90303

Старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшую лексику, в школьном обучении

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Однако изучая фразеологию и лексику современного русского языка не следует забывать о заимствованиях пришедших из старославянского. Оставляя в стороне такие темы как старославянизмы и фразеологизмы включающие устаревшие элементы нарушается усвоение учащимися системы современного русского языка...

Русский

2015-06-02

82.61 KB

19 чел.

Оглавление

Введение 2

1.1 Понятие и признаки старославянизмов 5

1. 2. Понятие фразеологизмов, включающих устаревшую лексику 9

1. 3 Примеры фразеологизмов, включающих устаревшую лексику 12

Глава 2. Старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшую лексику, в школьном обучении 15

2.1. Старославянизмы в школьном обучении 15

2.2 Урок по теме «Старославянизмы в русском языке» в школе 17

2.3 Фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, в школьном обучении 26

2. 4 Урок по теме «Фразеологизмы, включающие устаревшие элементы» в школе 27

Заключение 30

Список использованной литературы 32

Введение

Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологизмы. Фразеология, как и лексика, изучается в школе с 1970 года. Их включение в качестве самостоятельных разделов в школьную программу по русскому языку повысило познавательно-практическую направленность курса, способствовало повышению интереса учащихся к русскому языку и оживило внеклассную работу.

Однако, изучая фразеологию и лексику современного русского языка, не следует забывать о заимствованиях, пришедших из старославянского. Оставляя в стороне такие темы, как старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, нарушается усвоение учащимися системы современного русского языка в области лексики.

Проблемой методики фразеологии в средней школе занимались такие ученые, как Баранова М. Т., Гаврина С. Г.,  Гвоздарева Ю. А., Ковпак Л. В. В работах этих исследователей представлена теоретическая и практическая база для изучения фразеологии, однако фразеологии лишь современного русского языка. В школьных учебниках М. Т. Баранова, М. В. Панова, М. М. Разумовской также нет глав, посвященных заимствованной из старославянского языка лексики.

Темой старославянизмов и фразеологизмов, включающих устаревшие элементы занимались такие исследователи, как Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, А. Н. Тихонов и д. р. Однако здесь мы имеем дело скорее с Вузовскими понятиями, чем со школьными. При составлении заданий были рассмотрены работы Солосина И. И., Творогова О. В., Державина Е. М., Меладзе Е. С.

Сегодня, говоря в школах о старославянском языке, обращают внимание лишь на его происхождение, оставляя в стороне непосредственное влияние на современный русский язык, его фонетический, лексический и морфологический уровни. Изучение старославянизмов и фразеологизмов, включающих устаревшие элементы, не входит в стандартную школьную программу. Данные темы встречаются в олимпиадных заданиях, обсуждаются на элективных, факультативных курсах.

Общими в методике лексики и фразеологии являются следующие вопросы: задачи и роль изучения старославянизмов и фразеологизмов, включающих устаревшие элементы, в школе; лингвистические основы школьного курса; принципы отбора старославянизмов и фразеологических понятий; специфика заданий и проверочных работ по данной теме.

Целью данной курсовой работы является рассмотреть старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, в школьном обучении. Работая над данной темой, я ставила перед собой следующие задачи: 1. Изучение теоретической части вопроса; 2. Характеристика понятий;  3. Анализ и оценка функционирования старославянизмов и фразеологизмов, включающих устаревшие элементы, в школьных программах; 4. Разработка заданий по данным темам.

Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, достаточно молодая отрасль в методике преподавания русского языка. Встречающиеся лишь в заданиях повышенной сложности они недостаточно адоптированы для школьного обучения.

В курсовой работе были рассмотрены такие понятия, как старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, дано их определение, приведены примеры и составлены задания по данным темам.   Старославянизмы в школьном обучении обычно рассматриваются лишь на фонетическом уровне. В данной курсовой работе представлены примеры заданий также и на словообразовательные, и на лексические старославянизмы.  

Фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, были рассмотрены с точки зрения школьного обучения. В курсовой работе представлены примеры старославянских устойчивых выражений, история их происхождения, особенности лексического состава.

Глава 1.Понятия  старославянизмов и фразеологизмов, включающих устаревшие элементы

1.1 Понятие и признаки старославянизмов

Старославянизмы – это один из мощнейших пластов заимствований в современном русском языке. Старославянский, а позднее и церковнославянский язык,  выполняли функцию литературного вплоть до середины 17 в. «Слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка называют старославянизмами»2.

