87051

Функционирование испанского языка в США

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Данная работа посвящена рассмотрению различных стереотипов по поводу использования испанского языка в США как заимствованного или родного. Также в этой работе анализируется реакция испанцев на искаженные или неполные представления об испанском языке и отражение этой реакции в сфере лингвистики.

Русский

2015-04-17

61.44 KB

2 чел.

НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ

Область знаний: 0203 Гуманитарные науки

Направление подготовки: 6.020301 Филология

Кафедра  теории и практики перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему «Функционирование испанского языка в США»

Сдана на кафедру

_______________

                 (дата)

Допущена на защиту

__________________

     (допущена/не допущена)

Оценка по результатам защиты

___________________

__________      “___”_________2013г.

(подпись преподавателя)

Выполнена

студ. 4 курса, группы РП-46

Шпотей Аленой Юрьевной

                (фамилия, имя, отчество)

Научный руководитель

к. фил. н., проф.

Оржицкий Игорь Александрович

(научная степень, научное звание, должность,

           фамилия, имя, отчество)

Харьков

2013

Оглавление

Введение 3

Испаноамериканцы, латиноамериканцы и испанский язык 5

Испанский и испанглиш 11

Форма испанского языка чикано: история и характеристики 14

Заключение 26

Список использованной литературы 28


Введение

Целью данной работы является исследование особенностей использования испанского языка на Американском континенте.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

  1.  Исследовать особенности употребления испанского языка в США.
  2.  Изучить специфику чикано как одного из американских вариантов испанского языка.

Объектом исследования в данной работе являются стереотипы использования испанского языка в США, понятия испанец или латиноамериканец, сущность феномена чикано.

Предметом данного исследования является испаноамериканский язык, его разновидности и использование в США.

Работа состоит из введения, основной части и заключения, снабжена списком используемой литературы.

 Актуальность исследования. Данная работа посвящена рассмотрению различных стереотипов по поводу использования испанского языка в США как заимствованного или родного. Также в этой работе анализируется реакция испанцев на искаженные или неполные представления  об испанском языке и отражение этой реакции в сфере лингвистики. Обсудим такие понятия, как испанглиш (espanglish) и американский испанский язык (español estadounidense) и как они влияют на определение разнородной культурной самобытности и как проявляется эта новая гибридная самобытность в литературе.

Материалы исследования: исследования таких авторов как Энди Ноелье и Ауры Лемус.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Характер исследования, деятельность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость в более углубленном изучении черт испаноамериканского варианта испанского языка со своей историей, со своими лингвистическими особенностями и характеристиками.


Испаноамериканцы, латиноамериканцы и испанский язык 

Испанский язык является вторым наиболее распространённым языком в США после английского. Суммарная численность испаноговорящего населения в этой стране уступает в абсолютных цифрах лишь населению Мексики. В связи с этим возникло множество стереотипов.

Начнем с анализирования первого стереотипа: культура Латинской Америки не начинается с границы Мексики, сейчас она охватывает и США. Спустя несколько лет об этом говорится либо с энтузиазмом, либо с обеспокоенностью, но только не с равнодушием. Все это происходит из-за возрастающего испанского населения в этой стране. Не только массовая иммиграция, но, а также и повышающийся уровень рождаемости испаноамериканцев и других расовых групп, имеют отношение к этому поразительному росту населения. В прошлом году множество публицистических кампаний по всей территории США бросили вызов испаноамериканскому населению, чтобы те участвовали в переписи населения, которая через несколько месяцев дала разящие результаты: испаноамериканцы составляют 50,5 миллионов человек, что есть 16,3% от всего населения США. Таким образом, в то время как в прошлом году штат Аризона постановил закон SB1070, который разрешает задержание любой личности, подозреваемой в нелегальной иммиграции, несколько месяцев в Верховном суде обсуждался вопрос об отмене права на землю в целях препятствия приобретению американского гражданства детям нелегальных иммигрантов. Различные факторы могут объяснить обострение мер против иммиграции и нелегальных иммигрантов в последние годы: демографическая трансформация и падение американской экономики вызвали возрастающее гостеприимство по отношению к иммигрантам и в то же время вырос интенсивный оборот наркотиков через границу. И если говорить об ухудшении положения, то мы забыли о скандальных высказываний Самюэля Хантингтона, который заявил в 2004 году, что мексиканские иммигранты представляют собой угрозу стране, о кампаниях американского движения English Only (с англ. Только английский), которое выступает за внедрение английского языка как официального языка в США, о запрете программ двуязычного образования в некоторых штатах и о неразумных и рискованных заявлениях экс-губернатора Калифорнии Арнольда Шварцнегера, который в 2007 году просил испаноамериканцев, чтобы те отключили испанское телевидение и перестали читать книги на этом языке. [6, с. 20]

Далее мы рассмотрим вопрос о праве проживания испаноамериканцев и латиноамериканцев в США.

