84906

Лексико-грамматические особенности деловой документации в современном китайском языке

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке. Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д.

Русский

2015-03-23

80.35 KB

30 чел.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………….

Глава 1. Официально-деловой стиль:

  1.  Особенности официально-делового стиля……………………………..
  2.  Виды коммерческой документации в Китае  …………………………..

Глава 2. Лексико-грамматические особенности деловой документации в современном китайском языке …………………………………………………

Заключение………………………………………………………………………

Список использованной литературы…………………………………………..

Введение

Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.

Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.

На сегодняшний день не все представители деловых кругов получили специальное коммерческое образование. Это во многом определяет сложность развития бизнеса, так как партнеры по сотрудничеству                осваивают структуру лексикона как универсального инструмента, регулирующего интересы сторон, лишь в процессе своей деятельности.

В договорных отношениях для исключения двусмысленности формулировок, очень важно освоить деловую лексику, используемую при составлении договоров.  Ведь именно договора и структурные слова их составления являются  постоянной гарантией делового успеха.

В настоящее время существует не так много специальной литературы, позволяющей грамотно составить на китайском языке деловой документ и перевести его. Главной проблемой является правильный перевод специальной лексики, юридически верной для использования, как в России, так и в Китае.

Курсовая работа состоит из двух глав. Первая глава является теоретической. В ней рассматриваются виды коммерческой документации, перечислены типы деловой переписки. Вторая глава, исследовательская, представляет собой анализ лексических и грамматических особенностей составления деловой документации.

В процессе работы была изучена литература по составлению договоров и деловых писем на русском, китайском и английском языках,    проанализировано большое количество контрактов и писем на китайском языке. В теоретической части данной курсовой работы используются  труды таких  ученых и педагогов, которые опубликовали материалы по переводу с иностранных языков на русский: Бархударов П.С. «Язык и перевод», Горелов В.И. «Пособие по переводу с китайского на русский» и т.д. Проблему перевода китайской деловой документации   рассматривают такие китайские авторы, как Чжу Цзимин и Ли Гуан’ю, Ван Ханьминь.  Среди работ отечественных лингвистов, посвященных проблемам  стилистики китайского языка, выделяется монография Горелова В.И. «Стилистика современного китайского языка», где описаны основные особенности официально-делового стиля.   

 

 

Глава 1. Официально-деловой стиль

1.1. Особенности официально-делового стиля

Официально-деловой стиль – один из стилей речи, который используется в официальной и правовой сферах (реклама, экономика, юриспруденция, официальное общение, военная и правительственная сферы). Официально-деловой стиль подразделяется на административно-канцелярский, законодательный и дипломатический подстили. Примеры делового стиля можно легко найти, открыв любой документ – договор, инструкцию, закон, государственный акт, устав, постановление и  т. д. Все они написаны в официально-деловом стиле. Задача этого стиля — сообщить информацию, дать инструкцию.

Основные стилевые черты:

а) точность, не допускающая иного толкования;

б) неличный характер;

в) стандартизованность, стереотипность построения текста;

г) долженствующе-предписывающий характер.

 Остановимся на каждой из этих особенностей. Точность формулировок для законодательных текстов проявляется прежде всего в употреблении специальной терминологии, в однозначности нетерминологической лексики. Типичная особенность деловой речи — ограниченные возможности синонимической замены; повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов.

Неличный характер деловой речи выражается в том, что в ней отсутствуют формы глаголов 1-го и 2-го лица и личные местоимения 1-го и 2-го лица, а формы 3-го лица глагола и местоимения часто используются в неопределенно-личном значении. Кроме того, часто употребляются собирательные существительные: выборы, граждане, войско, оружие.

Стандартизованность этого стиля речи характеризуется обилием устойчивых оборотов деловой речи: по истечении срока, вступать в законную силу, в установленном порядке, обжалованию не подлежит и т. д. Широко употребляются термины, официально-деловая лексика и фразеология, аббревиатуры и сложносокращенные слова. Также часто употребляются отыменные предлоги, отглагольные существительные, сложные союзы. Наличие клише – речевых стандартных схем (принять меры, в соответствии с вышесказанным, приговор окончательный и обжалованию не подлежит, довести до сведения, имеет место и т. д.)

Предписывающий характер деловых документов побуждает к использованию неопределенной формы глагола, иногда цепочек глаголов — взаимосвязанных инфинитивов. Для усиления категоричности используются стилистически окрашенные наречные слова: необходимо решительно устранять, обязан беспрекословно выполнять.

Рассмотрим особенности официально-делового стиля:

на уровне лексики:

1. Лексическая система официально-делового стиля включает, кроме общекнижных и нейтральных слов, слова и устойчивые словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля. Например: надлежащий, вышеуказанный, препровождается, получатель, настоящий (в значении «этот»).

2. Второй чертой лексической системы официально-делового стиля является наличие в ней большого количества слов, принадлежащих профессиональной (юридической и дипломатической) терминологии. Например: законодательство, ведение, акт, полномочия, взимание, юридическое лицо, отозвать, отзыв.

