82446

Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит в основном от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык: Французский фразеологизм имеет в русском языке точное независящее от контекста полноценное соответствие.

Русский

2015-02-27

33.1 KB

2 чел.

Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык.

Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит, в основном, от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык:

1.Французский фразеологизм имеет в русском языке точное, независящее от контекста, полноценное соответствие. В таком случае французский фразеологизм передается эквивалентом.

2.Французский фразеологизм можно передать тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от адекватного перевода. В данном случае, фразеологизм передается вариантом, аналогом или калькой.

3.Самым сложным способом является третий. Французский фразеологизм не имеет в русском языке ни эквивалентов, ни аналогов. В таком случае он передается иными фразеологическими средствами.

1)Эквивалентная передача имеет место в случае интернациональной фразеологии. К ней относятся библизмы (выражения из Библии), фразеологизмы из античных источников, мифологии, иногда из литературных источников.

1.Cheval de Troie; Trojan horse – Троянский конь;

2.Talon d’Achille; Achilles’ heel – Ахиллесова пята;

3.Victoire de Pyrrhos; Pyrrhic victory – Пирова победа;

4.Le sort en est jeté; the die is cast – Жребий брошен (произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова);

5.Brebis égarée – заблудшая овечка (так говорят о человеке беспутном, сбившемся с правильного пути. Выражение возникло из Евангелия);

6.Le loup habillé en peau de brebis – волк в овечей шкуре (часто злые и хитрые люди прикидываются добрыми и хорошими, чтобы запутать доверчивых и использовать их слабость в своих целях. Выражение из Библии).

Есть фразеологизмы, построенные на одном и том же образе:

Jouer avec le feu; to play with the fire – играть с огнем;

Il ne fera pas de mal à une mouche – он и мухи не обидит;

Faire d’une mouche un éléphant – делать из мухи слона.

2)Калькирование.

При использовании этого способа передается общее содержание фразеологизма, а не отдельных его частей. Калькировать можно пословицы, но такие, которые не обладают подтекстом. Следует убедиться, что носитель другого языка воспримет их правильно.

1.Заячья душа. Калькированный перевод данного фразеологизма будет понятен для народов, у которых заяц – символ трусости, но в Индии заяц символизирует мудрость, поэтому калькированный перевод вызовет нарушения.

2.Пилить сук, на котором сидишь – to bite the hand that feeds you.

В переводческой практике бывают курьезные случаи: Яблоко от яблони недалеко – Like father, like son/ Tel père, tel fils. Ходить вокруг да около – Beat about the bush. Ходячая энциклопедия – lencyclopédie vivante

3.Замена образа аналогом. Можно использовать данный способ, если фразеологизм с общим значением.

Например, «быть необыкновенно удачливым, везучим» в разных языках передается по-разному:

Родиться в рубашке - être né coiffé - be born with a silver spoon in the mouth;

В тихом омуте черти водятся - il n'est pire eau que l'eau qui dort - still waters run deep.

Случаи, когда образная основа фразеологизма сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания. Образный компонент может заменяться другим:

Средь бела дня – en plein jour/la nuit profonde; in broad daylight/ in the dead of night;

Быть в трудном положении – tenir le loup par les oreilles=to be in a fix;

Сильно простудиться – être enrhumé;

Быть при деньгах – avoir de quoi.

Существует французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г Гака.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

33118. Экологическое воспитание в Болгарии между традициями и инновациями 17.99 KB
  Ответственность за судьбу природы воспитывается, а это лучше всего начать с самого раннего детского возраста, когда у ребенка формируются свои ценности, направленные к той самой ответственности за сохранение окружающей среды.
33119. Методика разучивания детских массовых танцев 23.5 KB
  Массовые танцы включают в себя следующие элементыпростые танцевальные шаги переменные шаги тройные шаги приставные шаги пружинки гармошка простая и сложная подскоки соскоки галопыбоковой прямой притопы и ударынога поднимается хлопки ковырялочка и др.
33120. Методика разучивания танцевальных комбинаций народного танца на середине 22 KB
  Элементы народного танца выносятся на середину после усвоения их у станка. Комбинации народного танца составляются по определенным законам: в комбинацию включают не более 4 движений 12 класс и увеличивают количество с возрастом. Все комбинации народного танца исполняются на точку 1; при разучивании трюковых элементов крутки выполняют по кругу и диагонали.
33121. Музыкально-ритмическая деятельность и ее основные направления 25 KB
  Музыкальноритмическая деятельностьчасть методики музыкального воспитания. Роль заключается в моторнопластической проработке муз. Выделяют 3 вида муз.Обеспечить муз.
33122. Организация работы в детском танцевальном коллективе 26.5 KB
  Специалист должен уметь планировать работу в дтк используя эффективные методы и формы организовывать обучение и воспитание детей создавать танцевальные постановки и демонстрировать на сценической площадке. Отбор детей в коллектив осуществляется 2 способами: коллективный и индивидуальный. Хорошим стимулом является выступление самих детей с концертами отчетами. До тех пор пока руководитель убедится в том что учащиеся хорошо разучили танец нельзя выводить детей на сцену так как это только повредит делу.
33123. Ориентированная схема занятия в кружке 21.5 KB
  К началу занятия дети переодеваются в танцевальную форму. После усвоения упражнений у станка занятия проводится на середине зала. Занятия в д.
33124. Основные критерии отбора детей в коллектив 21.5 KB
  При отборе детей в хореографический коллектив обращают внимание на внешние сценические данные поступающего проводят проверку его профессиональных физических данных выворотность ног состояние стоп подъема танцевальный шаг гибкость тела прыжок. Правильный отбор детей возможен при тщательном изучении их анатомофизиологических и психических особенностей.
33125. Основные методы и приемы работы в детском коллективе 23 KB
  Основные методы: Словесный метод имеет универсальный характер. Нагляднослуховой метод является ведущим так как без него неосуществимо восприятие танца и музыки. Исполнение танца и использование живой музыки или ТСО основное содержание этого метода.
33126. Основы классического танца 41 KB
  1 позиция ступни ног соприкасаясь с пятками развернуты носками наружу образуя прямую линию. 2 позиция сохраняется прямая линия 1 позиции но пятки выворотных ног стоят одна от другой примерно на расстоянии одной стопы. 3 позиция в этом же выворотном положении ног ступни плотно прилегая закрывают друг друга на половину. 4 позиция ступни закрывают друг друга на расстоянии стопы.