88929

Способы перевода фразеологических единиц в языке СМИ на примере газетных статей

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Данная работа посвящена переводу фразеологизмов в современной прессе изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык.

Русский

2015-05-06

380 KB

11 чел.

      

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………….…..6

I Понятие фразеологической единицы

1.1Фразеологическая единица, её признак…………………………………

1.2Классификация фразеологических единиц………………………………

1.3Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы……………………………………………………………….

II Практическая часть

Способы перевода фразеологических единиц в языке СМИ на примере газетных статей…………………………………………………………………

2.1 Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10…………………………………………………………………………..

2.2Перевод фразеологизмов на примере USA Today………………………..

2.3 Перевод фразеологизмов на примере The Wall Street Journal…………..

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………......

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ......................................................................................................

ВВЕДЕНИЕ

 

Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.

В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это  так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.

Данная  работа посвящена переводу фразеологизмов в современной  прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык.

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ). Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение ФЕ, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку  с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1,с.15].

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Цель работы состоит в том, чтобы изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода ФЕ в данных текстах.

Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:

  •  определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в английской прессе;
  •  изучение исследований ФЕ в трудах отечественных и зарубежных учёных;
  •  классификация фразеологизмов;
  •  исследование особенностей языка и стиля современной английской прессы;
  •  сбор, изучение и систематизация ФЕ, используемых в современной английской прессе и в других средствах массовой информации;
  •  анализ роли и значения фразеологизмов в текстах английской прессы;
  •  выявление трудностей перевода ФЕ, используемых в современной английской прессе;
  •  определение приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов английской прессы;

Объектом изучения послужили тексты англоязычных газет и журналов,,, В исследовании также использованы тексты с Интернет-сайтов английских газет .

Предметом исследования явились фразеологизмы, использованные авторами публикаций в текстах современной английской прессы в период с 1998 г. по 2012 г.

Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. В работе проведён подробный анализ практического применения приёмов и методов перевода фразеологизмов. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современной английской периодике.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта фразеологии, переводоведения  или основой для дальнейших исследований в этой области.

I Понятие фразеологической единицы

  1.  Фразеологическая единица, её признаки.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как самой теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [2, с.37].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [2, с.38]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [3, с.243].

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования. [4, с.76]

На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [5, с.35]:

1. Метод идентификации – установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей [6, с.112]. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине, чем и можно объяснить отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором  Е.Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика» [7, с. 99].

Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который снова обратился к вопросу о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [7, с. 100].

Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов, их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, которые пополняют указанные выше дисциплины.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику – данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами. Тем отраднее отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые подчеркивают, что «целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент – или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа»  [6, с.107].

В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания [8, с. 81]. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.

Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

1) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М.Шанского;

2) как фразеология языка в “узком” смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П. Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания [9, с.132].

Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [10, с.202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.

Итак, «фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [11, с.5], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

Под устойчивостью фразеологической единицы понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению В.П. Жукова устойчивость, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость – это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость – это мера идиоматичности [12, с.86].

Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

А.В Кунин выделяет в составе фразеологии три раздела : идиоматику,   идиофразеоматику   и   фразеоматику. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с  частично  или  полностью  переосмысленным значением.

Например, "to be in  smooth  water"  (мор.  "быть  в спокойной    воде"),            

значение    ФЕ—преодолеть    трудности  затруднения" .  Это пример с полностью переосмысленным значением :      ... at last they had turned the comer of their lives  and were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")

 В  раздел  фразеоматики  включаются  фразеоматизмы,   или             фразеологизмы неидиоматического  характера,  но  с  осложненным             значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать  лодку  на воду”)         Глагол "launch"  имеет  узкое  значение,  что  является  причиной его   ограниченной  сочетаемости,  что  сокращает  выбор партнеров по словосочетанию (to launch  a  boat  (liner,  ship   vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит  идиофразеоматические             единицы,   или   идиофразеоматизмы,    то    есть    устойчивые             словосочетания, у первых фразеоматических вариантов  компоненты имеют

буквальные,  но  осложненные  значения,   а   у   вторых             идиоматических вариантов —  полностью  переосмысленные  [10,с26-27]. Например, "half the  battle"  (воен.  "наполовину             выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";                   "between wind  and  water"   (мор.  "на  уровне  или  ниже             ватерлинии"), букв. Значение - "между ветром и водой", значение  ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз". Realizing... that she was now left high and dry without a  penny, Reina appeared to be shuttled between fear  and  rage...             (Th. Dreiser, "A Gallary of Women") Mr. Elderson got it between wind  and  water.  He  didn't             like it a little  bit.  (J.  Galsworthy,  "The  White  Monkey",             p.III, ch. II)

     Для Н.Н. Амосовой важнейшим параметром в классификации ФЕ является тип постоянного контекста. Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации ФЕ, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса – фраземы и идиомы [4,с.222]. Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст. С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма, например, to drop a hint, small talk. Идиомы характеризуются целостным значением, т.е. невозможно понять значение одного компонента из значения другого, например, under ones breath, silver lining. Этот принцип классификации ФЕ предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания.

Отсутствие хотя бы одного из названных признаков исключает названную единицу из фразеологического состава языка.

Слово – основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная – описание времени суток – заменяется контактной – приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин, [1, с.57].

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, – наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологической единице, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологической единицы значения грамматического. Так, в примере «Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence» фразеологическая единица «sit on the fence» обладает единым лексическим значением «waiting» и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub).

Отмечаются случаи, когда, как и слово, фразеологические единицы подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой фразеологической единицы может служить выражение «to place oneself on record», имеющее два значения: 1. to do smth noteworthy и 2. to say smth. in public.

Способность фразеологических единиц к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание «wear and tear» может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.

Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от фразеологической единицы brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme - single-rhymer.

Однако в отличие от слова, фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии во фразеологических единицах глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологические единицы дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.

Несмотря на свою немоделированность, фразеологические единицы довольно четко распределяются по типам структур их образующих. Прежде всего, это фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

Согласно предложенной А.В. Куниным классификации, фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.) [11, с.27]. Тематический принцип классификации ФЕ является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.). Эти авторы выделяют в особые группы ФЕ, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т.д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.

В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации ФЕ (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.). Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение». Согласно этому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский (to sweeten the pill), немецкий (swan song), испанский (the moment of truth).

Русский язык тоже не остаётся в стороне. Например, фразеологизм the sick man of Europe обязан своим появлением Николаю I, использовавшему выражение «больной человек Европы» применительно к Турции. В современном английском языке эта ФЕ означает любую европейскую страну, находящуюся в тяжелом экономическом положении. Речь российских общественно-политических деятелей и сейчас нередко отличается особым колоритом. Приведём в качестве примера выражение, впервые прозвучавшее из уст В.С. Черномырдина и прочно закрепившееся в современном русском языке: хотели как лучше, а получилось как всегда. Переводчиками предпринимались многочисленные попытки передать все тонкости и премудрости этой фразы. Наиболее удачной из них представляется переводческое соответствие, предложенное П.Р. Палажченко на основе английской ФЕ to do ones best: we tried our bestyou know the rest.

  1.2Классификация фразеологических единиц

Языковеды  исследовали  различные  аспекты  фразеологии, но до сегодняшнео дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии ,  нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

Впервые классификацию фразеологических  оборотов  с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли .

С.   И.Абакумов   в   1936г.   сделал    попытку    классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и этимологического состава.

 В.В.Виноградовым  впервые   была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1945г. в книге «О  языке художественных произведений»

синхронная классификация фразеологических оборотов русского  языка  с  точки дана  классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей  и  русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических обороротов представил Н.М. Шанский в книге «Фразеология русского языка».

 Ученый классифицировал фразеологизмы  с  точки

зрения  их  семантической  слитности,  состава,  структуры,   происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологических единиц.

