89380

Синтаксические средства выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Актуальность темы курсовой работы связана со стилистическими особенностями публичных выступлений. Изучение данной проблематики помогает выявить, как построено англоязычное публичное выступление, какие средства используются, а в частности какие синтаксические средства экспрессивности используют авторы своих выступлений.

Русский

2015-05-12

133.6 KB

4 чел.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Специальность «Теоретическая и прикладная лингвистика»

Курсовая  работа на тему:

«Синтаксические средства выражения  экспрессивности в текстах  англоязычных публичных выступлений»

                                             

    

Ульяновск 2014

Оглавление

Введение 3

Глава первая. Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения

1.1. Категория экспрессивности 6

1.1.1. Экспрессивность как лингвистическая категория языка 6

1.1.2. Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности 10

1.2. Проблемы экспрессивного синтаксиса 14

1.2.1. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста 14

1.2.2. Основные средства экспрессивного синтаксиса 15

1.3. Публичные выступления 22

Выводы по первой главе 25

Глава 2. Анализ синтаксических средств выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений

2.1 Анализ англоязычных текстов публичных выступлений 26

Выводы по второй главе 31

Заключение 32

Список использованной литературы 33

Приложение 36

Введение

Актуальность темы курсовой работы связана со стилистическими особенностями публичных выступлений. Изучение данной проблематики помогает выявить, как построено англоязычное публичное выступление, какие средства используются, а в частности какие синтаксические средства экспрессивности используют авторы своих выступлений. Знание синтаксических средств экспрессивности способствует  обозрению построения предложения в теоретическом плане и имеет непосредственно практическое значение для овладения неродным языком.

Цель работы состоит в том, чтобы определить какие синтаксические средства экспрессивности используются в англоязычных текстах публичных выступлений.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

  1.  сформулировать понятие экспрессия с учетом мнения ученых, рассматривавших данный вопрос;
  2.  Выявить синтаксические средства экспрессивности;
  3.  Более подробно рассмотреть публичное выступление, его структуру,  с учетом мнения ученых, рассматривавших данный вопрос;
  4.  Определить возможность классифицировать синтаксические средства экспрессивности
  5.  Найти примеры, доказывающие о существовании данных синтаксических средств экспрессивности

В качестве объекта исследования рассматривается лексика англоязычных публичных выступлений.

Предметом исследования являются синтаксические средства экспрессивности.

Материалом для исследования послужили

  1.  http://www.ted.com/talks/rebecca_onie_what_if_our_healthcare_system_kept_us_healthy
  2.  http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability/transcript#t-244444
  3.  http://www.ted.com/talks/scilla_elworthy_fighting_with_non_violence/transcript
  4.  http://www.ted.com/talks/chrystia_freeland_the_rise_of_the_new_global_super_rich/transcript
  5.  http://www.ted.com/talks/clay_shirky_how_cellphones_twitter_facebook_can_make_history/transcript
  6.  http://www.ted.com/talks/jenna_mccarthy_what_you_don_t_know_about_marriage#48000
  7.  http://www.ted.com/talks/mark_bittman_on_what_s_wrong_with_what_we_eat#15000

В исследовании  применяются следующие методики и методы:

- методика наблюдения для выявления исследуемых фактов языка, их признаков и различий;

- методика описания для фиксации наблюдаемых языковых явлений, а также для выявления сходств и различий;

- статистическая методика для проведения количественной оценки наблюдаемых языковых явлений;

-  описательный метод для описания и анализа значений приставок;

- структурный метод для исследования  отношений, связей, зависимостей между отдельными частями производного и смыслового глагола, а также функции и значения глагольной приставки в конкретном предложении.

Теоретическими основами работы послужили труды таких известных ученых, как О.В. Александрова, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Э.С. Азнауров , И.А.Стернин, А.Р. Вежбицкая, В.Н. Телия ,Р.О. Якобсон, В.А. Авронин.

Теоретическая значимость  данной работы состоит в том, что исследование синтаксических средств экспрессивности  позволит выявить степень употребительности, продуктивности и значимости выявленных средств в текстах англоязычных публичных выступлений.

Практическая значимость.  Результаты работы могут быть полезны при изучении синтаксиса английского языка, в частности при рассматривании его в публичных выступлениях.

Структура настоящей курсовой работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе,  заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы,  описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.

Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на  работы, отечественных и зарубежных авторов в области синтаксиса излагается сущность исследуемой проблемы, рассматриваются различные подходы к ее решению.

Вторая глава содержит собственное исследование синтаксических средств выражения экспрессивности.

В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.

Глава первая.

Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения

1.1. Категория экспрессивности

1.1.1. Экспрессивность как лингвистическая категория языка

"Язык" обозначает и строение языка, и литературную норму, и индивидуальную речь. И это в известном смысле правильно, так как нет языка как системы без его социального и индивидуального употребления (Кодухов В.И. 1987, c. 41). По своей природе и сущности язык выступает как сложное сочетание идеального и материального, биологического (физиологического) и психологического, общественного и индивидуального. Кроме того, язык как явление обладает сложной внутренней структурой (Кодухов В.И. 1987, с. 37).

Говоря о языке, очень важно коснуться его функций. Исследованием функций языка занимались такие ученые как К. Бюлер, Я. Муражковский, Р. Якобсон и др. Результат их исследования позволил Р.Якобсону выделить шесть функций языка:

· познавательная;

· коммуникативная;

· экспрессивно-эмоциональная;

· побудительная (аппелятивная);

· фатическая (непосредственно-контактная);

· поэтическая;

Все эти функции являются, по Р. Якобсону, составляющими одной коммуникативной функции языка.

Повышенный интерес к экспрессивной функции языка отмечается в последние годы  в исследовательских работах зарубежных лингвистов. Однако их трактовка экспрессивной функции языка отличается от понимания ее российскими лингвистами. Преобладающей является точка зрения, согласно которой экспрессивная функция языка связана только с передачей эмоций (Губенко Н.В. 2006, с. 7).

Часть текста или части текста передают смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим развитием эмоциональное или логическое усиление (Арнольд И.В. 1990, с. 1). В этом случае можно  утверждать, что в тексте были использованы средства выражения экспрессивности.

Категория экспрессивности имеет в языке длительную традицию. В теоретических исследованиях со времен античности фигурирует понятие "экспрессия", которая обозначает в переводе с латинского (expressio) "выражение". Понятие "выразительность" означает особо выделенный способ выражения мыслей и чувств и зачастую отождествляется с понятием "экспрессивность". Точный перевод самого слова "экспрессия" – "выражение" вызывает мысль об экспрессивности языковых средств как их выразительных возможностях, т.е. специально стилистическом приеме (Масьяков А.Е. 1971, с. 17).

За последующее время в исследовательских работах слова "экспрессивность", "экспрессия" и "экспрессивный" нашли широкое применение.

В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой – восприятия (сюда относятся, прежде всего, противопоставления фигуры и фона, как одного из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.

На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.

В работах разных исследователей природа экспрессивности трактуется различно. Так, к разряду стилистических категорий относят экспрессивность И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Э.С. Азнауров и др. Как семантический феномен рассматривают экспрессивность В.Г. Гак, Н.А. Лукьянова, И.А.Стернин, А.Р. Вежбицкая и др. В.Н. Телия понимает экспрессивность как функционально-семантическую категорию. Довольно широко распространен подход к экспрессивности как к функциональному феномену. Как функцию языка рассматривают экспрессивность А.А. Реформатский и Р.О. Якобсон, В.А. Авронин и др. (Вахитова Г.В. 2007, с. 4). К разряду прагматических категорий экспрессивность относят А.А. Мецлер, Р.О. Пиотровский, Д.С.Писарев и др., т.к. экспрессивность ориентирована на адресата, т.е. имеет прагматическое значение (Писарев Д.С. 1983, с. 121).