3. Лексика официально-делового стиля характеризуется полным отсутствием жаргонных, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

4. Особенностью этого стиля является также наличие устойчивых словосочетаний атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового характера: кассационная жалоба, единовременное пособие, установленный порядок (обычно в предл. пад.: «в установленном порядке»), предварительное рассмотрение, обвинительный приговор, оправдательный приговор.

5. Специфику лексической системы официально-делового стиля составляет наличие в ней архаизмов, а также историзмов. Архаизмы: сей, оный, таковой, уверение в почтении. Историзмы: Его превосходительство, Ваше величество. Названные лексические единицы встречаются в определенных жанрах официально-деловых документов, например, историзмы- в правительственных нотах.

6. Из ряда синонимов в официально-деловом стиле всегда выбираются слова, выражающие  волю  законодателя, – такие, например, как постановить, обязать, запретить, разрешить ит.п., но не сказать, посоветовать.

7. Многие из слов официально-делового стиля выступают в антонимических парах: права – обязанности, истец – ответчик, демократия – диктатура, прокурор – адвокат, обвинительный – оправдательный. Отметим, что это не контекстуальные, а именно языковые антонимы.

На морфологическом уровне:

 1. Среди имен существительных употребительны в официально-деловом стиле названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением; например: квартиросъемщик, наниматель, усыновитель, истец, ответчик.

    2. Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются здесь только в форме мужского рода: свидетель Иванова, работник полиции Сидорова.

3. Широко представлены отглагольные существительные: ссылка, лишение, исполнение, нахождение, освобождение;среди них особое место занимают отглагольные существительные с префиксом не-: невыполнение, несоблюдение, непризнание.

4. Имя существительное, во избежание неточностей, не заменяется местоимением и повторяется даже в рядом стоящем предложении.

5. «Морфологической приметой» официально-делового стиля является употребление сложных отыменных предлогов: в целях, в отношении, на предмет, в силу, в части и др. Их стилистическая окраска выявляется при сравнении с простыми предлогами и союзами, участвующими в оформлении аналогичных отношений; сравним: в целях подготовки – чтобы подготовить, для подготовки; в силу нарушения – из-за нарушения.

    6. В официально-деловом стиле наблюдается самый высокий среди функциональных стилей русского языка процент инфинитива по сравнению с другими глагольными формами. Нередко это соотношение достигает пропорции 5:1, в то время как в научной речи оно равно 1:5.

Такое количественное возрастание доли инфинитива связано с целевой установкой большинства официально-деловых документов – выразить волю, установление законодателя.

7. Из спрягаемых форм здесь чаще всего употребляются формы настоящего времени, но с иным, в сравнении с научным стилем, значением. Это значение определяется как «настоящее предписание», в отличие от «настоящего вневременного», имеющего распространение в научном стиле.

На уровне синтаксиса:

 1. Из синтаксических конструкций, имеющих окраску официально-делового стиля, отметим словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, а также сочетание с предлогом по и предложным падежом, выражающее временное значение: по возвращении, по достижении.

2. Необходимостью детализации изложения и оговорок объясняется осложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов. Это влечет за собой увеличение размеров предложения (в том числе простого) до нескольких сотен словоупотреблений.

3. Сравнительно низок процент сложноподчиненных предложений, особенно с придаточными причины; количество средств выражения логичности и последовательности изложения в деловой речи в три раза меньше, чем в научной. Характерно, однако, широкое употребление условных конструкций, поскольку во многих текстах (кодексах, уставах, инструкциях) требуется оговаривать условия правонарушений и правопорядка.

4. Во многих жанрах официально-деловых текстов широко представлены инфинитивные конструкции со значением долженствования, например: Указанные решения должны быть объявлены для всеобщего сведения.

5. Для синтаксиса официально-делового стиля характерно «нанизывание родительного падежа», т.е. употребление сложных словосочетаний с несколькими зависимыми компонентами в форме родительного падежа без предлога.

6. Для официально-делового стиля, как и для научного, характерен также объективный порядок слов, причем нередко рема предшествующего предложения становится темой последующего, чем достигается логическая спаянность высказываний в связном тексте.

Для официально-делового стиля характерны как монологические способы организации речи, так и диалог (разговор двух лиц) или полилог (разговор нескольких лиц). Основные жанры: монологические — приказ, служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос, жалоба (рекламация), рекомендация, отчёт, обзор; жанры-полилоги — собрание, совещание, переговоры, интервью.

  1.  Виды коммерческой документации в Китае  

Владение деловым этикетом является постоянной гарантией делового успеха. Деловой этикет – это определенные нормы, которые регламентируют стиль работы: манеру общения между фирмами, внешний вид бизнесменов, последовательность и манеру ведения переговоров и т.д.

Важной частью делового этикета является стиль переписки и оформление документов, который предполагает языковую компетентность. Документ (文件) – это материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенную для ее передачи во времени и пространстве. Документ – это информация, записанная любым способом на любом материале, изданная или полученная любым физическим или юридическим лицом в любой организации для использования в своей деятельности.

