82448

Отражение национально-культурного различия в фразеологизмах

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Хотя французы и говорят что одежда не делает монаха они встречают незнакомца нередко именно по одёжке hbillé comme un mnnequin манекен; 3. Понастоящему образованным считается тот кто в совершенстве владеет родным языком prler comme un livre un orcle un nge 4. Неслучайно имеются фразеологизмы с опорным словом rire rire comme une bleine кит comme un gmin gosse – ребенок ; 5.

Русский

2015-02-27

33.45 KB

0 чел.

Отражение национально-культурного различия в фразеологизмах.

ФРАЗЕОЛОГИ́ЗМ — устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.

Менталитет – это миросозерцание, национальный способ видеть мир и действительность в формах родного языка.

Например, менталитет американцев виден во фразе «Time is money», они не любят тратить время напрасно, американцы даже экономят свое время на еде, поэтому и придумали быстрое питание – fast food. Большинство фразеологизмом характеризуются этнокультурной составляющей:

1.Когда рак на горе свистнет (рус);

2. Когда собаки залают хвостами (нем);

3.Когда у лягушек вырастут волосы (исп);

4.Когда моя старая шляпа придет к священнику на исповедь (венгер);

5.Когда мы будем засыпаны августовским снегопадом (итал).

Один и тот же фразеологизм, передается по-разному в разных странах.

Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

Национальная специфика фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе. В то же время нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира, во фразеологических системах русского и немецкого языков существует значительное количество интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их образной основе объясняются не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках.

Прототипы русских фразеологизмов могут рассказать

1. о русской грамотности: начать с азов, не знать ни аза, от доски до доски, от корки для корки, с красной строки и т. д.

2. о детских играх: играть в прятки/ кошки - мышки/ в жмурки / в бирюльки, куча мала, нашего полку прибыло;

3. о денежной системе: за длинным рублем, ни гроша/ ни копейки/ ни алтына за душой, гроша ломаного не стоит; о ремеслах (вить веревки, бить баклуши);

4. о традиционном врачевании: заговаривать зубы, выжигать каленым железом, до свадьбы заживет;

5. об охоте и рыбной ловле: забрасывать/ закидывать/ сматывать удочку, подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде;

6. о типичном растительном мире: с бору да с сосенки, елки - палки, через пень - колоду; кто в лес, кто по дрова; как в темном лесу, наломать дров

7. о животном мире: дразнить гусей, как с гуся вода, куры не клюют, брать быка за рога, ни бе ни ме, как баран на новые ворота, жевать жвачку, как корове седло, волком выть, медвежий угол, медведь на ухо наступил.

Отражение французского национального менталитета — миросозерцание. Многие фразеологизмы представляют собой сравнительную конструкцию. (parler comme un moulin, parler comme un pot cassé, rire comme une poule mal graissé)

1.Для французом характерен некий кулинарный шовинизм, они убеждены, что их продукты и кухня – самые лучшие в мире. Поэтому в присутствии французов не нужно рассказывать о своей кухне, расхваливать ее.;

2.Французы придавали большое значение моде и манере одеваться. Человеку далеко не безразлично, какое впечатление он производит внешне, как его воспринимают окружающие. А это во многом зависит от одежды. Хотя французы и говорят, что «одежда не делает монаха», они встречают незнакомца нередко именно «по одёжке» (habillé comme un mannequin (манекен));

3.Черта французского менталитета – красноречие (eloquence). Во Франции процесс обучения направлен не только на овладение знаний, но и на овладение разных языков. По-настоящему образованным считается тот, кто в совершенстве владеет родным языком (parler comme un livre, un oracle, un ange)

4.Французы отличаются оптимизмом, они любят смеяться. Неслучайно имеются фразеологизмы с опорным словом rire (rire comme une baleine (кит), comme un gamin (gosse – ребенок ));

5.Французы любят спорить, причем, их споры сопровождаются иногда криками. Эта черта французского поведения отражается в группе фразеологизмов с опорным словом crieromme un charretier (извозчик), comme quatre – за четверых).

6.Французы считают главной чертой своего характера остроумие и рационализм. ( clair comme cristal/comme l’eau de source (вода из источника)/ comme le jour (ясный, как день));

7.Иногда природную веселость французов сравнивают с легкомыслием. Еще философ Эммануил Кант отмечал, что французам присущи живость и при всей проницательности разума – легкомыслие. ( être léger comme un papillon, être fou comme un jeune chien)

8.Во французских фразеологизмах можно заметить религиозность (приверженность французов к католицизму) (adorer comme un dieu, attendre comme le Messie, jurer comme un diable)

9.Французам свойственен эгоцентризм. Они любят сравнивать себя с другими народами, о чем свидетельствует ряд фразеологизмов – сравнений: fort comme un Turc – сильный, как турок, savant comme un Grec – ученый, как грек;

Таким образом, во фразеологической картине мира любого языка можно выявить общие универсальные свойства и национальные особенности, проявляющиеся как в плане выражения, так и в плане содержания и являющиеся критериями сопоставительно - типологического исследования различных фразеологических систем.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

60525. Общая характеристика покрытосеменных и их классификация 50 KB
  Сформировать у учеников понятия об общих признаках покрытосеменных растений и современную их классификацию. Оборудование: мультимедийный проектор компьютер учебники рабочие тетради гербарные образцы однодольных и двудольных растений...
60527. Проектування вертикального ковшового елеватора 320.5 KB
  Ковшові конвеєри бувають: вертикальні і крутопохилі; стаціонарні, пересувні й переносні; з стрічковим або ланцюговим тяговим органом; з розставленими і стуленими ковшами.