8350

Фразеология китайского языка

Реферат

Иностранные языки, филология и лингвистика

Классификация фразеологизмов. В соответствии со своими дифференциальными признаками (лексико-семантическими и грамматическими), а также особенностями функционирования или способами существования в речевой цепи, фразеологизмы подразделяют на соответс...

Русский

2013-02-10

86 KB

225 чел.

Классификация фразеологизмов.

В соответствии со своими дифференциальными признаками (лексико-семантическими и грамматическими), а также особенностями функционирования или способами существования в речевой цепи, фразеологизмы подразделяют на соответствующие структурно-семантические и функционально-стилистические типы. Это делают для того, чтобы привести определенную систему и сделать тем самым легко обозримой всю массу фразеологических единиц китайского языка.

 Структкрно-семантическая классификация.

 Данная классификация имеет своей целью рубрикацию фразеологических единиц китайского языка на соответствующие типы и подтипы на основании их структурно-грамматических и лексико-семантических признако. Эта классификация подразделяет фразеологизмы на два структурных типа: фразеологизмы- словосочетания и фразеологизмы-предложения.

 1 Фразеологизмы-словосочетания. (вопрос 2).

 К этому типу относятся фразеологические единицы, имеющие структуру словосочетания, их иногда именуют фраземами. Фраземы, обозначая отдельные понятия, являются таким образом, номинативными словосочетаниями. Так как фразеологизмы этого типа, имеют общий признак (строение словосочетания), но различаются семантически и степенью слитности входящих в их состав компонентов, их разделяют на два подтипа: фразеологические выражения и фразеологические сочетания.

 Фразеологические выражения – фразеологизмы, состоящие из слов со свободным значением. Для них характерна семантическая членимость. Компоненты сохраняют смысловую самостоятельность, и значение целого равно значению составляющих частей. Основной особенностью этой группы фразеологизмов является то, что они не образуются говорящим в процессе речи, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

 Являясь словесным обозначением понятий, аналогично словам выступают в роли номинативных словосочетаний, или словосочетаний, выполняющих назывную функцию. Фразеологизмы этого типа иногда бывает трудно отграничить от свободных словосочетаний, так как они стоят на крайней периферии устойчивых словосочетаний. Физический труд 体力劳动 tili laodong, умственный труд 脑力劳动 naoli laodong, трудовая дисциплина 劳动纪律 laodong jilu, производственное задание 生产任务 shengchen renwu, политическая экономия 政治经济学 zhengzhijingjixue. Фразеологические сочетания - фразеологизмы, в составе которых хотя бы один компонент является словом с обусловленным, специфическим значением, называют фразеологическим сочетанием. Специфические компоненты употребляются в переносно-метафорическом значении. Они могут сочетаться лишь с некоторыми определенными словами и, следовательно, имеют фразеологически связанное значение.

 Характерным признаком фразеологизмов данной разновидности является то, что понятие фразеологизма составляется совокупностью его элементов, а не отдельными словами.

 黄金时代 huangjin shidai золотой век, 黑暗势力硬 hei'an shili черные силы, 硬性规定 yingxing guiding жесткие правила, 暗淡心情 andan xinqing мрачное настроение, 盲目崇拜 mangmu chongbai слепое преклонение.

 Изначально многие фразеологизмы этого вида содержали метафорический эпитет, который был первым элементом фразеологизма. Однако в дальнейшем эти словосочетания, передаваясь по традиции в течение долгого времени, почти полностью утратили метафоричность. Теперь эти фразеологизмы имеют значение, закрепленное языковым обычаем. Именно этот критерий отличает их от сочетаний слов, представляющих собой индивидуально-авторские эпитеты.

 Следующие фразеологические сочетания построены по нормам языка веньянь и состоят из двух однослогов. Возможно, что эти сочетания уже лексиковались, на что указывает, в частности форма их фонетической записи в толковых словарях китайского языка. Но вопрос о статусе этих единиц остается открытым, т. к. проблема границ китайского слова до сих пор не решена. 虚惊 xujing ложная тревога, 虚名 xuming дутая слава, 铁证 tiezheng железное доказательство, 默契 moqi молчаливое согласие, 严寒 yanhan лютый мороз.

 Кальки фразеологизмы – словосочетания, возникшие в результате последовательного перевода компонентов фразеологизма с иностранного языка на китайский (калькирование). В современном китайском языке таких фразеологизмов не очень много.