Подобные заимствования протекали на протяжении всей истории, в результате чего современная русская речь пронизана старославянизмами и церковнославянизмами на всех уровнях. «В зависимости от того,  признаки какого уровня отличают слово, выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке»3:

а) Фонетические приметы. Данные приметы связаны со звуковыми сочетаниями. Одни и те же звуки праславянского языка дали разные результаты в старославянском и древнерусском языках:

1. Неполногласным старославянским сочетаниям ла, ра, соответствуют русские полногласные оло, оро. Например, глас – голос, младо – молодость, злато – золото, власы – волосы, глава – голова; град – город, врата – ворота, страж – сторож, брада – борода. Неполногласным старославянским сочетаниям ле, ре, соответствуют русские полногласные еле (ело), ере. Например, шлем – шелом, млеко – молоко; брег – берег, чредой – чередой, сребрит – серебрит.

2.  Начальные старославянские сочетания ла, ра в соответствии с русскими ло, ро. Например, ладья – лодка; равный – ровный, разница –розница.

3. Старославянское сочетание жд в соответствии с русским ж. Например, хождение – хожение, чуждый – чужой, рождать –рожать. В таких словах, как одежда –одёжа, прежде –преже старославянский вариант вытеснил русский и стал употребляться в качестве стилистически нейтрального.

4. Наличие старославянского щ в соответствии с русским ч. Например, лежащий – лежачий, сидящий – сидячий, освещать – свеча. В соответствии с этим можно сделать вывод о том, что «старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий».4

5. Начальное старославянское а в соответствии с русским я. Например,   агнец – ягненок, аз – я.

6. Начальное старославянское е в начале слова в соответствии с русским оелей – олифа, единица – один, есень – осень.

7. Начальное старославянское ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод, юдоль – удел.

б) Словообразовательные (морфологические) приметы. К словообразовательным приметам относят приставки и суффиксы старославянского происхождения.

1. Приставки, имеющие русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить, истекать – вытекать),низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать).

2.  Приставки воз- ( вос-), чрез- , пре-. Например, воспрещать, претворять, чрезвычайный.

3. Старославянские суффиксы -ствиj, -знь, чиj, -тель, -арь, -ств, -анин. Например, шествиjе, жизнь, кормчиj, житель, вратарь, братство, египтянин.

4. Суффиксы превосходной степени имен прилагательных -ейший, -айший. Например, добрейший, нижайший.

в)Лексические старославянизмы. Это слова, заимствованные из старославянского языка, не имеющие внешних отличительных примет. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение, священник, крест. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями старославянского происхождения: благо-, бого-, зло-, добро-, суе-, мало-   (богослов, благоразумие, благодарить, добродетель, суеверие, малодушие).

Совместно с исконно русскими словами старославянизмы образуют пары, близкие или сходные по значению. Например, врата – ворота, краткий – короткий, изгнать – выгнать. В этом случае старославянизмы представляют собой слова более книжные по стилистической окраске, зачастую они используются в художественных текстах для предания речи высокой стилистической тональности.

Такие слова, как время, враг, шлем, плен, сладкий, нужда, одежда, прежде и др. утратили книжную тональность и стали общеупотребительными. То есть старославянизмы вытеснили русские варианты и стали употребляться в качестве стилистически нейтральных.

Некоторые старославянизмы также вошли в активный запас языка, однако приобрели иное лексическое значение. В таком случае оба варианта будут стилистически нейтральными. Примером могут быть такие пары слов, как страна – сторона, гражданин – горожанин, прах – порох, храм – хоромы, здравый – здоровый, хранить – хоронить, разница – розница и т. д.

 Таким образом, старославянский язык оказал заметное влияние на современный русский язык. Старославянизмы проникают во все сферы жизнедеятельности человека.  Они встречаются как в художественных текстах, так и в повседневной речи. Для того, чтобы понимать классические произведения, а так же знать историю родного языка необходимо изучать старославянизмы, начиная со школьного возраста.

1. 2. Понятие фразеологизмов, включающих устаревшую лексику

Фразеологизм – это устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы классифицируют по степени семантической слитности компонентов. Выделяют: 1. Сращения – фразеологические единицы, значения которых никак не мотивированно значением, входящих в него слов. Например, выражение «После дождичка в четверг» в значении «никогда, ни при каких обстоятельствах»; 2. Фразеологические сочетания – фразеологические единицы, в составе которых одно слово находится в свободном значении, а другое во фразеологически связанном. Например, выражение «Желтый дом» в значении «дом сумасшедших»; 3. Фразеологические выражения – все единицы, обладающие устойчивой выразительностью. Например. выражение «Свинцовые мерзости» о неприглядных сторонах жизни (Из повести М. Горького «Детство»); 4. Единство – фразеологические единицы, значение которых выводится из общего метафорического образа. Например. выражение «Яблоку негде упасть» в значении «полно, тесно».

