89951

ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Классификация заимствованной лексики из испанского языка. Несмотря на то что существует множество исследований процесса заимствования в которых рассматривается влияние испанского языка на английский например работы по истории развития английского языка зарубежных языковедов...

Русский

2015-05-16

79.33 KB

6 чел.

Министерство образования и науки РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ  ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ  

ВЫСШЕГО  ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ  

«НОВОСИБИРСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ  УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ _____________/  ФАКУЛЬТЕТ_____________

         (наименование)    (наименование)

КАФЕДРА ____________________________________

(полное наименование кафедры)

ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Курсовая работа (проект) по дисциплине (нам): _____________________________________________________________

(наименование дисциплины)

Выполнил студент группы __________

(номер группы)

______________________   ___________

(И.О.Фамилия)   (подпись, дата)

Специальность / направление подготовки ____________________________________

(шифр и наименование специальности)

Специализация / профиль _________________________________

Форма обучения _____________________

Научный руководитель

__________________________  

(ученая степень, должность, И.О.Фамилия)    

______________

(подпись)

_____________

(оценка)

«___» ________ 20__г.

Новосибирск 2015

СОДЕРЖАНИЕ

Введение3

1 ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ6

1.1. Раскрытие понятия языкового заимствования ……………6

1.2. Этапы заимствования испанской лексики8

1.3. Способы проникновения испанской лексики в английский язык10

2 ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 23

2.1 Классификация заимствованной лексики из испанского языка………….15

2.2 Семантические группы испанских заимствований 22

2.3 Особенности функционирования испанской лексики в английском языке в современный период…………………………………………………………..25

Заключение27

Список литературы30

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена рассмотрению типов заимствованной испанской лексики в  английском языке, выявлению основных сфер употребления и рассмотрению особенностей ее функционирования.

Актуальность данной работы обусловлена исследованием процесса заимствования и взаимовлияния английского и испанского языков. Несмотря на то, что существует множество исследований процесса заимствования, в которых рассматривается влияние испанского языка на английский (например, работы по истории развития английского языка зарубежных языковедов Барфильд О., Бо А.), не была предпринята попытка классифицировать заимствования, пришедшие в английский язык через испанский.

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании особенностей развития языковых отношений в процессе взаимодействия английского и испанского языков.

Для достижения поставленной цели для исследования были сформулированы следующие задачи:

  1.  рассмотреть понятие языкового заимствования;
  2.  рассмотреть ряд классификаций заимствованной лексики;
  3.  проанализировать и определить исторический период усвоения испанских заимствований в английском языке;
  4.  дать сравнительно-исторический анализ заимствований по морфологи-ческой принадлежности;
  5.  описать способы заимствований;
  6.  раскрыть функциональные особенности заимствований.

Объектом исследования представлены языковые единицы: слова, словосочетания, фразеологические обороты, являющиеся заимствованиями из испанского языка.

Предметом исследования выступает функциональная нагрузка испанских заимствований в английском языке.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и использованных источников.


ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ ИСПАНСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

1.1 Раскрытие понятия языкового заимствования

Заимствование – это процесс появления в языке иноязычных слов, а также сам иноязычный элемент. Причина появления таких слов – наименование новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий.  Заимствование - это результат экономических, политических, культурных и научных связей народов.

Этот процесс является неотъемлемой составляющей функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения лексики, важнейшим фактором развития языков. Но, несмотря на то, что доля заимствованных слов в языке велика, посчитать их точное количество невозможно, так как во-первых, это количество постоянно увеличивается, а во-вторых, действует процесс ассимиляции, который препятствует установлению этимологии того или иного слова [Гарбовский 2004:22].

Заимствования проникают в язык как письменным, так и устным путем, при этом слова, заимствованные устным путем, полностью ассимилируются достаточно быстро, а слова, пришедшие в язык письменным путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Процесс заимствования может происходить непосредственно и через язык-посредник. Различают такие способы заимствования, как транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция является фонетическим способом, так как при этом процессе сохраняется звуковая форма словарной единицы, которая иногда может немного видоизменяться в соответствии с фонетическими нормами языка: regime, ballet, bouquet и т.д.

При таком процессе, как транслитерация заимствуется написание иностранного слова. Буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка, слово читается в соответствии с правилами родного языка.