 黄色工会 huangse gonghui желтые профсоюзы, 白色恐怖 baise kongbu белый террор, 黑名单 hei mingdan черный список, 社会渣滓 shehui zhazi подонки (отбросы) общества, 君子协定 junzi xieding джентельменское соглашение.

 Характерной особенностью единиц этого типа является возможность синонимической замены слов с обусловленным значением, т. е. возможны синонимические подстановки вместо специфических компонентов фразеологических сочетаний. 铁证 tiezheng железное доказательство, 无法反驳的证据 wufa fanbo de zhengju неопровержимое доказательство, 暗淡心情 andan xinqing мрачное настроение, 阴沉心情 andan xinqing угрюмое настроение.

 2. Фразеологизмы-предложения. ( вопрос 20)

 Такие фразеологизмы имеют структуру предложения.

 Эти фразеологизмы обозначают суждение, умозаключение, вопрос, а не понятие. Они являются коммуникативными единицами, но некоторые фразеологизмы, хотя и структурно равнозначны предложению не содержат самостоятельного сообщения, т. е. являются номинативными единицами (в этом случае они выполняют роль одного из членов предложения). Фразеологизмы этого типа не творятся в прецессе общения, а извлекаются из памяти целиком. 少年老成 shao nian lao cheng. Не по годам взрослый, степенный. (В малые годы старым стал). 少见多怪 shao jian duo guai Кто мало видел, тому все в диковинку. (Мало видел, многому удивляется). 问心无愧 wen xin wu kui Совесть чиста, без угрызений совести. (Спросишь сердце – не стыдно). 五官端正 wu guan duan zheng Правильные черты лица (Органы чувств правильные). 名副其实 ming fu qi shi. В полном смысле слова. (Название соответствует сущности).

 Вопрос 32

 Функционально-стилистическая классификация.

 Эта классификация представляет собой деление фразеологизмов китайского языка на соответствующие типы в сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые штампы. Под речевым штампом следует понимать языковую единицу (главным образом, словосочетание, иногда – предложение), которая постоянно воспроизводится в речи в готовом виде и обладает функционально-стилистическим значением.

 Данная классификация делит фразеологизмы на: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные фразеологизмы.

 фразеологизмов китайского языка.

 вопрос 3

 Китайский язык обладает огромным количеством фразеологизмов. Это можно объяснить тем, что фразеологизмы, возникшие в древности до сих пор используются, а современный язык непрерывно пополняется

 новыми.

 ФЕ китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей подразделяют на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.

   1.. Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значениям – средство выражения субъективного отношения говорящего (пишущего) к предметам. Эмоционально-оценочное значение бывает положительное и отрицательное, это зависит от отношения говорящего к предмету мысли.

 Страшный, ужасный (наводить ужас на людей) - 骇人听闻 hairen tingwen.

 Неописуемый, невыразимый (невозможно обрисовать) - 不可名状 bu ke mingzhuang.

 2. Изобразительно-выразительные средства китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают образы.

 Фразеологизмы этой группы употребляются метафорически.

 Существует четыре класса фразеологизмов этой категории: готовые выражения, народные речения, речения с усекаемой концовкой, отточенные фразы.

 Вопрос 9

 1. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语 Chengyu готовые выражения (идиома). Одной из главных их особенностей является –экспрессивная окрашенность. Называя какое-нибудь явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря экспрессивной окраске Chengyu легко доступны восприятию людей. Их употребление придает тексту эмоциональную окраску, которая достигается благодаря их языковой форме – лаконичной и идиоматически насыщенной. Chengyu поистине можно назвать синтезом всевозможных стилистических фигур: параллелизмов, повторов, сравнений и т. п.

 Chengyu параллельной конструкции, образованы по принципу параллельного соотношения частей. Представляют собой четырех морфемные образования. Они состоят из четырех слогов, четырех морфем, каждая их которых обычно бывает словом.

 Например, 水落石出 shui luo shi chu "вода спадет, камни обнаружатся, (тайное становится явным)".

 Chengyu непараллельной конструкции нередко представляют собой четырехсложные образования, но встречаются и с иным составом.

 Допускают использование служебных слов, союзов и т. п.

 Например, 不劳而获 bu lao er huo (не трудиться, но получать "пользоваться плодами чужого труда").