         Мы уже знаем что, классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [13,с.89].

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги .

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck»«взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  1.  в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  2.  в состав сращений могут входить архаизмы;
  3.  они синтаксически неразложимы;
  4.  в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  5.  они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»[14]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucketto die; send smb. to Coventryto ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn ones fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold ones cards close to ones chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении .

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

  1.  яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);
  2.  сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
  3.  невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);
  4.  эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
  5.  способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined goldto paint the lily).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown ones eyebrows – насупить брови, Adams apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack ones brains –  ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friendзакадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battleожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean laborСизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friendзакадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой .

В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said thаn done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

  1.  Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности.

Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где существует языковой барьер — от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, — преодолеть его помогает перевод.

Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.

На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX в. был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.

Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров.

Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает.

Специальная теория перевода (Лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков)

Процесс перевода — это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:

  1.  Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами.
  2.  Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности.
  3.  Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии).

Транслатология текста (Теория перевода, ориентированная на текст)

Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. В связи с этим транслатология текста ставит перед собой следующие задачи:

  1.  Разработка теоретических основ и методологии описания отношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией языковых единиц и с типом текста.
  2.  Разработка методики переводческого анализа текста и текстовой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих проблем, связанных с текстом и его типом.
  3.  Анализ и сопоставление ИТ и ПТ с целью выработки, систематизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых признаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода.
  4.  Описание и контрастивные исследования норм языкового и стилистического оформления текстов, принадлежащих к различным композиционно-речевым формам, на материале ИТ-ПТ, а также на материале параллельных текстов.
  5.  Разработка транслатологии отдельных типов текста.

    Теория процесса перевода (Процессуальная транслатология)

В рамках этого чрезвычайно популярного в последние годы аспекта переводоведения исследуются ментальные процессы перевода. Прежде всего ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста оригинала, и далее прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода. Исследования включают методики выборочного наблюдения за процессом работы профессиональных переводчиков, а также постановку экспериментов, в которых участвуют как профессионалы перевода, так и дилетанты.[20,c.15]

Перевод ФЕ в текстах английской прессы – очень непростая и ответственная задача, так как их дословная передача возможна далеко не всегда вследствие того, что фразеологизмы представляют собой единый образ, т.е. их следует рассматривать как единое семантическое поле.

Для полноценного перевода фразеологизмов, используемых в текстах СМИ, необходимо ориентироваться на контекст, а также избегать ложных переводческих соответствий. Верное переводческое решение предполагает творческий подход переводчика к решению каждой конкретной задачи, но это творчество ограничено сферой лингвистических преобразований.

   Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для  «пишущей», так и для «электронной»  прессы. К ним можно отнести:

новостные материалы (хроника событий);

комментарии;

аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.);

интервью;

спортивные новости/репортажи;

рекламные материалы и т.п.

   Все эти жанрово-тематические разновидности  текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Понятно, что каждое из средств массовой информации имеет свои объективные  особенности, поэтому каждый из названных  выше жанров воплощается в них  по-своему. Однако определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются  независимо от средства массовой информации. Иначе говоря, новостной материал будет всегда отличаться от, например, аналитического обзора, комментария  или интервью.

   Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для  всех СМИ, существуют разновидности  текстов, характерных для одних  СМИ, но несвойственных другим. Так, например, редакционная статья является принадлежностью  «пишущей» прессы, в частности  газеты. То же относится и к статьям  другого рода – критическим, обзорным и т.п., которые по определению  являются газетно-журнальным жанром так  же, как, например, письма читателей  и некоторые другие, сугубо письменные разновидности текстов СМИ. В  этом смысле Интернет – в чисто  техническом смысле «электронное»  СМИ – по своим жанровым характеристикам  тяготеет к газетно-журнальной прессе.

   В свете проблемы перевода верное определение  жанровой принадлежности того или иного  текста имеет существенное практическое значение, поскольку от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые/стилевые особенности. Адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком толковании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности. [15]

Публицистический стиль – функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [16, с.76].

В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, – информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.

По словам В.Г.Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен “быть коммуникативно обозначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким” [15, 90].

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе (to beat the air)передает большую экспрессивность, оценочность, чем свободное словосочетание заниматься пустым делом (to do something in vain).

Автор может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или, наоборот, книжной окраской обусловливает употребление и других языковых средств.

Заголовки материалов в периодике – одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит “лицо” издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. “исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам” [16, 3].Газетный заголовок представляет собой важный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.

Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов.

«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [9, 149]. Чаще всего под трансформацией понимается «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [17, 7]. В данной работе термин «трансформация» будет использоваться именно в таком значении.

В теории перевода центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений ФЕ (А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Алимов, В.Н. Крупнов и др.). Задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной комму,никативной замены оригинала на ИЯ и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Понимание переводчиком исходного текста, его  общего смысла, смысла каждого его  элемента, каждого слова – причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ошибок нужно:

вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;

определять главные мысли, акценты, отношения;

выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;

учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;

определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);

исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;

учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;

привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;

использовать словари, справочники, консультации экспертов;

проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;

исходить из логики высказывания и всего текста в целом.

Не  желательно:

судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно) либо по первому значению, выделенному в словаре;

безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации и реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка);

оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые «неувязки»;

полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;

переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала (такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми идиоматическими единицами).[11]

   Важным  залогом верного понимания исходного  текста является осознание того, что  так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной  смысловой структурой.  Простым и очевидным примером этого может служить пара «стол»/«table». Практически только в одном значении – «предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т.п.» – значение и употребление русского и английского слов полностью совпадает. И то с оговоркой, что словосочетанию «письменный стол» в английском языке соответствуют слова «desk» и «writing-desk». Что касается производных или метонимических значений слова «стол», они имеют мало общего с производными значениями слова «table» («стол № 15» – «diet № 15»; «разнообразный стол» – «a varied diet»; «вегетарианский стол» – «a vegetarian diet»; «платить за ночлег и стол» – «to pay for bed and board»; «стол находок» – «lost and found»). В свою очередь, английское слово «table» обладает собственными производными значениями/употреблениями («table/tables» – «таблица/таблица умножения»; «table of contents» – «оглавление/содержание»).

   Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых  структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или  же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как  и неоправданная вольность перевода. Буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста.

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Необходимо отметить, что между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели – структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких «единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» . В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.

Нами выявлены и проанализированы различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [10, с.80]:

 Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего ФЕ интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах: golden age – золотой век; the Achilles heel – ахиллесова пята; a Judas kiss – поцелуй Иуды; a Pyrrhic victory – пиррова победа; to rise like a phoenix from the ashes – возродиться как феникс из пепла; a Trojan horse – троянский конь и др.

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке (ПЯ) адекватно значению фразеологизма на исходном языке (ИЯ), но по образной основе, метафоричности отличается от него: to fight tooth and nail – бороться до последней капли крови; to take root – пустить корни; the last straw – последняя капля. Недостатком данного способа перевода является то, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации.

Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка [18, с. 67].

В выше изложенном материале рассмотрены виды переводов фразеологизмов. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

В принципе, возможность передавать фразеологическими единицами аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в иностранном языке и переводимом языке, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста («остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа очень низкая до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы [28].

Фразеологический эквивалент это фразеологизм на переводимом языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним отсутствием национального колорита [18, с.71].

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [28].

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle; притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий [27].

Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В примере показать спину фразеологическая единица появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» – turn one's back. В других случаях эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния» «гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина«две горошины».

Но образы двух аналогов (на иностранном и переводимом языках) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. [4, с.67]

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в переводимом языке полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую "подделку" читатель примет, значит, удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от неё лишь по одному, самому важному показателюони не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень маловероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.

