82442

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

В английском языке слова используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки нежели в русском. Например слово конечно звучит нейтрально и даже дружескив английском же of course звучит слишком категорично и имеет подтекст странночто вы этого не знаете лучше говорить sure . Гид не знал что в английском этикете ответ of course имеет подтекст Странночто вы не знаете этих вещей . В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ и подобные вещи выражаются более мягким способомблизким к...

Русский

2015-02-27

33.58 KB

0 чел.

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях.

Зарождение речевого этикета во Франции связано с особенностями дворянской иерархии. В средние века после короля самыми важными персонами были пэры, за которыми следовали герцоги. Общение было строго регламентировано, и во Франции выработался этикет, в котором существовали правила вежливости. Этот словарь был заимствован многими языками,что говорит о приоритете французской этики в межличностных отношениях. Исторически во Франции вырабатывались правила регулирующие отношения между людьми. Это нашло отражение в выражениях: -avoir son couvert chez quelqu'un-быть желанным гостем -de quatre a six- принятые часы визита -Sache venir,sache partir-рекомендации не задерживаться Вежливость следует рассматривать как одну из важнейших коммуникативных категорий. Коммуникативная категория-самое общее представление о сценариях общения и нормах его осуществления. Вежливость влияет на отношение между коммуникантами и носит комплексный характер. Владение категорией вежливости является важным условием достижения эффективности общения. Вежливость- национально-специфичная коммуникативная категория. В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками. -В английском языке слова, используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки ,нежели в русском. Например слово "конечно" звучит нейтрально и даже дружески,в английском же "of course" звучит слишком категорично и имеет подтекст "странно,что вы этого не знаете"( лучше говорить "sure"). В литературе по межкультурной коммуникации описан такой случай.Во время экскурсии по Москве автобус с туристами из Великобритании остановился на площади Пушкина. Туристы спросили:" Is it a monument оf Pushkin?" Гид ответил:"Yes,of course." Туристы нахмурились, и отношение сменилось на официально-сдержанное. Гид не знал, что в английском этикете ответ "of course" имеет подтекст "Странно,что вы не знаете этих вещей". -В русском языке в качестве запретов используется инфинитив или второе лицо повелительного наклонения. В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ, и подобные вещи выражаются более мягким способом,близким к просьбе:"Would you stop that noise, please?" "Vous-avez une carte des visite,s'il vous plait?"

-Различие культур и языков проявляется в выражениях,употребляемых при расставании.Во многих языках расставания связано с глаголов видеть и выражает надежду увидеться: до свидания,see you later,au revoir. -Чтобы убедиться,что вас понимает англоязычный собеседник,задают вопрос "Do you understand me?" Эти фразы коварны,так как собеседник может подумать,что вы сомневаетесь в его умственных способностях. Для американца это звучит примерно как"Ну что,понял?" Вопрос "Do you understand me?" может употребляться носителем в таких ситуациях:родитель делает внушение ребенку,учитель ученику,когда ссорятся между собой близкие люди. В более официальных ситуациях вместо этого лучше употребить "Are you following me?", "Are you with me?", "Am I making sense?", "Am I explaining clearly?"

-В русском языке слово "спасибо" употребляется гораздо чаще,чем в английском. В литературе приводится такой пример.Журналист давал интервью и носитель английского языка поблагодарил его,сказав "Thank you for coming in",на что журналист ответил "You are welcome". После этого его перестали приглашать на интервью.Причина состоит в том,что для носителя языка в данной ситуации эта фраза воспринимается примерно как:"Я сделал вам одолжение,мне это было неинтересно". Вместо этого следовало сказатьпросто "Thank you".

-В России до революции существовало более сложное различие между обращением на "ты" и на "вы". В аристократических семьях дети обращались к родителям на "вы",а также муж к жене в присутствии посторонних людей. Формы обращения могут сигнализировать о социальном неравенстве.Например: -Justine,mon chapeau. -Quel chapeau mettra monsieur? В американском английском в обращении к прохожему вместо "excuse me" может быть употреблено просто "say!" Например: "Say,is it far from here...?"

-В британском английском обращения "Sir", "Madam" употребляются в официальной обстановке. В американском же английском обращения "Sir" и " Ma'am" не являются официальными,особенно по отношению к людям,старшим по возрасту.В Америке также в качестве обращения часто используется название человека по профессии:"Doctor", "Nurse", "Teacher".

-Во французском существуют грамматические формы вежливого обращения:Conditionnel,Imparfait.

-Во французском существует целый набор форм вежливости,употребляемых в конце письма, и их выбор зависит от статуса адресата.Для овладения ими приходится обращаться к специальным справочникам:le parfait secretaire. Возможное окончание письма может звучать так: Monsieur, en reponse a votre annonce et qui concerne un poste de secretaire, je vous pries de bien vouloir trouver mon ci-joint CV"

-Во французском в Канаде "bonjour" часто употребляется вместо '" au revoir".