 Идиомы заслуживают особого внимания, так как они являются богатейшим источником познания китайского языка, истории и культуры Китая. Китайские идиомы, как правило состоят из четырех слогов. Четыре слога – четыре иероглифа – вот та норма, тот стандарт, которому соответствуют не только идиомы и другие устойчивые словосочетания, но также создаваемые ежечасно бесчисленные свободные словосочетания литературного языка. Идиомы китайского языка, подобно идиомам русского, представляют собой неразложимые фразеологические сращения. Они в течение столетий бытуют в языке, неизменно сохраняя свою самобытную форму и яркую национальную окраску.

 Рассмотрим влияние национальных черт на содержание таких фразеологических сращений:

 Во-первых, они тесно связаны с китайской историей. История Китая, богатая событиями, тяжелыми испытаниями и выдающимися личностями, не могла не оставить заметный след в языке. Отсюда и яркая самобытность фразеологических сращений, например, "назад дороги нет, сжечь за собой все лодки, дословно: 破釜沉舟 po fu chen zhou (сломать топор, затопить лодки)". Эта идиома впервые упоминается в "Исторических записках Сыма Цяня" ("Жизнеописание Сян Юя").

 Следующие ФЕ также пришли в современный язык из истории, отразив ее неповторимость: 消归曹随 xiao gui cao shui "все присоединяются – речь идет об объединении страны, дословно, (возвращается страна Сяо, за ней следует страна Цао)". События русской истории также оставили след в идиоматике русского языка: разбить, как шведа под Полтавой".

 Во-вторых, ФЕ самым тесным образом связаны с народной культурой китайцев. Их образ жизни, обычаи и нравы, а также религиозные верования – все это оставило свой след в рассматриваемых идиомах. В первобытные времена в древнем Китае для приготовления пищи использовался специальный металлический треножник (鼎 ding): этот иероглиф вошел впоследствии в чэнъюй 种鸣鼎食 zhong ming ding shi (есть из треножников под звон колоколов, в значении "жить богато").

 В-третьих, чэнъюй имеют тесную связь с классической китайской литературой. Многие подобные фразеологизмы дошли до нас из древних мифов и легенд, басен и поучительных историй, например, 精卫填海 jing wei tian hai (неотступно добиваться поставленной цели – подобно сказочной птице Цзинвэй), 画龙点睛 hua long dian jing (подчеркнуть самое существенное, дословно "выделить глаза, когда рисуешь дракона"), 东施效颦 dong shi xiao pin (жалкое подражание, неумелое обезьянничание, дословно "уродливая Дун Ши подражает движению бровей красавицы Си Ши").

 Вопрос 13 10

 2. Китайские пословицы и поговорки остроумны, образны и выразительны. В них отражены особенность живой повседневной речи народа с ее яркой и самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами. Пословицы китайского языка просты, лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы. "В бумагу огонь не завернешь (шила в мешке не утаишь)" 纸里包不住火 zhi li bao bu zhu huo. Некоторые китайские пословицы и поговорки близки по своему словесному выражению к русским. Например, 活到老学到老 huo dao lao xue dao lao "живи до старости, учись до старости (век живи, век учись)".Стремясь к лаконичности высказывания как к средству высокой выразительности, китайцы часто употребляют пословицы и поговорки в усеченном виде. Эти усеченные варианты пословиц и поговорок представляют собой своеобразный намек, подсказывающий значение всего единства в целом.

 Пословицами и поговорками стали многие выражения, встречающиеся в знаменитых "Исторических записках" Сыма Цяня. Немало пословиц и поговорок содержит сборник рассказов "Удивительные истории нашего времени и древности", а также китайские средневековые романы.

 Вопрос 12

 Речения с усекаемой концовкой представляют собой особую разновидность народных речений, но отличается от пословиц и поговорок функциональными особенностями. Состоит из 2 частей: первая – сравнение, вторая – разъяснение. Таким образом, член первой недоговорки называют либо сравнением, либо иносказанием.

 Недоговорка является изобразительно-выразительным средством. В ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающее субъективное отношение говорящего к предмету. Первый член обычно употребляется в метафорическом значении. Недоговорка обычно вызывает наглядное представление, создает образ. С точки зрения функционально-стилистических особенностей, жанрово-стилистической принадлежности недоговорки-иносказания относятся к обиходно-бытовому просторечью и обычно употребляются в диалогической речи.

