82448

Отражение национально-культурного различия в фразеологизмах

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Хотя французы и говорят что одежда не делает монаха они встречают незнакомца нередко именно по одёжке hbillé comme un mnnequin манекен; 3. Понастоящему образованным считается тот кто в совершенстве владеет родным языком prler comme un livre un orcle un nge 4. Неслучайно имеются фразеологизмы с опорным словом rire rire comme une bleine кит comme un gmin gosse ребенок ; 5.

Русский

2015-02-27

33.45 KB

0 чел.

Отражение национально-культурного различия в фразеологизмах.

ФРАЗЕОЛОГИ́ЗМ — устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.

Менталитет – это миросозерцание, национальный способ видеть мир и действительность в формах родного языка.

Например, менталитет американцев виден во фразе «Time is money», они не любят тратить время напрасно, американцы даже экономят свое время на еде, поэтому и придумали быстрое питание – fast food. Большинство фразеологизмом характеризуются этнокультурной составляющей:

1.Когда рак на горе свистнет (рус);

2. Когда собаки залают хвостами (нем);

3.Когда у лягушек вырастут волосы (исп);

4.Когда моя старая шляпа придет к священнику на исповедь (венгер);

5.Когда мы будем засыпаны августовским снегопадом (итал).

Один и тот же фразеологизм, передается по-разному в разных странах.

Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

Национальная специфика фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе. В то же время нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира, во фразеологических системах русского и немецкого языков существует значительное количество интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках.

Прототипы русских фразеологизмов могут рассказать

1. о русской грамотности: начать с азов, не знать ни аза, от доски до доски, от корки для корки, с красной строки и т. д.

2. о детских играх: играть в прятки/ кошки - мышки/ в жмурки / в бирюльки, куча мала, нашего полку прибыло;

3. о денежной системе: за длинным рублем, ни гроша/ ни копейки/ ни алтына за душой, гроша ломаного не стоит; о ремеслах (вить веревки, бить баклуши);

4. о традиционном врачевании: заговаривать зубы, выжигать каленым железом, до свадьбы заживет;

5. об охоте и рыбной ловле: забрасывать/ закидывать/ сматывать удочку, подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде;

6. о типичном растительном мире: с бору да с сосенки, елки - палки, через пень - колоду; кто в лес, кто по дрова; как в темном лесу, наломать дров

7. о животном мире: дразнить гусей, как с гуся вода, куры не клюют, брать быка за рога, ни бе ни ме, как баран на новые ворота, жевать жвачку, как корове седло, волком выть, медвежий угол, медведь на ухо наступил.

Отражение французского национального менталитета — миросозерцание. Многие фразеологизмы представляют собой сравнительную конструкцию. (parler comme un moulin, parler comme un pot cassé, rire comme une poule mal graissé)

1.Для французом характерен некий кулинарный шовинизм, они убеждены, что их продукты и кухня – самые лучшие в мире. Поэтому в присутствии французов не нужно рассказывать о своей кухне, расхваливать ее.;

2.Французы придавали большое значение моде и манере одеваться. Человеку далеко не безразлично, какое впечатление он производит внешне, как его воспринимают окружающие. А это во многом зависит от одежды. Хотя французы и говорят, что «одежда не делает монаха», они встречают незнакомца нередко именно «по одёжке» (habillé comme un mannequin (манекен));

3.Черта французского менталитета – красноречие (eloquence). Во Франции процесс обучения направлен не только на овладение знаний, но и на овладение разных языков. По-настоящему образованным считается тот, кто в совершенстве владеет родным языком (parler comme un livre, un oracle, un ange)

4.Французы отличаются оптимизмом, они любят смеяться. Неслучайно имеются фразеологизмы с опорным словом rire (rire comme une baleine (кит), comme un gamin (gosse – ребенок ));

5.Французы любят спорить, причем, их споры сопровождаются иногда криками. Эта черта французского поведения отражается в группе фразеологизмов с опорным словом crieromme un charretier (извозчик), comme quatre – за четверых).

6.Французы считают главной чертой своего характера остроумие и рационализм. ( clair comme cristal/comme l’eau de source (вода из источника)/ comme le jour (ясный, как день));

7.Иногда природную веселость французов сравнивают с легкомыслием. Еще философ Эммануил Кант отмечал, что французам присущи живость и при всей проницательности разума – легкомыслие. ( être léger comme un papillon, être fou comme un jeune chien)

8.Во французских фразеологизмах можно заметить религиозность (приверженность французов к католицизму) (adorer comme un dieu, attendre comme le Messie, jurer comme un diable)

9.Французам свойственен эгоцентризм. Они любят сравнивать себя с другими народами, о чем свидетельствует ряд фразеологизмов – сравнений: fort comme un Turc – сильный, как турок, savant comme un Grec – ученый, как грек;

Таким образом, во фразеологической картине мира любого языка можно выявить общие универсальные свойства и национальные особенности, проявляющиеся как в плане выражения, так и в плане содержания и являющиеся критериями сопоставительно - типологического исследования различных фразеологических систем.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

8296. Великобританія у 20-30-х роках 59 KB
  Тема: Великобританія у 20- 30-х роках Мета: Пояснити чому в останній третині ХІХ ст. Англія поступово втрачає провідне місце у світовій економіці, Описати що стало причиною занепаду і кризи ідеології і політики англійських лібералів.Навчити лі...
8297. Основы управления предприятием 559.5 KB
  Очевидно, что всякая революция имеет свои причины. В чем же причины непрерывного и часто кардинального изменения форм и методов управления в 20 веке. Ответ естественно искать в изменениях, происходящих в объекте управления системы хозяйствования. Под хозяйствованием мы понимаем гармоничное (согласованное) протекание процессов производства и потребления продукции и услуг...
8298. Преподавание и воспитание в высшей школе: Методология, цели и содержание, творчество 991 KB
  В книге содержатся сведения по различным сторонам деятельности преподавателя современного вуза. Особое внимание уделяется воспитательной работе, способствующей становлению личности студента как субъекта культуры, и творчеству преподавателя. Рассматр...
8299. Педагогика как наука о воспитании и развитии личности 929.5 KB
  Педагогика слово греческого происхождения (пейда - дитя, гогос - вести), буквально оно переводится как деторождение, детовождение или искусство воспитания. В Древней Греции педагогос называли раба, который занимался обучением и воспитанием..
8300. Інформатика. Курс лекцій 7.4 MB
  Навчальний предмет ІНФОРМАТИКА - це нормативна дисципліна з підготовки бакалаврів - майбутніх податківців за напрямом Економіка і підприємництво. Предмет дисципліни - засоби автоматизації інформаційних процесів обробки та використання економічної інформації...
8301. Конспект лекцій з патологічної фізіології 647.5 KB
  Предмет і завдання патологічної фізіології, та її місце в системі підготовки лікаря ветеринарної медицини. Методи патологічної фізіології. Історія розвитку патологічної фізіології та огляд теорій про походження хвороб...
8302. Активізація суспільних та політичних рухів на початку ХХ століття 52.5 KB
  Тема уроку. Активізація суспільних та політичних рухів на початку ХХ століття. Мета: пояснити причинно-наслідкові звязки та перебіг суспільно-політичний рухів на початку ХХ століття розвивати аналітичні вміння при вивченні всесвітньої історії...
8303. Основи охорони праці, техніка безпеки 878 KB
  Дисципліна Основи охорони праці займає особливе положення у формуванні майбутніх фахівців харчової промисловості. Її особливість полягає у нормативному характері знань та умінь фахівців, які спрямовані на збереження здоровя і працездатності людини у процесі трудової діяльності...