Термин "экспрессивность" как компонент значения в узком понимании целесообразно конкретизировать как "усилительная экспрессивность". Об этом можно утверждать на том основании, что он связан лишь с усилением, интенсификацией, которая в зависимости от сочетания с другими компонентами может приводить, но может не приводить к экспрессивности (Губенко Н.В. 2006, с. 7-10).

В.Н. Гридин дает следующее определение экспрессивности:

«Экспрессивность – совокупность семантико-стилистических признаков единиц текста, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к адресату или содержанию речи» (Губенко Н.В. 2006, с. 10).

Единицы языка подразделяются на системно-языковые носители экспрессивности и системно-нейтральные единицы (т.е. слова и выражения, которые сами по себе не являются носителями экспрессивности, но могут брать на себя эту функцию при определенных условиях).

В зависимости от характера используемых в коммуникативном акте языковых единиц и характеристик коммуникативновной ситуации выделяют 4 типа реализации экспрессивности:

  1.  системно-языковые носители экспрессивности употребляются в экспрессивном контексте. В данном случае реализуется внутрисистемная (или интегральная, словарная, парадигматическая, фондовая) экспрессивность
  2.  системно-нейтральные единицы приобретают свойство экспрессивности в экспрессивном контексте. В данном случае реализуется контекстуальная (или адгерентная, синтагматическая, приобретенная) экспрессивность
  3.  системно-языковые носители экспрессивности употребляются в нейтральном контексте. В этом случае происходит контекстуальная утрата экспрессивности (или псевдоэкспрессивность)
  4.  системно-нейтральные единицы употребляются в нейтральном контексте. В данном случае реализуется нулевая экспрессивность

Границы между перечисленными случаями не являются жесткими. Так, многократное использование системно-нейтральных единиц в экспрессивном контексте может приводить к тому, что они становятся системно- экспрессивными.

Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это – усиление. Выделение, акцентирование высказывания, отступления от речевого стандарта, нормы. А также выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя/слушателя это – удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств (8)

1.1.2. Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности

Ученые выделяют следующие виды экспрессивности:

  1.  образная;
  2.  увеличительная;
  3.  ингерентная;
  4.  адгерентная;
  5.  контекстуальная;
  6.  языковая;
  7.  речевая;
  8.  денотативная;
  9.  смысловая;

Образная экспрессивность основана на метафорическом переносе, однако перенос происходит не внутри лексемы, а внутри слова (например, Life was not made merely to be slaved away).

Увеличительная экспрессивность изучена не меньше, чем образная. Указателями увеличительной экспрессивности являются интенсификаторы. Примером одной из групп интенсификаторов могут служить усилительные наречия. Самые простые из них all, ever, even, really очень частотны. Усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет. Некоторые из них имеют почти неограниченную сочетаемость: a terrific speed, shock, dinner, make-up. Другие, напротив, имеют узкую валентность, например: a severe frost, нельзя сказать strict frost или severe denial. Большинство усилителей относится к разговорному стилю речи (Арнольд И.В. 1990, с. 112-114).

Под ингерентной экспрессивностью понимают такой ее вид, который является системно значимым элементом семантической структуры слова и не зависит от контекстного употребления. Под адгерентной экспрессивностью понимают оттенок значения, являющийся результатом сочетания единицы с другим словом (словами) в определенном контексте.

Под контекстной экспрессивностью понимается такой ее вид, который появляется в каждом конкретном контексте и не существует вне данного контекста. К контекстуальным экспрессивным словам мы относим не только окказиональные образования (т.е. вторичные и контекстуально обусловленные, что дополнительно усиливает экспрессивность), но и речевые единицы с нейтральными в экспрессивном отношении узуальнымизначениями, приобретающие экспрессивность в конкретном значении (Гималетдинова Г.К. 2001, с. 9).

Г.В. Вахитова различает понятия языковой и речевой экспрессивности. Языковая экспрессивность понимается как совокупность взятых внеконтекстуально коннотаций языковых единиц. Речевой экспрессивностью называется особая организация языковых средств, которая создает общую окрашенность речи и определенную функциональную экспрессивность. Языковые средства выражения экспрессивности составляют экспрессивные средства, присущие самой системе языка и обладающие регулярной воспроизводимостью. Под речевыми средствами выражения экспрессивности понимаются экспрессивные средства, которые становятся такими лишь в контексте, при употреблении в речи (Вахитова Г.В 2007, с. 14).

Согласно концепции А.И. Новикова, под денотатом понимается любой предмет, объект, явление или целая ситуация действительности, отраженная нашим сознанием и выраженная средствами языка. Под денотативной экспрессивностью понимают те фрагменты, явления, ситуации действительности, включенные автором в содержание сообщения, которые по своей сущности могут вызывать эффект экспрессивности. Денотативная экспрессивность отражена в ассоциативных словарях того или иного языка, частично входит в ядро национального языкового сознания его носителей.

Смысловая экспрессивность возникает только в процессе понимания текста реципиентом. Под данным видом экспрессивности понимают те явления, которые провоцируются в сознании реципиента на эмоционально-смысловом уровне, как реакции на слова, которые являются носителями денотативной экспрессивности (Вахитова Г.В 2007, с. 8-10).

Экспрессивность является комплексным понятием. Это признается многими исследователями. В этом понятии находят свое преломление несколько смысловых элементов, наличие и связь которых интерпретируется в лингвистической науке все еще по-разному.

Основными компонентами, входящими в состав понятия "экспрессивность" являются:

  1.  интенсивность
  2.  эмоциональность
  3.  образность
  4.  оценочность

Под интенсивностью понимается количественный признак семантической насыщенности слова или выражения.

Эмоциональность – свойство субъекта, его способность переживать эмоции, окрашивать свои действия и поступки чувствами и выражать их. Однако эмоциональность не является частью экспрессивного, а служит средством создания экспрессивного.

Под оценочностью понимается отношение говорящего к предмету речи, т.е. это – заложенная в слове положительная или отрицательная характеристика человека, предмета, явления.

Не менее важным компонентом экспрессивности является образность, хотя единого определения понятия образа пока еще не выбрано. Вслед за Н.Т. Губенко мы рассматриваем образ как новое, более яркое представление определенного понятия, которое создается в результате сопастовления двух денотатов на базе их общего признака (Губенко Н.В. 2006, с. 8-10).

Данные компоненты понятия "экспрессивность" в языке тесно взаимодействуют и обуславливают друг друга, однако для экспрессивности не обязательно одновременное наличие всех трех компонентов.

Таким образом, проанализировав  экспрессивность как лингвистическую категорию языка, мы пришли к следующим выводам:

Категория экспрессивности имеет в языке длительную традицию. Однако необходимо отметить тот факт, что только в последние годы экспрессивная функция языка стала привлекать повышенное внимание исследователей в области языкознаний.

Интересным является тот факт, что природа экспрессивности различными исследователями трактуется неоднозначно. Мы являемся сторонниками мнения исследователей, которые согласны с тем, что экспрессивность представляет собой комплексное понятие.

 

1.2. Проблемы экспрессивного синтаксиса

Экспрессивная функция языка — это способность выражать эмоциональное  состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности.

Экспрессивность как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим. Однако, проблемы экспрессивного синтаксиса приобретают в современной  лингвистике всё большую актуальность. Это связано с  интенсивным изучением структуры текста, языковой личности как субъекта речевой деятельности, ее прагматических аспектов разговорной, устно-диалогической речи, взаимоотношения говорящего и адресата, звуковых средств  усиления выразительности речи и усиления ее воздействия на воспринимающего.

