me?" Эти фразы коварны,так как собеседник может подумать,что вы сомневаетесь в его умственных способностях. Для американца это звучит примерно как"Ну что,понял?" Вопрос "Do you understand me?" может употребляться носителем в таких ситуациях:родитель делает внушение ребенку,учитель ученику,когда ссорятся между собой близкие люди. В более официальных ситуациях вместо этого лучше употребить "Are you following me?", "Are you with me?", "Am I making sense?", "Am I explaining clearly?"

-В русском языке слово "спасибо" употребляется гораздо чаще,чем в английском. В литературе приводится такой пример.Журналист давал интервью и носитель английского языка поблагодарил его,сказав "Thank you for coming in",на что журналист ответил "You are welcome". После этого его перестали приглашать на интервью.Причина состоит в том,что для носителя языка в данной ситуации эта фраза воспринимается примерно как:"Я сделал вам одолжение,мне это было неинтересно". Вместо этого следовало сказатьпросто "Thank you".

-В России до революции существовало более сложное различие между обращением на "ты" и на "вы". В аристократических семьях дети обращались к родителям на "вы",а также муж к жене в присутствии посторонних людей. Формы обращения могут сигнализировать о социальном неравенстве.Например: -Justine,mon chapeau. -Quel chapeau mettra monsieur? В американском английском в обращении к прохожему вместо "excuse me" может быть употреблено просто "say!" Например: "Say,is it far from here...?"

-В британском английском обращения "Sir", "Madam" употребляются в официальной обстановке. В американском же английском обращения "Sir" и " Ma'am" не являются официальными,особенно по отношению к людям,старшим по возрасту.В Америке также в качестве обращения часто используется название человека по профессии:"Doctor", "Nurse", "Teacher".

-Во французском существуют грамматические формы вежливого обращения:Conditionnel,Imparfait.

-Во французском существует целый набор форм вежливости,употребляемых в конце письма, и их выбор зависит от статуса адресата.Для овладения ими приходится обращаться к специальным справочникам:le parfait secretaire. Возможное окончание письма может звучать так: Monsieur, en reponse a votre annonce et qui concerne un poste de secretaire, je vous pries de bien vouloir trouver mon ci-joint CV"

-Во французском в Канаде "bonjour" часто употребляется вместо '" au revoir".

-Разговор по телефону также культурно обусловлен. В американской культуре время-большая ценность(время-деньги),поэтому они ценят деловую манеру общения, без лирических отступлений. В Восточных культурах, наоборот, даже если дело срочное, следует сначала спросить о здоровье собеседника, его родителей, семьи.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

83538. Дипломатичне право міжнародних організацій 36.09 KB
  Як показує практика багатостороння дипломатія відбувається головним чином в рамках міжнародних організацій при яких держави засновують свої постійні представництва які користуються такими ж привілеями та імунітетами що і члени делегацій державчленів організації. Вона охоплює чотири сфери діяльності держав в їх відносинах з міжнародними організаціями і в рамках міжнародних конференцій а саме постійні представництва держав при міжнародних організаціях місії постійних спостерігачів при міжнародних організаціях делегації держав в органах і...
83539. Кодифікація міжнародного морського права. Види морських просторів 36.24 KB
  Міжнародне морське право являє собою систему міжнародноправових принципів і норм що визначають правовий режим морських просторів і регулюють відносини між державами та іншими суб\'єктами міжнародного права з приводу їх діяльності з дослідження та використання просторів Світового океану та його ресурсів. Міжнародне морське право відноситься до однієї з найбільш старих галузей міжнародного права і спочатку склалося у формі звичаєвих норм. Кодифікація морського права була проведена в XX ст.
83540. Внутрішні морські води та їх правовий режим 36.63 KB
  Внутрішні морські води це води розташовані в сторону берега від вихідної базисної лінії територіального моря. До складу внутрішніх морських вод входять: води заток бухт лиманів історичні затоки води морських портів а також води розташовані в сторону берега від вихідних ліній прийнятих для обчисленні ширини територіального моря. Води затоки відносяться до внутрішніх морських вод якщо її берега належать одній державі ширина природного входу до затоки не перевищує 24 морських миль Якщо відстань між пунктами природного входу до...
83541. Режим морських портів 36.21 KB
  Прибережна держава самостійно вирішує питання про характер порту зокрема його закритість або відкритість для міжнародного судноплавства. Прибережна держава не повинна проте відмовляти у дозволі на вхід до закритого порту судну яке знаходиться в небезпеці у випадку аварії або штормової погоди судну що зазнає лихо. З метою забезпечення власної безпеки прибережна держава може. Прибережна держава зазвичай не втручається у відносини між капітаном екіпажем та пасажирами.
83542. Правовий режим архіпелажних вод 38.18 KB
  Суверенна влада прибережної держави обмежена правом безперешкодного проходу та правом архіпелажного проходу морськими коридорами що надається іноземним морським та повітряним суднам в архіпелажних водах ст. Архіпелажний прохід морськими коридорами означає що усі судна і літальні апарати користуються правом архіпелажного проходу такими морськими коридорами і прольоту по таким повітряним коридорам з ціллю безперервного і швидкого транзиту через архіпелажні води з однієї частини відкритого моря або виключної економічної зони до іншої частини...
83543. Поняття і межі територіального моря. Право мирного проходу. Правовий режим територіальних вод 37.22 KB
  Правовий режим територіальних вод Територіальне море це пояс морських вод шириною до 12 морських миль що розташований між берегом чи безпосередньо за внутрішніми морськими водами або архіпелажними водами держави та відкритим морем або водами спеціальних зон. Територіальне море як й внутрішні морські води є частиною території прибережної держави. На підставі цього права торгівельні судна можуть проходити через територіальне море іноземної держави без спеціального дозволу лише за умови дотримання права прибережної держави. Прохід...
83544. Поняття та правовий режим прилеглої зони 36.05 KB
  Сстановлює що прилегла зона не може пролягати далі ніж на 12 морських миль від вихідної лінії від якої відміряється ширина територіального моря проте Конвенція з морського права 1982 р. містить положення що прилегла зона не може пролягати за межі 24 морських миль від цієї лінії Розвитком інституту прилеглої зони стала практика встановлення прибережними державами за межами свого територіального морязон виключного рибальства. Ширина морських зон виключного рибальства в практиці держав різниться.
83545. Виключна економічна зона та її правовий режим 33.18 KB
  Ширина виключної економічної зони не повинна перевищувати 200 морських миль що відраховуються від вихідних ліній від яких відмірюється ширина територіального моря. Прибережна держава в межах виключної економічної зони має суверенні права на розвідку розробку і збереження природних ресурсів як живих так і неживих що знаходяться у її водах на морському дні або його надрах. Прибережна держава в межах своєї виключної економічної зони користується не тільки економічними повноваженнями але й юрисдикцією щодо створення і використання штучних...
83546. Континентальний шельф і його правовий режим. Межі континентального шельфу. Делімітація континентального шельфу 36.65 KB
  Межі континентального шельфу. Делімітація континентального шельфу Відповідно до Конвенції ООН з морського права 1982 р. Підводна околиця материка включає продовження континентального масиву прибережної держави що знаходиться під водоюі складається з поверхні і надр шельфу схилу і підйому. внутрішнім кордоном континентального шельфу є зовнішня межа територіального моря лінії на відстані 12 морських миль від вихідної лінії.