Говоря о фразеологизмах, включающих устаревшую лексику, следует обратиться к сращениям, так как выражения именно этой группы отличаются такими формальными признаками, как архаичные фонетические признаки, например, в выражении «глас вопиющего в пустыне» представлен старославянизм с фонетическим признаком неполногласия, ла на месте русского оло (глас – голос); архаичные грамматические признаки  в выражении «сломя голову»; наличие устаревших форм в выражении «сапоги всмятку» в значении чушь.

 Как и слова, фразеологизмы могут быть исконно русскими и заимствованными. «Исконно русским называют фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. К заимствованным фразеологизмам относятся устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы»5.

Система описания фразеологического состава старославянского языка – сложная и до сих пор не решенная задача славистики. Объясняется это не только «молодостью» фразеологии, сформировавшейся лишь в конце 40-х г. прошлого столетия. Были и другие обстоятельства, которые не способствовали появлению фразеологических словарей старославянского языка.

В трагические для лингвистики 1920 – 1940 г. многие специалисты, занимавшиеся сравнительно-историческим изучением славянских языков, либо эмигрировали, либо подверглись репрессиям; из учебных программ университетов и школ изымались историко-лингвистические дисциплины, и прежде всего – старославянский язык как проводник чужой для атеистической страны идеологии.

Историко-славистические традиции в России возрождаются лишь к концу 20 века. В это время начинают издаваться «Этимологический словарь славянских языков» под редакцией О. Н. Трубачева, «Словарь древнерусского языка 11– 14 в.в.», идут работы над созданием фундаментального «Словаря старославянского языка» в Праге. Однако даже в условиях словарного бума последней трети 20 столетия попытки создать фразеологический словарь старославянского языка ни в России, ни в странах Европы не предпринимались.

В настоящее время необходимость в изучения фразеологизмов, включающих устаревшие элементы, не только в ВУЗе, но и в школе давно осознана. «Корни множества идиом, образных выражений современного русского языка кроются в старославянских текстах»6. Старославянские памятники отражают древнейшее состояние славянского лексико-фразеологического фонда, дают важные сведения для понимания и изучения фразеологического состава русского языка.

1. 3 Примеры фразеологизмов, включающих устаревшую лексику

 Выражение «Ждать, как манны небесной» (ждать с нетерпением). В Ветхом Завете приведен рассказ о том, как евреи, бежавшие из Египта под предводительством Моисея, шли сорок лет и питались падающей с неба пищей (манной), посланной им Богом. Данное выражение употребляется не только в высокой речи, но и в повседневной, и в художественных произведениях. Например, в пьесе А. Н. Островского: «Ведь как ему растолкуешь, что мне от него ни гроша не надобно, что я только совета жажду, жажду-алчу наставления, как манны небесной»7.

Выражение «Вавилонское столпотворение», употребляющееся для обозначения крайнего беспорядка, суматохи, также появляется в притче из Ветхого завета. Согласно библейскому сюжету Бог наказал жителей Вавилона, смешав их языки, чтобы они не могли понимать друг друга, за дерзкую попытку построить столп до неба. В повести И. С. Шмелева «Лето Господне» произносится фраза: «...у нас дым коромыслом, столпотворение вавилонское»8. Речь идет о том, что дома суматоха.

В Евангелии от Матфея встречается выражение, которое также впоследствии стало фразеологизмом. Это – «Путеводная звезда ». Данное выражение восходит к рассказу о звезде, которая указала волхвам дорогу к месту рождения Христа. Сегодня это выражение обозначает что-либо, что помогает найти правильный путь к цели. Примером употребления фразеологизма в современном русском языке могут быть слова песни: «Путеводной звездой ты по жизни со мной пойдешь...»9.

Выше были рассмотрены примеры фразеологизмов, которые прочно закрепились в древнерусском  в языке после принятия на Руси христианства и ныне могут употребляться в качестве стилистически нейтральных.  Другие выражения, также пришедшие из старославянского языка, в силу устойчивого  лексического состава имеют в себе как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы.  Подобные фразеологизмы имеют стилистическую окраску книжности и торжественности.

Примерами подобных выражений могут быть следующие сочетания: «Глас вопиющего в пустыне», включающий старославянизм с признаком неполногласия «глас», означающий безответный, напрасный призыв к кому-либо. Это выражение из Книги пророка Исайи, рассказывающего о том, как в пустыне взывал он к израильтянам, чтобы они приготовили путь богу, сделали так, чтобы горы понизились, кривизна и неровности выпрямились. Но призыв его остался неуслышанным. В Библии оборот выражает предупреждение, обращает внимание на важное явление, которое должно произойти. «Современного значения у Исайи еще нет. Оно возникло как осмысление того, что израильтяне, к которым обращался отшельник, к его словам не прислушались»10.