 秀才推磨 - 不得已而为之 Xiucai tui mo – bu de yi er wei zhi "Сюцай крутит жернов – занимается этим по необходимости (делать что-либо не по своему желанию, в силу сложившихся обстоятельств)".

 вопрос 7 14 21

 Отточенные фразы – лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия. Категория их стилистики частично совпадает с понятием "крылатые выражения, изречения", которые являются одним из средств образной, выразительной речи. В китайском языке существует две разновидности фразеологических единиц этого типа: 1. образцовые выражения – афористический цзинцзюй. Афоризмы в отличие от поговорок – народных речений, пришли в язык из литературных произведений. Однако это разделение условно, т. к. изначально афоризмы придумывал народ, поэтому их часто не могут отличить от поговорок. 己所不欲,物施于人 ji suo bu yu, wu shi yu ren "Не делай другому того, чего не желаешь себе". 2. Странные речения – парадоксальный цзинцзюй. Парадокс – неожиданное, странное суждение, противоречащее обычным представлениям. Однако, это мнимое несоответствие, ибо на деле парадокс отражает глубокие противоречия реальной действительности. По своей семантическо-стилистческой природе иногда смыкается с пословицей. 不要目的就是一种目的 bu yao mudi jiushi yi zhong mudi. "Отказ от цели – это и есть своего рода цель".

 Вопрос 6

 Так как разговорная речь является устной формой разговорного стиля литературного китайского языка, она содержит очень много трафаретных, типизированных форм словесного выражения, речевых штампов.

 Речевые штампы – фразеологические единицы, обладающие разными структурными, смысловыми и функциональными особенностями. Некоторым из них присуща высокая степень выразительности. Поэтому принято считать, что разговорный язык обнаруживает склонность к различным экспрессивным, аффектированным и эмоционально подчеркнутым фонемам.

 Фразеологизмы разговорного стиля подразделяют на: формулы речевого обихода, формулы речевого этикета и привычные разговорные фразы.

 Формулы речевого обихода.

 В повседневном общении людей широко и многообразно используются речевые формулы бытового обихода, представляющие собой трафаретные фразеологические словосочетания. Вообще говоря 一般地说 yiban de shuo, 一般说来 yiban shuolai; как говориться 一般所谓 yiban suowei; иначе говоря, другими словами 换句话说 huan ju hua shuo, 换言之 huan yan zhi; строго говоря 严格地说 yange de shuo; откровенно говоря 坦白地说 tanbai de shuo.

 Формулы речевого этикета.

 Фразеологизмы этого типа называют встречные реплики диалога и формулы речевого этикета. Эти фразеологизмы употребляются (как уже понятно) в диалогической речи. Если не возражаете 如果不反对的话 ruguo bu fandui de hua, вовсе не возражаю 并不反对 bing bu fandui, если не ошибаюсь 如果没记错了的话 ruguo mei jicuole de hua, абсолютно верно 一点也不错 yidiar ye bu cuo, подождите минуту 等一会儿 deng yihuir. Формулы речевого стиля, образованные в соответствии с лексическими и грамматическими нормами языка веньянь, обычно употребляются в речи представителей интеллигенции.

 Привычные разговорные фразы как специфическая группа фразеологизмов разговорного стиля китайского языка.

 Наряду с уже известными и достаточно хорошо исследованными группами фразеологизмов в китайском языке (пословицы, недоговорки-иносказания и др.) в повседневном речевом общении широко функционируют краткие фразы или речения, названные китайскими лингвистами (привычные разговорные фразы) 口语习用语 kouyu ci yong yui.. Они относительно неизменяемы, являются единым целым, выражают некоторое отношение и имеют законченный смысл. Так, например, выражение “"我说呢" wo shuo ne” обозначает внезапное понимание того, о чем говорящий уже наслышан ранее; “"又来了" you laile” указывает на то, что какое-то суждение или явление, повторяющееся многократно, наскучило. Подобные выражения являются общепринятыми в речевой практике, занимают определенное место в речи, употребляются в определенных языковых ситуациях, передают различные значения и оттенки смысла и характеризуются определенными семантическими особенностями.