1.2.1. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста

Текст и его членение, как известно, относятся к сфере  речи. Письменная и устная формы речи представляют  собой единство. Анализ построения текста (как письменного аналога речи) предусматривает решение таких вопросов его организации, как выделение не только минимальных, предельных единиц, но и единиц, различных по  своей структуре. Однако, как справедливо отмечает  В. Г. Гак «Инвентаризовать структуры текстов и СФЕ невозможно, они бесконечно разнообразны и целиком принадлежат к сфере функционирования (а не устройства) языка, то есть к сфере речи...». В этой связи отмечается такая особенность текста, как нежесткость границ между  его подразделениями, в частности СФЕ, разнообразие и  нефиксированность средств организации. «Говорящий заранее знает, как объединить слова в предложения. Но он не может знать, как будет объединять предложения в  текст». Однако, анализ письменно зафиксированного высказывания — текста позволяет устанавливать средства объединения отдельных отрезков высказывания в целостный текст.

Письменный текст — это в большинстве случаев отработанное автором в языковом и стилистическом отношении словесное произведение. Цель подобной обработки заключается, прежде всего, в стремлении передать наиболее полно и выразительно определенное содержание в соответствующей стилистической форме и тем самым содействовать адекватному его восприятию. И хотя автор при создании текста меньше всего думает об употреблении тех или иных конкретных синтаксических конструкций, синтаксических средств связи, грамматических форм, пунктуационных знаков и т.п., т.е. тех средств, которые выступают не только как знаки соединения отрезков высказывания, но и как знаки, способствующие членению текста, рассмотрение этих средств путем анализа текста, позволяет установить лингвистические основы выразительности текста.

1.2.2. Основные средства экспрессивного синтаксиса

  1.  Актуальное членение предложения

Языковыми средствами актуального членения обычно выступают: просодические (интонация), синтаксические (порядок слов) и лексические средства (артикли, местоимения, наречия и др.). Противопоставление: тема – рема (или экспрессивный вариант порядка их следования: рема – тема) осуществляется в устной речи с помощью предицирующей паузы как главного просодического средства выражения предикативной связи (Ковтунова 1976: 37).

Предицирующая пауза приобретает особое значение там, где без нее трудно было бы понять смысл высказывания: она сигнализирует конец предыдущей и начало последующей, коммуникативно наиболее важной части высказывания, т.е. выполняет смыслоразличительную функцию.

В процессе высказывания актуальное членение может изменяться (именно этот фактор особенно важен для плана выражения динамического синтаксиса). При подобном изменении говорящий не свободен в выборе позиции предицирующей паузы. Он вводит ее там, где этого требует структура высказывания и общие цели коммуникации, в том числе и экспрессивные.

В сочетании с предицирующей паузой как средством актуального членения могут выступать и синтаксические средства. Например, изменение порядка слов в целях экспрессивности (в нейтральном предложении тема обычно предшествует реме), а именно, вынесение ремы в начальную позицию.

Для английского языка существуют определенные средства, дающие возможность сигнализировать «актуальное членение» предложения в тех случаях, когда оно не совпадает с синтаксическим членением предложения, например, порядок слов, артикли, частицы, интонационное выделение, особые конструкции. Во многих случаях отклонение от обычного порядка слов в английском предложении (подлежащее – сказуемое) объясняется именно потребностями выражения «актуального членения» предложения.

Для изменения структуры предложения с целью постановки на последнее место слова, выражающего рему, могут использоваться в начальной позиции выделительные обстоятельственные слова. Носителями ремы могут быть придаточные предложения.

Актуальное членение являются важным элементом экспрессивного синтаксиса, который позволяют более четко определять смысловые границы высказывания, и вносит разнообразие в письменную и устную речь.

  1.  Парцелляция речевого потока

Явление парцелляции относится к языковым универсалиям. Оно исследовалось на материале различных языков. В связи с изучением текста, способов его членения и организации,  проблема парцелляции стала одной из актуальных в исследовании синтаксиса.

Термин «парцелляция» восходит к французскому слову parceller, что значит «делить, дробить на части», он применяется для обозначения способа членения текста. Как известно, парцелляция относится к области экспрессивного синтаксиса.

Парцелляция не имеет в лингвистической литературе полного и однозначного определения, что, несомненно, связано с многоплановостью самого явления парцелляции с различием подходов к ее исследованию.

Сущность парцелляции, по мнению Е.А. Иванчиковой, состоит в расчленении синтаксически связного текст на интонационно обособленные отрезки, отделяемые знаком точки, причем Е.А. Иванчикова, считая парцелляцию приемом экспрессивного синтаксиса, относит его лишь сфере письменного литературного языка (Иванчикова 2010, с.106).

Явление парцелляции – это интонационное – а очень часто и позиционное – вычленение словоформы или словосочетания, при котором этот отчлененный и вынесенный в конец элемент приобретает интонационный контур и информационную нагрузку самостоятельного высказывания.

Некоторые исследователи рассматривают парцелляты как разновидность присоединительных конструкций ввиду сходства их структур, интонации, характера связи, информационной насыщенности и экспрессивности.

  1.  Парентетические внесения и их функции

Одной из важнейших проблем в исследовании текста – сверхфразового единства – является изучение взаимосвязи и взаимодействия синтаксического построения предложения и синтаксиса сверхфразового единства.

Предложение как линейная структура характеризуется определенными закономерностями организации семантических и коммуникативных отношений. Будучи, в свою очередь, структурной частью целого, предложение обнаруживает разного рода слова, конструкции («сигналы», «признаки»), свидетельствующие о его связи с предшествующим сообщением (либо в рамках предложения, либо в рамках сверхфразового единства, текста).

К совокупности текстосвязующих средств (анафорических, катафорических, выражающихся союзами, местоимениями, синтаксическим параллелизмом и т.д. и т.п.), осуществляющих структурную (и смысловую) связь между предложениями сверхфразового единства, несомненно, относятся, несмотря на их «обособленность», и многие парентетические внесения.

В английском языке строение предложений, формирующих сверхфразовое единство (текст) далеко не всегда отвечает тем правилам построения, которые предписывает нормативная грамматика. Предложения реальной живой речи очень часто обнаруживают разного рода «нарушения» стройности, плавности и чеканности «нормального» ритма и норм интонационного рисунка.

Эти особенности, характерные для текстов всех регистров, давно подметила риторика и использовала их для создания таких стилистических приемов, как пролапса, парантез и др. Изучение же лингвистической основы этих приемов – задача экспрессивного синтаксиса.

Теоретической основой изучения явления «нарушений» послужил уровень парентетических внесений. Сущность этого «нарушения» заключается в том, что в состав предложения «вторгаются» слова или синтаксические конструкции – парентетические внесения и «нарушают», «разрушают» линейные синтаксические связи (Александрова 2009, с.177).

Изолированное предложение, содержащее парентетическое внесение, часто не может обеспечить полного представления ни о предмете высказывания, ни о содержании парентетического внесения. Лишь в рамках текста он становится ясным, а само парентетическое внесение, разрывая связи предложения, своим содержанием переключает внимание слушающего/читающего к ранее сказанному и позволяет тем самым увязать (обобщить, сделать вывод, установить тождество и т.д.) с воспринимаемым в данный момент содержанием.

Прежде чем говорить об экспрессивной функции подобных «нарушений» рассмотрим строение и значение подобных внесений.

О.В. Александрова в своей классификации разделяет их на:

  1.  однословные внесенияagain, anyway, doubtless, first, further, furthermore, hence, however, indeed, moreover, next, nevertheless, now, otherwise, perhaps, probably, rather, say, second, since, so, sometimes, somewhat, still, too, then, thenceforward, thereby, therefore, though, thus, well, whenever и т.п.