При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в переводимом языке фразеологическими средствами и моделями.

Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street – Даунинг-стрит, Pandoras box – ящик Пандоры, Punch and Judy – Панч и Джуди. Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Перевод ФЕ в заголовках текстов периодической печати часто представляет серьёзные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в заголовках ФЕ необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной периодики, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями: Iraq in the balance Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc – Китай бросил перчатку экономике США; Jordan's double game over IraqДвойная игра Иордании вокруг событий в Ираке; Woodward given much food for thought Пища для размышлений Вудварду; Israel will attack Iran 'only as last resort' – Нападение Израиля на Иран возможно «исключительно как крайняя мера».

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент – bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.

    Фразеологические  единицы – особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана  содержания плану выражения, что  определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор  приемов и способов перевода. первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в тексте. Умение анализировать речевые функции  является еще одним условием адекватного  перевода фразеологизмов на иностранные  языки. Иногда авторы используют фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях  для создания образных или эмоциональных  ассоциаций или юмористического  эффекта. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия  между близкими по смыслу фразеологическими  единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную  функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат  фразеологические единицы, которые  заимствовались из языка в язык или  же возникали у разных народов  независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

    С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell’s Angel s– Ангелы ада; Поле чудес – «the Land of Wonders».

    Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в  том, что иногда они имеют по нескольку  соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, для перевода определенной фразеологической единицы используется определенный способ перевода.

 Трудности перевода фразеологизмов могут возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:

Drabble thinks Upward suffered “from not being the vicar of Bray – he stuck to his strong convictions”. (The Guardian, 23.08.2003) –

По мнению Дребла, Апворд пострадал «из-за того, что он не ренегат – так и  не изменил своим убеждениям».

Устойчивое сочетание the vicar of Bray можно отнести к разряду фразеологических реалий, которые, по определению Т.И. Арбековой, представляют собой «фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа» .В данном случае существует серьезная опасность буквализма (имя викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию, едва ли знакомо рецептору перевода), искажающего смысл данной ФЕ и делающего такой перевод бессмысленным, что неизбежно привело бы к неоправданным переводческим потерям и резкому снижению качества межкультурной коммуникации.

Еще одна причина возникновения трудностей перевода состоит в своеобразном индивидуально-авторском использовании ФЕ в текстах английской периодической печати:

So the voters are ready for reform. … What they await is a government that can break through the familiar contradiction, found in every survey on the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting. (The Guardian, 29.11.2001) –

Итак, избиратели готовы к реформе. … Они хотят увидеть такое правительство, которому удастся преодолеть известное противоречие, выявляемое в ходе всех социологических опросов по данной проблеме, – улучшение качества предоставляемых услуг и одновременно снижение налогов. Это тот гордиев узел, который Гордон Браун не может сейчас разрубить самостоятельно.

В данном примере образ в составе ФЕ (гордиев узел) обыгрывается с именем известного английского политического деятеля (Гордон Браун), возникает аллитерация и каламбур. Кроме того, отметим дистантное расположение фразеологизма to cut the Gordian knotразрубить гордиев узел. Экспрессивность английского фразеологизма не потеряна при переводе.

Согласно нашему исследованию, при переводе ФЕ в текстах английской прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода,как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения).Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых:

- не совпадают со значениями исходных единиц; но

- могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Грамматическая замена

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Конкретизация

Конкретизация понятия

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

Конкретизация заключается в переходе от родового понятия к видовому.

Модуляция

Смысловое развитие

Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Синонимическая замена

Синонимическая замена - слово или словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово или словосочетание того же или другого языка.

   Понимание переводчиком исходного текста, его  общего смысла, смысла каждого его  элемента, каждого слова – причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ошибок нужно:

вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;

определять главные мысли, акценты, отношения;

выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;

учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;

определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);

исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;

учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;

привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;

использовать словари, справочники, консультации экспертов;

проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;

исходить из логики высказывания и всего текста в целом.

Не  желательно:

судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно) либо по первому значению, выделенному в словаре;

безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации и реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка);

оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые «неувязки»;

полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;

переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала (такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми идиоматическими единицами).[11]

   Важным  залогом верного понимания исходного  текста является осознание того, что  так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной  смысловой структурой.  Простым и очевидным примером этого может служить пара «стол»/«table». Практически только в одном значении – «предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т.п.» – значение и употребление русского и английского слов полностью совпадает. И то с оговоркой, что словосочетанию «письменный стол» в английском языке соответствуют слова «desk» и «writing-desk». Что касается производных или метонимических значений слова «стол», они имеют мало общего с производными значениями слова «table» («стол № 15» – «diet № 15»; «разнообразный стол» – «a varied diet»; «вегетарианский стол» – «a vegetarian diet»; «платить за ночлег и стол» – «to pay for bed and board»; «стол находок» – «lost and found»). В свою очередь, английское слово «table» обладает собственными производными значениями/употреблениями («table/tables» – «таблица/таблица умножения»; «table of contents» – «оглавление/содержание»).

   Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых  структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или  же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как  и неоправданная вольность перевода. Буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста.

II Способы перевода фразеологических единиц в языке СМИ на примере газетных статей

С 1990-х гг. интерес исследователей к средствам массовой информации заметно активизировался. В новейший период изучение средств массовой информации (СМИ) ведется в нескольких направлениях: «СМИ - средство воздействия на общественное сознание», «Стилистические особенности языка СМИ», «СМИ в аспекте межкультурной коммуникации», «СМИ как средство рекламного воздействия» и другие. Само перечисление этих подходов свидетельствует о чрезвычайной сложности такого объекта исследования как СМИ. При исследовании языковых фактов массмедийной коммуникации, безусловно, учитывается то, что сегодня, наряду с информативной функцией, основной функцией языка СМИ признана воздействующая функция. Это модус, который обнаруживает свое воздействие во всех сферах жизни. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, стиль мировосприятия, на язык и тип культуры сегодняшнего дня. СМИ выступают сегодня посредниками в распространении коллективного знания, как носитель новых ценностей, стереотипов, мощнейший инструмент рекламы.

Посещаемость сайтов американских газет растет с каждым годом.

Для практического исследования были проанализированы и изучены следующие источники: The Wall Street Journal, USA Today, The New York Times.

2.1 Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10

 If approved, the agreement could surmount a stubborn hurdle to talks between Israel and the Palestine, which began with much fanfare in Washington in early September but soon ran aground after Israel’s 10-month partial moratorium on settlement construction expired later that month.

The security incentives offered by the Administration, though generous; do not appear  to go far beyond the support the United States typically offers Israel. For example, the United States has not agreed to endorse a long-term Israeli security presence in the Jordan River Valley, the official said.

The American pledge to block initiatives in the Security Council appears aimed  at heading off efforts by the Palestinian Authority to seek international support for a unilateral declaration of statehood — something it has considered in recent weeks as Israel has refused to reconsider a new building moratorium.

  Перевод: Если данное соглашение будет принято, то трудности  в переговорах, которые начались в Вашингтоне в сентябре между  Израилем и Палестиной будут устранены. Но  вскоре переговоры  неудачно завершились в связи с отсрочкой платежей на строительство поселений Израилем на срок 10 месяцев, что не устраивает Палестину, так как срок моратория истекает в данном месяце.

Меры  безопасности, которые были предложены правительством, хотя и являются  благородными, но не выходят за рамки поддержки Израиля США. По заявлению должностного лица, США отказались обеспечивать долгосрочную безопасность Израиля в долине реки Иордании.

Оказалось, что обязательство Америки блокировать  инициативы Совета безопасности  было  направлено на то, чтобы предотвратить  все попытки властей Палестины в поиске международной поддержки для провозглашения односторонней государственности. Данное заявление рассматривалось в течение последних недель, так как Израиль отказался пересмотреть разработку нового моратория.