Не только в странах центральной и южной Америки создался деформированный образ иммигранта, также мы можем наблюдать, как американцам в смешном виде выставляется происхождение испаноамериканского или латиноамериканского народа. Начнем с названия. Приехав в США иммигрант отказывается от своей национальности, чтобы принять этнические нормы другого государства. Эта этническая принадлежность существует только в отношении одного человека к другому, когда иммигрант или испаноамериканец больше не считается личностью, а отличающимся от другой культурной группы. Сейчас не существует таких названий, как колумбиец, перуанец, мексиканец или пуэрториканец, а вместо них используют только испаноамериканец или латиноамериканец. Но два последних названия не подразумевают одно и то же. Понятие испаноамериканец (hispano),  статус которого является официальным в США со времени принятия декларации во время Испанской недели в 1968 году, берет свое начало еще с тех времен, когда испанские колонизаторы Нью-Мексико могли утвердить свое происхождение в Испании. Таким образом, этот термин несет в себе понятие принадлежности к Испании, в то время как понятие латиноамериканец (latino) четко подчеркивает латиноамериканское происхождение, учитывая иммигрантов из различных стран Латинской Америки, независимо от их испанского наследия. Однако, эти два понятия, которые предназначены для того, чтобы охватить все разнородное население, независимо от его расовых, культурных, языковых или социальных особенностей, позволяют членам этой группы населения быть чем-то большим, чем просто иностранцами, благодаря их положению, как самой многочисленной группы этнического меньшинства страны. Таким образом, главной целью этих понятий является содействовать правильному обращению с представленной этнической группой. Если задуматься о происхождении, то видим, что испаноамериканцы, которые сейчас живут в США, происходят из различных социальных классов и иммигрировали по различным причинам, как по политическим, так и по экономическим. Что касается расы, здесь мы тоже сталкиваемся с огромной гаммой, которая, включая европейцев, индийцев, негров и азиатов, привела к смеси, которая отразилась также и на испаноамериканцах.

Наконец, понятия испанец или латиноамериканец, кроме того, что обобщают, также и полностью утверждают стереотип. А именно тот стереотип, который приводит к социальной сегрегации, или, может быть, стереотип появляется в результате сегрегации. Но рассмотрим поподробнее: социальные признаки испаноамериканского населения в США имеют мало общего с другими группами. Если говорить только о молодежи, то тенденция бросать школу больше развита у испаноамериканцев, нежели у населения европейской или афроамериканской рас.

Испаноамериканцы, большинство из которых представляет собой уроженцев США, более склонны связаться с бандами и имеют высокую степень вероятности стать родителями в подростковом возрасте.

Что касается населения в целом, то уровень занятости и доходы на душу населения у испаноамериканцев, сами по себе, ниже по сравнению с другими расовыми группами.

А являются ли низкий уровень образования и высокий уровень преступности и безработицы причиной стереотипа или же стереотип того, что испаноамериканцы ни на что не способны, необразованные и склонны к уголовным преступлениям является причиной такой социальной сегрегации? Это как вопрос о курице и яйце, но главное это то, что одно влечет за собой другое, и что эти искаженные образы иммигрантов и американцев с испанским происхождением и сегрегация в американском обществе, оказывают влияние на создание испаноамериканской самобытности. Теперь обсудим вопрос об использовании специфических понятий, как чикано (chicano), кубоник (cubonic) или нуйоррикан (nuyorrican). Внешний вид и требование к принадлежности к любой из этих групп соответствует потребности в индивидуализации перед однородностью понятий «испаноамериканец» и «латиноамериканец», отмечая, таким образом, исторические и культурные различия, которые отличают между собой американцев мексиканского происхождения, кубинцев и пуэрториканцев. Однако, первые понятия отличаются в свою очередь родом, когда как чикано (chicano), кубоник (cubonic) и нуйоррикан (nuyorrican) говорят о смешанном происхождении и смешанной культуре, а не об одной национальности. Однако, по мнению Пью Испаник Центр (Pew Hispanic Center), молодые испаноязычные американцы, первого, второго или третьего поколения предпочитают характеризовать себя страной происхождения своей семьи, не создавая никакой разницы между этими двумя терминами, в отличии от испаноамериканцев или латиноамериканцев, но в любом случае они стремятся более к отделению своей культуры, чем к обощению. [15, с. 25-26]

С другой стороны, в последнее время были видны изменения в восприятии того, что представляет собой испаноамериканец. Несколько десятилетий назад, те, кто только въехал в США, выбрали приобщение к американскому обществу, предпочитая говорить только на английском языке со своими детьми и дать им имена англо-саксонской линии. Автор Хорхе Улика иронически отозвался относительно этой американизации в своей «Дьявольской хронике» (Crónicas diabólicas):

«С приближением дня именин доньи Лолы Флорес, она не хотела потерять возможность развлечься и провести этот день в обычаях той страны, в которую глубоко влюбилась. Настолько влюбилась, что от того, когда её зовут Лола, Долорес или госпожа Флорес, она испытывала смущение, как будто ей был сделан выговор. Все было американизировано до такой степени, что даже фамилии переводились на английский буквально с исправлениями и дополнениями, но, так или иначе, плохо. Ее имя в настоящее время - г-жа Пейнс Флауерс, ее мужа - Амбросио, Хангриус Флауэрс, ее дочерей, Эсперансы и Эвы -  Хоуп и Ив. Имя собаки Виолеты стало Ва-йо-лет». [16, с. 45]

Однако, в течение нескольких лет испаноамериканская культура и испанский язык, который её сопровождает, все более и более востребованы испаноязычными американцами второго и третьего поколения. Ассимиляция в английскую культуру в соответствии с предметом, известным в английском языке как melting pot (тигель) была заменена посредством интеграции новой модели в соответствии с модой salad bowl (салатница). Доказательством этого является то, что в 1999 году испанское имя José (Хосе) стало наиболее часто используемым в Соединенных Штатах, а прежде таковым было имя Michael (Майкл).

