82446

Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит в основном от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык: Французский фразеологизм имеет в русском языке точное независящее от контекста полноценное соответствие.

Русский

2015-02-27

33.1 KB

0 чел.

Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык.

Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит, в основном, от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык:

1.Французский фразеологизм имеет в русском языке точное, независящее от контекста, полноценное соответствие. В таком случае французский фразеологизм передается эквивалентом.

2.Французский фразеологизм можно передать тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от адекватного перевода. В данном случае, фразеологизм передается вариантом, аналогом или калькой.

3.Самым сложным способом является третий. Французский фразеологизм не имеет в русском языке ни эквивалентов, ни аналогов. В таком случае он передается иными фразеологическими средствами.

1)Эквивалентная передача имеет место в случае интернациональной фразеологии. К ней относятся библизмы (выражения из Библии), фразеологизмы из античных источников, мифологии, иногда из литературных источников.

1.Cheval de Troie; Trojan horse – Троянский конь;

2.Talon d’Achille; Achilles’ heel – Ахиллесова пята;

3.Victoire de Pyrrhos; Pyrrhic victory – Пирова победа;

4.Le sort en est jeté; the die is cast – Жребий брошен (произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова);

5.Brebis égarée – заблудшая овечка (так говорят о человеке беспутном, сбившемся с правильного пути. Выражение возникло из Евангелия);

6.Le loup habillé en peau de brebis – волк в овечей шкуре (часто злые и хитрые люди прикидываются добрыми и хорошими, чтобы запутать доверчивых и использовать их слабость в своих целях. Выражение из Библии).

Есть фразеологизмы, построенные на одном и том же образе:

Jouer avec le feu; to play with the fire – играть с огнем;

Il ne fera pas de mal à une mouche – он и мухи не обидит;

Faire d’une mouche un éléphant – делать из мухи слона.

2)Калькирование.

При использовании этого способа передается общее содержание фразеологизма, а не отдельных его частей. Калькировать можно пословицы, но такие, которые не обладают подтекстом. Следует убедиться, что носитель другого языка воспримет их правильно.

1.Заячья душа. Калькированный перевод данного фразеологизма будет понятен для народов, у которых заяц – символ трусости, но в Индии заяц символизирует мудрость, поэтому калькированный перевод вызовет нарушения.

2.Пилить сук, на котором сидишь – to bite the hand that feeds you.

В переводческой практике бывают курьезные случаи: Яблоко от яблони недалеко – Like father, like son/ Tel père, tel fils. Ходить вокруг да около – Beat about the bush. Ходячая энциклопедия – lencyclopédie vivante

3.Замена образа аналогом. Можно использовать данный способ, если фразеологизм с общим значением.

Например, «быть необыкновенно удачливым, везучим» в разных языках передается по-разному:

Родиться в рубашке - être né coiffé - be born with a silver spoon in the mouth;

В тихом омуте черти водятся - il n'est pire eau que l'eau qui dort - still waters run deep.

Случаи, когда образная основа фразеологизма сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания. Образный компонент может заменяться другим:

Средь бела дня – en plein jour/la nuit profonde; in broad daylight/ in the dead of night;

Быть в трудном положении – tenir le loup par les oreilles=to be in a fix;

Сильно простудиться – être enrhumé;

Быть при деньгах – avoir de quoi.

Существует французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г Гака.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

66802. Порівняльний аналіз текстів Податкових кодексів України, Росії, Казахстану та Білорусії стосовно порядку визначення та узгодження податкових зобов’язань 55.61 KB
  Крім випадків передбачених податковим законодавством платник податків самостійно обчислює суму податкового та або грошового зобов'язання та або пені яку зазначає у податковій митній декларації або уточнюючому розрахунку що подається контролюючому органу у строки встановлені цим Кодексом.
66803. Антидемпінгова політика як метод регулювання ЗЕД 92.76 KB
  Метою дослідження є аналіз організаційних і правових основ процесу застосування антидемпінгових мит в Україні виявлення сутності основних принципів та цілей даного виду діяльності органів виконавчої влади визначення місця відповідних правових норм в правовій системі України.
66804. Проектирование финансовых потоков инвестиционной деятельности 718 KB
  Финансовые технологии отвечают за источник финансирования возведения объекта коммерческая технология отвечает за дальнейшее действие организации по окончании строительства объекта. Любая из этих трех организаций единовременно может строить только 1 объект параллельно 2 объекта строить не может Расчет показателей...
66805. Міжнародний менеджмент 4.46 MB
  Для завершення економічних реформ у країні, інтеграції української економіки в СОТ необхідні глибокі знання ринкових механізмів, принципів та методів управління транснаціональними корпораціями, дослідження вітчизняного та світового ринків, економічної кон’юнктури...
66806. ОСНОВИ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ 2.27 MB
  Акцентується увага на визначення параметрів функціональної залежності загального виду по способу найменших квадратів складання початкових умовних рівнянь рівнянь поправок і нормальних рівнянь. Значна увага приділяється рішенню нормальних рівнянь і оцінці точності зрівноважених елементів.
66808. Материал для расчета корректной конфигурации для сетей Ethernet и Fast Ethernet 3.24 MB
  Наиболее часто приходится проверять ограничения связанные с длиной отдельного сегмента кабеля а также количеством повторителей и общей длиной сети. Правила 543 для коаксиальных сетей и 4х хабов для сетей на основе витой пары и оптоволокна не только дают гарантии работоспособности сети но и оставляют большой запас прочности сети.