82446

Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит в основном от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык: Французский фразеологизм имеет в русском языке точное независящее от контекста полноценное соответствие.

Русский

2015-02-27

33.1 KB

0 чел.

Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык.

Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит, в основном, от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык:

1.Французский фразеологизм имеет в русском языке точное, независящее от контекста, полноценное соответствие. В таком случае французский фразеологизм передается эквивалентом.

2.Французский фразеологизм можно передать тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от адекватного перевода. В данном случае, фразеологизм передается вариантом, аналогом или калькой.

3.Самым сложным способом является третий. Французский фразеологизм не имеет в русском языке ни эквивалентов, ни аналогов. В таком случае он передается иными фразеологическими средствами.

1)Эквивалентная передача имеет место в случае интернациональной фразеологии. К ней относятся библизмы (выражения из Библии), фразеологизмы из античных источников, мифологии, иногда из литературных источников.

1.Cheval de Troie; Trojan horse – Троянский конь;

2.Talon d’Achille; Achilles’ heel – Ахиллесова пята;

3.Victoire de Pyrrhos; Pyrrhic victory – Пирова победа;

4.Le sort en est jeté; the die is cast – Жребий брошен (произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова);

5.Brebis égarée – заблудшая овечка (так говорят о человеке беспутном, сбившемся с правильного пути. Выражение возникло из Евангелия);

6.Le loup habillé en peau de brebis – волк в овечей шкуре (часто злые и хитрые люди прикидываются добрыми и хорошими, чтобы запутать доверчивых и использовать их слабость в своих целях. Выражение из Библии).

Есть фразеологизмы, построенные на одном и том же образе:

Jouer avec le feu; to play with the fire – играть с огнем;

Il ne fera pas de mal à une mouche – он и мухи не обидит;

Faire d’une mouche un éléphant – делать из мухи слона.

2)Калькирование.

При использовании этого способа передается общее содержание фразеологизма, а не отдельных его частей. Калькировать можно пословицы, но такие, которые не обладают подтекстом. Следует убедиться, что носитель другого языка воспримет их правильно.

1.Заячья душа. Калькированный перевод данного фразеологизма будет понятен для народов, у которых заяц – символ трусости, но в Индии заяц символизирует мудрость, поэтому калькированный перевод вызовет нарушения.

2.Пилить сук, на котором сидишь – to bite the hand that feeds you.

В переводческой практике бывают курьезные случаи: Яблоко от яблони недалеко – Like father, like son/ Tel père, tel fils. Ходить вокруг да около – Beat about the bush. Ходячая энциклопедия – lencyclopédie vivante

3.Замена образа аналогом. Можно использовать данный способ, если фразеологизм с общим значением.

Например, «быть необыкновенно удачливым, везучим» в разных языках передается по-разному:

Родиться в рубашке - être né coiffé - be born with a silver spoon in the mouth;

В тихом омуте черти водятся - il n'est pire eau que l'eau qui dort - still waters run deep.

Случаи, когда образная основа фразеологизма сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания. Образный компонент может заменяться другим:

Средь бела дня – en plein jour/la nuit profonde; in broad daylight/ in the dead of night;

Быть в трудном положении – tenir le loup par les oreilles=to be in a fix;

Сильно простудиться – être enrhumé;

Быть при деньгах – avoir de quoi.

Существует французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г Гака.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

69383. ХАРАКТЕРИСТИКА КОМАНД МІКРОКОНТРОЛЕРА 208 KB
  Мнемоніка команди представлення коду операції у вигляді сполучення латинських літер що мають визначений зміст використовуються англійські слова або скорочення наприклад MOV PUSH POP JMP CLR NOP. Мнемокод включає в себе мнемоніку команди та опис операндів які беруть участь в операції.
69390. Зовнішні запам’ятовуючі пристрої (ЗЗП) 1.86 MB
  Тут розрізняють такі класи: магнітні ЗЗП Оптичні Напівпровідникові За способом доступу до інформації А послідовні ЗЗП типу стрічки Б з прямим доступом За способом запису інформації А з одноразовим записом Б з багаторазовим записом з можливістю перезапису інформації...
69391. Накопичувачі на магнітних барабанах 1.17 MB
  Накопичувачі на магнітних стрічках Носієм інформації є гнучка магнітна стрічка основою є пластмасова стрічка покрита з обох сторін тонким шаром магнітної плівки поверх якої наноситься тонкий шар захисного лаку.