Но до сих пор мы говорили о том, что отличает испаноамериканцев, а не то, что их объединяет. Несмотря на различные акценты и лексические особенности, которые позволяют отличить кубинца от мексиканца, испаноязычные американцы больше предпочитают испанский язык. Однако, и здесь реальность далека от однородной и продолжать следовать этому пути означает попасть под обобщенность и стереотипы.

Хотя мы считаем, что язык формирует культурную самобытность человека, то латиноамериканцам должно быть некомфортно жить в обществе, где основным языком является английский, когда как испанский является родным языком и в обществе, в котором, однако, испанский язык занимает все больше и больше социальных регистров, а английский постепенно становится привычным языком для латиноамериканцев второго и третьего поколения. Двуязычие, которое должно быть преимуществом в таком обществе, сегодня стало предлогом для все более популярного стереотипа, следовательно которому испаноязычное население в США особенно неохотно говорит о языковой ассимиляции. [6, с. 26]

По данным переписи населения 2000 года, среди более, чем 31, 5 миллионов испаноамериканцев старше 5-ти лет, 21,4% говорят только на английском языке, в то время как 78% говорят по-испански. Из этих 24,6 миллионов испаноговорящего населения только 48,2% говорят на английском «очень хорошо».

В 2004 году основываясь на этой же статистике, Сэмюэль Хантингтон утверждает, что «степень, продолжительность и сосредоточение испанской иммиграции помогает увековечить использование испанского языка от поколения к поколению», что является аргументами, направленными на доказательство того, что испаноязычные американцы отказываются от языковой аккультурации.

Однако, некоторые исследования Пью Испаник Центр свидетельствуют об ином. В то время как подавляющее большинство иммигрантов первого поколения имеет испанский язык как родной, подавляющее большинство третьего поколения в основном владеет английским и очень немногие из них характеризуются как двуязычные или испаноговорящие. Второе же поколение разрывается между двуязычием и преобладанием английского языка. Но, несмотря на большое разнообразие языковых реалий испаноязычного населения в США, это привело к широко распространенной идее: латиноамериканцы говорят на гибридном языке, называемом испанглиш (espanglish). [5, с. 33]


Испанский и испанглиш

Сэмюэль Хантингтон в своей статье утверждал, что успех в американском обществе передается только через аккультурацию и языковую ассимиляцию.

Не существует понятия «el sueño americano» (от исп. «американская мечта»). Существует только понятие American dream (от англ. «американская мечта»), созданное англо-протестантским обществом. Если американцы мексиканского происхождения хотят принять участие в этой мечте и в этом обществе, им придется мечтать на английском языке. [6, с. 35]

Однако, по данным исследования, касающегося социальных условий латиноамериканской молодежи, в то время как уровень бедности у молодежи второго поколения намного ниже, чем у первого, третье поколение на удивление не только имеет более высокие показатели бедности, но и высокие показатели количества учащихся, бросивших школу и подростковой беременности, и это то поколение, которое мечтает практически только на английском языке. [15, с. 37]

Но рассмотрим факты: в мире, все более глобализованном важно, чтобы человек по крайней мере знал еще один язык, помимо родного, что и касается напрямую испаноамериканцев в Соединенных Штатах, главным образом второго поколения, как показывает статистика. И кроме того, сегодня американские компании желают охватить испанский рынок, чью покупательную способность они находят привлекательной. Таким образом, двуязычие является важным преимуществом в сфере занятости. По данным исследования, приведенного Хантингтоном, чтобы продемонстрировать языковую дискриминацию, которая происходит на рынке труда в США, владение двумя языками влияет на заработную плату, таким образом, двуязычная семья зарабатывает на 36% больше, чем англоязычная семья и на 64% больше, чем испаноговорящая семья. [6, с.29]

И если на самом деле исследования показывают, что испаноамериканские билингвы имеют более высокие доходы, чем те, которые говорят только на испанском, то это предполагаемое преимущество все равно не отражается на уровне дохода на душу населения и уровень занятости среди испаноязычного населения. Одной из причин того, что мы могли бы выдвинуть в ответ на это противоречие, является то, что большинство рабочих мест, которые требуют знания испанского и английского языков, занимают люди, которые выучили испанский язык, как иностранный. Другой  причиной явился бы вышеупомянутый стереотип: латиноамериканцы говорят на испанглише.

Но что значит говорить на испанглише? Для многих это значит говорить на новом языке, на гибриде между испанским и английским языками, но некоторые считают, что эта концепция лишает испаноамериканцев большого языкового ресурса – испанского – в профессиональном мире, в котором двуязычие высоко ценится.

И, как говорят другие, испанглиш означает очень свободно владеть двумя языками.