Выражение «Притча во языцех» означает предмет пересудов. Используется в текстах Ветхого Завета. В Библии этим словом обозначается и пословица, и мудрое афористическое высказывание, и краткий нравоучительный рассказ. В современном русском языке значение несколько изменилось. Теперь стать «притчей во языцех» значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению

Другой фразеологизм «Препоясать чресла» имеет несколько значений. В Библии данное выражение означало «обвязаться поверх одежды поясом», на Востоке – готовиться идти в странствие. В новозаветные времена там носили длинную и широкую одежу, которая путалась между ногами при ходьбе. Поэтому, когда предстояла физическая работа, сражение или путь надевали пояс.

С течением времени изменилось значение и такого фразеологизма, как «Камни вопиют». Евангелист Лука повествует, что некоторые фарисеи обратились к Христу с предложением запретить его ученикам славословие. Господь отвечал на это: «...если они умолкнут, то камни возопиют»11. Сегодня фразеологизм употребляется для выражения крайней степени негодования, возмущения, вызываемых чем-либо.

Такая же судьба и у выражения «Вьдовица въмэтаѭΨа дъвƀ лэптƀ ».

Эта фраза используется в евангельских текстах в прямом значении – «вдова, отдающая последнее, что у нее есть, – две монеты». Лепта – самая малая медная еврейская монета. Сам оборот употреблен в рассказе о бедной вдове, положившей в сокровищницу храма две лепты. Христос сидел возле сокровищницы, и по обычаю, проходившие около кружки, клали в нее пожертвования на нужды храма, причем богатые клали крупные деньги. Но вот подошла бедная вдова, которая положила две лепты, и Христос указал своим ученикам на пример женщины, которая отдала все, что имела, и которая поэтому возвысилась над богатыми.

Таким образом, выражение «Лепта вдовицы» означает образ мелкой по номинальной «цене», но крупный по внутренней ценности жертвы. На этом же фразеологизме основана и фраза «Вносить свою лепту», которая сегодня употребляется в значении принимать посильное участие в чем-либо.

 Данные фразеологизмы  библейского происхождения. Являясь цитатами из библейских книг, они имеют стилистическую окраску книжности и торжественности.

Таким образом, фразеологизмы, включающие устаревшие элементы – это выражения, заимствованные из старославянского языка. Многие обороты сохранили его грамматические формы и лексический состав, некоторые же утратили свою связь с высоким религиозно-культурным контекстом и приобрели окраску разговорную, стали употребляться в качестве стилистически нейтральных.

Глава 2. Старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшую лексику, в школьном обучении

2.1. Старославянизмы в школьном обучении

 В школе старославянизмы изучаются в классах гуманитарной направленности и на различного рода факультативах.  «При обучении современному русскому языку необходимо привлекать только такие исторические сведения, которые освещают процесс развития языка, объясняют внутреннюю логику и обусловленность существующих теперь лексических, грамматических и орфографических явлений. При этом в центре внимания учителя должен быть один из важнейших принципов дидактики – доступность, учет возрастных особенностей и уровня развития учащихся данного класса»12. Поэтому в школьном курсе зачастую изучаются лишь фонетические старославянизмы, связанные со звуковыми сочетаниями.

Урок на тему «Фонетические старославянизмы в русском языке» – это один из уроков в системе изучения истории русского языка. В результате учащиеся должны: знать о фонетических приметах старославянских слов. Находить слова с полногласием и неполногласием в современном русском языке, уметь правильно писать слова с полногласием и неполногласием, находить исторические параллели таких слов

Так, например, уже в 6-ом классе дается понятие неполногласия. Целью подобного урока является «усвоение учащимися закономерностей исторического развития системы языка на примере фонетических старославянизмов»13.

Изучение данной темы в школе необходимо, т. к. именно на знании полногласия и неполногласия основано правописание таких пар слов, как холод – охладить, сторона – страна, младенец – молодой и т. д.

Как известно, создателем современного русского литературного языка является Александр Сергеевич Пушкин. Именно в эпоху жизни этого великого поэта из речи начинают вытесняться старославянские слова и выражения, заменяясь на иные заимствования. Поэтому лучше всего объяснять тему старославянизмов школьникам на примере текстов именно этого автора. В произведениях А. С. Пушкина представлены ярчайшие примеры  заимствований из старославянского языка на всех уровнях.

2.2 Урок по теме «Старославянизмы в русском языке» в школе

В данной курсовой работе будут приведены упражнения для учащихся шестого класса по теме «Старославянизмы в русском языке» на примере поэтически отработанного летописного рассказа А. С. Пушкина «Песнь о Вещем Олеге» .

Цель урока: усвоение учащимися закономерностей исторического развития системы языка на примере старославянизмов, употребленных в произведении А. С. Пушкина «Песнь о Вещем Олеге».