 Такие выражения на протяжении всего речевого употребления эволюционировали в стандартную готовую фразу и стали обладать чертами фразеологизма, не смешавшись, однако, с другими фразеологизмами китайского языка. Такие ПРФ не только реально существуют в повседневном языковом общении, но и нашли свое отражение в работах китайских языковедов и словарях.

 Чтобы понять природу этих фразеологизмов и научится их правильно переводить и употреблять в речи, нужно понимать их смысл и значение, стилистические особенности их употребления, а также взаимосвязь с другими группами фразеологизмов.

 (1). Стилистические особенности.

 Многие ПРФ, передающие определенный смысл, употребляются в любой языковой обстановке, становясь общепринятыми по прошествии длительного периода их языкового употребления. В частной языковой ситуации передаваемые этими ПРФ смысл и выражаемые с их помощью определенные эмоции соединяются вместе. Одновременно с передачей смысла передаются настроение и субъективная оценка говорящего (через интонацию, модальные частицы, вводные слова и междометия), становясь характерной особенностью ПРФ.

   1.. эмоциональная окраска.

   Положительная: 心里有数 (все знаю, все мне известно), 一个心眼儿 (всей душей что-либо хочется делать, к чему-то стремиться), 拿得起来放的下 (ко всему относиться спокойно, не падать духом), 象那么回事 (как следует, хорошо).

   Отрицательная: 不是东西 (очень плохой человек), более сильная 一不是人 (вообще нет человеческих качеств), 不知好岁 (не отличать добра от зла), 没事找事 (искать неприятности на свою голову), 说便宜话 (говорить дешевые фразы, бессмысленные, пустые слова), 认死理 (невыносимо упрямый).

   (2). ПРФ с неизменной субъективной модальностью.

   Восклицательная: 别提了 (хватит об этом),

   我说呢 (понятно), 真是的 (ну даешь; ну вообще), 这是怎么说的 (как же можно так говорить, не нужно было так говорить).

   Побудительная: 别往心里去(не надо принимать близко к сердцу), 去你的 (иди ты, да ну), 放А点儿 (будь более каким-то, например унылым).

   Сомнение: 是怎么回事 (в чем дело?), 也不怎么啦 (непонятно почему).

   Встречного вопроса: 不就行了 (разве не так?), 管他呢 (Зачем обращать на него внимание? Не нужно обращать на него внимание.), 叫什么 (чего кричишь? зачем так кричать?), 可不是 (разве не так?), 那还用说吗 (разве еще нужно говорить об этом?).

   Повествовательная:

   Выражающая согласие: 就这么着 (так уж и быть, так тому и быть), 可也是 (ну/так и есть), 说的是 (согласен с тобой, так и есть, правильно говоришь);

   Выражающие несогласие: 你看你 (ну что ты! Ну что ты так поступаешь \ говоришь!), 没什么容易 (не так уж легко).

   Такие фразеологизмы употребляются, главным образом в разговорной речи, их структура недостаточно устоявшаяся, а их смысловым значениям подчас недостает целостности и законченности. К тому же, достаточное количество этих фразеологизмов обладает не слишком глубоким смысловым содержанием. В связи с этим не трудно провести грань между такими фразеологизмами и другими фразеологизмами китайского языка.

   (2) Семантические особенности.

   1. ФЕ с обычным значением.

   Значение такого фразеологизма в целом может быть выведено из значения составляющих его иероглифов, и оно является обычным. Например, 满 不 在 乎 man bu zai hu (как ни в чем не бывало, как с гуся вода), 一不 神 yi bu liushen (едва кто-то ослабит внимание, как обычно что-нибудь случается).

   b.. Однозначные.

   Значение подобного фразеологизма не может быть выведено из значений составляющих его иероглифов. К таким фразеологизмам можно отнести 有意思 youyisi (интересно), 三天两头 san tian liang tou (то и дело), 你一句我一句 ni yi ju, wo yi ju (слово за слово). Данные фразы формируются в повседневном общении, а их значение проявляется в определенной языковой обстановке. Например: "那么 回事" name hui shi 这 种 考试就 那么 回事,及格就 成, 何必那么认真。 ("Не нужно слишком серьезно относиться к этому экзамену, сдашь – и ладно, к чему столько усердия") в данном контексте эта ФЕ указывает, что нет необходимости к чему-либо относиться очень серьезно, не нужно принимать близко к сердцу. "不是我说 bu shi wo shuo" 不是我说,你这个人也真太马虎,太大意。 (не только я один так говорю, /считаю, что ты все же слишком небрежный, невнимательный.) В этом случае ФЕ, употребленная говорящим, подчеркивает его уверенность по отношению к чьему-либо суждению по определенному вопросу.

   c.. Многозначные

   Они могут иметь от 2 до 5 значений, которые выводятся из контекста их употребления. Подобная многозначность достигается за счет наличия обычного (как у ФЕ с обычным значением) и определенного (как у однозначных ФЕ). "谁让 /谁叫 shui rang, shui jiao" 谁让 /谁叫 你 到这里来 找我的?