Наконец, если многие предпочитают говорить об испанском языке Соединенных Штатов Америки с той целью, чтобы подчеркнуть разнообразие испанского языка с его лексическими и фразеологическими свойствами, то другие предпочитают оспорить это понятие, потому что это позволяет им лучше утвердить его культурную гибридную реальность. Таким образом, нельзя отрицать то, что этот термин, который вызывает так много противоречивых чувств и который становится все более популярным, сегодня может претендовать на культурную самобытность, которую имеет сам испанский язык. [11, с.5]

Когда спросили Сандру Сиснерос, автора «Карамело» о ее происхождении, она ответила: "Я мексиканка". Американка мексиканского происхождения  или мексиканка, рожденная в Соединенных Штатах, этими английскими словами, которые определяют ее латиноамериканское наследие, автор отражает проблематику самобытности испаноамериканцев, которые стоят одной ногой на каждой стороне границы. Тем не менее, также говорится о проблематике, которая на момент написания не ставит никаких проблем и ломает принципы привычных литературных стандартов. [14, с.7]

Так же как и Джаннина Браски, многие авторы участвовали в создании и распространении новых форм проявления двуязычия. Новая литература на языке испанглиш отражает проблематику самобытности испаноязычных американцев и ломает лингвистические барьеры, когда авторы этого течения пишут на английском, испанском, а иногда и обоими языками сразу. Творчество таких авторов, как Сандра Сиснерос, Джаннина Браски, Джулия Альварес, Жюно Диас, Пири Томас и Глория Ансальдуа, не вписывается ни в один из вышеупомянутых стереотипов, оно богатое, творческое, сложное и многоязычное. [10, с.15]

И хотя нельзя отрицать важность содействия изучению нормативного испанского языка для того, чтобы достичь повышения конкурентоспособности на двуязычном рынке труда, также необходимо содействовать распространению форм проявления, которые позволят подчеркнуть лингвистическую, социальную и культурную неоднородность испаноамериканцев в Соединенных Штатах, в испанском, английском языках или в языке испанглише. Испанцы США, вовлеченные в этот центр принадлежности к различным культурам и языкам, постепенно создавали самобытность, которая определяет их как личностей и как часть гетерогенной группы. И теперь у них на пути длительная борьба со стереотипами и социальной сегрегацией, и их оружием должно быть только единство в многообразии. [17, с.32]


Форма испанского языка чикано: история и характеристики

Каждый язык мира является отражением истории развития народа. Эта история рассказывает о том, как родился язык и описывает то, как он развивался и менялся. Наконец, это является частью истории, которая рассказывает, каким является язык сегодня и каким он будет в будущем. Чикано (сhicano) является одним из тысяч таких языков, который представляет какое-либо население, или цивилизацию. Несмотря на молодость языка, чикано имеет богатую историю, которая влияет на нас, и на население в Соединенных Штатах на сегодня. Представляет население, культуру и наследие, которое стремится выжить в постоянно меняющемся мире и до сих пор является показателем этнической принадлежности.

Происхождение народа чикано и его наследия начинается с шестнадцатого века, когда испанцы прибыли в юго-западный регион Соединенных Штатов. [1, с.366] Этот регион был известен как El Dorado, где они могли найти много золота, которое очень заинтересовало испанцев. Они заселили этот район в поисках этого города, но так и не нашли его, потому что, как мы теперь знаем, он не существует. Тем не менее, испанцы имели большое влияние на народы, первоначально населяющие регион – на ацтеков. Распространяли свой язык, архаичную версию, в населении ацтеков, которые продолжали его развивать на протяжении веков. [9, с.12]

Юго-западный регион очень изолирован, без контакта с другими людьми, и тогда язык, на котором разговаривали потомки ацтеков, мог продолжать развиваться в диалекте, смешанном с архаичным испанским шестнадцатого века и науатль, языком ацтеков. Таким образом, они получили уникальный способ разговора. На протяжении многих лет, до войны между Мексикой и Соединенными Штатами, и даже после войны, когда Мексика уступила территории Соединенным Штатам, язык продолжал развиваться. Многие люди из Мексики стали гражданами США в результате договора после войны. [9, с.36]

Тем не менее, хотя многие люди уже живут в регионе, большая часть населения чикано имеет относительно недавнее происхождение. В 1900 году было только 103 199 человек, и между 1900 и 1920 годами, около 700000 иммигрантов Мексики. С такой смесью, начала формироваться вариация мексиканского испанского языка.

Для ясности, согласно представленной информацией, термин сhicano относится к тем, кто является потомком ацтеков или другого населения на юго-западе. Этот термин является представлением гордости и наследия древнего населения региона. [1, с. 366]

В двадцатом веке население стало земледельческим и имело больше контактов с другими людьми, большинство из которых американцы, которые их называли "мексиканцами". Согласно правилам и произношению их языка, население не могло произносить звук [кс] в слове "Mexicans", так они изменили его на: "Meshicanos." Возможно это произошло от древнего произношения буквы /х/ в шестнадцатом веке в Испании, которая произносилась как [ш], а затем стала [кс], как звук в английском языке. Так везде это слово превратилось в "Shicanos", пока не стало "Chicano". Таким образом, образовался термин "Chicano". [8, с.265]

Впрочем, сначала слово сhicano имело не очень хорошее значение. Некоторые использовали его в качестве уничижения мексиканских фермеров и других мексиканцев, которые приехали в США, чтобы жить и работать. Затем слово применялось для американо-мексиканских активистов, которые принимали участие в движении "Brown Power" шестидесятых и семидесятых годов на юго-западе США и в настоящее время также широко используется. [8, с.278]

В течении 1960х -1970х годов, термин "сhicano" означает больше, чем просто название языка, он также является именем, которое описывает население и стало показателем культурной идентичности. В течение двадцатого века, это название определяло большую часть произведений искусства, таких как картины и фрески, литература, в том числе поэзия, история и музыка. Многие люди, как Карлос Сантана, "Чич" Марин, Сезар Чавес и Селена имеют происхождение чикано и служат в какой-то степени образами населения. Название народа чикано объединяет его население с современным обществом, но в тоже время, в нем они чувствуют себя  вытесненными в сфере культуры, которая отличается от их собственной. [8, с. 305]

До сих пор обсуждалось, как население чикано используют свою историю и название, чтобы самоутвердиться и завоевать место своей культуры в американском обществе. Это борьба за продолжение своего образа жизни, как чикано в отличающемся обществе, и поэтому имеют место сильнейшие чувства этнической идентичности. Они определяются названием своего языка, чтобы охарактеризовать себя, но, как различить сhicano в лингвистическом смысле? Давайте рассмотрим этот вопрос сейчас.