Впервые обосновать проблему взаимодействия языков попытался в 1875 году И. А. Бодуэн де Куртенэ. Далее в XIX-нач. XXвв. Шухард вводит термин «смешение языков», появляется такое понятие, как «скрещивание языков», заимствованное из биологии. В XIX-нач. XXвв внимание ученых сосредоточено на поиске терминологии для данного явления. В это время  заимствование рассматривается как перемещение слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. А также был предложен еще один термин - «взаимное слияние языков» [Аракин 1968:15].

Таким образом, понятие процесса заимствования неоднозначно.

Некоторые лингвисты разделяют такие явления, как собственно заимствование и калькирование как два совершенно разных процесса.

Ю. С. Сорокин утверждал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это только действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития» [Сорокин 1965:35].

Л. П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой».

Существует и другая классификация заимствованных слов, предложенная Е. Хаугеном. Согласно данной классификации, в языке существуют собственно заимствования и гибридные заимствования - слова, образованные частично из родного языка, частично из иностранного материала. А также выделяются гибридные новообразования – производные от заимствований.

Продолжил и развил данную концепцию Л.М. Баш, выделяя помимо собственно заимствований квазизаимствования (лат.Quassi- «наподобие, словно»).

Классификация С. В. Гринева основана на таких признаках, как: 1) время заимствования; 2) язык-источник заимствования; 3) сфера употребления заимствованных слов; 4) характер заимствованного материала [Аракин 1955:47].

В связи с широким распространением научно-технического прогресса появляются международные слова - «интернационализмы».

Интернациональная лексика (от лат. inter - между + natio, nationis - народ) – это слова общего происхождения, которые существуют во многих языках  и имеют одинаковое значение, но обычно оформляются в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Научные и технические термины, а также термины общественно-политической жизни, экономики, литературы составляют основную часть интернациональной лексики. К этой же группе относятся заимствованные многими языками слова из языка народа, в котором возник данный предмет или явление [Акуленко 1961:12].

В любом языке выделяют следующие слои: 1) слова, присущие всем языкам одной языковой семьи; 2) слова, общие для группы родственных языков; 3) исконные слова конкретного языка; 4) заимствованные слова.

В принимающем языке может происходить сужение или расширение значения заимствованного слова. Например, заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело одно значение - «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь», «оппозиция, сопротивление», а в американском варианте английского стало обозначать «словесный огонь, перебранка, склока». То есть при процессе расширения увеличивается объем обозначаемых понятий, и как результат появляется новое значение слова. Слово season, которое первоначально использовалось в качестве синонима spring, в конце концов расширило свое значение от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year». Борьба синонимов может также закончиться  тем, что одно из слов начинает обозначать суженное значение. В этом случае слово становится специальным, стилистически маркированным: affection первоначально использовалось в значении any feeling [Арнольд 2001:52].

1.2 Этапы заимствования испанской лексики

  

Испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.

Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики еще XIX в веке через французский язык. Некоторые из них – это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского.

В XVIвеке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.

В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.

Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito.

Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания «местного колорита» повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие.

В XVI веке в Испании наступи рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.

1.3 Способы проникновения испанской лексики в английский язык

В английском языке существует множество слов иноязычного происхождения, пришедшие через испанский язык, т.е. опосредованно (Таблица 1).

Таблица 1 – Латинские заимствования в английском языке, пришедшие через испанский:

Латинский

Испанский

Английский

“A”

Armatus

Armado

Armada

Prcoquum

Albaricoque

Apricot

“B”

Habitaculum

Bitacula

Binnacle

Языком – адстратом, сыгравшим определенную роль в истории формирования и раннего развития иберо-романских языков, главным образом в лексике, можно считать арабский язык. В начале VII века н.э. Испания попадает под власть арабов (мавров), принесших с собой передовую для той эпохи культуру. Арабы находились в Испании до конца XV века и их высокая культура не могла не отразиться на языке коренного населения полуострова. По этой причине в испанском языке имеется значительное число слов арабского происхождения.

При проведении нами исследования словаря Хоуда, методом сплошной выборки было выявлено 16 арабских заимствований, которые проникли в английский язык опосредованным способом через испанский язык (таблица 2).

