82442

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

В английском языке слова используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки нежели в русском. Например слово конечно звучит нейтрально и даже дружескив английском же of course звучит слишком категорично и имеет подтекст странночто вы этого не знаете лучше говорить sure . Гид не знал что в английском этикете ответ of course имеет подтекст Странночто вы не знаете этих вещей . В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ и подобные вещи выражаются более мягким способомблизким к...

Русский

2015-02-27

33.58 KB

0 чел.

Категория вежливости в устных и письменных межкультурных коммуникациях.

Зарождение речевого этикета во Франции связано с особенностями дворянской иерархии. В средние века после короля самыми важными персонами были пэры, за которыми следовали герцоги. Общение было строго регламентировано, и во Франции выработался этикет, в котором существовали правила вежливости. Этот словарь был заимствован многими языками,что говорит о приоритете французской этики в межличностных отношениях. Исторически во Франции вырабатывались правила регулирующие отношения между людьми. Это нашло отражение в выражениях: -avoir son couvert chez quelqu'un-быть желанным гостем -de quatre a six- принятые часы визита -Sache venir,sache partir-рекомендации не задерживаться Вежливость следует рассматривать как одну из важнейших коммуникативных категорий. Коммуникативная категория-самое общее представление о сценариях общения и нормах его осуществления. Вежливость влияет на отношение между коммуникантами и носит комплексный характер. Владение категорией вежливости является важным условием достижения эффективности общения. Вежливость- национально-специфичная коммуникативная категория. В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками. -В английском языке слова, используемые для выражения вежливости имеют более тонкие оттенки ,нежели в русском. Например слово "конечно" звучит нейтрально и даже дружески,в английском же "of course" звучит слишком категорично и имеет подтекст "странно,что вы этого не знаете"( лучше говорить "sure"). В литературе по межкультурной коммуникации описан такой случай.Во время экскурсии по Москве автобус с туристами из Великобритании остановился на площади Пушкина. Туристы спросили:" Is it a monument оf Pushkin?" Гид ответил:"Yes,of course." Туристы нахмурились, и отношение сменилось на официально-сдержанное. Гид не знал, что в английском этикете ответ "of course" имеет подтекст "Странно,что вы не знаете этих вещей". -В русском языке в качестве запретов используется инфинитив или второе лицо повелительного наклонения. В английском и французском использование подобных средств воспринимается как приказ, и подобные вещи выражаются более мягким способом,близким к просьбе:"Would you stop that noise, please?" "Vous-avez une carte des visite,s'il vous plait?"

-Различие культур и языков проявляется в выражениях,употребляемых при расставании.Во многих языках расставания связано с глаголов видеть и выражает надежду увидеться: до свидания,see you later,au revoir. -Чтобы убедиться,что вас понимает англоязычный собеседник,задают вопрос "Do you understand me?" Эти фразы коварны,так как собеседник может подумать,что вы сомневаетесь в его умственных способностях. Для американца это звучит примерно как"Ну что,понял?" Вопрос "Do you understand me?" может употребляться носителем в таких ситуациях:родитель делает внушение ребенку,учитель ученику,когда ссорятся между собой близкие люди. В более официальных ситуациях вместо этого лучше употребить "Are you following me?", "Are you with me?", "Am I making sense?", "Am I explaining clearly?"

-В русском языке слово "спасибо" употребляется гораздо чаще,чем в английском. В литературе приводится такой пример.Журналист давал интервью и носитель английского языка поблагодарил его,сказав "Thank you for coming in",на что журналист ответил "You are welcome". После этого его перестали приглашать на интервью.Причина состоит в том,что для носителя языка в данной ситуации эта фраза воспринимается примерно как:"Я сделал вам одолжение,мне это было неинтересно". Вместо этого следовало сказатьпросто "Thank you".

-В России до революции существовало более сложное различие между обращением на "ты" и на "вы". В аристократических семьях дети обращались к родителям на "вы",а также муж к жене в присутствии посторонних людей. Формы обращения могут сигнализировать о социальном неравенстве.Например: -Justine,mon chapeau. -Quel chapeau mettra monsieur? В американском английском в обращении к прохожему вместо "excuse me" может быть употреблено просто "say!" Например: "Say,is it far from here...?"

-В британском английском обращения "Sir", "Madam" употребляются в официальной обстановке. В американском же английском обращения "Sir" и " Ma'am" не являются официальными,особенно по отношению к людям,старшим по возрасту.В Америке также в качестве обращения часто используется название человека по профессии:"Doctor", "Nurse", "Teacher".