   (Кто заставил тебя/ разрешил тебе прийти сюда искать меня?) обычное значение: кто разрешил/ кто заставил.

   帮助你也是应该的呀! 谁让咱们是老朋友呢?

   (Помочь тебе все равно придется! Ничего не поделаешь. Ничего не поделаешь. Волей-неволей, мы же старые друзья?) – определенное значение в данном случае выражает невозможность отказаться, хотя, возможно, говорящему и не очень этого хочется.

   d.. Антонимические

 В современной китайской речи ряд ФЕ обладает положительным и отрицательным смыслом, образуя антонимические пары. Это могут быть результативные глаголы с позитивными/ негативными инфиксами (иногда с последующими дополнениями), например, 管得/ 不着 (касается / не касается), 犯得/不上 (стоит / не стоит).

 Отмечается также и такое интересное явление, как превращение антонимических ФЕ в синонимические путем употребления с положительным смыслом во встречном вопросе. Так, синонимические выражения 管不着/管得着吗 (не касаться) и (разве не касается). Утвердительные ФЕ часто используются во встречных вопросах, их семантика и парность тождественны отрицательным ФЕ, однако следует подчеркнуть, что в данном случае отрицательный оттенок, выражаемый подобным способом, более отчетлив.

 Вопрос 8

 Фразеологизмы публицистического стиля.

 Публицистический стиль обладает своим фразеологическим фондом, так как является функциональным стилем китайского литературного языка. Фразеологизмы этого стиля представлены фразеологическими выражениями.

 Избавиться от влияния – 摆脱影响 baituo yingxiang.

 Играть роль, выступать в роли – 扮演绝色 banyan juese.

 Сохранять бдительность – 保持警惕 baochi jingti.

 Соблюдать нейтралитет – 保持中立 baochi zhongli.

 В произведениях публицистического стиля часто встречаются фразеологизмы, которые образованы по нормам языка вэньянь.

 Всем известно, общеизвестно – 众所周知 zhong suo zhou zhi.

 Понятно без слов, само собою разумеется – 不言而喻 bu yan er yu. Общее суждение – 一概而论 yigai er lun.

 Так и должно быть, в порядке вещей – 理所当然 li suo dangran.

 Фразеологизмы научно-технического стиля.

 Для научного стиля характерны четкость, лаконичность и стройность изложения, в нем используются средства, которые в значительной степени лишены индивидуально-авторской экспрессии. Фразеологизмы этого стиля в большей степени представлены типовыми формами речевого выражения: трафаретными словосочетаниями и фразеологическими штампами.

 Ниже приведем примеры – 举例如下,下面举例 ju li ruxia.

 Немало аналогичных примеров – 不乏先例 bu fa xianli.

 Нет необходимости приводить примеры – 无须举例 wu xu ju li.

 Фразовые зачины – фразеологизмы научно технического стиля, которые употребляются в начале предложения.

 Резюмируя вышесказанное – 综上所述 zong shang suo shu.

 Заслуживает внимания то, что – 值得注意的是 zhide zhuyi de shi.

 Вопрос 19

 Фразеологизмы официально-делового стиля.

 В силу своих функциональных особенностей официально-деловой стиль допускает использование тех форм словесных выражений, которые способны обеспечить четкость, ясность, точность отдельных положений и формулировок. Этому стилю характерны фразеологизмы, долгое время использующиеся в практике делового общения и из-за этого ставшие типовыми формами речевого выражения.

 Вынести на утверждение министерства – 报部批准 bao bu pizhun.

 Передать на резолюцию начальства – 提交首长批示 tijiao shouzhang.

 Получить санкцию вышестоящего органа – 经上级核准 jing shangji hezhun.

 Употребляются почти во всех сферах речевого общения.

 15, 17

 Фразеологическая синонимия.