Определение служебный документ относится к сфере административно-управленческой деятельности. Существует около 60 видов управленческих документов. Служебные документы делятся на несколько групп по своему функциональному значению:

  1.  Личные (заявление, автобиография и т.п.);
  2.  Директивные и распорядительные (закон, постановление, приказ, решение и т.п.);
  3.  Административно-организационные (план, устав, правило, акт, отчет, протокол и т.п.);
  4.  Информационно-справочные (сводка, ведомость и т.п.);
  5.  Служебные и коммерческие письма;
  6.  Финансовые и учетные;
  7.  Контракты и коммерческие договоры.

Остановимся подробней на следующих типах: служебные и коммерческие письма, контракты и коммерческие договоры.

Контракт (合同) – договор между сторонами по продаже или поставкам продукции, товаров, выполнению работ и предоставлению услуг, выплате денежных средств, предоставлению кредита в той или иной форме. Понятие "контракт" аналогично понятию "договор" и используется главным образом во внешнеэкономических торговых отношениях субъектов предпринимательской деятельности. Юридически договор (или контракт) – соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.

Для успешного заключения контракта необходимо вести грамотную переписку. Приступая к изучению особенностей содержания деловых писем на русском языке, нельзя не упомянуть о разнообразии их видов. Исходя из назначения делового письма допустимо разделить их на 2 основные классификационные категории: официально-деловые письма и частные деловые письма. Официально-деловая переписка по тематическому признаку делится на деловое письмо и коммерческое письмо.

Деловая корреспонденция – переписка, с помощью которой оформляют экономические, правовые, коммерческие и другие формы деятельности.

Коммерческая корреспонденция – письма, составляемые при заключении  и выполнении коммерческих сделок, по вопросам сбыта и снабжения, имеющие правовую силу.

В китайском языке деловая переписка (业务书信) подразделяется на простые (обыкновенные) письма 普通外贸函 и специальные письма 专业外贸函. К простой переписке относятся следующие виды писем:

1. Письмо-просьба (请求函);

В деловой практике письма-просьбы чаще всего используются в двух случаях:

1) для изложения просьб при обращении к деловому партнеру об отправке каких-либо информационных материалов.

2) для изложения просьб при обращении официальных учреждений к субъектам хозяйственной деятельности, например, о предоставлении каких-либо документов, сведений  и т.п.

Не исключаются и другие случаи обращения с просьбами, например, в оказании содействия в чем-либо, а также в связи с необходимостью обращения к деловому партнеру о внесении изменений в заранее согласованный порядок действий.

尊敬的先生们

  请你们奇送贵公司生产的设备明细表四分。

此致     敬礼   

“Уважаемые господа!

Просим Вас выслать спецификацию в 4-х экземплярах на производимое Вашей фирмой оборудование.

     С уважением”

2. Письмо-сообщение или письмо-извещение (通知函);

В деловой практике письма-сообщения используются в следующих случаях:

1) сообщения обо всех событиях или фактах, имеющих  какое-нибудь существенное значение для осуществления деловой активности.

2) сообщения-ответы, направленные адресату в ответ на полученное от него послание. В наиболее распространенном случае такое сообщение служит для подтверждения получения письма, а также для изложения сопутствующей информации.

В ряде случаев письма-сообщения могут направляться третьим лицам – к примеру, если для разрешения какого-либо вопроса, затронутого в послании, требуется вмешательство со стороны.

尊敬的先生们:

为了答复你们3月3号的来信,通知贵方,由于在产品生产过程中出现了困难,缝纫机产品发货被耽误。

我方正采取措施,以加快产品供应。预计,在4月10日之前我们就能发 货。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 3.03, сообщаем, что задержка в отгрузке швейных машин произошла ввиду возникших трудностей на производстве этого товара.

Принимаем меры к скорейшей поставке товара и полагаем, что сможем отгрузить товар в срок до 10.04.

     С уважением”

3. Письмо-приглашение (邀请函);

Функциональное предназначение писем-приглашений заключается, во-первых, в информировании адресата о предстоящем мероприятии и, во-вторых, в сообщении о желании автора послания видеть его получателя в числе присутствующих.

Направляя кому-либо письменное приглашение, автор послания тем самым свидетельствует адресату свое уважение и расположение к нему.

我们请贵公司参加展览会的正式开幕典礼。它定于2004年10月15日12时0分在展览会中央人口处附近的公园内举行。

“Мы приглашаем Вас на официальное открытие выставки. Открытие состоится 15октября 2004 года в 12:00 на территории парка у центрального входа на выставку”.   

4. Письмо-благодарность (感谢函);

Благодарственные письма предоставляют прекрасную возможность не только воздать должное заслугам деловых партнеров, но и укрепить дружеские, неформальные отношения с ними.

Таким образом, функциональное предназначение благодарственного письма оказывается более широким, чем это принято думать. Выражение письменной благодарности деловым партнерам считается уместным в следующих основных случаях:

1) благодарность новому партнеру за первый заказ;

2) благодарность партнеру за особо крупный заказ:

3) благодарность партнеру за быструю оплату счета;

4) благодарность за услугу;

5) благодарность за предоставленную информацию;

6) благодарность в ответ на поступившие поздравления или соболезнования;

7) благодарность за прием;

8) благодарность за любое иное содействие в осуществлении деловой активности.

尊敬的先生们:

 4月5号我们收到了贵方的茶具目录,表示非常感谢。

这些目录帮我们对客户介绍您出口瓷器的品种。进行市场调查以后我们给贵方要发送询价。

此致       敬礼

“Уважаемые господа!