Как уже упоминалось, испанский чикано имеет свои корни в языке ацтеков - науатль, архаичном испанском и мексиканском испанском языке с английскими заимствованиями. Также его происхождение можно последить на юго-западе, где в двадцатом столетии населения чикано поддерживало изолированную жизнь в сельской местности. Но повышение географической мобильности и урбанизации, позже в ХХ веке способствовало процессу гомогенизации речи и поглощению слов и фраз с английского языка.

Язык чикано, хотя уже ясно, что он похож на испанский и является диалектом и вариантом мексиканского испанского языка, имеет свои уникальные отличия. Он имеет отличия в произношении некоторых гласных и согласных, в метатезе в определенных словах, в морфологическом регулировании, а иногда и в словесной системе. Дальше рассмотрим подробно как эти отличия реализованы на практике.

Если рассматривать речь юго-запада в разрезе фонологических и морфосинтаксических особенностей, то её отражают явления, которые можно найти в популярной речи других частей испаноязычного мира, такие как смягченная артикуляция, распространенная в некоторых частях Испании, которая определяет потерю безударных гласных, где отсутствует буква /a/, как показано в таблице. Мы видим также особенности испанского в фонологических процессах повышения средних гласных, где буква /i/  заменена на /е/ или /u/ заменена на /о/. Существуют процессы понижения высоких гласных, где /е/ заменяется на /i/ или /о/ заменяется на /u/, и дифтонгизации в зиянии, где средние гласные становятся высокими гласными. Ниже приведены примеры каждого из этих явлений:

Процессы изменения гласных букв в форме испанского языка - чикано

Потеря безударных гласных

Повышение средних гласных

Снижение высоких гласных

Дифтонгизация в зиянии

acabar → cabar

entender → intender

minoría → menoría

golpear → golpiar

ahora → ora

manejar → manijar

injusticia → enjusticia

cohete → cuete

arrodillar → rodillar

morir → murir

sepultura  sepoltura

peor → pior

[1, с. 367]

Что касается согласных, в целом, существует один вариант явления yeísta (еиста) в /y/. В этом варианте вы можете применить скольжение или даже опущение, как в слове caballo (с исп. лошадь), где фонетически [kaa-yo] → [ka-βái-yo] или [ka-βá-o]. Кроме того, в других вариантах латиноамериканского испанского языка, в языке чикано существует тенденция произносить букву "c" как "s". Представляет придыхание буквы /s/  не только имплозийной, как está [eh-tá], но и между гласными и даже в начальной позиции, как в слове nosotros [no-hó-troh] и фразе sí, señor [hí-heor]. Кроме того, вы можете услышать архаически созданное придыхание латинской /f/, как [hwí] для fui, y [huí-moh] для fuimos.. Наконец, звонкие щелевые [β], [δ] и [γ], как правило, теряются в интервокальном положении, как в словах abuelo [aué-lo] (с исп. дед), hablado [aláu] (с исп. прич. от гл. hablar – говорить), agua [á-ua] (с исп. вода),и звук [δ], также в конечной позиции слова, как в слове usted [us-té] или [uh-té] (с исп. Вы) и verdad [ber-δá] (с исп. правда). [1, с. 367]

Метатеза популярна тем, что изменяется позиция двух фонем, что приводит к созданию другого слова, как в словах aeroplano/areoplano (с исп. самолет), pared/pader (с исп. стена), dentífrico/dentrífico (с исп. зубная паста) и magullado/mayugado (с исп. синяк). Существует также парагога, что означает вставку фонем в конце слова. Этот процесс подразумевает добавление фонемы, такой как /n/ в слове nadie, которое стало nadien. Кроме того, существует явление эпентезы, которое заключается в добавлении фонемы во внутренней позиции, как /s/ в слове llorisquear от lloriquear (с исп. ныть) и /m/ в слове trompezar от tropezar (с исп. отключать). Наконец, существует обмен губных звуков на велярные и наоборот, как в словах abuja для aguja (с исп. игла) и güey для buey (с исп. вол). [1, сс. 95-96]

Морфология языка чикано, как правило, упрощена регуляризацией неправильной формы и сокращением числа форм. Существует также смещение ударения в первом лице множественного числа в настоящем времени сослагательного наклонения. Ниже приведены примеры каждого из этих явлений:

Глаголы III склонения (с окончанием –ir), склоняемые как глаголы II склонения ( –er)

Аналоговая регуляризация форм с гласной в дифтонге

salemos (salimos)

pienso / piensamos (pensamos)

pidemos (pedimos)

puedo / puedemos (podemos)

vistemos (vestimos)

pueda / puédamos (podamos)