 Это словесные сочетания, обороты речи, которые обозначают один и тот же предмет, но отличаются добавочными смысловыми значениями и функциональными особенностями.

   1.. Оттеночно-смысловые.

 Различия связанны с дополнительными смысловыми оттенками, которые уточняют и оттеняют смысл. Они выполняют смыслоразличительную функцию.

 2.экспрессивно-стилистические. Признак – добавочные экспрессивно-эмоционально-оценочные оттенки. Эти ф-ы, выражая основное предметное значение, вместе с тем передают субъективную оценку, эмоционально обогащают высказывание. Выполняют экспрессивно-стилистическую функцию.

 3.Функционально-стилистические. Признаки – добавочные оттенки, связанные с особенностями функционирования ф-х ед., в различных сферах речевого общения. Выполняют стиле-различительную функцию.

   4.. Синонимические ряды.

 Входящие в син-е ряды ф-е единицы обладают смысловыми, экспрессивными и функциональными особенностями.

 Вопрос 22 Китайский язык обладает огромным количеством фразеологизмов. Это можно объяснить тем, что фразеологизмы, возникшие в древности до сих пор используются, а современный язык непрерывно пополняется

 новыми.

 ФЕ китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей подразделяют на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.

   1.. Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значениям – средство выражения субъективного отношения говорящего (пишущего) к предметам. Эмоционально-оценочное значение бывает положительное и отрицательное, это зависит от отношения говорящего к предмету мысли.

 Страшный, ужасный (наводить ужас на людей) - 骇人听闻 hairen tingwen.

 Неописуемый, невыразимый (невозможно обрисовать) - 不可名状 bu ke mingzhuang.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

9769. Сменно-суточное планирование перевозок грузов 242 KB
  Введение. Маршрутизация перевозок - это прогрессивный, высокоэффективный способ организации транспортного процесса, позволяющий значительно сократить непроизводительные порожние пробеги подвижного состава, повысить качество обслуживания клиентуры и...
9770. Создание информационной системы предприятия 131.5 KB
  Создание информационной системы предприятия Не требует доказательств тот факт, что одним из важных источников минимизации издержек и затрат предприятия и оптимизации методов ведения бизнеса, в соответствии с текущей рыночной ситуацией являю...
9771. Решение задачи о коммивояжере 124 KB
  Решение задачи о коммивояжере Введение В настоящее время быстро развивается научно-техническая революция. Появившись в 40-х годах нашего столетия компьютеры и компьютерные технологии прошли за это время путь от ламповых систем с прямым заданием кодо...
9772. СССР В ГОДЫ ПЕРЕСТРОЙКИ (1985- 1991) 41.72 KB
  К середине 80-х годов в социально-экономической системе СССР развились кризисные явления. Советская экономика окончательно утратила динамизм...
9773. Coca-cola. История компании 25.48 KB
  Coca-cola. История компании Рассказ о напитке Кока-Кола, в котором, по иронии судьбы уже давно нет ни коки, ни колы. Что, впрочем, не мешает торговому знаку Coca-Cola быть самым дорогим в мире. Его стоимость на сегодняшний день не дотягивает до 70 м...
9774. Финансовый менеджмент и его структура 20.35 KB
  Финансовый менеджмент и его структура Финансовый менеджмент - вид профессиональной деятельности, направленной на управление финансово-хозяйственным функционированием фирмы на основе использования современных методов. Финансовый менеджмент являе...
9775. Общая характеристика современного мирового хозяйства 23.96 KB
  Общая характеристика современного мирового хозяйства Одной из отличительных особенностей мирового хозяйства (мировой экономики) XX в. является интенсивное развитие международных экономических отношений (МЭО). Диалектика МЭО состоит в том, что укрепл...
9776. Перспективы развития менеджмента в России 29.24 KB
  Перспективы развития менеджмента в России Содержание Введение Глава 1. Понятие, виды и развитие менеджмента в России Глава 2. Проблемы и перспективы современного менеджмента Заключение Библиография Введение Что такое менеджмент Важная ли это состав...
9777. История компании Apple 17.68 KB
  История компании Apple XX век принято называть веком авиации и космонавтики. Но 70-е годы прошлого столетия также можно назвать эпохой становления современной IT-индустрии. И далеко не последнюю роль здесь сыграла компания Apple. История компании Ap...