Таблица 2 – Арабские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский:

English

Spanish

Arab

“A”

Adobe

Adobe

At–tub

Alcove

Alcoba

Alcubba

Alfalfa

Al falfa

A–fasfasa

Artichoke

Alcarchofa

Al–karsufa

Apricot

Albaricoque

Albarkuk

“C”

Calibre

Calibre

Kalib

В XVI ст. Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией и Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения. В XVI-XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за господство на море, закончившуюся победой Англии.

Со средних веков испанский изменялся более медленно, чем английский и более последовательно, чем французский. Звуковая сторона языка подвергается изменениям на фоне многочисленных лексических заимствований. Одним из редких видов заимствования является фонемное, при котором меняется звуковой облик отдельных слов и морфем, их фонемный состав. Исторические чередования фонем и звукового соответствия между языками могут подвергаться нарушениям и преобразованиям. Так, например, фонема латинского языка, обозначавшаяся на письме как заднеязычный [k]. В современных романских языках в тех случаях, когда за этой фонемой следовали гласные переднего ряда (и дифтонг al, «стягивавшийся» в [e]), мы находим переднеязычные аффрикаты или щелевые; например лат. caelum или coelum «небо» соответствует итал. Cjelo [čjelo], фр. ciel [siεl], исп. сielo [θjelo] с тем же значением.

Расцвет испанской литературы XVI–XVII вв. и перевод на английский Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона способствовали заимствованию значительного количества испанских слов (напр.,quixotic от имени персонажа Дон Кихот,don, dona, hidalgo).

Подобно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в английский язык из испанского и во французской форме, напр., grenade, palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII ст. В форме grenado, palisado (правильная испанская форма была бы grenada,palisada).

Самый распространенный вид заимствований – лексический. Расширяя границы сочетаемости звуков, обычно не несет с собой новых фонем, т.к. содержащиеся в нем «чужие» звуки передаются с помощью более или менее близких звуков–фонем воспринимающего языка. Так, многие германские слова, проникшие в позднюю народную латынь через солдат-германцев, содержали начальный звук [w], не свойственный романской речи, который был передан уже существовавшим в латыни лабиовелярным gw, встречавшимся в латинских словах только в середине слова (напр., sanguis, lingua). Поэтому романские слова, начинающиеся с gu – германского происхождения: ит., исп. guerra, фр.guerre < герм. wirra; ит. guardare, исп. guardar, фр. garder < герм. wardjan, ит. guarire, исп. guarecer, фр. guérir < герм. wahrjan.

Наибольшее количество испанских элементов относится к XVII в. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизниgrand «гранд», duenna «дуэнья», torreador «тореадор», juntio «хунта», cortez «кортесы» и др.

Испанские заимствования можно распределить по следующим семантическим областям:

  1.  торговля: cask «бочонок», сперва в значении «шлем», «каска»; sherry «херес», возникло от географического названия исп.vino deXeres;
  2.  названия лиц и титулованных особ: don, infante, hidalgo «идальго», «испанский дворянин»,
  3.  политические, военные и морские термины: grenade <исп. granada,первоначально pomegranate; escalade «приступ», штурм исп.escalado;
  4.  название игр, танцев, музыкальных инструментов: spad <пики> (в карточной игре) исп. espada «меч»; guital <исп. guitarra;
  5.  название предметов кулинарии: marinade, caramel.

Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Так, завезенный в Европу в XVI в. табак скоро получил широкое распространение в Англии. Вследствие чего и слово, его обозначающее, прочно укоренилось в английском языке: от него произведены в XVII в. Tоbacco-box «табакерка», «коробочка для хранения нюхательного табака», tobacco-pouch«кисет» tobaccopipe «курительная трубка» в разговорно-фамильярном употреблении слово tоbacco сократилось в baccy. Слово armada (от исп.armado) «вооруженный» в XX в. получает новое значение «большая группа самолетов».

Слово canoe «челнок», «байдарка» (XVI в.) исп. canoa из языка жителей острова Гаити, где так называли долбленные индийские лодки, вошло в фразеологическое сочетание to paddle one s own canoe «грести в своей собственной лодке», т. е. действовать независимо, самостоятельно.

Выступление Англии в период Наполеоновских войн на стороне Испании оживило интерес к этой стране в общественных кругах Англии. Впоследствии этот интерес выразился фактически в увлечении «испанской экзотикой», благодаря чему английский словарь пополнился некоторым количеством испанских слов чисто этнографического характера.