Регуляризация неправильных причастий

Создание причастий на основе изменения в корне

abrir → abrido

niego → niegado

morir → morido

puedo → puedido

volver → volvido

supe → supido

hacer → hacido

tener → tuvido

Смещение ударение на форму I  лица множественного числа (nosotros) в настоящем времени сослагательного наклонения (presente de subjuntivo)

hable

ponga

pida

hables

pongas

pidas

hable

ponga

pida

háblemos

póngamos

pídamos

hablen

póngan

píden

[1, с.367]

В последнем списке смещение ударения в первом лице множественного числа, встречается в другом регионе: Андалусия. Возможно, это особенность, которая продолжала развиваться с шестнадцатого века или же это просто особенность, которая появилась в природе испанского языка. С другой стороны, уже существует список слов, которые, кажется, что имеют архаичные формы, сохранившиеся на протяжении веков, начиная с шестнадцатого века:

Диалектная форма

Стандартная форма

Диалектная форма

Стандартная форма

asina

así

haiga

haya

muncho

mucho

semos

somos

anque

aunque

truje

traje

cuasi

casi

trujo

trajo

pos

pues

traiba

traía

abuja

aguja

caiba

caía

agüela

abuela

vide

[1, с.368]

В следующем разделе, приводится форма парагоги, которая создает альтернативные нормативные формы и ненормативные в окончаниях глаголов. В одном случае, существуют изменения в первом лице множественного числа прошлого несовершенного времени (el imperfecto indicativo) и настоящего времени сослагательного наклонения (el presente de subjuntivo). В другом случае, происходят изменения во втором лице единственного числа прошедшего совершенного времени (el pretérito perfecto).

Нормативные формы

Ненормативные формы

trabajábamos

trabajábanos

trabajemos

trabájenos

hablaste

hablates/hablastes

comiste

comites/comistes

pusiste

pusites/pusistes

[1, с.368]

Мы уже знаем, что испанский чикано имеет лингвистическую основу и понимаем, как она развивалась до сегодняшнего дня, но мы не изучили, как она изменилась из-за географической мобильности, урбанизации и воздействия английского языка. Большая часть населения происхождения чикано относительно молодое, только 103199 человек в 1900 году, а в период между 1900 и 1920 годами пришло около 70000 мексиканских иммигрантов. [1, с. 366] В 1980 году Бюро переписи населения США подсчитало, что "лица латиноамериканского происхождения» составляют 6,4% от населения США в целом. Сегодня, в начале нового века, это число увеличилось до 11,4% от населения США, а в 2050 году может составить 24,5%. [7, с. 158] При этом росте, многие выходцы из Латинской Америки, в том числе чикано, будут жить и оставаться в Соединенных Штатах и ​​находиться в контакте с английским, и, следовательно, диалект испанского чикано изменится. На самом деле, это уже случится после многих поколений, живущих в Соединенных Штатах.

Существует много изменений в испанском языке чикано, которые появились в двадцатом веке, из-за многих факторов, в основном социальных. Одним из таких событий является упрощение, которое происходит в использовании изъявительного и сослагательного наклонений. Было установлено, что в разных контекстах использование сослагательного наклонения начинает исчезать. Как правило, население чикано, находясь в контакте с английским языком, становится по крайней мере частично двуязычным. Одно исследование сравнили две группы, одну двуязычную и другую одноязычную и обнаружили, что двуязычная группа (английский и чикано) использует изъявительное наклонение вместо сослагательного наклонения. Пример показывает два явления: “Si lo viene, sería muy fany (gracioso).” (с исп. Если она придет, это будет очень смешно). [4, с. 84]

Тем не менее, есть разница между различными возрастными группами. Группа первого поколения, такая как 51 год и старше, использует сослагательное наклонение больше, чем группы второго и третьего поколения, где иногда нет сослагательного наклонения. [4, с.85] В таблице, показанной далее, левый столбец демонстрирует, как испанский язык превращается не в чикано, а в мексиканский испанский язык. Также, все времена, а не только времена сослагательного наклонения, начинают исчезать с поколениями. Так что можно себе представить изменения в Соединенных Штатах с языком чикано. Справа, список показывает, как сослагательное наклонение исчезает с поколениями в повседневных контекстах:

 

Время

I

II

III

IV

V

Condicional

+

+

+

+

+

Presente del subjuntivo

+

+

+

+

-

Imperfecto del subjuntivo

+

+

+

-

-

Pluscuamperfecto del subj.

+

+

+

-

-

Pluscuamperfecto del ind.

+

+

-

-

-

Perfecto del condicional

+

-

-

-

-

Perfecto del futuro

-

-

-

-

-

[4, с. 89]

Отсутствие сослагательного наклонения

Сослагательное наклонение

Отсутствие

Присутствие

Поколение 1

11% (16)

89% (130)

Поколение 2

27% (51)

73% (138)

Поколение 3

60% (73)

40% (48)

Всего

31% (140)

69% (316)

[7, с.358]

Также существует исчезновение глагола ser (от исп. быть) в отношении языковых изменений в диалекте чикано, в котором мы обнаруживаем, что глагол estar заменяет глагол ser. Например, говорится: “Sí, está muy buena esa película” (от исп. Да, этот фильм очень хороший) вместо “Sí, es muy buena esa película.” Таким образом, estar описывает индивидуальные качества, а ser классифицирует предмет как прилагательное. Это явление имеет начало в одноязычном обществе, но в сообществах чикано, оно ускоряет процесс при контакте с английским и в зависимости от возраста. Не существует большой разницы между выходцами из Мексики и первым поколением Соединенных Штатов, но второе и третье поколение предпочитает использовать новую и расширенную форму глагола estar. [4, с. 93]