Задачи урока: 1. Познакомить учащихся с фонетическими старославянизмами; 2. Познакомить учащихся со словообразовательными старославянизмами; 3. Познакомить учащихся с лексическими старославянизмами; 4. Научить находить старославянские слова в тексе; 5. Отработать правописание слов, включающих устаревшие элементы.

Оборудования: текст произведения А. С. Пушкина «Песнь о Вещем Олеге», толковый словарь, доска, тетради.

Методические приемы: выразительное чтение, аналитическая беседа.

А. С. Пушкин «Песнь о Вещем Олеге»14

Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным хозарам;
Их сёла и нивы за буйный набег
Обрёк он мечам и пожарам;
С дружиной своей, в цареградской броне,
Князь по полю едет на верном коне. 
Из тёмного леса, навстречу ему,
Идёт вдохновенный кудесник,
Покорный Перуну старик одному,
Заветов грядущего вестник,
В мольбах и гаданьях проведший весь век.
И к мудрому старцу подъехал Олег. 
“Скажи мне, кудесник, любимец богов,
Что сбудется в жизни со мною?
И скоро ль, на радость соседей-врагов,
Могильной засыплюсь землёю?
Открой мне всю правду, не бойся меня:
В награду любого возьмёшь ты коня”. 
“Волхвы не боятся могучих владык,
А княжеский дар им не нужен;
Правдив и свободен их вещий язык
И с волей небесною дружен.
Грядущие годы таятся во мгле;
Но вижу твой жребий на светлом челе. 
Запомни же ныне ты слово моё:
Воителю слава - отрада;
Победой прославлено имя твоё;
Твой щит на вратах Цареграда;
И волны и суша покорны тебе;
Завидует недруг столь дивной судьбе. 
И синего моря обманчивый вал
В часы роковой непогоды,
И пращ, и стрела, и лукавый кинжал
Щадят победителя годы...
Под грозной бронёй ты не ведаешь ран;
Незримый хранитель могущему дан. 
Твой конь не боится опасных трудов;
Он, чуя господскую волю,
осказках.ру - oskazkax.ru
То смирный стоит под стрелами врагов,
То мчится по бранному полю.
И холод и сеча ему ничего...
Но примешь ты смерть от коня своего”. 
Олег усмехнулся - однако чело
И взор омрачилися думой.
В молчанье, рукой опершись на седло,
С коня он слезает угрюмый;
И верного друга прощальной рукой
И гладит и треплет по шее крутой. 
“Прощай, мой товарищ, мой верный слуга,
Расстаться настало нам время;
Теперь отдыхай! уж не ступит нога
В твоё позлащённое стремя.
Прощай, утешайся - да помни меня.
Вы, отроки-други, возьмите коня, 
Покройте попоной, мохнатым ковром,
В мой луг под уздцы отведите;
Купайте; кормите отборным зерном;
Водой ключевою поите”.
И отроки тотчас с конём отошли,
А князю другого коня подвели. 
Пирует с дружиною вещий Олег
При звоне весёлом стакана.
И кудри их белы, как утренний снег
Над славной главою кургана...
Они поминают минувшие дни
И битвы, где вместе рубились они. 
“А где мой товарищ? - промолвил Олег.-
Скажите, где конь мой ретивый?
Здоров ли? Всё так же ль легок его бег?
Всё тот же ль он бурный, игривый?”
И внемлет ответу: на холме крутом
Давно уж почил непробудным он сном. 
Могучий Олег головою поник
И думает: “Что же гаданье?
Кудесник, ты лживый, безумный старик!
Презреть бы твоё предсказанье!
Мой конь и доныне носил бы меня”.
И хочет увидеть он кости коня. 
Вот едет могучий Олег со двора,
С ним Игорь и старые гости,
И видят - на холме, у брега Днепра,
Лежат благородные кости;
Их моют дожди, засыпает их пыль,
И ветер волнует над ними ковыль. 
Князь тихо на череп коня наступил
И молвил: “Спи, друг одинокий!
Твой старый хозяин тебя пережил:
На тризне, уже недалёкой,
Не ты под секирой ковыль обагришь
И жаркою кровью мой прах напоишь! 
Так вот где таилась погибель моя!
Мне смертию кость угрожала!”
Из мёртвой главы гробовая змея
Шипя между тем выползала;
Как чёрная лента, вкруг ног обвилась,
И вскрикнул внезапно ужаленный князь. 
Ковши круговые, запенясь, шипят
На тризне плачевной Олега;
Князь Игорь и Ольга на холме сидят;
Дружина пирует у брега;
Бойцы поминают минувшие дни
И битвы, где вместе рубились они.

Задания к тексту:

Задания по фонетическим старославянизмам.