 Способы перевода: Словосочетание  to ran aground состоит из двух частей to ran (бежать) и aground (1 сидящий на мели 2) в затруднительном положении; без денег). В данном контексте нам не удается перевести данное словосочетание пословно, следовательно оно является идиомой и  имеет следующие  варианты перевода:

наскочить на мель; посадить на мель

натолкнуться на непреодолимые трудности

В данном контексте  для фразеологической единицы был  выбран вариант перевода «неудачно  завершились», что является близким  по значению ко 2-му варианту словарной  статьи.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: Обертональный перевод.

Фразеологическая  единица to go far имеет следующие варианты перевода:

достичь успеха, далеко пойти

продвигаться дальше

В данном контексте вариант перевода звучит как «выходить за рамки».

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: Обертональный перевод.

Фразеологический  глагол to head off имеет следующие варианты перевода:

препятствовать; преграждать (путь) ; отражать (нападение)

предотвращать (что-л.)

Для данного  контекста был выбран второй вариант  перевода.

Согласно  классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому  сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент.

Hanging out the sides of the craft, two scientists sent a measuring device plunging into the water, between ice floes. Near the bottom, it reported a temperature of 40 degrees. It was the latest in a string of troubling measurements showing that the water was warm enough to melt glaciers rapidly from below.

Перевод: Держась за судно, ученые погрузили измерительный прибор в воду, между льдинами. Около днища, прибор показал температуру в 40 градусов. Данный показатель оказался последним в ряде тревожных измерений, которые показывают что вода достаточно теплая для того чтобы ледники начали таять снизу.

Способ перевода: Фразовый глагол to hang out имеет следующие варианты          перевода

  1.  проживать, обитать; тусоваться (где-л.)(разговорный вариант)
  2.  требовать (чего-л.)
  3.  держаться, сопротивляться

Учитывая контекст, был выбран третий вариант перевода.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент.

Burmese Dissident Tells Crowd Not to Give Up Hope.

“I’m going to work for national reconciliation, that  is a very important thing,” she said, adding: “There is nobody I cannot talk to — I am prepared to talk with anyone. I have no personal grudge toward anybody.”

Many in the group pushed forward, hoping for at least a glimpse of perhaps the most famous person in the country.

But Western leaders also made it clear that they would continue to assess the actions of of ruling generals before they considered moderating a policy of isolation and economic sanctions against them.

“France will  pay very close attention to the conditions in which Aung San Suu Kyi enjoys her newfound freedom,” President Nicolas Sarkozy of France said in a statement.

Перевод: Бирманский  Диссидент сказал народу не терять надежды.

«Я собираюсь  работать над национальным примирением, это очень важно,»-заявила она, добавив «Мне не с кем обсудить этот вопрос – я готова обсудить его с кем угодно. У меня нет  личных обид по отношению к кому-либо».

Многие  способствовали осуществлению, надеясь хотя бы на мимолетный взгляд возможно самой

Но западные лидеры четко дали понять что до тех пор пока

правящие  главы будут диктовать политику, они установят размер штрафов за изоляцию и экономические санкции.

«Франция уделит очень пристальное внимание условиям,в которых Аун Сан Су Чжи пользуется ее вновь обретенной свободой»-заявил президент Франции Николас Саркози.

Способ перевода:

Фразеологический  оборот to give up имеет след варианты перевода:

1)оставить,отказаться,бросить

2)сдать,уступить

посвятить, предаться (чему-л.)

отказаться (от кого-л.) , поставить крест (на  ком-л.)

Согласно  классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому  сочетанию. Способ перевода: частичный эквивалент.

Фразеологическая  единица to push forward имеет следующие значения:

наступать

продолжать (что-л.), продвигаться

продвигать

В данном контексте был выбран третий вариант  перевода.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: описательный перевод.

Словосочетание to make smth clear  состоит из глагола to make (делать) и прилагательного clear( светлый, ясный, безоблачный). Выражение имеет вариант перевода «прояснять», в данном контексте фразеологическая единица была переведена близким по смыслу выражением « четко дали понять».

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому единству. Способ перевода: калькирование.

Идиома  to pay attention состоит из двух частей: глагола to pay(платить, нанимать за деньги) и существительного attention(внимание, внимательность).

В данном контексте словосочетание не может  быть переведено пословно, следовательно  это идиома и имеет следующие  варианты перевода:

1)обращать  внимание на кого-л. (или на  что-л.)

2)ухаживать

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сращению. Способ перевода: полный эквивалент.

2.2Перевод фразеологизмов на примере USA Today

But it is not working out that way. Mrs. Shields’s company, which once employed 26 people, is now down to 8, still afloat in Ireland’s collapsed Economy, but barely. Though Kevin graduated from college two weeks ago, she has no work for him, and he expects to emigrate to the United States or Canada next year.

Перевод:

Но задача не  решится таким способом. Изначально  компания миссис Шилд имела в штате 26 сотрудников. На данный момент это число уменьшилось до 8. Копания с трудом продолжает функционировать в условиях ослабленной экономики Ирландии. Несмотря на то что Кевин закончил колледж две недели назад, в компании не нашлось места для него. Кевин планирует переехать в США или Канаду в следующем году.

Способ перевода: Фразеологический  глагол to work out имеет следующие варианты перевода:

1)решать (задачу)

2)составлять, выражаться(в какой-то цифре)

3)разрабатывать, составлять

4)с трудом  добиться

В данном случае был выбран первый вариант  перевода «решится».

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: обертональный  перевод.

The couple approached and saw a slender man about their age standing outside. Mr. Irvine, 28, struck up a conversation, the way he does all the time.

Перевод: Пара подошла  и увидела стройного человека примерно их возраста, он стоял снаружи. 28-и летний мистер Ирвин завязал разговор по отработанной схеме.

Способ перевода: Фразовый глагол to strike up имеет следующие варианты перевода:

1)заиграть(о  музыке, оркестре)

2)завязать (знакомство, разговор)

3)стремительно  подниматься

4)ставить  (палатку)

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент.

AS Princess Rapunzel races through the mystical forests, swimming rivers and clambering through secret tunnels, she has to work overtime to keep pace with her boyfriend, a rapscallion named Flynn Ryder.

Audiences expecting a solemn retelling of the classic Rapunzel tale will be disappointed. The core of the fairy tale is all there — “Rapunzel, Rapunzel,  let down your hair”. After a womanizing bandit crawls into Rapunzel’s prison tower, she convinces him to take her on a tour of the kingdom, a rollicking adventure that ends with love.

Перевод:

Пока принцесса  Рапунцель бежит через сказочные  леса, переплывает реки и карабкается  через потайные ходы, ей приходится постоянно стараться не отставать от своего друга – бездельника Фланна Райдера.

Зрители, ожидающие классическую историю  Рапунцель будут разочарованы.

Ключевые  слова всей сказки -  « Рапунцель, Рапунцель, опусти  свои волосы». После того как бандит пробирается в башню Рапунцель, она уговаривает его взять ее с собой в путешествие по королевству, в бесшабашное приключение, которое заканчивается историей любови.

Способ перевода:

Словосочетание  to keep pace with smb состоит из двух частей: глагола to keep(держать, не отдавать, хранить, утаивать, беречь, поддерживать, выполнять) и существительного a pace (шаг, длина шага, скорость, темп).

В результате выражение имеет следующие варианты перевода:

1)идти  наравне с кем-либо

2) не  отставать от кого-либо

В данном контексте по смыслу подходят оба  варианта, но для более близкой  передачи смысла выбран 2 вариант перевода.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому единству. Способ перевода: полный эквивалент.