В результате всех этих форм контакта, сменявших друг друга на протяжении четырех столетий, в английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка.

2 ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Классификация заимствованной лексики из испанского языка

В своей работе «История английского языка» В.Д. Аракин приводит три типа французских заимствований:

  1.  собственно заимствованные слова;
  2.  кальки;
  3.  семантические заимствования. 

Слово называется заимствованным, если при заимствовании оно сохраняет как свое значение, так и звуковую оболочку. В результате фонологической подстановки могут возникать гибридные слова, которые образуются частично из родного, частично из иностранного материала [Аракин 1968:127].

 При таком типе заимствований, как калька («loan translation»- буквально «заимствование-перевод») переносится только общее строение сложного слова и его значение. От собственно заимствований калька отличается тем, что все иностранные морфемы и значение слова сохраняются, под влиянием заимствующего языка частично изменяется только звуковая оболочка [Свободная энциклопедия Википедия 2013].

 В процессе семантического заимствования слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка, и происходит этот процесс только в случае появления у ранее известного слова нового значения. Семантическое заимствование подразумевает смысловое заимствование (например, французское слово «gratte-ciel» и английское «sky-scraper»). Также может заимствоваться слово с измененным значением: слово bitter пришло в английский язык, расширив свое значение от «горькой настойки» во французском языке до понятия «горький» во всех смыслах в принимающем английском языке [Дубенец 2003:216].

Заимствованные слова могут изменяться фонетически в соответствии с нормами заимствующего языка, иногда возникает фонологическая подстановка.

Согласно классификации Э. Хаугена, различают заимствования:

  1.  с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка;
  2.  все прочие заимствования.

Прочие заимствования также называются заимствованными сдвигами, т.к. в этом случае заимствование проявляется в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.

Заимствования-сдвиги подразделяются на расширения и создания. При расширении используется комбинация элементов родного языка, происходит расширение значений готовых языковых единиц (семантические заимствования),  при создании появляются новые языковые единицы (кальки).

Следует обратить внимание на тот факт, что некоторые классы языковых единиц заимствуются чаще, чем другие. Согласно шкале У.Д. Уитни (1881 г.), из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные (81,5 %), затем прилагательные (13%), и, наконец, глаголы (4,3%) и наречия (1,2%). Местоимения, имена числительные и служебные части речи не были заимствованы [Смирницкий 2000:112].

Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период.

По степени ассимиляции испанские заимствования в данном исследовании можно отнести к частично ассимилированным и обозначающим понятия, связанные с другими странами (таблица 3).

Таблица 3 – Испанские заимствования новоанглийского периода

Английский

Испанский

Перевод на русский

Виды заимствований

Способы

заимствований

кальки

фонем

морфем

прямой

опосред

“A”

alcove

alcobа

ниша, беседка

фонем

опосред

albatross

alcaduduz

альбатрос

морфем

опосред

alligator

el lagarto

аллигатор

морфем

опосред

alpaca

alpaca

альпака

калька

прямой

apricot

apricock

абрикос

морфем

опосред

artichoke

arciciocco

артишок

морфем

опосред

avocado

avocado

авокадо

калька

прямой

ambuscade

emboscado

засада

фонем

опосред

“B”

barrack

barraca

барак

морфем

опосред

bastinado

bastinada

удар палкой

фонем

опосред

blame

lastimar

упрек

морфем

опосред

Таким образом, кальки в данном исследовании составляют наименьшее число, способом заимствования является прямой способ из языка в язык. Фонетический и морфологический виды заимствования составляют наибольшее количество и способом заимствования является опосредованный способ, т.е. с помощью использования других языков.

Форма испанского слова в английском языке преобразуется преимущественно только морфологически и фонетически. Например,brocade (исп. brocado «парча»), junta в английском произносится [‘dzante], в испанском [hunta] и т.п. являются фонемными заимствованиями.

Однако иногда трансформация испанского слова затрагивает самую его морфологическую структуру. Например, в результате слияния артикля с существительным и подстановки агентивного суффикса -or, в английском языке оказалось слово alligator, соответствующего его испанскому прототипу el lagarto «аллигатор», собственно «ящерица». Такую же подстановку суффикса –ock, этимологически не существовавшего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (исп. hjamaca «гамак»). Есть предположение, что слияние элементов испанского словосочетания pequeno nino «маленький ребенок» в английском языке дало существительное piccaninny. В словах stampede,stevedore наблюдается характерное усечение начального –е перед –s (исп. estampido «грохот», «треск»; estivador «упаковщик»).