  1.  внесения-сочетания слов, среди которых широко распространены сочетания с предлогами after, along, at, by, for, from, of, on, since, to, towards, throughout, with, without и др.: after all, at any rate, at best, at least, by and large, for example, for instance, in addition, in any case, with qualifications already noted, on this basis, on each such occasion, for any of a range of reasons, at any time и др.
  2.  Особенно распространенными являются внесения на -1уintelligibly enough, quite independently, differently from but quite compatibly with, less discriminatingly, more or less persuasively, vaguely enough, clearly enough, quite hypothetically, no doubt imperfectly and often obscurely и др.

  1.  внесения-предложенияhe said, he will observe, I believe, I fancy, I suggest, I suppose, I take it, I think, I would think, it is true, it seems to me, one may say, one may think, one would suppose, one would think, some would further urge, some would say, they said, we believe, we may agree, we said, we suggested и др.

С точки зрения общего содержания внесения делятся на три категории:

  1.  категория отсылки – это слова и синтаксические конструкции, иногда очень протяженные, которые использует говорящий в речи с целью сослаться на какой-либо факт, литературный и иной источник, на свое предыдущее высказывание и т.п., например: hence, then, too, thenceforward, to my mind, as you say и др.

  1.  категория экземплификации, включающая слова и синтаксические конструкции, с помощью которых вводятся примеры, пояснения, уточнения ранее сказанного и т.п., например: say, for instance, suppose we take, for example и др.

  1.  категория делиберативности – это слова и синтаксические конструкции, выражающие сомнения, раздумья, оценку и т.п.: it seems, no doubt, no wonder, in asense, at any rate, at best, at least, no wonder и др.

Объективность данной категоризации подтверждается тем, что она релевантна для каждой из названных выше структурных разновидностей внесений. Так, абсолютное большинство однословных внесений свободно укладывается в выделенные категории:

  1.  отсылки: hence, then, too, thenceforward и др.;
  2.  экземплификации: thereby, thus и др.;
  3.  делиберацииagain, anyway, doubtless, indeed, moreover, next, of course, perhaps, say, sometimes, somewhat, though и др.

То же относится и к внесениям − синтаксическим конструкциям:

  1.  отсылкаin general, as you say и др.
  2.  экземплификация: for example, for instance, that is, that is to say и др.
  3.  делиберация: after all, at any rate, at best, at least, by and large, in addition, in a sense, in fact, it seems, let us say, no doubt, no wonder, on the whole, so to speak и др.

Каждая из указанных групп может, в свою очередь, делиться на более мелкие семантические подгруппы [Александрова 2009: 134].

Эта структурная и семантическая категоризация тесно связана с экспрессивной функцией парентетических внесений, с той ролью, которую они играют в тексте.

Обобщенно функция парентетических внесений заключается в том, чтобы «характеризовать сообщаемое с позиций говорящего к сообщаемому», т.е. она тесно связана с категорией модальности [Виноградов 1958: 229].

Известно, что модальность – это понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражаемое различными лексическими и грамматическими средствами (такими, как формы наклонения, модальные глаголы, интонация, лексические и лексико-фразеологические средства выражения категории модальности). При анализе парентетических внесений перечисленные выше средства выражения модальности, а главное, контекстное окружение и регистры должны рассматриваться в аспекте построения экспрессивной речи.

Также к синтаксическим носителям экспрессивности относятся синтаксические стилистические приемы:

Повтор (анафора) – повтор слова или фразы в начале каждой части или целого предложения (Скребнев Ю.М. 2003, с. 140).

Инверсия – неправильный порядок слов в предложении, в результате чего предложение приобретает экспрессивный оттенок. Приведем пример: Talent Mr. Micauber has. (У мистера Микаубера талант)

Хиазм – это инверсия во второй половине слова, например: He rose and down she sat (он встал и она села) (Знаменская Т.А. 2004, с. 54-56).

Помимо стилистических приемов к синтаксическим средствам создания экспрессивности можно отнести эмфатические грамматические конструкции (например, whatever it costs, … (любой ценой)), а также эмоционально-экспрессивные предложения. Данные предложения конструируются при помощи местоименных слов, которые квалифицируются как интенсификаторы, например: What a fool I was (каким же я был глупцом) (Фурс Л.А. 1995, с. 20).

1.3. Публичные выступления

Устная публичная речь рассматривается как самостоятельное функционально-стилевое образование, поскольку, с одной стороны, в ее текстах осуществляется речевое общение в условиях групповой коммуникации, с другой, – тексты устной публичной речи не читаются, а произносятся и окончательно создаются в процессе произнесения. Будучи разновидностью литературно-письменной речи, язык оратора сохраняет особенности письменной речи: развернутые синтаксические структуры,  распространенные словосочетания, синтаксические параллелизмы, лексические повторы, перечисления и т.д. Однако язык публичных речей, существующих преимущественно в устной форме, наделен многими особенностями устной речи: краткими и эллиптичными предложениями, всевозможными присоединениями,  разговорными словами, оборотами и т.д. Здесь, таким образом, четко прослеживается двойственная природа устной публичной речи.

Публичное вступление представляет собой речевой поток, который не всегда просто расчленить на предложения, поскольку не все компоненты являются предложениями. При сегментации речевого потока существенным критерием для исследований является интонационно-смысловая завершенность, а основной синтаксической единицей является высказывание. Высказывание образуют одна или несколько синтагм – интонационно самостоятельных сегментов. Многие синтаксические свойства устной речи обусловлены особенностями ее функционирования – неподготовленностью, спонтанностью, тесной связью с ситуацией. В разговорных высказываниях часто оказываются невыраженными некоторые грамматически и семантически необходимые компоненты.

Для устной речи характерна общая тенденция к сокращению объема синтаксических построений по сравнению с речью письменной. Так, для устной речи нежелательны громоздкие, многокомпонентные предложения с вводными и полупредикативными конструкциями (причастными и деепричастными оборотами). Опытный оратор пойдет по пути оптимизации синтаксической структуры высказывания,  преобразуя его в ряд фраз с ясными четкими синтаксическими, а значит, и смысловыми связями.

Для публичной речи особенно важны приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры речи, помогающие достичь экспрессивности и динамичности высказывания. Например, фигура повтора слова, словосочетания или предложения. Ее цель — привлечь внимание слушателей; подчеркнуть значимость того, что повтор выражает. Стилистический прием повтора союзов перед однородными членами предложения придает фразе особый интонационный ритм, логически подчеркивает соединяемые слова.  Повтор в публичном выступлении, наряду с экспрессивной функцией выполняет задачу логико-смыслового подчеркивания, а также облегчает восприятие на слух длинного фрагмента речи, расчленяя его на отдельные части и выделяя вместе с тем ту или иную мысль. Большой экспрессивной силой обладает прием градации (нарастания), т.е. расположение слов и словосочетаний в порядке возрастания их смысловой и экспрессивно-эмоциональной значимости. Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении — инверсия,  антитеза, риторический вопрос, вопросно-ответная структура высказывания.

Публичное выступление оживляет введенная в него прямая речь, позволяющая передать чужую мысль; эмоциональные восклицания, привлекающие внимание к определенной идее и отношению к ней автора, используются с целью заразить этим отношением аудиторию. Разговорность в публичной речи как стилистический прием направлена на вовлечение аудитории в диалог с оратором и тем самым на активизацию слушателей, на возбуждение и удержание их внимания и интереса. Она находит выражение в простоте построения фразы, отступлении от строгих грамматических норм, использовании разговорной лексики и фразеологии, в отходе от усложненного книжного языка.

