82445

Место и роль гипер-гипонимических отношений в формировании языковой картины мира

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Гиперонимы и гипонимы Синонимические ряды Большую роль в формировании ЯКМ играют гиперонимы и гипонимы. Гиперонимы – слова с широким родовым значением например véhicule m – транспортное средство передвижения Гипонимы – слова с конкретным точечным значение например слово рука в русском языке – это гипероним а во французском существуют гипонимы – min f – кисть руки brs m –рука от плеча до кисти.Спортивные мероприятия ctivités sportives Существуют гипонимы которые передаются целым предложением.

Русский

2015-02-27

34.75 KB

6 чел.

Место и роль гипер-гипонимических отношений в формировании языковой картины мира.

Языковая картина мира – видение, восприятие окружающего мира посредством лексической и грамматической системы родного языка. То есть, это своеобразная сетка, которую наш родной язык набрасывает на наше восприятие мира, его оценку.

Существуют следующие лексические средства формирования ЯКМ:

1.Гиперонимы и гипонимы

2.Языковые лакуны

3.Концептуальные пережитки в языке

4.Слова-реалии

5.Синонимические ряды

Большую роль в формировании ЯКМ играют гиперонимы и гипонимы.

Гиперонимы – слова с широким родовым значением (например, véhicule (m) – транспортное средство передвижения)

Гипонимы – слова с конкретным, точечным значение (например, слово «рука» в русском языке – это гипероним, а во французском существуют гипонимы – main (f) – кисть руки, bras (m) –рука от плеча до кисти).

Гиперонимические отношения в разных языках не совпадают. Например, русскому слову «река» соответствуют fleuve (m,река, впадающая в море) и rivière (f, река, впадающая в другую реку); «палец» - doigt (m, палец руки) и orteil (m, палец ноги). Для передачи гиперонимов используется такой прием как «конкретизация». Например, если мы говорим о мероприятиях, то они бывают разные.

1.Праздничное мероприятие – festivities (f)

2.Культурное мероприятие – manifestation culturel

3.Спортивные мероприятия - activités sportives

Существуют гипонимы, которые передаются целым предложением. Например, to orient – строить здание фасадом на восток. Или гипоним désistement (m, снятие своей кандидатуры на выборах в пользу другого).

Гипонимы могут различаться в зависимости от размера, обозначаемого предмета и места расположения. (la baie – бухта, la crique – маленькая бухта, lanse (f) – бухта в изогнутой форме). В английском языке ( который, кстати, богаче гипонимами, чем русский и французский) существует также несколько гипонимов, которые эквивалентны русскому гиперониму бухта (bay – бухта, covea small bay, бухточка; creek и bight)

Источником гипонимов является номинация предметов, которые занимают важное место в повседневной жизни и культуре языкового коллектива. То есть гипонимы и гиперонимы отражают разное восприятие мира разными люди, ведь именно язык формирует мышление человека и его ментальность ( об этом говорили американцы Сепир и Уорф (гипотеза Сепира и Уорфа или гипотеза лингвистической относительности, а также Гумбольдт, который считал, что в сознании человека внешний мир представлен с помощью языка и закреплен в языке).

Например: в русском языке существует несколько гипонимов для обозначения такого явления, как перемещение снега под воздействием ветра (вьюга, пурга, метель, метелица), так как в России зима суровая, во Франции же существует всего 2 эквивалента, так как зима во Франции мягкая (tempête de neige (f) – снежная буря и tourbillon de neige (m) – снежный вихрь).

Гипер-гипонимические отношения играют ведущую роль в формировании ЯКМ. Хотя гипонимы и гиперонимы соотносятся с одним и тем же денотатом (предмет или явление, обозначаемое данным словом), значения гипонима с семантической точки зрения сложнее и включает не только значение гиперонима, но и дополнительное конкретизирующее значение. Например, гипоним la margelle – край колодца

Часто гипонимы характеризуются национально-культурными и языковыми особенностями. Они не имеют прямых эквивалентов в других языках и переводятся описательно. Например, гипоним glancer – собирать колосья после жатвы.

Представляет интерес вопрос об источниках происхождения гипонимов. Их происхождение можно объяснить с лингвистической и экстралингвистической точек зрения. С лингвистической точки зрения, происхождение гипонимов становится понятно, если обратиться к их этимологии. Многие французские гипонимы унаследовали конкретные значения от своих латинских, франкских, старофранцузских, провансальских этимонов (слово, которое лежит в основе номинации, от которого произошло данное слово).