Проведенный нами анализ испанско–английского словаря, состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами -cion и - tion в современный период (таблица 4).

Таблица 4 – Испанские и английские существительные с суффиксами –cion, –tion

Spanish

English

„A“

Aberracion

aberration

Abnegacion

abnegation

Abolicion

abolition

Abreviacion

abbreviation

С суффиком -or, -er нами было выявлено 76 испанских и английских слов. Испанский суффикс -or – 72, испанский суффикс -er – 5, английский суффикс -or – 58, английский сyффикс -er – 16 (таблица 5).

Таблица 5 – Испанские и английские существительные с суффиксами -or, -er.

Spanish

English

«А»

Acelerador

Accelerator

Administrador

Administrator

Alternator

Alternator

Arbitrador

Arbitrator

«В»

Bachiller

Bachelor

Benefactor

Benefactor

«С»

Capacitador

Capacitor

Carburador

Carburetor

Также из 17 000 слов были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период:

англ. -tion – 2 исп. -cion – 2

англ. -or – 3 исп. -or – 3

Таким образом, наблюдается: 1) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике; 2) количество существительных с суффиксами -tion, -cion, -or, -er в современный период больше, чем в новоанглийский период; 3) источник возникновения суффикса -er в английском и испанском языках один – латинский язык; 4) суффикс -or, -er более характерен для научного стиля.

В испанском языке суффикс -or имеет и другие фонетические варианты: -dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс -ор, также как и  -er обозначает:

1. лиц по роду занятий, а также по их действиям и свойствам (присоединяется к основам заимствованных существительных): Senador,Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador , Operador.

2. технические устройства, приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador.

Наши исследования показали что, в испанском языке суффикс  -or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно-технической характеристикой.

В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы.

Нами выявлены и проанализированы английские существительные с префиксом -de и  существительные с префиксом -dis англо-русского словаря в современный период, а также испанские существительные этимологического словаря в новоанглийский период.

Слова с префиксом de- в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой «де» (таблица 6).

Таблица 6 – Испанские и английские существительные с префиксами de-, des-, dis- в Новоанглийский период

Испанский

Английский

De-

Deposicion

Declaration

Depositario

Receiver

Deposito

Deposit

Depresion

Depression

Defect

Defect

Defensa

Defense

Defensor

Defender

Des-

Desabrimiento

Tastelessness

Desacato

Disrespect

В современном английском языке префикс de- присоединяется к глаголам (таблица 7).

Таблица 7 – Английские существительные с префиксами de- и dis- в современный период

Существительные с префиксом de-:

debasement

снижение ценности

Decay

гниение

degradation, demolition

разрушение

dependability

надежность

Существительные с префиксом dis-:

discrepancy

различие

discrimination, disjunction

разделение

dislocation, dismissal

роспуск

dispensation

раздача

dispersal

рассеивание

disposal

передача

disposition, disruption

разрушение

dissection

рассечение

dissension

разногласие

Большинство глаголов с префиксом de- проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: to derail(устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить).

У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения:

1. значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune (расстраивать).

2. значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо: to devocalize (лишать звонкости), to defrock (лишать духовного сана), todeoxidize (отнимать кислород).

По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, – в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений), todecarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля).

2.2 Семантические группы испанских заимствований

Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:

А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:

Сargo - груз < исп. Cargo - нагрузка, тяжесть

Contraband - контрабанда < исп. Contrabando - контрабанда

Embargo - запрещение < исп. Embargar - задерживать

Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

Banana < исп. Banana - банан

Cocao < исп cocao - кокао

Chocolate < исп chocolate - шоколад

Cigar < исп cigarro - сигара

Corc < исп corcho - кора

Potato < исп patata - картофель

Quinine < исп quinina - хинин

Tobacco < исп tabaco - табак

Tomato < исп tomate - помидор

Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

canyon <исп canon - ущелье

Pampas <исп pampas - пампасы

Savannah <исп sabana - луг, саванна

Armadillo <исп armadillo - броненосец

Cockroach <исп cucaracha - таракан

Coyote <исп coyote - степной волк

Llama <исп llama - лама

Mosquito <исп mosquito - москит

Hurricane < исп huracan - ураган

В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:

Armada < исп armada - военный флот

Galleon < исп galeon - галеон

Guerrilla < исп guerrilla - партизанская война

Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.

Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:

Bravado <исп bravata - хватоство

Canoe <исп canoa - челнок

Corral <исп corral -загон для скота

Junta <исп junta - совещательно собрание

Matador <исп matador - матадор

Mulatto <исп mulato - мулат

Negro <исп negro - негр,

Ranch <исп rancho - скотоводческая ферма

Renegade <исп renegado - ренегат

Английское существительное picaninny – негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno nino - маленький мальчик, малыш.

Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный. [Арнольд 2001:242]

2.3 Особенности функционирования испанской лексики в английском языке в современный период

В этом пункте нашего исследования мы проанализировали особенности функционирования испанских заимствований.

“Оседание” английского языка в бывших колониях, а также проникновение его в регионы мира привели к зарождению и развитию местных вариантов английского языка – африканского, индийского, пакистанского, малазийского и т.д. Каждый местный вариант языка в первую очередь характеризуется ярко выраженным интерферирующим воздействием системы того или иного местного языка [10].

Развитие натурализма в литературе позволило писателям выразить повседневную речь с более разговорными оттенками, чем это было прежде, что придало речи реалистичный и живой характер. Особенно это видно из публикаций в газетах и журналах.

Заимствованные слова из испанского в английский появились в мексикано-американских рецептах.

Некоторые слова из испанского, которые адаптированы в английском языке много лет назад, сейчас стали стандартными. Например, такие слова как tuna (atún; рыба), jerk or jerky – мясо говядины нарезанное тонко (charqui), paupano (pampano – рыба, обитающая в соленых водах), tomato (tomate), potato (patata), banana,слова cacao, cocoa, chocolate также пришли в английский через испанский, но слово chocolateпроисходит от языка ацтекских индейцев Специи являются основным компонентом в мексиканской кухне. Название следующих ингредиентов были заимствованы из испанского языка:

  1.  achiote seeds: высушенные семена редиса, которые используются как приправа
  2.  epazote: трава, используемая широко в бобовых блюдах (в Соединенных Штатах также называется «wormseed»)

Среди мексиканских напитков известны mescal, tequila, margarita.

Таким образом, заимствования из испанского языка, относящиеся к сфере «Кухня», также оказали влияние на английский язык: английская лексика пополнилась за счет испанских слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В курсовой работе была раскрыта проблема процесса заимствования испанского в английском языке и взаимодействия языков на протяжении всей истории.

Проведенное исследование словарного состава современного английского языка позволяет сделать ряд выводов.

1. Словарный состав современного английского языка является этимологически смешанным. Длительное и многостороннее воздействие других языков на словарный состав английского языка привело к проникновению большого количества иноязычных заимствований.

В ходе исследования из этимологического словаря Хоуда Т.Ф. выявлены ранние заимствования – латинские заимствования в древнеанглийском периоде, вошедшие прямым способом, латинские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский язык и арабские заимствования, вошедшие опосредованным способом. Все они, в основном, существительные из растительного и животного мира, предметов быта, одежды, медицины и религии. Заимствования этого периода, в основном, передавались устным путем. В ходе исследования выявлено, что наблюдается схожесть фонетики и морфологии в названиях растений, животных, предметов быта в современном английском, древнеанглийском и латинском языках. Такое же сходство наблюдается в латинских и арабских заимствованиях, пришедших посредством испанского языка в английский язык на ранних этапах.

2. Несмотря на обширный приток иностранных слов, заимствования претерпели преобразования в соответствии с фонетическими, грамматическими лексическими нормами  английского языка.

3. Процесс заимствования английским языком из испанского происходил в XVI веке в новоанглийский период. Обилие большого количества слов романского происхождения позволяет сделать вывод о том, что ассимиляция испанского языка в английском осуществлялась без сильного сопротивления языка–основы. В процессе заимствования слова претерпевают морфологические и фонетические изменения. Благодаря многочисленным лексическим заимствованиям, целый ряд аффиксов и префиксов оказал влияние на морфологическую структуру английского языка. Далеко не все заимствованные слова, ассимилируются так полно, поэтому по степени их ассимиляции данные заимствования, выявленные в ходе исследования, можно отнести к частично ассимилированным, не имеющим английского эквивалента и обозначающим понятия, связанные с другими языками. Было выявлено 208 испанских заимствований новоанглийского периода, 39 калек, 75 фонемных и 95 морфемных видов заимствования. Наибольшее количество составляют морфемные заимствования. Основной способ является опосредованный.