5.04 мы получили от Вас каталог чайных сервизов, большое спасибо. Данные каталоги помогут нам ознакомить наших заказчиков с ассортиментом экспортируемых Вами изделий из фарфора. После проведения исследований рынка, мы направим Вам запрос.

     С уважением”

5. Письмо-сопровождение (附函);

Функциональное предназначение сопроводительных писем заключается в том, чтобы в сгруппированном виде доносить до сведения адресата информацию о названиях и объеме прилагаемых документов и материалов (17, 179).

尊敬的先生们:

作为对我们信的补充向贵方附寄我方已签订的合同一式两份。

请贵方分别在该合同上签字,然后将其中的1份寄回。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

В дополнение к нашему письму, направляем Вам подписанный нами контракт в двух экземплярах.

Просим Вас подписать оба экземпляра данного контракта и один из них выслать обратно в наш адрес.

     С уважением”

6. Письмо-подтверждение (确认函).

В деловой практике использование писем-подтверждений является достаточно распространенным. Основное назначение таких писем – подтвердить адресату получение от него соответствующей информации. Кроме того, во многих случаях указанные послания служат для подтверждения готовности автора к совершению тех или иных ранее согласованных действий.

Письма-подтверждения правомерно рассматривать в качестве разновидности письма-сообщения. Вместе с тем его функциональное предназначение несколько шире, поскольку письмо-подтверждение не предполагает сообщение адресату сопутствующей информации.

尊敬的先生们:

我们收到了贵方3月26号的来信。信中贵方要求为扩建工厂提供设备和材料的合同草案报价提供20%折扣。很抱歉,我们不能满足贵方的有关提供折扣的要求。

此致      敬礼

      “Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 26.03, в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в размере 20 % в проекте контракта на поставку оборудования и материалов для расширения завода.

К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу о предоставлении скидки.

     С уважением

Специальная переписка:

  1.  Письмо-запрос (询价函);

С письма-запроса начинается очередной цикл деловой активности, ограниченный рамками конкретного соглашения. Письмо-запрос в этих случаях выполняет роль «стартера» этого процесса. Основная его цель – побудить адресата к предоставлению в распоряжение автора необходимой информации, касающейся условий предстоящей сделки.

Несколько реже запрос используется для получения специфической информации, например, содержащей сведения служебного или коммерческого значения и потому предоставляемой для пользования с известными ограничениями.

尊敬的先生们:

请供应我方407号地毯发出期限至2005年6月23号实盘,供货数量大约 30000平方公里。供货条件为CIF哈尔滨。商品质量应与贵公司所寄的样品相同。

     期待贵方发出详细的实盘。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

Просим сделать твердое предложение сроком до 23.06.2005 на продажу нам ковров №407 в количестве примерно 30000 м² на условиях CIF Харбин.

Качество товара должно соответствовать образцу, высланному Вашей фирмой.

Ждем вашего подробного предложения.

     С уважением”

  1.  Ответ на письмо-запрос (复询价函);

尊敬的先生们:

贵方5月4号的询价收到了,谢谢。

我方目前不能向贵方作出供应秋刀鱼的详细报价,非常抱歉。

我们希望在下月就这个问题再进行商谈。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

Мы благодарим Вас за запрос от 4.05.

К сожалению, мы не имеем возможности в настоящее время дать Вам конкретное предложение на поставку сайры.

Мы просим Вас вернуться к этому вопросу в следующем месяце.

     С уважением

  1.  Письмо-предложение (报价函);

Письмо-предложение, или оферта, фактически представляет собой письменное заявление поставщика о намерении продать потенциальному заказчику ту или иную продукцию.

 尊敬的先生们:

为了答复你们5月9号的来信,我方向贵方送去我们最新的目录和价格表。目录里有全套生产线。

请将贵方感兴趣的商品名称、供货数量和期限告知我方,然后我们将供货可能性通知贵方。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 9.05, направляем наш последний каталог вместе с прейскурантом. В каталоге содержится полная гамма производимых нами линий.

Просим сообщить нам наименование, количество и сроки поставки товаров, в которых Вы заинтересованы, после чего сообщим наши возможности.

     С уважением   

  1.  Ответ на письмо-предложение (复报价函);

尊敬的先生们!

我们收到了贵方11月17号有关洗衣机的报价之后通知你们,我们不能接受报价,因为你们规定商品的价格比你们竞争对手报价高的多。

如果贵方对向我方售销这种商品有兴趣的话,就请重新看查它并把新价格通知我方。

希望在一周期限之内得到答复。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

Мы получили Ваше предложение цен на стиральные машины от 17.11 и сообщаем, что не можем им воспользоваться, поскольку указанная Вами цена на товар выше, чем в имеющихся у нас предложениях Ваших конкурентов.

Если Вы заинтересованы в продаже нам этого товара, то просим пересмотреть и сообщить Вашу новую цену.

Надеемся получить Ваш ответ в течение 1 недели.

     С уважением 

  1.  Заказ (订货单);

Письма-заказы представляют собой логическое завершение деловой переписки по поводу отдельной сделки.