1) Перечислите, какие фонетические старославянизмы употреблены в данном тексте? (позлащенное, главою, в цареградской, врагов, на вратах, хранитель, прах, жребий, время, презреть, у брега, могущему).

2) Какие признаки свидетельствуют о том, что перечисленные слова являются старославянизмами? (1. Неполногласные сочетания ла, ра на месте русских полногласных оло, оро. Например, позлащенное, главою, врагов, на вратах, хранитель, прах. 2. Неполногласным сочетаниям ле, ре на месте русских полногласных еле, ере. Например, жребий, время, презреть, у брега. 3. Наличие старославянского щ на месте русского ч. Например, могущему, позлащенному).

3) Какие русские синонимы можно подобрать к данным словам? ( Позлащенное – позолоченное,  главою – головою, врагов – ворогов, на вратах – на воротах, хранитель – хоронить, прах – порох; жребий – жеребий, время – веремя, презреть – перезреть, у брега – у берега; могущему – могучему, позлащенному – позолоченному).

4) Посмотрите на получившиеся пары слов. В каких примерах старославянизм вытеснил русских аналог? (Врагов – ворогов. Общеупотребительным является слово «враг»; жребий – жеребий. Общеупотребительным является слово «жребий»; время – веремя. Общеупотребительным является слово «время»).

5)В каких парах оба слова являются общеупотребительными, однако различаются по лексическому значению? Истолкуйте значение каждого слова. (Хранитель – «хранящий, сохраняющий что-либо»15, хоронить – «погребать»16 ; прах – «пыль, останки»17, порох – «зернистый состав для стрельбы»18; презреть – «презирать, пренебрегать кем-либо»19,  перезреть – «перейти через пору зрелости»20).

6) Употреблены ли в тексте А. С. Пушкина русские варианты старославянизмов? (Здоров, головою, холод, могучий).

7) Найдите в тексте примеры употребления синонимичных пар (старославянизм – русский аналог). («Незримый хранитель могущему дан» – «Могучий Олег головою поник» – «Волхвы не боятся могучих владык»; «Из мертвой главы гробовая змия» – «Над славной главою кургана...» – «Могучий Олег головою поник»).

8) Какую роль играют старославянизмы в данном тесте? ( Старославянизмы свидетельствуют о высоком стиле произведения, придают содержанию торжественность и возвышенность. В данном тексте они помогают окунуться в атмосферу старины, услышать речь времен Киевской Руси, представить быт и нравы того времени).

9) Отработка правописания слов с неполногласием. Вставьте пропущенные буквы, проверяя себя подборкой старославянских синонимов.

Город (град), ворота (врата), борода (брада),  сторож (страж), здоровье (здравие);

Молодость (младость), голос (глас), золото (злато), волосы (власы), голова (глава);

Берег (брег), серебрит (сребрит),  чередой (чредой), дерево (древо), середина (среда).

Задания по словообразовательным старославянизмам.

1) Какие старославянизмы называются словообразовательными? ( Старославянизмы, имеющие приставки или суффиксы старославянского происхождения).

2)Какие словообразовательные приметы старославянизмов вы знаете? (1. Приставки, имеющие русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы-, низ- в соответствии с русским с-; 2.  Приставки воз- ( вос-), чрез- , пре-. 3. Старославянские суффиксы -ствиj, -знь, чиj, -тель, -арь, -ств, -анин. 4. Суффиксы превосходной степени имен прилагательных -ейший, -айший. 

3) Разберите по составу следующие слова.

хранитель – корень -хран-, суффикс -и-, суффикс -тель, нулевое окончание.

презреть – приставка пре-, корень -зр-, суффикс -е, суффикс -ть

грядущего – корень гряд-, суффикс -ущ, окончание -его

жизни – корень жи-, суффикс -знь, окончание -и.

4) Какие словообразовательные приметы свидетельствуют о том, что перед вами старославянизмы? (Хранитель – суффикс -тель; презреть – приставка пре-; грядущего – суффикс -ущ; жизни – суффикс -знь).

5) Найдите данные слова в произведении А. С. Пушкина «Песнь о Вещем Олеге». Выпишите их в контексте. (Незримый хранитель могущему дан; Презреть бы твое предсказанье; Заветов грядущего вестник; Что сбудется в жизни со мною?)

6) Что объединяет данные предложения? Каким стилем они написаны? (Все предложения написаны высоким торжественным стилем).

7) С помощью чего достигается торжественность? (С помощью словообразовательных старославянизмов).

8) Отработка правописания слов, включающих словообразовательные приметы старославянизмов. Вставьте пропущенные буквы.

Ниспадать, воспрещать, кормчий, житель, хранитель, шествие, египтянин, черезвычайный (чрезвычайный).