Еще одно изменение, которое произошло в языке чикано, является заимствование английских слов из-за тесного контакта с языком и культурой. Этот процесс считается нормальным, когда язык находится в контакте с другим языком, и в случае чикано в США это неизбежно. Когда язык окружен другим, это как сухая губка в воде: она поглощает медленно. Кроме того, есть социологические, психологические и практические причины того, что чикано имеет заимствования с английского языка. [13, с. 14]

Как правило, слова, которые заимствовали население чикано в свой язык не обнаруживаются визуально, но их слышно. Таким образом, существует орфография на счет испанского произношения. Например, существуют приветствия, такие как “jalo,” “alo” и “aló” для “hello,”  и “babay” и “bai bai” для “bye-bye”. Далее представлены еще несколько примеров заимствования:

Заимствования

Значение

Происхождение

В автомобильной сфере

bomper/bompa

paracoches

bumper

breca/breque

freno

brake

guinchil

parabrisas

windshield

Спорт

cachar/quechar

agarrar, coger

to catch

chutiar/chutar

tirar, disparar

to shoot

tachdaun/tochdaun

no hay palabra

touchdown

Бизнес

buquipa

contador

bookkeeper

seivin

caja de ahorros

savings (bank)

(e)special

rebajas

special (sale)

Продукты питания

aiscrín

helado

ice cream

birria

cerveza

beer

otemil

harina de avena

oatmeal

[1, с. 366]

Кроме того, существуют кальки, которые являются буквальным переводом идиоматических конструкций, а также семантические расширения, используемые народом чикано:

Калька

Значение в нормативном испанском языке

Английское выражение

llamar patrás

llamar

to call back

retornar (algo)

devolver (algo)

to return (something)

estar supuesto de

deber

to be supposed to

hacerla

tener éxito

to make it

sete de platos

juego de platos

set of dishes

tienda de grocerías

tienda de comestibles

grocery store

escuela alta

escuela secundaria

high school

Слово

Значение на испанском языке

Расширенное значение

Английское слово

aplicación

acción de aplicar

formulario, solicitud

application

copa

vaso para bebidas

taza

cup

librería

tienda de libros

biblioteca

library

aplicar

poner una cosa sobre otra

solicitar

to apply

realizar

efectuar, hacer

darse cuenta (de)

to realize

llevar

transportar hacia otro sitio

salir

to leave

[1, сс. 381-383]

Почти во всех случаях, слово языка чикано заменяет испанское слово, которое уже существует. Почему это происходит? Существует много причин. Слова, такие как “special” или “aiscrín”, очень популярны в коммерческой речи или в телевидении, и они существуют не для написания. Эти слова очень часто повторяют, и иногда они оказываются важными для изучения как терминов. В некоторых случаях, адаптация происходит из-за необходимости, например слово "bísquete" от английского слова “biscuit” вместо “galleta”, чтобы лучше описать вещь. Также адаптация существует для того, чтобы лучше соответствовать лексики английского языка, например как калька “realizar” от “realize” вместо “darse cuenta (de)”, или “hacerla” от “to make it” вместо “tener éxito”. Это не только соответствует лучшему словарному запасу, но и отражает культуру. Наконец, в социологическом смысле, существует опыт повседневной жизни с вещами и чувствами, которые можно объяснить лучше с помощью английских терминов, чем испанскими. Так народ чикано, как правило адаптируют свои слова, чтобы описать свою натуру через язык. [13, с. 23]

Испанский чикано, как и любой язык, постоянно меняется. Мы наблюдаем историю с шестнадцатого века до сегодняшнего дня, значительную культуру, основание, различия и изменения, происходящие во время разных поколений. Сегодня язык чикано принял такую форму, которая адаптирует много слов из английского языка и американской культуры. Кажется, что эта гонка могла бы продолжаться до того момента как чикано превратится в английский язык, который уже существует. Но, возможно, именно поэтому так много движений народа чикано за то, чтобы гордиться тем, что ты представитель народа чикано, наследованием и распространением мнения, что народ чикано индивидуален и отличается от культуры Соединенных Штатов и, порой, Мексики. Это борьба с естественной прогрессией, где все языки продолжают развиваться. В заключение, чикано это не просто диалект или язык, это культура и этническая идентичность для тысяч людей в Соединенных Штатах.


Заключение

Исследовав данную тему, можно сделать вывод, что в каждом обществе в различных этносоциологических ситуациях некоторых регионов и стран нередко возникает проблема контакта и столкновения представителей различных этнических групп, принадлежащих к разным языковым и культурным ареалам. Следствием этого контакта может стать взаимодействия двух (и более) языковых систем, т.е. смешение языков. Это явление имеет самое прямое отношение к испанскому языку, на котором в современном мире говорит около 400 миллионов человек. Испанский язык на протяжении всей своей истории входил в контакт с многочисленными языками и культурами, что отразилось на современной социолингвистической ситуации во многих странах.  В Латинской Америке вследствие его контакта с различными индейскими языками (гуарани в Парагвае, кечуа в Перу, Эквадоре и Боливии, ацтекские языки в Мексике и т. д.) возникают региональные разновидности (варианты) испанского языка. Особая социолингвистическая ситуация сложилась в США в результате контакта испанского и английского языков. Важнейшим компонентом языковой ситуации в США является двуязычие испаноговорящего населения этой страны, естественно возникающее на перекрестке двух культур как средство межкультурной языковой коммуникации испано- и англоговорящих американцев. В результате рождается лингвистический феномен, получивший название espanglish.