В современный период выявлено больше существительных с суффиксами -or, -er, -tion, -cion с префиксами de-, dis-, так как они являются продуктивными, а это связано с развитием науки, техники и международных контактов. В фонетике, семантике и морфологии обнаружена схожесть в испанском и английском языках.

4. Английский язык не только был языком победителем, на него оказали существенное влияние языки разных стран. Со средних веков испанский изменялся медленнее, чем английский. Говоря о способах заимствования, необходимо отметить, что испанские заимствования в основном проникали в английский язык опосредованно устным и письменным путем. Этнические факторы субстрат, суперстрат и адстрат оказали заметное влияние на язык. Возрастает и наблюдается калькирование конструкций языка субстрата.

5. Все в языке подвергается изменениям за счет многочисленных лексических, фонемных и морфемных заимствований. Также имеет место фонетическое и семантическое усвоение испанских заимствований в Южной Испании и Латинской Америке. В ходе исследования сделан анализ лексических и фонетических элементов в испанском языке Испании и Латинской Америки. Приведен перечень слов английского, испанского и испанского Латинской Америки. Было выявлено, что английский язык с испанском языком Испании имеет схожесть в фонетике и семантике, тогда как с испанским языком Латинской Америки имеются расхождения. Также было выявлено присутствие процесса билингвизма в Латинской Америке. Речь жителей этого региона изобилует словами английского языка с испанским языком, а также испанского с итальянским. В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации на протяжении всей истории английского языка. Безэквивалентная лексика испанского также присутствует в английском в виде варваризмов и экзотизмов, что говорит о явлении неусвоенных заимствований.

Испанские заимствования в области кулинарии, особенно мексиканской кухни, также внесли свой особый вклад в словарный состав английского языка.

В перспективе исследования возможен более глубокий анализ развития словообразовательной продуктивности, процесса заимствования, функциональных особенностей в современном мире, что позволит шире рассмотреть особенности заимствованной лексики и степень ее использования в языке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1.  Baugh A.A. аnd Cable Th. A History of the English Language. –5 Edition NewYork, 2001. – 447 p.
  2.  Hoad T.F. The concise Oxford dictionary of English. – Oxford, 1993. – 552 p.
  3.  Kenfield D. Spanish-English dictionary. – USA, 1987. – 475 p.
  4.  Wedgwood H., A Dictionary of English Etymology. – London, Trübner  & CO., 8 & 60, Paternoster Row, 1872. – 830 с.
  5.  Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава английского языка. – М., 1956.– 218 с.
  6.  Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка, Учебное пособие для студентов II-III курсов институтов и факультетов иностранного языка [Текст] / Т.И. Арбекова. – М., Высшая школа, 1977 г. – 240 с.
  7.  Аракин, В.Д. История английского языка [Текст] / В.Д. Аракин. – М., Высшая школа, 1968 г. – 420 с.
  8.  Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М., АспектПресс, 2001 г. - 536 с.
  9.  Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами [Текст] / О.Т. Атрашевская. Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2007. – Вып.4. – 141 с.
  10.  Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М., «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с.
  11.  Маковский, М. Большой этимологический словарь современного английского языка [Текст] / М. Маковский. – М., Либроком, 2014 г. – 528 с. 
  12.  Борисова, Л.М. Из истории английских слов. Книга для учащихся старших классов [Текст] / Л.М. Борисова. – М., Просвещение, 1994 г. – 95 с.
  13.  Брунер К., История английского языка. В двух томах. Том 1 [Текст] / К. Брунер,  ЛКИ, 2010 г. – 720 с.
  14.  Геранина, И.Н. Заимствованная лексика в аспекте изучения языковой личности (на материале записок XVIII века), Известия ПГПУ, Гуманитарные науки: сб. науч. ст. [Текст] / И.Н. Геранина. – Пенза, 2008 г. – Вып. 9 (13). – С. 22-24
  15.  Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс [Текст] / Э.М. Дубенец. – М., Глосса-Пресс, 2003 г. –256 с.
  16.  Иванова, И. П. Чахоян Л.П. История английского языка [Текст] / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. – М., Высшая школа, 1976 г. - 320 с.
  17.  Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка, Учебник для институтов и факультетов ин.яз. [Текст] / А.В. Кунин. –М., Высшая школа, 1986. – 336 с.
  18.  Лещева, Л.М. Слова в английском языке [Текст] / Л.М. Лещева. – Мн., Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
  19.  Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д.С. Лотте. – М., Наука, 1982 – 152 с. 
  20.  Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский. – М., Просвещение, 1967. - 544 с.
  21.  Секирин, В.П. Заимствования в английском языке [Текст] / В.П. Секирин. – Киев, Изд-во Киевского университета, 1964.-152 с.
  22.  Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М., Просвешение, 2000. –260 с.
  23.  Хауген, Э.  Процесс  заимствования.  Новое   в   лингвистике [Текст] / Э. Хауген. – М., Прогресс, 1985. – С. 344. 
  24.  Харитончик, З.А. Лексикология английского языка. Учебное пособие [Текст] / З.А. Харитончик. – Мн., Высш. Шк., 1992 г. – 329 с.
  25.  Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический Словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. – М., Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1998 г. – 687 с.
  26.  Ярцева, В. Н. История английского литературного языка IXXV в.в.  [Текст] / В.Н. Ярцева. – М., Наука, 1985. – 247 с.
  27.  Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. – Режим  доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Калька_(лингвистика)
  28.  Энциклопедия «Вокруг света» [Электронный ресурс]. – Режим  доступа: http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=История_английского_языка
  29.  Этимологический онлайн-словарь английского языка [Электронный ресурс]. – Режим  доступа: http://www.etymonline.com, 2001 г.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