На синтаксическом уровне подстиль ораторской речи характеризуется широким использованием параллельных конструкций, которые обеспечивают боле легкое восприятие передаваемой информации на слух, а также вопросительных предложений, а именно риторических вопросов, которые позволяют привлечь внимание аудитории и установить с ней более тесный контакт или подвести аудиторию к возможному решению, к одному ответу и т.д. .

Выводы по первой главе

Для публичной речи особенно важны приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры речи, помогающие достичь экспрессивности и динамичности высказывания. Поэтому в этой главе мы дали определение термина «экспрессивность», рассмотрели ее как лингвистическую  категорию языка и уделили внимание ее видам.  Проанализировав синтаксические средства выражения экспрессивности, я остановилась на классификации О.В. Александровой. Она выделяет 3 группы : актуальное членение предложения, парцелляция и парантетические внесения. В свою очередь парантетические внесения бывают 4 видов: однословные внесения, внесения-сочетания слов, внесения на -1у и внесения-предложения.


Глава 2.

Анализ синтаксических средств выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений

2.1 Анализ англоязычных текстов публичных выступлений

Был проведен анализ текстов англоязычных публичных выступлений. Были использованы тексты, предоставленные на сайте www.ted.com. Всего было проанализировано 7 выступлений по различным тематикам.

Было выявлено, какие используются синтаксические средства экспрессивности, основываясь на классификацию О. В. Александровой. Далее рассмотрим более подробно классификацию с примерами.

О. В. Александровой выделяет 3 группы.

  1.  Актуальное членение предложения, а именно в синтаксическом аспекте - это порядок слов в предложении;

Например: 

So where I started was with connection. Итак, я начала с отношений.

Now that to me is wisdom in action. В этом, я считаю, заключается мудрость его действий. 

  1.  Парцелляция

Например:

We're sorry. We'll fix it.Простите насМы это исправим.

What's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force? Как следует поступить? Дать сдачи? Сдаться? Ответить с ещё б́ольшей силой?

You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase.Тебе нужно подготовиться, и я в этом тебе помогу. Но пока, ради всего святого, распакуй чемодан.

  1.  Парантетические внесения. В свою очередь парантетические внесения бывают 4 видов:
  2.  однословные внесения

Например: 

And this hasn't just happened.И это всё не просто так

And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power. И медитация или самоанализ — это один из способов, — повторюсь, это не единственный — это один из способов получить такую внутреннюю силу.

Wherever there is injustice there's anger.Где есть несправедливость, там недалеко от злости. 

  1.  внесения-сочетания слов

Например:

And most of all, I believe that when we measure healthcare, it will be, not by what the system was, but by what we chose it to be. И более того, я верю в то, что когда мы оценим наше здравоохранение, оно будет не таким, каким оно было, а таким, каким мы решим.

And on the other hand, it's a radical transformation of the electronic medical record from a static repository of diagnostic information to a health promotion tool. А с другой стороны, это радикальное преобразование электронной медицинской карты из статичного хранилища диагнозов в инструмент укрепления здоровья. 

But in my world, it's called reduced obesity and diabetes. Я же называю это снижением уровня ожирения и заболевания диабетом. 

  1.  внесения на -1у 

Например:

And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect. Итак, у этих людей было, просто говоря, мужество быть несовершенными.

And we perfect, most dangerously, our children. И, что наиболее опасно, мы пытаемся сделать идеальными наших детей.

  1.  внесения-предложения

Например:

Now we may think that's good or bad, but in either case it's real. Мы можем подумать о том, хорошо это или плохо, но в любом случае это реально. 

So our feeling is, if it's good enough for the rugby team, it's good enough for health and poverty. Мы считаем, что если такой подход хорош для команды по регби, то его можно применить и в нашем случае. (1)

So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me because I was going to do a speaking event. Итак, начну вот с чего: несколько лет назад мне позвонила организатор мероприятия, на котором я собиралась выступать.

Отдельной группой были выделены повторы, так как данный прием также является синтаксическим. Так, например, Н. Ф. Пелевина утверждает, что  повтор является одним из основных средств построения текста. Повторы передают значительную дополнительную информацию, способствуют большей эмоциональности, экспрессивности высказывания и часто служат важным средством логической связи между предложениями, например:

The more afraid we are, the more vulnerable we are, the more afraid we are. Чем больше мы боимся, тем более становимся уязвимыми, и тем больше мы боимся. 

And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. Первый из них заключается в том, что изменения должны произойти здесь, внутри меня. 

But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.Но злость и двигатель, в двигателе она очень мощна.

Подсчеты  были представлены в виде диаграммы (см. диаграмма 1). Как мы видим, в качестве синтаксических средств экспрессивности  преобладают парантетические внесения.

Далее были рассмотрены более подробно виды парантетических внесений и полученные выводы были представлены в виде диаграммы (см. диаграмма 2). Как мы видим из диаграммы, преобладают парантетические внесения типа внесения-предложения.

Далее более подробны были рассмотрены однословные внесения, так как часто встречались повторяющиеся слова. Результаты представлены в виде диаграммы (см. диаграмма 3). Как мы видим из диаграммы, преобладают однословные внесения таких слов, как just и even.

Выводы по второй главе

Во второй главе был проделан анализ синтаксических средств выражения экспрессивности в текстах англоязычных публичных выступлений. Была подробно рассмотрена классификация О.В. Александровой и подобраны соответствующие примеры на каждый вид снтаксических средств экспрессивности.

Можно сделать вывод о том, что основными синтаксическими средствами выражения экспрессивности являются парантетические внесения. Если же рассматривать более подробно, то преобладают внесения типа внесения-предложения. Так, из 100 примеров, 77 относятся к парантетическим внесениям, а 37 из них к внесениям-предложениям.

Были представлены примеры на английском языке с переводом на русский, взятые из текстов публичных выступлений.  

Заключение

В настоящей курсовой работе принималась попытка определить синтаксические средства экспрессивности  в текстах англоязычных публичных выступлений. А именно определение понятия экспрессивность, синтаксические средства ее выражения. Также была рассмотрена  устная публичная речь как самостоятельное функционально-стилевое образование.

Данная работа включала в себя два этапа: изучение теоретических основ синтаксического средства выражения экспрессивности, а также практическая часть - использование этих средств в текстах англоязычных публичных выступлений.

Проанализировав всю теоретическую базу, мною была выбрана классификация О.В. Алксандровой. Она выделяет 3 группы : актуальное членение предложения, парцелляция и парантетические внесения. В свою очередь парантетические внесения бывают 4 видов: однословные внесения, внесения-сочетания слов, внесения на -1у и внесения-предложения.

В практической  части я опиралась на выбранную классификацию. Были рассмотрены конкретные примеры выражения экспрессивности. В результате проведенного исследования было выявлено соотношение употребления синтаксических средств экспрессивности. Можно сделать вывод о том, что основными синтаксическими средствами выражения экспрессивности являются парантетические внесения.

В ходе исследования поставленные цели достигнуты, а задачи – выполнены.