Например, фр. цвета – германского происхождения (Bleu). В германском языке синий и голубой цвет не различались. Этот факт перешел во фр. язык.

То, что во фр.языке существуют наименования разных видов корзин – является фактором экстралингвистическим. (Во Франции развито виноградопроизводство гораздо шире в силу более благоприятных климатических условий, чем в России).

Например, mannequin (m) – корзина для овощей и фруктов; corbeille (f) – корзина для хлеба и бумаги; hotte (f) – корзина, которую носят за спиной; manne (f) – большая корзина для продуктов

Гипонимы могут объединяться в синонимические ряды. В качестве примера рассмотрим существительные фр. и рус. языка, выражающие интенсивность страха. Страх варьируется в широких пределах интенсивности в зависимости от угрозы. Страх-опасение-боязнь-испуг-ужас-паника

Синонимический ряд фр.языка богаче за счет наличия бОльшего кол-ва стилистически окрашенных слов. Peur – apprehension – inquietude – trac (разг.) – frousse (разг.)-trouille (арго) – pétoche – frayeur и т.д.

Синонимический ряд фр.языка свидетельствует о более дифференцированном различии степени интенсивности страха и его причин. (trac (m) – страх перед выходом на сцену, перед публичным выступлением, frousse (f) – страх из-за трусости).

Гиперонимы и гипонимы характеризуются этнокультурным содержанием и свойствами лакунарности. Например, во фр.яз отсутствует глагол с общим значением «сбить»: Сбить самолет – abattre Сбить седока – démonter Сбить яйца, масло – batter Сбить белки и сливки – fouetter

Есть гипонимы, совмещающие 2 предиката (глагола). Например, accoster - подходить и заговорить.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

6738. Метод определения таможенной стоимости по цене сделки с однородными товарами 23.29 KB
  Метод определения таможенной стоимости по цене сделки с однородными товарами. Под однородными товарами понимаются товары, не являющиеся идентичными во всех отношениях, но имеющие сходные характеристики и состоящие из схожих компонентов, произведенны...
6739. Метод определения таможенной стоимости на основе вычитания стоимости 23.32 KB
  Метод определения таможенной стоимости на основе вычитания стоимости. Рассмотренные выше методы ОТСТ базировались на цене сделки с ввозимыми, идентичными или однородными товарами. В случаях, когда первые три метода определения таможенной стоимости н...
6740. Метод определения таможенной стоимости на основе сложения стоимости 22.98 KB
  Метод определения таможенной стоимости на основе сложения стоимости. При применении метода ОТСТ на основе сложения стоимости в качестве основы для ОТСТ товара принимается расчетная стоимость товаров, которая определяется путем сложения: расходов ...
6741. Резервный метод определения таможенной стоимости товаров 23.17 KB
  Резервный метод определения таможенной стоимости товаров. Если в силу, установленными правовыми актами, условий таможенная стоимость товаров не может быть определена в результате последовательного применения рассмотренных ранее методов определения т...
6742. Сущность тарифных льгот, их виды и критерии предоставления 25.35 KB
  Сущность тарифных льгот, их виды и критерии предоставления. Неотъемлемым атрибутом в современной практике внешнеторгового регулирования является предоставление в определенных случаях государством при перемещении товаров через государственную границу...
6743. Условия предоставления тарифных льгот при осуществлении поставок в страны Таможенного союза 28.51 KB
  Условия предоставления тарифных льгот при осуществлении поставок в страны Таможенного союза. Решением Меж Гос Совета Евра ЗэС от 27.11.2009 №18 о ЕТТР в ТС РБ, РК, РФ установлено, что с 01.01.2010 вступили в силу: Протокол о предоставлении тарифн...
6744. Преференции развивающимся и наименее развитым странам 25.31 KB
  Преференции развивающимся и наименее развитым странам. В целях содействия экономическому развитию развивающихся и наименее развитых стран в рамках таможенного союза применяется Единая система тарифных преференций. Статьей 7 Соглашения о едином тамож...
6745. Сущность и основные виды нетарифных ограничений 29.44 KB
  Сущность и основные виды нетарифных ограничений. Заметно ускорившаяся после 2-й Мировой войны международная экономическая интеграция способствовала существенной легализации внешней торговли, однако на ряду со снижением тарифных барьеров в последнее ...
6746. Порядок применения в Таможенном союзе количественных ограничений 29.69 KB
  Порядок применения в Таможенном союзе количественных ограничений. В соответствии с соглашением О единых мерах нетарифного регулирования в отношении третьих стран количественные ограничения экспорта (импорта) представляют собой меры по количественн...