Также стоит добавить, что проблема использования испанского языка в США все еще не решена до конца. Есть приверженцы как за, так и против его употребления. Но можно сказать, что испанский язык настолько вошел в американский мир, что еще в 1982 году Джон Майсбит (John Maisbitt) в своем аналитическом эссе под названием Megatrends, говоря о настоящем и будущем США, заметил: “To be really successful, you will have to be trilingual: fluent in English, Spanish and computer” («Чтобы добиться подлинного успеха, нужно быть триязычным: свободно владеть английским, испанским и компьютером»).

Поэтому на данном этапе развития культуры США, испанская культура все больше набирает оборотов во внедрении своей культуры в американскую, но в то же время представители испанского языка хотят подчеркнуть свою культурную самобытность.


Список использованной литературы

  1.  Azevedo, Milton M. Introducción a la lingüística española. 2da edición. New Jersey: Pearson Education, Inc., 2005.
  2.  Braschi, Giannina, Yo-Yo Boing, Pittsburgh : Latin American Literary Review Press, 1998, 205p.
  3.  Cisneros, Sandra, Caramelo, Londres : Bloomsbury Publishing, 2002, 439p.
  4.  Gutierrez, Manuel J. “Simplification, Transfer, and Convergence in Chicano Spanish.” Bilingual Review. 2 March 2007.
  5.  Hakimzadeh, Shirin Cohn, D’Vera,English usage among Hispanics in the United States, Washington D.C. : Pew Hispanic Center, Noviembre 2007
  6.  Huntington, Samuel, “El reto hispano a EEUU”, Foreign Policy, Edición española, Abril-Mayo de 2004, pp.20-35
  7.  Mendoza-Denton, Norma. “Sociolinguistics and Linguistic Anthropology of US Latinos.” Annual Review of Anthropology 28 (1999): 375-95.
  8.  Mendoza-Grado, Victor y Salvador, Ricardo J. “Are Chicanos the Same as Mexicans? – A Taxonomy” (1997). 1 March 2007. <http://academic.udayton.edu/race/01race/chicanos.htm>.
  9.  Mujica, Bárbara. Hispanomundo: Latinoamérica. Mason, Ohio: Thomson Custom Solutions, 2006.
  10.  Otheguy, Ricardo, “ La filosofía y el unicornio ”, en Serra, Enric (éd), La incidencia del contexto en los discursos, Valencia: Universidad de Valencia, 2007, 189p.
  11.  Pew Hispanic Center, The Kaiser Family Foundation, Bilingualism, Marzo 2004, p. 5
  12.  Silva-Corvalán, Carmen, Sociolingüística y pragmática del español, Washington : Georgetown University Press, 2001, 367p.
  13.  Smead, Robert N. “English Loanwords in Chicano Spanish: Characterization and Rationale.” Bilingual Review 23.2 (1998). 2 March 2007.
  14.  Stavans, Ilan, Spanglish, the making of a new American language, New York : Rayo, 2003, 273p.
  15.  Taylor, Paul (ed.), Between two worlds : how young Latinos come of age in America, Washington D.C. : Pew Hispanic Center, Diciembre 2007
  16.  Ulica, Jorge, Crónicas diabólicas, Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2004
  17.  Zentella, Ana-Celia, Growing up bilingual, Malden-Massachusetts: Blackwell Publishers, 1997, 323p.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

47525. Методические указания. Информационные системы и технологии 156 KB
  Акмуллы Институт профессионального образования и информационных технологий МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ Специальность 230201 Информационные системы и технологии Уфа 2012 Методические указания по выполнению и оформлению квалификационной дипломной работы предназначенной для студентов дневной обучения по специальности 230201 Информационные системы и технологии. Организация написания дипломной работы 1. Структура дипломной работы и правила...
47528. Методичні рекомендації. Банківська справа 411 KB
  Укладачі: Пшик Богдан Іванович кандидат економічних наук доцент Рисін Віталій Васильович кандидат економічних наук доцент Рецензенти: Слав’юк Ростислав Анатолійович доктор економічних наук професор заступник директора з наукової роботи Вербицька Тетяна Петрівна заступник директора Львівської філії АТ Укрінбанк†кандидат економічних наук Відповідальна за випуск: Табачук Галина Прокопівна кандидат економічних наук...
47532. Методические указания. Менеджмент организации 311.5 KB
  В них содержаться основные требования предъявляемые к организации и проведению преддипломной практики к содержанию дипломных работ порядку их выполнения и защиты приведены формы основных документов используемых при оформлении дипломных работ дана примерная тематика дипломных работ по кафедре экономики предприятия и производственного менеджмента. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЮ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Преддипломная практика студентов является важнейшей частью подготовки высококвалифицированных...
47533. Методические указания. Экономика и бухгалтерский учет 171.5 KB
  Наумова СОДЕРЖАНИЕ 1 Общие вопросы организации дипломного проектирования.4 2 Содержание дипломного проекта .1 Требования к структуре дипломного проекта .4 Требования к содержанию пояснительной записки дипломного проекта.