82456

Внутренняя форма фразеологизма

Доклад

Иностранные языки, филология и лингвистика

Фразеологизмы – устойчивые сочетания. Фразеологизмы характеризуются двумя свойствами: Воспроизводимость в неизменном виде Также фразеологизмы делятся на несколько категорий. Есть фразеологизмы которые содержат один и тот же образ сравнения имеют одну и ту же внутреннюю форму.

Русский

2015-02-27

31.02 KB

0 чел.

Внутренняя форма фразеологизма.

Фразеологизмы – устойчивые сочетания. Фразеологизмы характеризуются двумя свойствами:

1.Фиксированная сочетаемость

2.Воспроизводимость в неизменном виде

Также фразеологизмы делятся на несколько категорий. Есть фразеологизмы, которые содержат один и тот же образ сравнения, имеют одну и ту же внутреннюю форму. Например, гора с плеч свалилась – une montaine est tombée des épaules.

Однако большинство фразеологизмов характеризуется этнокультурной составляющей. Например, фразеологизм «Когда рак на горе свистнет» (маловероятное, невозможное событие) у разных этносов передается по-разному. ( фр. Quand les poules auront les dents; нем. Когда собаки залают хвостами, исп. Когда у лягушек вырастут волосы и т.д.). Фразеологизм «Хорошо там, где нас нет» (англ. The grass is always greener on the other side; фр. L’herbe est toujours plus verte chez le voisin)

Англичане сравнивают надоедливого человека с моллюском (stick like a limpet). Русские сравнивают с мухой, немцы сравнивают с репейником. В то же время все эти фразы объединяет общий внутренний образ – надоедливость сравнивается с прилипанием насекомых, растений и т.д.

Этнокультурный компонент фразеологизмов в ряде случаев поддается объяснению. Например, несовпадение фразеологических образов объясняется значимостью животных для каждого народа. Образ медведя популярен и любим немцами. На гербе Берлина с 14 века изображали медведя. В отличие от России для французов медведь – животное экзотическое. Для многих из них это животное ассоциируется с Россией. По той же причине в русском языке много образных словосочетаний со словом «медведь», которые не имеют эквивалентов во фр.языке

Например, «медведь на ухо наступил» - avoir loreille dure. «Медвежий угол» - coin perdu.

Русская пословица « с глаз долой – из сердца вон» для китайца звучит очень прямолинейно и резко (даже грубо). Её китайский эквивалент гораздо мягче и деликатнее «Когда человек уходит, его чай остывает». А русский фразеологизм «лежачего не бьют» по-китайски звучит более эмоционально («Настоящий мужчина не поднимет руку на тонущую собаку»


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

73732. Взаимодействие с виртуальными объектами 48 KB
  Средства визуализации на базе расширенной и виртуальной реальности активно используются для анализа и интерпретации данных, полученных при компьютерном моделировании. Возникает задача создания соответствующих средств взаимодействия с виртуальными объектами и навигации в виртуальном пространстве.
73733. Причины, этапы и последствия разводов 58.74 KB
  Развод – формальное прекращение (расторжение) действительного брака между живыми супругами. От развода следует отличать признание брака недействительным в судебном порядке и прекращение брака впоследствии кончины одного из супругов.
73735. Спектральный анализ и синтез детерминированных сигналов 431.5 KB
  функций времени и спектрального разложения на синусоидальные и косинусоидальные составляющие это преобразования Фурье . Обобщенная спектральная теория исследует общие закономерности спектрального анализа для систем базисных функций и рассматривает особенности выбора базисных систем при решении задач передачи и обработки сигналов. Представление 1 называют разложением сигнала по системе базисных функций. К системе базисных функций предъявляют следующие требования : для любого сигнала ряд 1 должен сходиться; функции кt должны иметь...
73736. Историческое становление образа науки, Позитивизм и неопозитивизм 55.5 KB
  Предметом лекции являются учения где есть попытка построить целостный образ науки как самостоятельного явления культуры и особого вида познания. он выделяет в особый тип обобщенное и ориентированное на закономерность знания – это первые признаки науки. Итак отличительные черты науки – обобщение ориентация на причины и закономерности трансляция знаний и внеутилитарность; этот образ закрепился практически до Нового времени.
73738. Статически определимые стержневые системы 216 KB
  Примем ряд допущений в отношении расчетной схемы фермы: – все шарниры являются идеальными отсутствуют силы трения; –оси стержней проходят через геометрические центры шарниров; – внешняя нагрузка приложена исключительно в узлах. В силу введенных допущений в стержнях фермы возникают только нормальные усилия. По характеру очертания внешнего контура...
73740. Социально-экономические и правовые основы государственного регулирования несостоятельности (банкротств) в России 33.19 KB
  Особое внимание в Уставе уделялось статусу торгового предприятия должника. Конечная цель данного правового института соразмерное удовлетворение требований кредиторов несостоятельного должника и освобождение последнего от долгов с предоставлением возможности снова приступить к коммерческой деятельности. Нормы дореволюционного конкурсного права характеризуются высокой степенью разработанности с точки зрения интересов как должника так и кредиторов. Несостоятельность банкротство признанная арбитражным судом неспособность должника в полном...