Задания по лексическим старославянизмам.

1) Какие старославянизмы называют лексическими? (Слова, заимствованные из старославянского языка и обозначающие религиозные понятия).

2) О чем свидетельствует наличие в словах таких корней, как благо-, бого-, зло-, добро-, суе-, мало-? (Наличие этих корней свидетельствует о том, что слово заимствованно из старославянского языка).

3) Какие лексические старославянизмы приведены в произведении А. С. Пушкина «Песнь о Вещем Олеге»? (Благородные, вдохновенный, волхвы, воитель, внемлет).

4)Разберите по составу слово «благородные» ( благ – корень, о – соединительная гласная, род – корень, -н – суффикс, -ые – окончание).

5) Какая морфема свидетельствует о том, что слово заимствованно из старославянского языка? (Корень -благ).

6) Истолкуйте значение следующих слов: вдохновение, волхв, внимать. (Вдохновение – высшее духовное состояние и настроение21; волхв – мудрец, звездочет, чародей22; внимать – слушать, прислушиваться, применять наставления к делу23).

7) Что свидетельствует о том, что приведенные выше слова являются старославянизмами? (Слова обозначают религиозные понятия).

8) Отработка правописания слов, включающих старославянские корни. Вставьте пропущенные буквы.

Богослов, богослужебный, благоразумие, благодарить, благородный, добродетель, добродушие, злосчастный, суеверие, малодушие.

Таким образом, в произведении А. С. Пушкина «Песнь о Вещем Олеге» представлено 20 старославянизмов. Из них 12 фонетических, 4 словообразовательных, 5 лексических (слово «хранитель» сочетает в себе как фонетические, так и словообразовательные приметы).

В качестве домашнего задания можно предложить проанализировать любое стихотворение А. С. Пушкина с точки зрения наличия в нем старославянизмов на всех уровнях языка.

2.3 Фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, в школьном обучении

Также как и старославянизмы, фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, не входят в стандартную школьную программу и изучаются лишь на факультативных и элективных курсах.

Уроки по изучению старославянских фразеологизмов в школе обыкновенно преследует такие цели, как пополнить запас лексики, научиться грамотно строить речевые высказывания, усвоить нравственные ценности.

Знакомство с устойчивыми выражениями должно происходить на трех уровнях: 1)Семантическом – уровень, где толкуется значение применительно к описываемому периоду; 2)Культурологическом – уточнение этого значения. Культурологический уровень обязателен, т. к. «образ, лежащий в основе библейских выражений, а в некоторых случаях и значение многих фразеологизмов определяются не только непосредственно контекстом Священного Писания, сколько внеязыковой действительностью»24; 3)Иллюстративном – уровень, где показаны примеры употребления фразеологизма, включающего устаревшие элементы, в различных текстах.

Старославянские фразеологизмы необходимо изучать параллельно с устойчивыми выражениями современного русского языка, показывая разницу между ними, объясняя звуковые, грамматические и семантические особенности.

Изучение фразеологизмов, включающих устаревшую лексику, в школе поможет учащимся лучше ориентироваться в древнерусской и духовной литературе, понимать художественные тексты, пополнит их словарный запас и разовьет языковое чутье.

2. 4 Урок по теме «Фразеологизмы, включающие устаревшие элементы» в школе

Цель урока: сформировать у учащихся 6-го класса представление о фразеологизме, включающем устаревшие элементы, как единице языка.

Задачи урока: 1. Познакомить учащихся с фразеологизмами, включающими устаревшие элементы; 2. Рассмотреть фонетический и грамматический состав старославянских фразеологизмов; 3. Показать разницу между фразеологизмами, включающими устаревшие элементы и фразеологизмами современного русского языка.

Оборудования: доска, тетради, фразеологический словарь старославянского языка, толковый словарь.

Задания по теме «Фразеологизмы, включающие устаревшие элементы».

1) Прочтите следующие фразеологизмы, включающие устаревшие элементы:

Врата адова, глас вопиющего в пустыне, древо от плода своего познает себя, из млад ногтии, преломити хлеб, камо грядеши, притча во языцех, аки тать в нощи, адамова нагость, ждать, как манны небесной.

2) Какие старославянизмы использованы в данных устойчивых выражениях? (Фонетические: врата – ворота, глас – голос, древо – дерево, млад – молод, преломити – переломить, нощи – ночи; словообразовательные: вопиющего, преломити; лексические: адов, грядешь, притча, аки, тать, адамов, манна).

3) Найдите в толковом словаре значение следующих слов:

ад – «место, где после смерти грешников их души предаются дьяволу на вечные муки в огне»25; грясти – «идти, шествовать»26 ; притча – «неожиданный случай»27; тать – «вор, хищник»28; манна – «чудесная пища»29.