Список использованной литературы

  1.  Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по специальности № 2102. "Русс. яз. и лит." – 2-е изд., перераб. и доп. – : Просвещение, 1987. – 288 с.
  2.  Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка. Автореферат. Краснодар. 2006. –31c
  3.  Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "иностр. яз." – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990 –300 с.
  4.  Масьяков А.Е. Стилистическое функционирование фразеологизмов (на материале общественно-политической лит-ры) // Автореферат канд. филол. Наук, – М., 1971.– 25 c.
  5.  Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филол-х наук. Уфа – 2007.– 30 c.
  6.  Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений и их прагматический аспект//Прагматические аспекты функционирования языка.– Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.– 400 с.
  7.  Гималетдинова Г.К. Суффиксация как средство создания экспрессивности прилагательных в английском языке / Г.К. Гималетдинова // Язык и методы его преподавания: Казанск. гос. ун-т, 2001. – 28
  8.  www.Krugosvet.ru
  9.  Скребнев Ю.М. Основы стилистического языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. – М.: 2003. – 221 с.
  10.  Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 2-е, исп. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
  11.  Фурс Л.А. Эмоционально-экспрессивные предложения квазипридаточной структуры как элемент синтаксической системы совр. англ. языка. Автореферат. Иркутск,1995. – 32 c.
  12.  Брандес М.П. Стилистика текста. – М.: Прогресс- Традиция; ИНФРА-М, 2004.
  13.  Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ [Электронный ресурс] // Язык СМИ и тексты политического дискурса. − URL: http://www.evartist.narod.ru/text 12/09.htm.
  14.  Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. – 2-е изд. испр. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2003.
  15.  Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие. – М.: Флинта; Наука, 2006
  16.  Арнольд И.В. Стилистика декодирования. - М.,1990.
  17.  Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. - Смоленск, 1984.
  18.  Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. - М., 1963.
  19.  Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960.
  20.  Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1988.
  21.  Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. - Одесса, 1973.
  22.  Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.
  23.   Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса 1984. 211 с.
  24.  http://www.ted.com/talks/rebecca_onie_what_if_our_healthcare_system_kept_us_healthy
  25.  http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability/transcript#t-244444
  26.  http://www.ted.com/talks/scilla_elworthy_fighting_with_non_violence/transcript
  27.  http://www.ted.com/talks/chrystia_freeland_the_rise_of_the_new_global_super_rich/transcript
  28.  http://www.ted.com/talks/clay_shirky_how_cellphones_twitter_facebook_can_make_history/transcript
  29.  http://www.ted.com/talks/jenna_mccarthy_what_you_don_t_know_about_marriage#48000
  30.  http://www.ted.com/talks/mark_bittman_on_what_s_wrong_with_what_we_eat#15000
  31.  http://www.amursu.ru/attachments/article/9535/N48_40.pdf
  32.  http://www.orator.biz/library/books/specifika_publichnoy_rechi/

Приложение

Порядок слов

  1.  So where I started was with connection. Итак, я начала с отношений. (2)
  2.  Now that to me is wisdom in action. В этом, я считаю, заключается мудрость его действий. (3)

Парцелляция

  1.  I'm right, you're wrong. Shut up. That's it. Just certain. Я прав, ты неправ. Заткнись. Вот так. Просто определённость. (2)
  2.  We've created a presumption that if you're a patient at that hospital with an elevated BMI, the four walls of the doctor's office  probably aren't going to give you everything you need to be healthy. You need more. Мы подвергли сомнению то, что если вы являетесь пациентом в этой больнице с повышенным ИМТ, четыре стены в кабинете врача обязательно обеспечат вас тем, что требуется для вашего здоровья. Вам нужно нечто большее.(1)
  3.  This led to a little breakdown - which actually looked more like this.  And it did. Это привело к небольшому кризису, - который на самом деле больше выглядел вот так.  Так и получилось. (2)
  4.  My first meeting with her, Diana -- I brought in my list of the way the whole-hearted live. And I sat down. На первую встречу с Дианой я принесла описание того, как живут искренние люди. И я села. (2)
  5.  And I said, "I'm great. I'm okay. И я сказала: "Всё прекрасно. Всё хорошо. (2)
  6.  We're sorry. We'll fix it.Простите насМы это исправим.(2)
  7.  What's the most effective thing to do? Fight back? Give in? Use more force? Как следует поступить? Дать сдачи? Сдаться? Ответить с ещё б́ольшей силой? (3)
  8.  You need training. I'll help you. But just unpack your suitcase.Тебе нужно подготовиться, и я в этом тебе помогу. Но пока, ради всего святого, распакуй чемодан.(3)
  9.  My fear grows fat on the energy I feed it. And if it grows very big it probably happens.Мой страх увеличивается за счёт энергии, которой я его подпитываю. И если он станет очень большим, то, вероятно, случится то, чего я боюсь.(3)
  10.  The only thing to do is to get up, make a cup of tea and sit down with the fear like a child beside you. You're the adult. The fear is the child.И тогда остаётся сделать только одно — подняться, заварить себе чаю, и посидеть рядом со страхом, как будто страх — это ребёнок. Ты взрослый. А страх — ребёнок. (3)
  11.  And it's been translated into 26 languages. It's flown around the world. And it's being used by young people and older people everywhere, because it works and it's effective. Эта книга была переведена на 26 языков. Она прошла по всему миру. Сейчас её использует и молодёжь, и старики, потому что методы эти эффективны.(3)

Парантетические внесения

Однословные внесения

  1.  We know that our doctors and nurses and even social workers aren't enough, that the ticking minutes of health care are too constraining. Мы знаем, что врачей и медсестёр, и даже социальных работников недостаточно, что время, отведённое на здравоохранение, слишком ограничено. (1)
  2.  And people line up out the door just for the chance to be part of it. И люди выстраиваются в очередь за дверью, просто чтобы попытаться стать частью этого. (1)
  3.  My belief is that it's almost too painful to articulate our aspirations for our healthcare system, or even admit that we have any at all.  . Я твердо убеждена, что это слишком сложно и болезненно — четко сформулировать наши пожелания относительно системы здравоохранения или даже признать, что у нас вообще есть какие-то желания. (1)
  4.  And I don't even have any help. И даже мне никто не помогает. (1)
  5.  In that clinic, even today, there are two social workers for 24,000 pediatric patients, which is better than a lot of the clinics out there. В этой клинике и по сей день только два социальных работника на 24 000 больных детей, и это лучше, чем во многих клиниках той местности. (1)
  6.  And we always won because the judges were just so grossed out. . И мы всегда выигрывали, поскольку судьи были просто в шоке от омерзения. (1)
  7.  And maybe stories are just data with a soul. И, может быть, истории это просто информация, поданная с душой (2)
  8.  And maybe I'm just a storyteller. И, может быть, я просто рассказчик. (2)
  9.  They just talked about it being necessary. Они просто говорили о том, что это необходимо.(2)
  10.  I personally thought it was betrayal.Лично я считала это предательством.(2)
  11.  There's just blame.Только обвинения.(2)
  12.  To love with our whole hearts, even though there's no guarantee. Любить от всего сердцадаже если нет никаких гарантий.(2)
  13.  And meditation or self-inspection is one of the ways -- again it's not the only one -- it's one of the ways of gaining this kind of inner power. И медитация или самоанализ — это один из способов, — повторюсь, это не единственный — это один из способов получить такую внутреннюю силу.(3)
  14.  Wherever there is injustice there's anger.Где есть несправедливость, там недалеко от злости. (3)
  15.  They are human beings just like us.Они такие же люди, как и мы. (3)
  16.  And this hasn't just happened.И это всё не просто так. (3)
  17.  And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum to send sound and images through the air -- radio and television. This is the media landscape as we knew it in the 20th century.И наконец 4-й эпизод в истории произошел примерно 100 лет назад, когда люди научились использовать электромагнитный спектр, чтобы посылать звук и изображение на расстояния, появились радио и телевидение. (5)

