82446

Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит в основном от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык: Французский фразеологизм имеет в русском языке точное независящее от контекста полноценное соответствие.

Русский

2015-02-27

33.1 KB

0 чел.

Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык.

Возможность полноценной передачи фразеологизмов зависит, в основном, от соотношений между их единицами во французском и русском языках. При этом существуют 3 способа передачи французских фразеологизмов на русский язык:

1.Французский фразеологизм имеет в русском языке точное, независящее от контекста, полноценное соответствие. В таком случае французский фразеологизм передается эквивалентом.

2.Французский фразеологизм можно передать тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от адекватного перевода. В данном случае, фразеологизм передается вариантом, аналогом или калькой.

3.Самым сложным способом является третий. Французский фразеологизм не имеет в русском языке ни эквивалентов, ни аналогов. В таком случае он передается иными фразеологическими средствами.

1)Эквивалентная передача имеет место в случае интернациональной фразеологии. К ней относятся библизмы (выражения из Библии), фразеологизмы из античных источников, мифологии, иногда из литературных источников.

1.Cheval de Troie; Trojan horse – Троянский конь;

2.Talon d’Achille; Achilles’ heel – Ахиллесова пята;

3.Victoire de Pyrrhos; Pyrrhic victory – Пирова победа;

4.Le sort en est jeté; the die is cast – Жребий брошен (произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова);

5.Brebis égarée – заблудшая овечка (так говорят о человеке беспутном, сбившемся с правильного пути. Выражение возникло из Евангелия);

6.Le loup habillé en peau de brebis – волк в овечей шкуре (часто злые и хитрые люди прикидываются добрыми и хорошими, чтобы запутать доверчивых и использовать их слабость в своих целях. Выражение из Библии).

Есть фразеологизмы, построенные на одном и том же образе:

Jouer avec le feu; to play with the fire – играть с огнем;

Il ne fera pas de mal à une mouche – он и мухи не обидит;

Faire d’une mouche un éléphant – делать из мухи слона.

2)Калькирование.

При использовании этого способа передается общее содержание фразеологизма, а не отдельных его частей. Калькировать можно пословицы, но такие, которые не обладают подтекстом. Следует убедиться, что носитель другого языка воспримет их правильно.

1.Заячья душа. Калькированный перевод данного фразеологизма будет понятен для народов, у которых заяц – символ трусости, но в Индии заяц символизирует мудрость, поэтому калькированный перевод вызовет нарушения.

2.Пилить сук, на котором сидишь – to bite the hand that feeds you.

В переводческой практике бывают курьезные случаи: Яблоко от яблони недалеко – Like father, like son/ Tel père, tel fils. Ходить вокруг да около – Beat about the bush. Ходячая энциклопедия – lencyclopédie vivante

3.Замена образа аналогом. Можно использовать данный способ, если фразеологизм с общим значением.

Например, «быть необыкновенно удачливым, везучим» в разных языках передается по-разному:

Родиться в рубашке - être né coiffé - be born with a silver spoon in the mouth;

В тихом омуте черти водятся - il n'est pire eau que l'eau qui dort - still waters run deep.

Случаи, когда образная основа фразеологизма сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания. Образный компонент может заменяться другим:

Средь бела дня – en plein jour/la nuit profonde; in broad daylight/ in the dead of night;

Быть в трудном положении – tenir le loup par les oreilles=to be in a fix;

Сильно простудиться – être enrhumé;

Быть при деньгах – avoir de quoi.

Существует французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г Гака.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

23066. Поняття ядерної держави, роль ядерного та без'ядерного статусу в забезпеченні національної безпеки країни 32 KB
  Безядерний статус мають ті країни які підписали договір ДНЯЗ і зобов’язалися при цьому не виробляти не придбавати ядерну зброю або інші ядерні вибухові пристрої не домагатися і не приймати допомоги у виробництві ЯЗ. Статья II ДНЯЗ: Каждое из государствучастников настоящего Договора не обладающих ядерным оружием обязуется не принимать передачи от кого бы то ни было ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств а также контроля над таким оружием или взрывными устройствами ни прямо ни косвенно; не производить и не приобретать...
23068. Нейтральний та позаблоковий статус і їх роль у забезпеченні національної безпеки 32.5 KB
  поняття нейтралітету трохи змінюється Традиційний нейтралітет передбачає необмежене право нейтральної країни на самооборону від збройного нападу. Нейтралітет як надання рівних послуг ніяких гарантій не давав. Головним принципом нейтралітету стає принцип безсторонності. У Гаазі були прийняті дві конвенції де було кодифіковано принципи дотримання нейтралітету.
23069. Міжнародні гарантії безпеки для нейтральної країни. Права та зобов'язання нейтральної країни 20.5 KB
  Права та зобовязання нейтральної країни. Гарантії які надає нейтральний статус: 1 Територія нейтральної країни є недоторканою і не може бути перетворена в театр воєнних дій. 2 Країни відмовляються від розміщення військ на території нейтральної країни своїх військ або військових баз а також використання її повітряного та морського простору у військових цілях.
23070. Поняття, предмет та структура національної безпеки 36.5 KB
  ТЕМА: Безпека як суспільна цінність. Законність своєї держави визначається не лише станом війни або миру є ще пріоритетний стан – безпека чітко окреслений стан суспільства США. Національна безпека – стан захищеності життєво важливих інтересів особи нації суспільства і держави від внутрішніх та зовнішніх загроз. В Україні основним органом забезпечення національної безпеки є СБУ громадянська безпека забезпечення виконання і дотримання положень конституції.
23071. Сфери національних інтересів України 62.5 KB
  Сфери національних інтересів України. Конспект вельмишановного Пана Перепелиці каже про національні інтереси України – ніхера тому все що є в конспекті по національним інтересам дивіться в 3 питанні національні інтереси життєво важливі матеріальні інтелектуальні і духовні цінності Українського народу як носія суверенітету і єдиного джерела влади в Україні визначальні потреби суспільства і держави реалізація яких гарантує державний суверенітет України та її прогресивний розвиток; Стаття 6. Пріоритети національних інтересів Пріоритетами...
23072. Поняття національного інтересу 40 KB
  Сфери національних інтересів України. Формується з інтересів кожної конкретної особистості кожного соціального прошарку. Завдання еліти – продукування інтересів в суспільство. Еліта має мобілізувати націю на реалізацію національних інтересів.
23073. Поняття загроза та небезпека національним інтересам України. Види загроз національній безпеці України 38.5 KB
  ТЕМА: Загрози національній безпеці. Потенційні загрози – це становище при якому існують певні зазіхання але при цьому відсутні умови при яких вони переходять в намагання завдати шкоду національним інтересам України. Вимоги до органів мають упереджувати загрози: ефективно виявляти загрози та ефективно на них реагувати; адекватно реагувати на виникнення загрози; Методика: визначення чинників що спричиняють загрозу національним інтересам України; класифікувати загрози звідкіля виходять і в якій сфері знаходяться: політика економіка...
23074. Суб`єкти національної безпеки 37.5 KB
  Суб`єкти національної безпеки З конспекту. ТЕМА: Система національної безпеки України. Суб`єкти національної безпеки. Вимоги до системи національної безпеки.