Фразовый  глагол to let down имеет следующие варианты перевода:

1)разочаровывать, подводить

2)удлинять(одежду)

3)производить  спуск

4)спускать

5)работать  не прилагая усилий, расслабляться

В данном контексте был выбран 4й вариант  перевода.

Согласно классификации  фразеологических единиц можно отнести  к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: обертональный перевод.

It looks paradoxical that certain banking institutions receiving Federal aid look with a fishy eye at the new Home Owners Loan Corporation.

Перевод: 

тусклый взгляд

относится без энтузиазма.

Парадоксальным кажется то, что некоторые банковские учреждения, получая федеральные субсидии, без энтузиазма относится к новой корпорации кредитования домовладельцев.

Способ перевода:

Здесь выбран второй вариант перевода, согласно классификации можно отнести к сочетанию, способ перевода полный эквивалент.

A bill creating a 'rainy day fund' to cover budget deficits in Nevada's K-12 school system was debated Monday by Senate Finance Committee members.

Перевод : 

  1.  копить
  2.  откладывать что-либо (обычно, деньги) на черный день

В понедельник члены финансового комитета Сената обсуждали законопроект о создании резервного фонда для покрытия бюджетного дефицита в системе полного среднего образования в штате Невада.

Способ перевода:

1 million euro for a bottle of fire water – a Mexican businessman hopes to get that much for an exclusive bottle of tequila. (the wall street journal – Миллион евро за огненную воду .

Перевод:

  1.  Огненная вода
  2.  водка,спиртные наптки

Именно столько намерен получить предприимчивый мексиканский бизнесмен за бутылку с текилой.

Способ перевода:

Первый вариант перевода, относится к фразеологическому сочетанию, способ перевода калькирование.

It he is caught, there will be plenty of charges for him to answer and he will certainly get into hot water.

Перевод:

  1.  попасть в беду
  2.  "влипнуть"
  3.  запутаться

Если его арестуют, ему предъявят много обвинений, и тогда-то он действительно будет в беде.

Способ перевода:

But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles

Перевод:

  1.   иметь довольный вид

Но когда он вышел к репортёрам со скамейки запасных, он весь сиял.

Способ перевода:

Since the very beginning it was clear that a boy had a head for engineering.

Перевод:

С самого начала было очевидно, что мальчик хорошо разбирается в технике.

Способ перевода:

It was a brother-in-law of Nolan-Terence Quinn, peace to his ashes – who last represented the Democracy of Albany in Congress.

Перевод :

  1.  Мир праху!
  2.  Вечный покой!

Последним представителем демократической партии города Олбани в Конгрессе был зять Нолан-Теренс Куин, мир праху его.

Способ перевода:

калькирование

You can take the horse to water, but you can’t make him drink. You can take us to water, too, but you can’t make us pay.

Перевод: 

  1.  не всего можно добиться силой
  2.  можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь

Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь. Можно и нас на водопой пригнать, но платить вы нас не заставите.

Способ превода:

Фразеологическое сращение, калькирование

At this point it's trying to beat a dead horse, the situation of trying to get into the playoffs takes the best effort Michael can give at this time, and it doesn't look like it's in his power.

Превод:

  1.  продолжать делать что-то, что не приводит к желаемому результату;
  2.  напрасно стараться
  3.  стегать дохлую лошадь

В данной ситуации это всё равно, что стегать дохлую лошадь: пытаясь попасть в плейоф, Майкл делает всё, на что он сейчас способен, но, похоже, это не помогает.

Способ перевода:

I am aware of the fact that I take a bear by the tooth right now, but I can't help myself.

Перевод:

Я понимаю, что подвергаю себя опасности сейчас, но не могу ничего с собой поделать.

Способ перевода:

He (Mr. Wilson) is their King Charles's head. They can’t keep him out of whatever subject they discuss.

Перевод:

Он (г-н Уилсон) стал их навязчивой идеей. О чём бы они ни говорили, они неизменно возвращаются к нему.

Способ перевода:

Who’ll bell the cat? Creation of International Force to preserve the peace is not easy.

Перевод:

Кто же возьмёт на себя инициативу в этом опасном деле? Создать международные силы по сохранению мира – задача не из лёгких.

Способ перевода:

I slept like a log and dreamt about Europe winning.

Перевод:

Я спала как убитая и во сне видела, как выигрываю чемпионат Европы.

How to lose a head ant yet gain crowns.

Как, потеряв голову, не потерять корону.

    Способ перевода:

Mr. Sanger responded feelingly, when the gift was presented, declaring that he would "mark the day with a white stone", and that the occasion was the brightest spot in his business career. 

Перевод:

Растроганный г-н Сэнджер, получив подарок, сказал, что он «запомнит этот знаменательный день» и что это событие было самым ярким моментом в его карьере.

Способ переода

At a time when the ''financial supermarket'' model has come under attack because of the problems at Citigroup and Bank of America, you and your team managed to keep your head above water and prove that the model is actually working.

Перевод

В то время, как модель так называемого «финансового супермаркета» подверглась острой критике из-за проблем, возникших в корпорации "Ситигруп" и в компании "Бэнк ов Америка", Вам и Вашей команде удалось удержаться на плаву и доказать, что эта модель действительно работает.

Способ перевода

At the conference in Brighton Mr. Campbell has painted the situation in bright colors.

Перевод

На конференции в Брайтоне г-н Кэмпбел очень ярко описал ситуацию.

Способ перевода

The interview was conducted in a very plain way and the newly proclaimed champion of the world was as open as the day.

Перевод

Атмосфера на интервью была очень сердечной, и новый чемпион мира был очень откровенен.

Способ перевода

In the AFP he has a blank look.

Перевод

На встрече представителей Ассоциации финансовых профессионалов он выглядел так, словно ничего не понимал.

Способ перевода

When you are somebody scared to death of your own life, how can you teach kids to be powerful?

Перевод  

Если вы сами до смерти боитесь собственной жизни, как вы можете научить детей быть сильными и влиятельными?

Способ перевода

The Republican papers are seeking with something akin to the desperation with which drowning men catch at a straw to renegotiate the conservative business vote on the ground that the Democratic Party has not in the past been sound on the currency question.

Перевод

Республиканские газеты ищут что-нибудь похожее, хватаясь за любую соломинку, пытаясь пересмотреть решение деловых кругов консерваторов на том основании, что в прошлом консервативная партия в вопросе валюты не была достаточно компетентна.

Способ перевода

On April 14, 2009 at the age of 90 years a famous French novelist Maurice Druon had gone to a better world.

Перевод

14 апреля 2009 года ушёл из жизни известный французский писатель Морис Дрюон.

Способ перевода

Arsenal manager Arsene Wenger blamed two months of bad luck for his team's failures in the Champions League and Premier League.

Перевод

Руководитель Арсенала винит в проигрышах команды в Лиге чемпионов и Премьер-лиге чёрную полосу неудач, которая продолжается уже 2 месяца.

Способ перевода

"There's no great loss without some small gain." – says Caroline and than adds: "Good things always come from hard times’’

Перевод

«Нет худа без добра, – говорит Кэролайн, а после добавляет: В самый сложный момент всегда происходит что-то хорошее».

Способ перевода

Out of the frying pan into the fire. From Iraq to Afghanistan – a journey few would want to make. But James Mathai, a 44-year-old chef from India's southern state of Kerala, says the chance to make money would take him anywhere. The Washington post 

Перевод

Из огня да в полымя. Из Ирака в Афганистан – поездка, которая едва ли придётся кому-то по душе. Но Джеймс Матхай, 44-летний повар из южного штата Индии Керала, говорит, что за заработком он и на край света отправится.

Способ перевода

"You need large items to collect eyes and an ad in the local newspaper," he says.  

Перевод

Вам нужны будут предметы больших размеров, чтобы привлечь внимание, а также стоит дать объявление в местной газете» – советует он.