Внесения-сочетания

  1.  Now in the top 10 cities in the U.S. with the largest number of Medicaid patients, each of those has at least 20,000 college students. Сейчас в каждом из 10 городов США с самым большим числом пациентов программы Medicaid учатся по крайней мере 20 тысяч студентов. (1)
  2.  And most of all, I believe that when we measure healthcare, it will be, not by what the system was, but by what we chose it to be. И более того, я верю в то, что когда мы оценим наше здравоохранение, оно будет не таким, каким оно было, а таким, каким мы решим. (1)
  3.  And on the other hand, it's a radical transformation of the electronic medical record from a static repository of diagnostic information to a health promotion tool. А с другой стороны, это радикальное преобразование электронной медицинской карты из статичного хранилища диагнозов в инструмент укрепления здоровья. (1)
  4.  But in my world, it's called reduced obesity and diabetes. Я же называю это снижением уровня ожирения и заболевания диабетом. (1)
  5.  I kind of understood, this is what shame is, this is how it works.Я, похоже, поняла, что такое стыди вот как он работает. (2)
  6.  And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect. Итак, у этих людей было, просто говоря, мужество быть несовершенными. (2)
  7.  At one point, people were sending me journal pages and sending me their stories -- thousands of pieces of data in six years.Был период, когда люди присылали мне страницы своих дневников и присылали свои истории - тысячи историй за шесть лет. (2)
  8.  For me, it was a yearlong street fight. Для меня это была уличная драка, которая длилась целый год. (2)
  9.  Which just, I hope in 100 years, people will look back and go, "Wow." И я надеюсь, что через сто лет, оглядываясь назад, люди скажут: "Вот это да!"(2)
  10.  And the last, which I think is probably the most important, is to believe that we're enough. И последнее, что, как мне кажется, самое важное, это верить в то, что мы полноценные личности. (2)
  11.  And this is so infuriating and humiliating for the population of Afghanistan, that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy, when people are so disgusted by, for example, the burning of the Koran.И для афганцев это так оскорбительно и унизительно, что больше и больше людей идут в Аль-Каиду, потому что они не могут спокойно смотреть на то, как сжигают Коран.(3)
  12.  И для афганцев это так оскорбительно и унизительно, что больше и больше людей идут в Аль-Каиду, потому что они не могут спокойно смотреть на то, как сжигают Коран. (3)
  13.  Essentially to say, "We will do anything to placate you, just please stop protesting in public." Как бы говоря: " Мы сделаем все возможное, только перестаньте митинговать."(5)

Слова на -ly

  1.  But mostly we all just sit there forever, waiting. Но в основном все мы просто сидим там в ожидании. (1)
  2.  And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect. Итак, у этих людей было, просто говоря, мужество быть несовершенными. (2)
  3.  I personally thought it was betrayal.Лично я считала это предательством.(2)
  4.  And we perfect, most dangerously, our children. И, что наиболее опасно, мы пытаемся сделать идеальными наших детей.(2)
  5.  This is what I have found: to let ourselves be seen, deeply seen, vulnerably seen;  Вот, что я обнаружила: позволить, чтобы нас увидели, до глубины души, со всеми нашими слабостями;(2)
  6.  Totally ineffective. Никакого эффекта. (3)
  7.  And Peace Direct spotted quite early on that local people in areas of very hot conflict know what to do.Люди в Peace Direct давно заметиличто местные жители в горячих зонах всегда знают, что делать(3)
  8.  And I think that the U.S. military is finally beginning to get this.И мне кажется, что даже в армии Соединённых Штатов это наконец-то начинают понимать(3)
  9.  And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum to send sound and images through the air -- radio and television. This is the media landscape as we knew it in the 20th century.И наконец 4-й эпизод в истории произошел примерно 100 лет назад, когда люди научились использовать электромагнитный спектр, чтобы посылать звук и изображение на расстояния, появились радио и телевидение. (5)
  10.  And one of the things Obama did, was they famously, the Obama campaign did. Одна из знаменитых вещей, которую они сделали. (5)

Внесения предложения

  1.  I believe that we all have a vision for healthcare in this country. Я верю, что у нас всех есть определённое видение того, какой должна быть система здравоохранения в этой стране. (1)
  2.  I believe that at the end of the day when we measure our healthcare, it will not be by the diseases cured, but by the diseases prevented. Я верю, что в конце дня, когда мы проведём оценку нашего здравоохранения, она будет выражаться не в количестве вылеченных болезней, а в количестве болезней, которые нам удалось предотвратить. (1)
  3.  And most of all, I believe that when we measure healthcare, it will be, not by what the system was, but by what we chose it to be. И более того, я верю в то, что когда мы оценим наше здравоохранение, оно будет не таким, каким оно было, а таким, каким мы решим. (1)
  4.  When I write a prescription, I think, can the family read the prescription?Когда я прописываю что-то, я размышляю о том, может ли семья пациента прочитать мой рецепт? (1)
  5.  Far more effective, I have to say, than anything I later learned in law school. Я должна сказать, что это эффективнее, чем что-либо из того, чему меня учили на юридическом факультете. (1)
  6.  And the email was from Dr. Jack Geiger, who had written to congratulate me on Health Leads and to share, as he said, a bit of historical context. Это письмо было от доктора Джека Гейгера, который поздравил меня с открытием Health Leads и поделился, как он сказал, чем-то вроде исторического контекста. (1)
  7.  These questions, in my mind, are not hard because the answers are complicated; they are hard because they require that we be honest with ourselves. Эти вопросы, в моем понимании, сложны не потому, что на них трудно ответить; они сложны потому, что при ответе на них мы должны быть честными по отношению к себе. (1)
  8.  My belief is that it's almost too painful to articulate our aspirations for our healthcare system, or even admit that we have any at all. . Я твердо убеждена, что это слишком сложно и болезненно — четко сформулировать наши пожелания относительно системы здравоохранения или даже признать, что у нас вообще есть какие-то желания. (1)
  9.  The doctors, it seemed, never really had enough time for all the patients, try as they might. У врачей, казалось, никогда не было достаточно времени на всех пациентов, но они старались, как могли. (1)
  10.  So we began with a card table in the clinic waiting room -- totally lemonade stand style. Итак, мы начали со стола, на котором собирают рецепты — полностью в стиле лимонадного бизнеса. (1)
  11.  But the truth is I was devastated. Но на самом деле я была опустошена. (1)
  12.  But that doesn't change my belief that all of us, deep inside, here in this room and across this country, share a similar set of desires. Но я всегда верю в то, что у всех нас, глубоко внутри, у всех, сидящих в этом зале, и по всей стране, похожие желания. (1)
  13.  And the way I think about this is that healthcare is like any other system. Я думаю о том, что система здравоохранения очень похожа на любую другую систему. (1)
  14.  What if we decided to make a different set of choices?  What if everything we needed to realize our aspiration for healthcarewas right there in front of us just waiting to be claimed? Что если всё то, в чём мы нуждались для создания такой системы здравоохранения, которую мы хотим, что если всё это было прямо здесь, перед нами, и только и ждало, чтобы его потребовали? (1)
  15.  So we thought, if we can get individual doctors to prescribe these basic resources for their patients, could we get an entire healthcare system to shift its presumption? Мы подумали, если с нашей подачи врачи прописывают эти базовые ресурсы для своих пациентов, могли бы мы сделать так, чтобы вся система здравоохранения усомнилась в своей правильности? (1)
  16.  And the thing is, there's thousands of these folks already out there. Всё дело в том, что тысячи таких людей уже там. (1)
  17.   And I'll be honest; all I wanted was for him to not be angry at me. Сказать по правде, всё, чего я хотела, — чтобы он не злился на меня. (1)
  18.  But the truth is I've spent every waking minute nearly since then chasing that vision. Но правда в том, что с тех самых пор каждую свободную минуту я проводила в преследовании своей цели. (1)
  19.  We know that our doctors and nurses and even social workers aren't enough, that the ticking minutes of health care are too constraining. Мы знаем, что врачей и медсестёр, и даже социальных работников недостаточно, что время, отведённое на здравоохранение, слишком ограничено. Для здоровья нужно больше времени. (1)
  20.  Now we may think that's good or bad, but in either case it's real. Мы можем подумать о том, хорошо это или плохо, но в любом случае это реально. 
  21.  So our feeling is, if it's good enough for the rugby team, it's good enough for health and poverty. Мы считаем, что если такой подход хорош для команды по регби, то его можно применить и в нашем случае. (1)
  22.  So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me because I was going to do a speaking event. Итак, начну вот с чего: несколько лет назад мне позвонила организатор мероприятия, на котором я собиралась выступать. (2)
  23.  I'm going to call you a researcher, I think, but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come, because they'll think you're boring and irrelevant." Я собираюсь назвать тебя исследователем, но, боюсь, что если я назову тебя так, никто не придёт, так как сочтут тебя скучной и вообще не в тему". (2)
  24.  And she said, "But the thing I liked about your talk is you're a storyteller. So I think what I'll do is just call you a storyteller."  И она сказала: "Но мне понравилось твоё выступление, ты рассказчик. (2)
  25.  And I thought, you know, I am a storyteller. И я подумала, я рассказчик. (2)
  26.  And I thought he was just sweet-talking me. И я подумала, что он просто заигрывает со мной.(2)
  27.  And so I thought, you know what, this is the career for me, because I am interested in some messy topics.  И поэтому я думала, знаете ли, что эта карьера для меня, потому что меня интересуют запутанные темы. (2)
  28.  And so to think that I had found my way, to found a career that takes me --really, one of the big sayings in social work is, "Lean into the discomfort of the work."  И вот, представьте, я нашла свой путь, начала строить захватывающую карьеру - как говорят соцработники, "погрузилась в рабочий дискомфорт". (2)
  29.  As you know, it's not going to turn out well. You know this. Как вы знаете, из этого ничего хорошего не выйдет.  Вы знаете это. (2)
  30.  I personally thought it was betrayal. Лично я считала это предательством. (2)
  31.  I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job -- you know, the definition of research is to control and predict, to study phenomena, for the explicit reason to control and predict.  Я поверить не могла, что я поклялась в верности исследованию - определение исследования это контролировать и предсказывать, изучать феномены, ради ясной цели - контролировать и предсказывать. (2)
  32.  I'm just saying, you know. Знаешь, просто хочу сказать тебе. (2)
  33.  I would say to companies, this is not our first rodeo, people. Я сказала бы компаниям: народ, мы уже бывали в переделках. (2)
  34.  And the last, which I think is probably the most important, is to believe that we're enough. И последнее, что, как мне кажется, самое важное, это верить в то, что мы полноценные личности. (2)
  35.  It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away to bring about change.Она появляется, когда люди, желающие перемен, объединяются, несмотря на расстояния.(3)
  36.  And the choice we face, I mean anybody who has a message they want to have heard anywhere in the world, isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.Выбор, с которым мы сталкиваемся, я имею в виду любого, у кого есть информация, которую они хотят донести до людей, заключается не в том, подходит ли нам эта медиа-среда. (5)
  37.  And that is the kind of discipline that it takes to make really mature use of this media. Media, the media landscape that we knew, as familiar as it was, as easy conceptually as it was to deal with the idea that professionals broadcast messages to amateurs, is increasingly slipping away. Именно такая дисциплина помогает использовать этот ресурс грамотно. Информация, медийная картина, которую мы знали, как бы знакома она ни была, как бы ни легка для понимания ни была идея о том, что профессионалы доносят информацию до любителей, ускользает от нас. (5)