-Во французском существуют грамматические формы вежливого обращения:Conditionnel,Imparfait.

-Во французском существует целый набор форм вежливости,употребляемых в конце письма, и их выбор зависит от статуса адресата.Для овладения ими приходится обращаться к специальным справочникам:le parfait secretaire. Возможное окончание письма может звучать так: Monsieur, en reponse a votre annonce et qui concerne un poste de secretaire, je vous pries de bien vouloir trouver mon ci-joint CV"

-Во французском в Канаде "bonjour" часто употребляется вместо '" au revoir".

-Разговор по телефону также культурно обусловлен. В американской культуре время-большая ценность(время-деньги),поэтому они ценят деловую манеру общения, без лирических отступлений. В Восточных культурах, наоборот, даже если дело срочное, следует сначала спросить о здоровье собеседника, его родителей, семьи.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

31294. Мінімізація логічних функцій 449.5 KB
  Основна задача при побудові систем керування дискретними обєктами і процесами на основі логічних функцій: приведення логічних функцій керування до найбільш простого виду при якому система керування буде виконувати свої задачі. Для ручної мінімізації логічних функцій використовуються карти Карно і діаграми Вейча причому останні будують як розгорнення кубів на площині карти Карно.
31295. Тема: Синтез комбінаційних схем на мікросхемах середнього ступеня інтеграції Мета заняття:Закріпити отр. 1.08 MB
  Традиційно ця назва застосовується до вузлів робота яких не описується досить простим алгоритмом а задається таблицею відповідності входів і виходів.1 Якщо декодер має входів виходів і використовує всі можливі набори вхідних змінних то . Число входів і виходів декодера вказують таким чином: декодер 38 читається €œтри на вісім€ 416 410 неповний декодер. Мультиплексор – це функціональний вузол що здійснює підключення комутацію одного з декількох входів даних до виходу.
31298. Синтез схем синхронних автоматів з памяттю 3.18 MB
  Закріпити отримані теоретичні знання зі знань теорії дискретних автоматів, навчитися визначати бульові функції і будувати функціональні схеми простих синхронних автоматів, заданих словесним описом
31299. Синтез схем асинхронних автоматів з пам’яттю за словесним описом 880 KB
  Для КС його задають у вигляді логічних виразів а для ЦА абстрактного автомата. Щоб краще зрозуміти їх суть уточнимо поняття структурного автомата який є кінцевою метою синтезу рис.2 Функціональна схема структурного автомата На відміну від абстрактного автомата що має один вхідний і один вихідний канал на які надходять сигнали у вхідному та вихідному алфавітах структурний автомат має вхідних каналів і вихідних на яких з’являються сигнали в структурному алфавіті автомата. Кожен вхідний сигнал абстрактного автомата можна закодувати...
31300. Системи числення, кодування інформації 287.5 KB
  Можна вигадати незлічену кількість способів запису числа цифровими знаками але практично застосована система числення повинна давати змогу: зображувати будьяке число в розглядуваному діапазоні величин; одержувати єдине зображення кожної величини; просто виконувати операції з числами. Розрізняють позиційні і непозиційні системи числення. Непозиційною системою числення називають спосіб зображення чисел коли значення цифри не залежить від її позиції в числі наприклад римський запис числа.
31301. Методичні вказівки щодо виконання контрольних робіт з дисципліни “Теорія автоматичного керування” 4.7 MB
  Диференціальні рівняння і передавальні функції елементів САК 5 Задача 2. Часові та частотні характеристики динамічних ланок САК 6 Задача 3 Дослідження стійкості лінійних САК 10 Задача 4 Синтез коректувальних пристроїв за логарифмічними частотними характеристиками 14 Додаток. Метою її вивчення є освоєння принципів побудови різних типів систем автоматичного керування САК; вивчення властивостей і особливостей лінійних нелінійних і дискретних САК; вивчення методів аналізу стійкості та якості...
31302. Методичні вказівки щодо виконання курсової роботи з дисципліни “Теорія автоматичного управління” 2.74 MB
  Методичні вказівки щодо виконання курсової роботи з дисципліни “Теорія автоматичного управління” для студентів денної та заочної форм навчання зі спеціальностей: 7.092203 - "Електромеханічні системи автоматизації та електропривод”, 7.092204 - “Електромеханічне обладнання енергоємних виробництв”