根据2004年相互供货议定书向贵方订购:

订购对象:100(一百)挖土机。

价格:每台挖土机30000美元(三万)。  全批挖土机总价值为3000000美元(三百万)。  供货期:挖土机应贵方通知收到开立信用证之日期,30天内提供。

支付条件:我方保证开立信用证。

“На основании протокола о взаимных поставках товаров на 2004 год заказываем Вам:

П р е д м е т  з а к а з а: 100 (сто) экскаваторов.

Ц е н а: 30000 (тридцать тысяч) долларов за один экскаватор.

Общая стоимость всей партии экскаваторов составляет 3000000 (три миллиона) долларов.

С р о к и  п о с т а в к и: экскаваторы должны быть поставлены в течение 30 дней с момента получения аккредитива.

У с о в и я  о п л а т ы: гарантируем открытие аккредитива.”    

  1.  Письмо-претензия (рекламация) (索赔函);

Деловая практика свидетельствует, что в большинстве случаев поводом для составления и отправки писем-рекламаций служат следующие причины:

1) невыполнение договорных обязательств из-за технической ошибки, например, перепутан адрес или наименование товара.

2) невыполнение договорных обязательств вследствие недостаточной квалификации ответственного исполнителя заказа.

3) невыполнение договорных обязательств вследствие обстоятельств неодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств).

4) невыполнение договорных обязательств вследствие недобросовестности, в том числе умышленное (17, 138).

尊敬的先生们!

十分遗憾,我方应通知贵方,第254合同项下一批到达的100台车床,其货物明显低于据以签订供应车床合同的59号样品。

如果贵方能够将10月25日第328号发票标价降低20%的话,我们同意接收该批货物。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

К нашему большому сожалению, мы должны сообщить Вам, что прибывшая партия станков в количестве 100 штук в счет контракта №254 оказалась по качеству значительно ниже образца №59, на основании которого был заключен контракт на поставку станков.

Если Вы снизите цены Вашей фактуры №328 от 25 октября на 20 %, мы согласны принять эту партию.

     С уважением

  1.  Ответ на письмо-претензию (复索赔函).

尊敬的先生们!

了答复你们12月1号的来信通知贵方,我方承认贵方的索赔要求符合事实。

我方同意满足贵方的索赔要求。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 1.12, сообщаем, мы признали справедливость Вашей рекламации.

Мы готовы удовлетворить Вашу претензию.

     С уважением”

Глава 2. Лексико-грамматические особенности деловой документации в современном китайском языке

Очевидно, что устная речь играет важнейшую роль в деловом общении. Практически во всех аспектах повседневной жизни произнесенные слова могут либо углубить взаимопонимание, либо воспрепятствовать ему. В равной степени это относится к языку документов и писем.

При составлении законодательных актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений, а также при написании деловых писем, заявлений и различного рода служебных записок используется официально-деловой стиль, называемый по-китайски 公文语体 (事务语体) .

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, позволяющая обслуживать сферу официально-деловых отношений, которая возникает между органами государства; между организациями или внутри них; между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.

Язык деловых документов – это разновидность литературного языка. Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных собраниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей.

«Язык официальный, - писал известный французский языковед Шарль Балли, - резко отличается от общеупотребительной речи и обладает ярко выраженной социальной окраской, он владеет совокупностью речевых фактов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах выражать обстоятельства, которые накладывает на человека жизнь в обществе, начиная с нотариальных актов и полицейских уложений и кончая статьями кодекса и конституции… Сущность административного языка заключается в том, что он имеет в своей основе научный характер и в то же время соприкасается с обыденной жизнью».      

Официально-деловому стилю, подобно стилю научно-техническому, свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.

Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1940 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные выражения.

После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.

Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным. Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью» и употребляется только в официально-деловом стиле, в других стилях – как средство создания иронии и юмора.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Говоря о лексических особенностях этого стиля, нужно, прежде всего, указать специальную лексику 特用词, или официально-деловую терминологию, не имеющую синонимов в общеупотребительном языке.

Юридические термины:

  1.  财产 собственность;
  2.  制裁条款– санкции;
  3.  索赔条款 – рекламации;
  4.  仲裁条款 – арбитраж;
  5.  原告 – истец;
  6.  被告 – ответчик.

Экономические термины:

  1.  分期付款 – платеж в рассрочку;
  2.  延期付款 – отсроченный платеж;
  3.  付现款 – оплата наличными, кассовая оплата;
  4.  速遣费 – диспач;
  5.  余额 - сальдо;
  6.  托收 – инкассо.

Кроме юридических и экономических   терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:

  1.  含能物质 – энергоноситель;
  2.  辅助基地 – вспомогательная база;
  3.  飞机制造工厂 – авиационный завод;
  4.  轴承 – подшипник;
  5.  活塞压缩机 – поршневой компрессор;
  6.  螺纹卡规 – резьбовая скоба.

Характерной чертой документов китайского языка является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики.

Номенклатура субъектов внешнеэкономической деятельности:

1. 母公司 – материнская компания;

  1.  子公司 – дочерняя компания;
  2.  总公司 – головная компания;
  3.  分公司 – отделение компании.