51595. Ми — Всесвіт 48.5 KB
  Навчати учнів представляти свою країну та висловлювати власні думки. Навчати учнів писати мінітвори. Тренувати учнів у читанні.
51597. Дидактические принципы применения ПС в процессе обучения 40.5 KB
  Цель: разъяснить дидактические принципы применения программных средств в процессе обучения. 2004 Журнал ИНФО Организационный момент приветствие учащихся проверка посещаемости Постановка целей занятия Сегодня на занятии мы рассмотрим дидактические принципы применения программных средств в процессе обучения. Изучение материала Принцип научности и посильной трудности Принцип сознательности и творческой активности учащихся при руководящей роли учителя Принцип наглядности обучения и развития теоретического мышления Принцип системности и...
51598. Энергетический обмен в клетке 64.5 KB
  Цель урока: раскрыть сущность энергетического обмена подвести учащихся к выводу о значении АТФ как универсального аккумулятора энергии в клетке. Учитель: Вспомните вещество связанное со всеми выписанными словами определите его роль в клетке Ученики: вспоминают АТФ и ее роль в клетке. Учитель: – Итак источником энергии для подавляющего большинства процессов в живых организмах является следующая реакция: АТФ Н2О = АДФ Н3РО4 Q 40 кДж – Известно что в среднем содержание АТФ в клетках составляет от 005 до 05 ее массы. Но...
51600. Интегрированный урок. Чтение и немецкий язык 38.5 KB
  Чтение и немецкий язык во 2ом классе. Сегодня у нас необычный урок потому что на одном уроке будет проходить немецкий язык и чтение. lso wir wiederhojen Повторение алфавита правил чтения Чтение слов: Tier drei Junge Jn jetzt Dch Brigitte Schule Bhn Op Mnn sgen sehen Mutter essen Biene Körper Tür Hnd froh Yter schön lng gro Text Om Mädchen Tnte. Коллективное чтение учащимися стихотворения Н.
51601. Урок позакласного читання «Як сонечко, рідна матінка» 102.5 KB
  Сухомлинського виставка книг малюнків дітей на тему Моя мамаслайди на пісню Н. Оголошення теми і мети уроку Мама матуся мати яким прекрасним світлом сповнені ці слова Вимовляючи їх пригадуєш материнську усмішку лагідність її очей ніжність серця. Підгірянка Слово мама вимовля. Мама Яке б’ється для дитини Мамонька Днями і ночами Мамуся Чи є в світі що дорожче Називаю тебе я Як мама кохана Рідна ненечко моя Що трудиться для дитини До ночі від рана Гарне слово.