Повтор

  1.  Here's vulnerability, here's grief, here's shame, here's fear, here's disappointment. Вот уязвимость, вот горе, вот стыд, вот страх, вот разочарование, я не хочу это чувствовать. (2)
  2.  The other thing we do is we make everything that's uncertain certain. Мы делаем еще кое-что, всё, что неоднозначно, мы делаем определенным. (2)
  3.  The more afraid we are, the more vulnerable we are, the more afraid we are. Чем больше мы боимся, тем более становимся уязвимыми, и тем больше мы боимся. (2)
  4.  There's no discourse anymore. There's no conversation. There's just blame.Больше нет рассуждений. Нет разговора. Только обвинения.  (2)
  5.  "You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle, but you are worthy of love and belonging." That's our job.  Знаешь что? Ты не идеальна и ты создана для борьбы, но ты достойна любви и принятия". Вот в чём наша задача. (2)
  6.   "Can I love you this much? Can I believe in this this passionately? Can I be this fierce about this?" "Можно мне любить тебя так сильно? Можно мне верить в это так страстно? Можно мне так горячо реагировать на это?" (2)
  7.  And the first is that the change that has to take place has to take place here, inside me. Первый из них заключается в том, что изменения должны произойти здесь, внутри меня. (3)
  8.  But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.Но злость и двигатель, в двигателе она очень мощна.(3)
  9.  And I don't mean most imaginative use in politics -- I mean most imaginative use ever. Не самыми изобретательными в политикеа самыми изобретательными вообще. (5)
  10.  They were taking photos of buildings. They were taking videos of buildings shaking. Люди посылали смс, фотографировали здания. Снимали на видео колеблющиеся здания. (5)

Источники:

  1.  http://www.ted.com/talks/rebecca_onie_what_if_our_healthcare_system_kept_us_healthy
  2.  http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability/transcript#t-244444
  3.  http://www.ted.com/talks/scilla_elworthy_fighting_with_non_violence/transcript
  4.  http://www.ted.com/talks/chrystia_freeland_the_rise_of_the_new_global_super_rich/transcript
  5.  http://www.ted.com/talks/clay_shirky_how_cellphones_twitter_facebook_can_make_history/transcript
  6.  http://www.ted.com/talks/jenna_mccarthy_what_you_don_t_know_about_marriage#48000
  7.  http://www.ted.com/talks/mark_bittman_on_what_s_wrong_with_what_we_eat#15000


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

68399. Измерение технологических параметров 396 KB
  Первичный преобразователь датчик сенсор наиболее многочисленная группа преобразователей предназначенных для измерения состояния окружающей среды и диагностики. Для оценки количественного значения температуры используют температурные шкалы имеющие начало отсчета ноль...
68400. Типы интенсификации теплопередачи 97.5 KB
  Снижение термического сопротивления всегда ведет к увеличению, однако этот путь не всегда возможен т.к. толщина стенки и материал из которого она изготовлена часто диктуется соображениями стойкости. Однако не следует забывать о этом способе интенсификации при эксплуатации...
68402. Элементарные измерительные преобразователи 153 KB
  Однако элементарные преобразователи и измерительные приборы обычно не обеспечивают требуемых метрологических характеристик преобразования: малой погрешности стабильности линейности чувствительности а также достаточной мощности выходного сигнала.
68403. Промежуточные (вторичные, нормирующие) преобразователи 145.5 KB
  Метод уравновешивающего преобразования характеризуется тем что в приборах используется две цепи преобразования: прямая и обратная роли которых резко отличаются. Цепь прямого преобразования служит для обнаружения степени неравновесия.
68404. Автоматические регуляторы 562 KB
  Регулирующее воздействие формируется в зависимости от заданного значения величины регулируемого параметра Регулирующее воздействие формируется в результате автоматического поиска т. Недостаток: сложность принципиальной электрической схемы регулирования что предъявляет повышенные требования...
68405. Исполнительные механизмы и регулирующие органы 561.5 KB
  Исполнительный механизм преобразует выходной сигнал регулятора в перемещение регулирующего органа. ИМ должен сохранять равенство между перемещением выходного элемента и рабочим ходом штока затвора регулирующего органа.
68406. Конвективный теплообмен в однофазной среде 67.5 KB
  Конвективным теплообменом называется процесс передачи теплоты при движении жидкости или газа. Под конвекцией понимают процесс переноса теплоты при перемещении макрочастиц в жидкости или газе в пространстве из области одной температуры в область с другой температурой.