Номенклатура должностей:

  1.  副总经理 – вице-президент;
  2.  总经理 – генеральный директор;
  3.  商务经理 – коммерческий директор;
  4.  对外经济业务主任 – начальник по внешнеэкономической деятельности;
  5.  进出口业务高级专家 – старший специалист по импорту и экспорту;
  6.  主任商品员 – старший товаровед.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

违反劳动纪律 – “нарушение трудовой дисциплины” (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);

破坏交货进度表 – “срыв графика поставок” (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.);

承担责任нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
     Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

1. 产品─车床,钉子,罐头продукция –  станки, гвозди, консервы”;

2. 建筑物─棚子,房子,仓库постройка - сарай, дом, ларек”.

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Эти слова подчеркивают неофициальный характер отношений. Поэтому в деловом письме наличие разговорной лексики придает тексту оттенок панибратства, что совершенно недопустимо с точки зрения делового этикета. Такая «простота» языка может рассматриваться адресатом как недостаток образованности автора и отрицательно сказаться на деловой репутации составителя текста. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию точности.

Одним  из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:

  1.  签约双方的名称представление сторон;  
  2.  合同对象предмет договора;
  3.  双方义务обязательства сторон;
  4.  结算程序条件 –  условия и порядок расчетов;
  5.  双方责任ответственность сторон;
  6.  合同有效期 – срок действия договора;
  7.  双方法定地址 – юридические адреса сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:

  1.  争议的方面спорные вопросы;
  2.  合同总金额стоимость договора;
  3.  其他条件дополнительные условия (особые условия);
  4.  罚款制裁штрафные санкции;
  5.  不可抗力обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор);
  6.  质量保证гарантии  качества товара;
  7.  仲裁порядок разрешения споров (арбитраж) и т. д.   

Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная.  

Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности  адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте). Поэтому в документах, используются клишированные стандартные фразы.

Клише, используемые в контрактах:

  1.  条件下售方售出,购方购入。”На условиях . . . Продавец продал, а Покупатель купил   . . .  .
  2.  按本合同所售之货物价格应作如下理解...。”Цены на товар, поставляемый по настоящему контракту, понимаются как   нижеследующие . . . ”  .  
  3.  交货应自收到 . . . 之日起 . . . 日内开始。”Поставка товара должна  начаться в течение . . . дней со дня получения  . . . ” .
  4.    价格包括包皮、包装和标志费在内。”В цену включена стоимость тары, упаковки и маркировки”.
  5.  允许提前交货。Досрочная поставка допускается.
  6.  所交货物的付款应按下列方式进行 . . . 。”Оплата за поставляемый товар должна производится следующим образом . . . ” .
  7.  发包方支付承包方预付款为数 . . . 。”Заказчик оплачивает Подрядчику аванс в размере . . . ”  .                                                     

Клише, используемые в деловой переписке:

  1.  为了答复贵方 . . . . . . 号的询价,通知 . . . 。”В ответ на Ваш запрос от . . ., просим . . . ” .
  2.  我方荣幸地邀请贵方。”Имеем честь пригласить Вас на . . . .
  3.  附上由 . . . 信件的副本。”Прилагаем копию письма по         поводу . . . ” .
  4.  请研究我方报价,并自收到我方信件后 . . . 日内确认。”Просим рассмотреть наше предложение и подтвердить в течение . . . дней со дня получения нашего письма”.
  5.  我方希望,贵方重视我方的索赔要求,并将贵方的决定立即告知我方。”Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей рекламации и незамедлительно сообщите нам о своем решении”.
  6.  请协助我们追偿逾期欠款。”Просим помочь нам во взыскании просроченной задолженности”.
  7.  由於下述原因,我方不能同意贵方观点。”Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения по нижеследующим причинам”.

Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины:  

供货品质性能应与标准样品相一致,标准样品在签订合同时交给买方,在保证期内留存买方并在对供货品质发生争议的情况下供双方使 用。Поставленный товар по качественным характеристикам должен быть аналогичен образцам, передаваемым Покупателю при подписании контракта. Образцы должны находиться у Покупателя в течении срока гарантии и использоваться сторонами в случае возникновения спора по качеству поставленных товаров”.   
     Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых документов языка – лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию – и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.

Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуация – стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.   

Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности и в любой ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).

1.俄罗斯莫斯科市_______外贸公司(下称外贸公司)为一方,与中国哈尔滨市        公司(下称公司)为另一方,签订本合同如下:
 “Внешнеторговая фирма _________, г. Москва Россия (именуемая в дальнейшем ВТФ), с одной стороны, и компания ________ г. Харбин, КНР (именуемая в дальнейшем Компания), с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем”: 

2._______公司(下称租地公司)为一方,与________公司(下称出租公司)为另一方,签订租用合同。

“Между компанией ______, далее именуемой Арендодатель, и фирмой_______, далее именуемой Арендатор, заключается договор об аренде”.  

Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется, меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

1.  修船服务合同─发包方─承包方

“договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)”

  1.  买卖合同─售方─购方

“договор о купле-продаже - Продавец – Покупатель”

  1.  租用合同─租地人─出租人

“договор об аренде - Арендодатель - Арендатор”.

Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов. 

Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля.   Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу, и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.
     Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация.

По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.

Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций. К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:

1. на причину обращения:

由於贵方的请求兹送上. . . 。”В связи с Вашей просьбой,   направляем. . . ” .     

2. на ссылки:

根据我们的电话洽谈,通知. . . Ссылаясь на  наш телефонный разговор, сообщаем . . .  ”.

3. на цель:

为了答复贵方 . . . . . . 号的来信 . . . 。”В ответ на Ваше письмо      от . . .  “.   

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма.

Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма - речевое действие.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.
     Однако было бы неверно полагать, что язык нерегламентированных писем вовсе не содержит элементов стандартизации. Стандартные словосочетания  используются и в нерегламентированных письмах.      Вообще же язык нерегламентированных писем отличается от языка регламентированных писем включением значительного пласта общелитературной лексики, большей вариативностью синтаксических конструкций высказывания, т.е. большей свободой в реализации замысла. Общими чертами языка регламентированной и нерегламентированной деловой корреспонденции являются официальность общения, тенденция к стандартизации речевых средств. Стремление создать благоприятный фон общения определяет универсальность использования этикетных средств. Этикет делового письма - это не только этикетные формулы. Он начинается с адресации и включает весь содержательный аспект письма.
       Нужно заметить, что деловая переписка сегодня носит более личный и динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера, руководителя. Умение четко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.

Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.

外国驻华外交代表机关和领事机关的外交员、领事员、公务员的申

请,由外交部、有关地区的外事处受理;其他特有外交、公务护照的外国人的申请,由外交部、有关地区的外事处或公安局受理。

“Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлениям по иностранным делам или управлением общественной безопасности”.

 

Перечисление различных категорий должностных лиц и официальных учреждений привело к усложнению структуры данного предложения.

 

Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.

 

Рассмотрим некоторые из них. Все эти слова пришли из вэньяня, и

в современном китайском языке употребляются только в письменном стиле.

1.

Глагол-связка употребляется в функции, аналогичной связке .

本合同总金额为3000美元。”Общая сумма данного контракта составляет 3000 долларов США”.

в качестве глагола-связки часто употребляется в конструкциях сцепления (兼语式)в позиции второго глагола. В этом случае он чаще всего переводится на русский язык словами “в качестве”, “как либо” творительным падежом присвязочного члена. В случае, если дополнение первого глагола вынесено в препозицию или экспозицию,

  сливается с первым глаголом в единый комплекс (5, 346).

开证行应为中国人民银行或日本、南朝、西欧、美国、加拿大的某家银行。”Банк-отправитель аккредитива должен быть Народным Банком Китая, или другим банком Японии, Южной Кореи, Западной Европы, США или Канады”.

2. Служебное слово принадлежит книжной речи, в которой используется в двух функциях: предлога и союза.

Предлог употребляется для указания на орудие действия в широком смысле, то есть не только в предметном, но и в отвлеченном значении (5, 379).

以信用证付款凭卖方向银行提交以下单据进行。”Оплата по аккредитиву производится против представления Продавцом в банк следующих документов”.

Союз употребляется для указания на цель действия. Ставится в начале придаточного предложения цели после главного предложения. В путунхуа ему полностью соответствует двусложный предлог  以便 , переводится чтобы, для того чтобы, с целью.

卖方应在包装货物时采取所有预防措施以保证货物在储存,海运,陆运,吊装时完好无损。”Продавец принимает все меры предосторожности при упаковке товара с тем, чтобы они могли выдержать хранение, транспортировку по морю и суше, перегрузку кранами и другими средствами”.

3. Предлог старого литературного языка имеет очень широкий диапазон значений. Предложный оборот с может употребляться в официально-деловом стиле, как в препозиции, так и в постпозиции к глаголу или прилагательному, к которому он относится.

Предлог может указывать на место или исходный пункт действия; синонимичен предлогам 在,从,自; управляет именами со значением места или обычными именами (5, 416).

设备大连港口继续运到安装地的一切费用由购方承担。”Все расходы по дальнейшей отправке и доставке из порта Далянь до места установки несет Покупатель”.

Также, предлог может указывать на время действия; синонимичен предлогу .

商品应于售方收到所有付款单据之日起,15天内提供。”Товар должен быть поставлен в течение 15 суток с момента получения всех платежных документов”.

4. Предлог и союз , соответствует предлогам и союзам  跟,同,和.

如货物数量与明细表注明的数量不符,在包装完整和没有外部损伤的情况下,购方有权凭检验证书提出索赔。”В случае несоответствия количества товара количеству, указанному в спецификации, при исправности упаковки отсутствия наружных повреждений, Покупатель имеет право предъявить рекламацию на основании актов экспертизы”.

5. Предлог соответствует предлогу в путунхуа. Как и последний употребляется как в пространственном, так и во временном значениях.

В пространственном значении предложный оборот с , как правило, употребляется в препозиции к соответствующему глаголу (5, 446).

售方保证自收到商品明细表之日期20天内开立信用证。”Покупатель гарантирует открытие аккредитива в течение 20 дней с момента получения спецификации на товар”.

Во временном значении предлог употребляется только в препозиции к соответствующему глаголу, управляет именами, глаголами и придаточными предложениями.

我方吸收来自外国的资金。”Наша сторона привлекает капиталы, полученные из-за границы”.