Способ перевода

Brian Moran has pledged to work to repeal the VA ban on same sex marriage. The problem has a long history in VA state politics and till now the advocates have to row against a tide floated by a former President.

Перевод

Браян Моран пообещал бороться за отмену закона штата Вирджиния о запрете на однополые браки. Эта проблема имеет давнюю историю в штате Вирджиния, и до сих пор сторонники однополых браков вынуждены противостоять политике, начатой ещё предыдущим президентом.

Способ перевода

2.3 Перевод фразеологизмов на примере The Wall Street Journal.

If she (Pelosi) was trying to destroy the Bush Administration she had ENOUGH power to make ENOUGH noise to do ENOUGH damage.

Перевод

Если бы она (Пелози) захотела уничтожить администрацию Буша, она бы это сделала, т.к. у неё было ДОСТАТОЧНО власти для того, чтобы раздуть ДОСТАТОЧНО большой скандал, который бы ДОСТАТОЧНО негативно повлиял на репутацию президента.

Способ перевода

So their advice is to think carefully before you buy or sell in today's market and use your common sense. This is exactly the time to look before you leap.

Перевод

Таким образом, учитывая современные рыночные условия, они советуют тщательно обдумывать свои покупки и продажи. Сейчас самое время внимательно анализировать свои поступки.

Способ перевода

The old saw that "better to be born lucky than born rich" finds a remarkable illustration in the case of a young physician of Illinois, who, unless report belies him, has stumbled accidentally into the possession of a fortune.

Перевод

Старая пословица «не родись богатым, а родись счастливым» нашла своё яркое подтверждение в случае молодого терапевта из штата Иллинойс, на которого, если верить газетам, внезапно свалилось целое состояние.

Способ перевода

How Isabella proved her face is still her fortune at 50.

Перевод

Как Изабелла доказала, что её красота и в 50 остаётся её богатством.

Способ перевода

The rapid global economic downturn has rekindled fears that Japan may be slipping back into a deflationary cycle.

Перевод  

Быстрый экономический спад во всём мире возродил страхи о том, что Япония вновь может войти в дефляционный период.

Способ перевода

The Republicans’ deaf ear is a preexisting condition.

Перевод   

Непременное условие – чтобы республиканцы пропускали всё мимо ушей.

Способ перевода

There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening.

Перевод

Но для Сэдлера есть один положительный момент – эта травма, кажется, не повредит его карьере.

Способ перевода

Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest. 

Перевод

Туризм – это не просто курочка ряба, несущая золотые яйца, а курочка, которая сама же загрязняет собственное гнездо.

Способ перевода

We come up against an emotional blank wall, a dead end.

Перевод

Мы натолкнулись на глухую стену эмоционального равнодушия, зашли в тупик.

Способ перевода

Is there really as good fish in the sea? 

Перевод

 Свет клином не сошёлся?

Способ перевода

They welcomed the law. With open arms.

Перевод

Они приняли закон. С распростёртыми объятьями.

Способ перевода

There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: how to enforce the requirement for everyone to have health insurance; how to make insurance affordable to the uninsured; and whether to require employers to help buy coverage for their employees.

Перевод

Существует практически единогласное решение о том, что они возьмутся за решение следующих вопросов: как выполнить требование об обязательном всеобщем медицинском страховании; как сделать медицинскую страховку доступной для тех, кто ещё не застрахован; и нужно ли требовать от работодателей оказывать помощь своим работникам при покупке медицинской страховки.

Способ перевода

Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night.

Перевод

Бейсбол можно считать таким же типично американским атрибутом, как яблочный пирог, но золотые медали в этом пятничном матче оказались журавлём в небе для американской команды.

Способ перевода

A powerful dark-horse candidate today entered the race for the presidency. Перевод

Сегодня в борьбу за пост президента вступил новый могущественный кандидат, который пока остаётся тёмной лошадкой.

Способ перевода

But given his track record in Moscow as a critic of high-level corruption and the Kremlin’s economic practices, Mr. Lebedev hardly seems likely to convert The Evening Standard into a Trojan horse for Moscow, where his own newspapers have stirred up trouble with the authorities.

Перевод

Но обнародовав эту аудиозапись в качестве критики коррупции власти и экономической политики, проводимой Кремлём, г-н Лебедев едва ли превратил газету "Ивнинг стандард" в троянского коня для Москвы, где местные газеты и сами постоянно критикуют властей.

Способ перевода

But he grew insolent under the smile of fortune, and his sacrifices to Bacchus completed the ruin.

Перевод

Но, так как фортуна постоянно ему улыбалась, он стал высокомерным, а поклонение Вакху окончательно погубило его.

Способ перевода

Still, it is better late than never, (if not too late,) that a receiver should he appointed.

Перевод

Всё же лучше поздно, чем никогда (если, конечно, ещё не совсем поздно), но получателя стоит указать.

Способ перевода

A person must risk the dangers. But the old saying holds good, "Those that dance must pay the fiddler.

Перевод

Человек, конечно, должен рисковать. Но, как верно замечено в старой пословице, «любишь кататься, люби и саночки возить».

Способ перевода

He said Jeffrey Archer's heart "would be in his boots" as he arrived at Belmarsh high security jail in South London.

Перевод

Он сказал, что у Джефри Арчера «душа в пятки уйдёт», когда тот приедет в тюрьму строго режима в Белмарше в южном округе Лондона.

Способ перевода

The whole ethos of text messaging is to break Priscian's head, and has become the nemesis of spoken eloquence, lucid composition.

Перевод

Самой главной чертой данного текста, благодаря которой становится понятен его смысл, является то, что автор нарушает основные правила грамматики, нарочно становится заклятым врагом вычурного красноречия, чёткой структуры текста.

Способ перевода

A quarrel is so imminent that it requires only a spark to let loose the dogs of war.  

Перевод 

 Конфликт кажется настолько неотвратимым, что будет достаточно маленького столкновения, чтобы развязать войну.

Способ перевода

Labor organizations objected his candidacy because of an opinion the judge had submitted backing "yellow dog" contracts, in which employees agree not to join unions as a precondition of their hiring.

Перевод

Профсоюзы выступали против его кандидатуры, потому что они считали, что судья принял  к рассмотрению незаконные контракты, согласно которым работники обязались не вступать в профсоюз в случае найма на работу.

Способ перевода

Our next president will have a hard row to hoe.

Перевод

Нашему будущему президенту придётся нелегко.

Способ перевода

The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands.

Перевод

Судьба компаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в руках правительства.

Способ перевода

But he's using tax shelters as a stalking horse to raise taxes on corporations at the cost of U.S. jobs.

Перевод

Но он использует особые средства уменьшения налогов в качестве предлога лишь для того, чтобы поднять налоги корпорациям за счёт американских рабочих.

Способ перевода

This agreement (…) could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler.

Перевод

Это соглашение может подготовить почву для аналогичных соглашений с компаниями Дженерал Моторс и Крайслер.

Способ перевода

Provisional ballots are really the Achillesheel of our electoral process.

 Перевод

Предварительное голосование действительно является ахиллесовой пятой нашей избирательной системы

Способ превода

President Obama's Afghan policy is a welcome improvement over his predecessor's thinking. However, it suffers from a fatal drawback. The policy is all carrot and no stick.

Перевод

Политика президента Обамы по отношению к Афганистану изменилась в лучшую сторону по сравнению с политикой предыдущей администрации. Тем не менее существует серьёзный недостаток. В его политике кнута и пряника совсем нет кнута.

Способ перевода

It is well to remember when casting sheep's eyes toward a Florida vacation that that State is not all gold coast and palatial yachts.

Перевод

Хорошо бы вспомнить, с нетерпением мечтая о долгожданном отдыхе во Флориде, что этот штат состоит не только из золотых песчаных пляжей и великолепных яхт.

Способ перевода

The provincial assembly here, dominated by an alliance of religious parties, voted unanimously today to introduce Islamic law to the North-West Frontier.