-Разговор по телефону также культурно обусловлен. В американской культуре время-большая ценность(время-деньги),поэтому они ценят деловую манеру общения, без лирических отступлений. В Восточных культурах, наоборот, даже если дело срочное, следует сначала спросить о здоровье собеседника, его родителей, семьи.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

26996. Отрасль права:понятие и виды.Основание деления права на отрасли 8.97 KB
  Отрасль права:понятие и виды.Основание деления права на отрасли. СИСТЕМА ПРАВАисторически сложившаяся ВНУТРЕННЯЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАВАкоторая выражается в единстве и разделении права на относительно самостоятельные части. ОТРАСЛЬ ПРАВАэлемент системы правасовокупность норм праварегулирующих однородную сферу общественных отношений.
26997. Понятие и признаки нормы права.структура юридической нормы 6.87 KB
  понятие и признаки нормы права.структура юридической нормы. ПРИЗНАКИ: 1 регулятор типовых общественных отношенийсоциальная роль нормы; 2 общий НЕПЕРСОНИФИЦИРОВАННЫЙ характер; 3 ОБЩЕОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ характер; 4 имеет предоставительнообязывающий характерс одной стороны свобода действийнаправленных на удовлетворение интересовс другойобязывает совершать или не совершать определенные действияограничивая свободу отдельных лиц; 5 устанавливается или САНКЦИОНИРУЕТСЯ ГОСМ; 6 реализация нормы обеспечивается мерами ГОС.ответственность за...
26998. Классификация норм права 6.38 KB
  ПРИЗНАКИ: 1 регулятор типовых общественных отношенийсоциальная роль нормы; 2 общий НЕПЕРСОНИФИЦИРОВАННЫЙ характер; 3 ОБЩЕОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ характер; 4 имеет предоставительнообязывающий характерс одной стороны свобода действийнаправленных на удовлетворение интересовс другойобязывает совершать или не совершать определенные действияограничивая свободу отдельных лиц; 5 устанавливается или САНКЦИОНИРУЕТСЯ ГОСМ; 6 реализация нормы обеспечивается мерами ГОС.ответственность за нарушение норм; 7 ФОРМАЛЬНАЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТЬимеет строго...
27000. Способы изложения норм права в статьях НПА 4.22 KB
  Способы изложения норм права в статьях НПА. НПАакт правотворчества принятый в особом порядке строго определенными субъектами и содержащий норму права. Статья НПАформа выражения способ изложения правовой нормы.Логическая структура нормы совпадает со структурой статьи НПА.
27001. Правоотношения: понятие, состав, виды 6.22 KB
  ПРАВООТНОШЕНИЯ охраняемые государством и урегулированные нормами права общественные отношениявозникающие вследствие воздействия норм права на поведение людей и характеризующиеся наличием субъективных прав и юридических обязанностей для их участников. ПРИЗНАКИ: 1 Это разновидность социальных отношений в обществе 2 возникаютпрекращаются или изменяютсякак правилона основе норм права в случае наступления предусмотренных нормой фактов. 3 Сторонами правоотношения могут быть лицаобладающие качествами субъекта права правосубъектностью 4 В...
27002. Субъекты правоотношений. Правосубъектность. Правоспособность, дееспособность, деликтоспособность 7.43 KB
  ПРАВООТНОШЕНИЯохраняемые государством и урегулированные нормами права общественные отношениявозникающие вследствие воздействия норм права на поведение людей и характеризующиеся наличием субъективных прав и юридических обязанностей для их участников. СУБЪЕКТЫучастники правоотношенийимеющие субъективные права и юридические обязанностизакрепленные в нормах права. Коллективные субъекты: государственные государствоорганысубъектыгос предприятияучреждения социальные общности нациинаселение определенного районатрудовой коллектив...
27003. Содержание правоотношения. Субъективное право и юридическая обязанность 6.28 KB
  ПРАВООТНОШЕНИЕохраняемые государством и урегулированные нормами права общественные отношениявозникающие вследствие воздействия норм права на поведение людей и характеризующиеся наличием субъективных прав и юридических обязанностей для их участников. СОДЕРЖАНИЕ правоотношения составляют субъективные права и юридические обязанности. ЮРИДИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕэто возможность определенных действийуправомоченным лицомдолжностнымнеобходимость выполнения тех или иных действий обязанным лицома также необходимость соблюдения запретовустановленных...
27004. Объекты правоотношений их виды 5.99 KB
  их виды ПРАВООТНОШЕНИЕохраняемые государством и урегулированные нормами права общественные отношениявозникающие вследствие воздействия норм права на поведение людей и характеризующиеся наличием субъективных прав и юридических обязанностей для их участников. ПРИЗНАКИ: 1 Это разновидность социальных отношений в обществе 2 возникаютпрекращаются или изменяютсякак правилона основе норм права в случае наступления предусмотренных нормой фактов. 3 Сторонами правоотношения могут быть лицаобладающие качествами субъекта права правосубъектностью...