6. Предлог вы современном китайском языке имеет два основных значения. Предлог в первом значении указывает на субъект действия, управляет именем (именным словосочетанием).

在中国境内的一切费用和规费,包括海关规费和关税,与订立、履行本合同有关的费用,由买方承担。”За все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта, взимаемые на территории Китая, несет ответственность Покупатель”.

Предложения подобного синтаксического построения с предлогом многими рассматриваются как предложения пассивного строя, тем более, что они и на русский язык чаще всего переводятся пассивом.

Предлог во втором значении полностью синонимичен предлогу , но в отличие от последнего менее употребителен в разговорных стилях речи. Со стороны же значения он повторяет все оттенки предлога .

由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。”Все споры или разногласия, возникнувшие из настоящего контракта или в связи с ним, должны быть решены по мере возможности путем переговоров”.

7. Слово выполняет несколько грамматических функций. Союз   служит для соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, выраженных прилагательными или глаголами, либо для разграничения целых предложений.

一切与在开证行开立信用证有关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担。”Все расходы, связанные с открытием аккредитива в банке-отправителе, несет Покупатель, а все расходы, связанные с получением аккредитива в консультирующем банке, несет Поставщик”.

в функции служебного слова письменного стиля выделяет в предложении главное действие, выраженное глаголом, и ставится непосредственно перед ним.

这些原则和行为准则通过国际关系主体间的协议而建立。”Эти принципы и нормы деятельности устанавливаются путем соглашений между субъектами международных отношений”.

8. Отрицание употребляется в том же значении, что и   (没有) в функции глагольного отрицания.

本合同未尽事宜,均按1993年5月6日由俄国向中国交货共同条件办 理。”Во всем остальном, что не предусмотрено условиями настоящего контракта, стороны руководствуются общими условиями поставок товаров из России в КНР от 6 мая 1993 года”.

 


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

16110. Комерційне право 2.84 MB
  Книга загострює увагу на найбільш актуальних проблемах підприємництва, спрямована на поєднання в процесі навчання теорії і практики. Практикум містить методичні вказівки для підготовки та проведення занять з курсу «Комерційне право», практичні поради, ситуаційні завдання, основою яких є реальні судові прецеденти...
16111. ОСНОВИ КРИМІНАЛЬНО-ПРАВОВОЇ КВАЛІФІКАЦІЇ 2.72 MB
  Аналізуються загальні положення кримінально-правової кваліфікації - її поняття, підстави та принципи, а також питання кваліфікації окремих типів діянь, передбачених Кримінальним кодексом України - кваліфікації злочинів, з урахуванням стадії їх вчинення, вчинених у співучасті, множинності злочинів тощо.
16112. Історія держави і права зарубіжних країн 1.63 MB
  Держава і право Стародавнього Єгипту. Держава і право Стародавньої Греції. Виникнення і розвиток буржуазної держави і права в Англії. Виникнення і розвиток буржуазної держави і права у Німеччині. Держава і право США.
16113. Житлове право України 1.2 MB
  Мічурін Є.О. Сліпченко С.О. Соболев О.В. Житлове право України Науковопрактичний посібник. Харків: Еспада 2004. С.318. У посібнику розглядаються питання житлового права України характеризуються основні засоби здійснення права на житло що передбачені Конституцією Ук
16114. Господарське законодавство 2.72 MB
  Нормативне регулювання господарських відносин ґрунтується на встановлених Конституцією України основних засадах правопорядку у сфері господарювання, про що згадується в Преамбулі Господарського кодексу України, а в ст. 5 Господарського кодексу цьому питанню приділяється спеціальна увага. Зокрема
16115. Державне управління. Навчальний посібник 1.54 MB
  Навчальний посібник «Державне управління» зорієнтований на освітньо-професійні програми підготовки магістрів державної служби та магістрів за спеціальністю «Адміністративний менеджмент». У посібнику розглядаються основи теорії державного управління, система органів державної влади в Україні, їхні функції та повноваження, напрямки реформування організаційних структур державного управління за Концепцією адміністративної реформи в Україні, основи внутрішньої організації та менеджменту державних органів.
16116. Кримінальне право України. Загальна частина. Навчальний посібник 2.05 MB
  У підручнику висвітлюються основні питання Загальної частини кримінального права України, розкривається зміст (у загальних рисах) кримінального законодавства іноземних держав. Розрахований на студентів, аспірантів (адюнктів) та викладачів вищих юридичних навчальних закладів, а також науковців і практичних працівників
16117. Риторика. Навчальний посібник 1.98 MB
  Розглянуто предмет риторики, основний зміст понять і всіх розділів класичної риторики. Висвітлено надбання цієї науки за всю історію її розвитку, які покладено в основу сучасних наук: неориторики, стилістики, поетики, прагматики, теорії комунікації тощо. Посібник містить також дидактичний матеріал та зразки ораторської майстерності.
16118. Державне управління. Навчальний посібник 3.49 MB
  Посібник подає у формі навчального матеріалу основні теоретичні засади науки державного управління. Викладені у ньому основи адміністративно-управлінської науки - історія та теорія державного управління - розглядаються в контексті сучасних досягнень у цій галузі й базуються на практичній управлінській діяльності.