Перевод

Сегодня здесь члены местного собрания, по большей части – члены союза религиозных объединений – единогласно проголосовали за введение мусульманского права на всей территории до северо-западной границ.

Способ перевода:калькирование

But at least one trainer voiced his objections.

Перевод :

В конце концов, один из инструкторов заявил протест.

Способ перевода:

Five years into this thing (the war with Iraq), we're taking our eye off the ball. Перевод

В течение пяти лет, будучи вовлечёнными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель.

Способ перевода

Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench.

перевод

Очевидно, что Фержди в данной ситуации поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ванн Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо.

Способ перевода

Faltering stocks saved by the bell.

Перевод

Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции.

Способ перевода

The relatively short list of proposed program cuts quickly drew fire from Republicans who learned of them yesterday.

Перевод

Относительно небольшой список сокращения финансирования некоторых программ подвергнулся резкой критике со стороны республиканцев, которые вчера с ним ознакомились.

Способ перевода

Five days later in Binghamton, a man wearing body armor burst into a New York state immigration center where he had studied English and opened fire on immigrants taking an exam to become U.S. citizens, authorities said.

Перевод

По сообщениям властей, спустя 5 дней в Бингемтоне мужчина, одетый в бронежилет, ворвался в иммиграционный центр штата Нью-Йорк, где он учил английский язык, и открыл огонь по иммигрантам, которые в тот момент сдавали экзамен на получение гражданства США.

Способ перевода

They throw the ordinary persons this “sop to Cerberus” while making off with the real power and wealth.

Перевод

Они усыпляют бдительность обычных людей небольшими подачками, а сами исчезают – с реальной властью и огромным состоянием.

Способ перевода

He warned certain of the Senators that they would not be able to serve two masters.

Перевод

Он предупредил некоторых сенаторов, что они не смогут служить сразу двум господам.

Способ перевода

There's very little to be had out of that,’ he said; ‘Regular country little place, old as the hills.

Перевод

Ничего особенного там нет, - сказал Джемс, - настоящий деревенский уголок, от которого так и веет стариной.

Способ перевода

They enjoy the money, the fame. But their true pleasure comes from walking on to golf course and beating daylights out of their rivals.

Перевод

Они получают удовольствие от обладания деньгами, от своей славы. Однако , истинную радость  они испытывают тогда, когда идут на поле для игры в гольф, где одерживают разгромную победу над своими соперниками .

Способ перевода

Local authorities are in the front line of providing help, but they are starved of resources due to government’s policy.

Перевод

Местные власти находятся на переднем участке оказания  помощи людям , но им катастрофически не хватает средств из-за проводимой правительством  политики.

Способ перевода

The Edinburg Festival is something of a licence to print money for those renting their homes to groups of performers.

Перевод :

Фестиваль в Эдинбурге – это своеобразное золотое дно для тех, кто сдает свои квартиры исполнителям , участвующим в фестивале.

Способ перевода:

What remained was only a faint ugliness at the back of his mind, which he quickly suppressed and would soon bury completely.

От того, что произошло, в душе Франсиса осталось лишь смутное ощущение чего-то уродливого, с чем он боролся и что вскоре будет навсегда забыто.

‘Why shouldn't I take a job like anybody else, and see how it feels to put in an eight-hour day?’ ‘Beginning at the bottom of the ladder?’ smiled the father

 

Почему бы мне, как и всякому другому, не стать к станку и не посмотреть, что это за штука - восьмичасовой рабочий день? - Хочешь начать с самой черной работы? - усмехнулся отец.

And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp... Mr Van der Pant had escaped from Antwerp at the eleventh hour...

В начале октября немцы начали массированное наступление на Антверпен... Мистер Ван-дер-Пант бежал из города в последний момент...

Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large...

Без сомнения, мы пишем не для грудных младенцев, а для самой широкой аудитории...

Bad blood is flowing between St. Louis and Kansas City because of coach Dick Vermeil.

Сент-Луис и Канзас враждуют между собой из-за тренера Дика Вермейля.

Относительный эквивалент

ups and downs 1) подъёмы и спуски, неровности местности, ухабы". 3) повышение и понижение (цен)

He had forgotten that the road was dusty, bumpy, narrow, twisting and full of ups and downs, which slowed them down continuously.

 

Он забыл, что дорога тут пыльная, кочковатая, узкая и извилистая, с бесконечными подъемами и спусками и что все это замедляет езду.

I've had ups in my life, and I've had downs...

Я столько испытал в жизни...

 With many ups and downs he was after six months, in sight of his goal

Спустя полгода, после многих удач и провалов, он почти накопил желаемую сумму.

Every mountain also has its valley. This certainly is true of capitalist production, the history of which is characterized by recurring cyclical economic crises. Although once again we are being assured that this time the "ups" and "downs" of the economic cycle have been flattened out into just a series of "ups".

 

Хребтов без долин не бывает. Эта истина относится также и к капиталистическому производству, история которого характеризуется периодически повторяющимися циклическими экономическими кризисами, хотя нас снова уверяют в том, что на этот раз все "взлеты" и "падения" экономического цикла выровнены в одну сплошную серию "взлетов

If... you analyse the movement of market prices for longer periods... you will find that the fluctuations of market prices, their deviations from values, their ups and downs, paralyse and compensate each other.

Если... вы проанализируете движение рыночных цен за более продолжительные периоды... то вы найдете, что колебания рыночных цен, их отклонения от стоимостей, их повышения и понижения компенсируют друг друга.

Единства

The surgeon... pronounced that the wound of Bucklaw, though severe and dangerous, was by no means fatal, but might readily be rendered so by disturbance and hasty removal. This silenced the numerous party of Bucklaw's friends, who had previously insisted that he should, at all rates, be transported from the castle to the nearest of their houses.

Врач... объявил, что, хотя рана Бакло глубока и опасна, она не смертельна, если его оставить в покое и не трогать с места. Это заявление положило конец неистовству друзей пострадавшего, настаивавших на том, что его следует во что бы то ни стало перенести из замка в дом одного из них.

2) во всяком случае; как бы там ни было; по меньшей мере, по крайней мере He was then a relatively unknown quality - to Roosevelt, at any rate - but he was beginning to establish the identity which later became so clear...

Уилки в то время был сравнительно мало известной величиной, во всяком случае для Рузвельта; но уже начинала сказываться его истинная сущность, позднее определившаяся вполне четко...

He has improved somewhat in manners at any rate.

 Слава богу, хоть манеры-то у него немного улучшились.

Taking it "by and large", as the sailors say, we had a pleasant ten days's run from New York to the Azores Islands...

По ветру и без ветра, как говорят моряки, десятидневный переход от Нью-Йорка до Азорских островов был очень приятным...

 2) вообще говоря, в общем, в целом, в основном; full and by ‘You and your friends didn't have much idea of the way things would actually go, did you?’ ‘By and large,’ he said, ‘They've gone worse than we could possibly have imagined.’

 

Фактически ни вы, ни ваши друзья не представляли себе, как развернутся события, не так ли? - Вообще-то, - сказал он, - дела пошли гораздо хуже, чем мы могли себе представить.

  1.  (smb. или smth.) за счет кого-л., или чего-л.; ценой чего-л. (at smb.'s expense) He was oppressed by a peculiar feeling of emptiness and resentment as though a terrible mistake had been made at his expense.

Эрик был подавлен странным чувством внутренней пустоты и обиды, словно кто-то совершил ужасную ошибку, за которую ему приходится расплачиваться. If you go mountain climbing this summer having no proper training, you can do it only at the expense of your health.

Если вы собираетесь этим летом идти в горы без серьезной предварительной тренировки, вы рискуете своим здоровьем.

  1.  (smb.) на чей-л. счёт (at smb.'s expense) He could be very amusing at the expense of his neighbours.

Виконт бывал забавен, когда прохаживался насчет своих соседей.

“So it will walk all day, sir,” whispered Poole; “ aye, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there’s a bit of a break. Ah, it’s an ill conscience that’s such an enemy to rest! Ah, sir, there’s blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?”.

    « И так он будет ходить там весь день»,- прошептал Пул, - « и даже большую часть ночи и  только когда  приносят новую смесь из лаборатории, тогда шум утихает. О, нечистая совесть, не дает покоя! О, сэр, за каждым этим шагом  пролита кровь. Но опять, внимательно  прислушайтесь мистер Утерсон и  скажите мне, похоже ли это на шаги доктора?»

    Фразеологическая  единица  to put one’s heart in (into) smth. – означает ‘вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.

    But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

“ Utterson, I swear to God”, cried the doctor, “ I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of.”

 «Аттерсон, клянусь богом»,- закричал доктор,- «  клянусь богом, я никогда и  не взгляну на него больше. Со всем уважением  к вам говорю, что покончил с  ним на этом белом свете. Все закончено. И на самом деле, он не нуждается  в моей помощи; ты не знаешь этого  человека так, как знаю его я; он в  безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем.»

 mark my words( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении:  He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.

“ Hold your tongue” Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. “And now”, continued the butler, addressing the knife-boy, “ reach me a candle, and we’ll get this through hands at once”. And then he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.

    «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его  нервы уже не выдерживали этого, и в самом деле когда девушка  начала рыдать, рассказывая о жалобах, все боязливо повернулись к внутренней двери.

    « А сейчас»,- продолжил дворецкий, обращаясь к своему помощнику- «подай мне свечу и мы наконец покончим с этим». А затем он попросил мистера  Аттерсона пойти за ним в сад.

    Также в тексте встретилось такое образное выражение, как to hold one’s tongue- ‘ придержи язык, замолчи’-  Hold your tongue” - Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.

“ This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man,” said Mr. Utterson, biting his finger. “ Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won’t hold water; it doesn’t commend itself to reason.”

    « Это очень странный случай, Пул; это  скорее дикий случай, дорогой мой,- сказал мистер Аттерсон, покусывая  свой палец. - « Думаю это то, что  вы предполагаете – доктора Джекиля убили, но что заставляет убийцу оставаться в доме доктора?  Это не поддается объяснению!

    Выражение  That won’t hold water- означает ‘это не выдерживает никакой критики’ или ‘ это не поддается объяснению’ и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен  описательный метод перевода.  

Заключение

Проведённое исследование позволяет сделать следующие основные выводы и заключения:

1. Умелое использование ФЕ в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.

2. При переводе фразеологизмов в текстах английских СМИ необходимо быть особенно внимательным.

3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.

4. При переводе фразеологизмов в текстах английских средств массовой информации должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы.

5. Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах современной английской прессы, – это искусство.

6. Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской периодике, отметим ещё одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов – переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика.

7. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.

8. Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.

 

 

 

Список использованной литературы :

  1.  Алехина А.И. – Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы/А.И. Алехина//БГУ, 1979. – с. 234
  2.  Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982. – 289с.
  3.  Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. / В.В. Виноградов // – М.: Наука, 1977. – 312с.
  4.  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова//. Л., 1963. – 222с.
  5.  Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова// Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 35с.
  6.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров //– 3-е изд., испр, и доп. – М., 1983. – 348с.
  7.  Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956. — № 198. – 263с.
  8.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В. Кунин//3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. – 235с.
  9.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. /Н.М. Шанский//– СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.
  10.  Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. /А.В. Кунин// – 2-е изд., перераб. – М., 1996. – 472с.
  11.  Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - Вып. 103.
  12.  Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков // – М.: Просвещение, 1990. – 159с.
  13.  Виноградов В.В. Русский язык. / В.В. Виноградов // – М.: Наука, 1972. – 639с.
  14.  Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация/Ю.А. Субботин// Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru. – Дата доступа: 17.12.2008
  15.   Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994
  16.   Жеребцов С.Н. Особенности перевода фразеологизмов.
  17.  Костомаров В.Г русский язык на газетной полосе /В.Г. Костомаров.- М.: Высшая школа, 1971. – 342с.

  1.  Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева. – Свердловск.: издат.  Урал. Ун-та, 1989. — 96с
  2.  Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ

реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. / Т.С. Гусейнова; Даг. гос. Пед.университет.-Махачкала ,1997. -23

  1.  Алексеева И.С Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2.  http://www.nytimes.com/
  3.  http://www.usatoday.com/
  4.  http://www.wallstreetjournalnews.org/

PAGE  5


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

18013. Психология бизнеса. БИЗНЕС. Пособие для Гениев 1.65 MB
  Психология бизнеса БИЗНЕС. Пособие для Гениев. Юрий Мороз. Не было еще гения без некоторой доли безумия. Сенека. От автора Как это видимо обычно и бывает я пишу введение после того как книга закончена. Что же важного я хочу сообщить читателю Первое...
18014. Бизнес-статистика и прогнозирование 2.23 MB
  В.Г. Минашкин Н.А. Садовникова Р.А. Шмойлова Бизнесстатистика и прогнозирование СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ I. БИЗНЕССТАТИСТИКА..6 Глава 1. Предмет и метод статистики.6 Статистика как наука и отрасль практической д...
18015. Бренд. Боевая машина бизнеса 930 KB
  Глядя на засилье логотипов в окружающем нас пространстве — на стойке бара, на форменной одежде официантки, на посуде, столах и зонтиках, обозревая весь этот марочный мир, один из нас сделал зачин
18016. ЦЕНЫ И ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ. Учебник 1.75 MB
  ЦЕНЫ И ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ Учебник И.К. Салимжанова СОДЕРЖАНИЕ: [1] РАЗДЕЛ 1 [1.1] ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ЦЕНООБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕХОДЕ К РЫНКУ [2] ГЛАВА 1 [2.1] ЦЕНА КАК ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ В ПЕРЕХОДНЫЙ ПЕРИОД [2.1.1] Стоимо...
18017. Чистильщики московских улиц: скинхеды, СМИ и общественное мнение 556 KB
  В. А. Шнирельман Чистильщики московских улиц: скинхеды СМИ и общественное мнение Работа выполнена по проекту Анализ распространенных стереотипов в молодежной среде выработка и реализация мер по преодолению влияния их негативного аспекта в рамках среднеср
18018. Что такое политическая философия: размышления и соображения 595 KB
  Александр Моисеевич Пятигорский Что такое политическая философия: размышления и соображения Аннотация К чему приводит общее снижение уровня политической рефлексии Например к появлению новых бессмысленных слов: урегулирование политического кризиса ведь к...
18019. Деньги и Кредит 2.59 MB
  Деньги и Кредит СОДЕРЖАНИЕ: РАЗДЕЛ. ДЕНЬГИ Глава. НЕОБХОДИМОСТЬ ДЕНЕГ ИХ ВОЗНИКНОВЕНИЕ И СУЩНОСТЬ. Предпосылки и значение появления денег. Сущность денег. ФУНКЦИИ ВИДЫ ДЕН
18020. Деньги, кредит, банки 2.17 MB
  Кравцовa Г.И. Деньги кредит банки Содержание ПредисловиеРаздел I. ДЕНЬГИГлава 1. Необходимость и сущность денегКонцепции происхождения денег. Сущность денегВиды денегТеории денегГлава 2. Функции денегДеньги как мера стоимостиДеньги как средство обращенияДеньги к...
18021. Директ-маркетинг. Учебное пособие 2.3 MB
  И. В. Есинова С. В. Бачило Мишина Л.А. Директмаркетинг Глава 1. Директмаркетинг как инструмент маркетинга Директмаркетинг представляет собой вид рыночной деятельности в которой проявляется особый интерес к индивидуальным запросам потребителя и его лично