4) В словаре старославянских фразеологизмов найдите значение приведенных ниже выражений.

Врата адова – «хитрость и сила адская»30; глас вопиющего в пустыне – «безответный, напрасный призыв к кому-либо»31; древо от плода своего познает себя – «что-либо определяется по конечному результату»32; из млад ногтии – «с детства»33; преломити хлеб – «разделить с кем-либо трапезу»34; камо грядеши – «призыв определиться в своих воззрениях»35; притча во языцех – «стать предметом общих разговоров»36; аки тать в нощи – «о неожиданном, внезапном событии»37; как манны небесной – «ждать с нетерпением»38.

5) Подберите к следующим старославянским фразеологизмам синонимичные выражения современного русского языка:

а) глас вопиющего в пустыне – без толку (безрезультатно, напрасно);

б) из млад ногтии – впитывать с молоком матери (с раннего детства руководствоваться определенными правилами);

в) вавилонское столпотворение – дом коромыслом (беспорядок);

г) аки тать в нощи – откуда ни возьмись (неожиданно).

6) Чем отличается значение фразеологизмов, включающих устаревшие элементы от устойчивых выражений русского языка? ( Фразеологизмы, включающие устаревшую лексику, встречаются в высокой, торжественной речи, употребляются в художественных текстах и духовной литературе. Выражения современного русского языка зачастую используются в быту, в речи разговорной).

7) Выпишите из приведенных ниже текстов фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, и определите их значение.

а) «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов» (избиение младенцев – «коренное истребление чего-либо»39)

б)«Я думаю, лучше всего кинуть жребій. Положиться во всемъ на волю Божію: Кто выкинется, тотъ и мужъ.» Н. В. Гоголь «Женитьба» ( метать жребий – «гадать на чем-либо, чтобы принять решение»40).

вОнъ очень одобрилъ нашего общаго папашу за то, что тотъ препоясалъ чресла и такимъ образомъ открылъ принципъ брюкъ.» М. Горький «Еще о черте» (препоясать чресла – «готовиться идти в путь»41).

В качестве домашнего задания возможно предложить учащимся самостоятельно найти текст с употреблением фразеологизмов, включающих устаревшие элементы, выписать устойчивые выражения и проанализировать их с точки зрения фонетического состава и лексического значения.

Заключение

В данной курсовой работе рассмотрена тема «Старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, в школьном обучении». В ходе исследования и изучения научной литературы оказалось, что данный раздел не входит в стандартную школьную программу и преподается лишь в классах гуманитарной направленности.

Целью курсовой работы было рассмотреть старославянизмы и фразеологизмы, включающие устаревшие элементы, в школьном обучении. Данный вопрос реализовывался с помощью следующих задач: 1. Изучение теоретической части вопроса; 2. Характеристика понятий; 3. Анализ и оценка функционирования старославянизмов и фразеологизмов, включающих устаревшие элементы, в школьных программах; 4. Разработка заданий по данным темам.

В первой главе курсовой работы даны теоретические понятия, приведены примеры старославянизмов и фразеологизмов, включающих устаревшие элементы, а также сделаны выводы о том, почему данные темы следует изучать уже в средней школе.

Во второй главе рассмотрены старославянизмы и старославянские фразеологизмы с позиции школьного обучения, приведены цели урока и задачи, решающиеся в ходе работы над данной темой.

В практической части второй главы разработаны два предполагаемых урока в шестом классе. В занятии по теме «Старославянизмы в русском языке» разобрано произведение А. С. Пушкина «Песнь о Вещем Олеге» с точки зрения наличия в нем устаревшей лексики. В ходе работы было подсчитано, что в легенде представлено 20 старославянизмов. Из них 12 фонетических, 4 словообразовательных, 5 лексических (слово «хранитель» сочетает в себе как фонетические, так и словообразовательные приметы).

В уроке по теме «Фразеологизмы, включающие устаревшие элементы» приведен перечень заданий для учеников шестого класса, в результате работы над которыми школьники должны познакомиться со старославянскими фразеологизмами и уметь отличать их от устойчивых выражений современного русского языка.

В ходе написания курсовой работы была изучена специальная литература, включающая научные статьи по методике преподавания русского языка. Однако методических рекомендаций касательно  изучения устаревших лексических единиц в школе практически не нашлось.

Таким образом, данная тема еще недостаточно изучена. И в дальнейшем можно продолжить исследование, опираясь уже не только на школьную программу, но и на программу высших учебных заведений.

Список использованной литературы

1. Касаткин Л., Русский язык, учебник для ВУЗов [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl226.htm- Дата обращения: 27. 04. 15

2. Литневская Е. И., Русский язык: краткий теоретический курс для школьников [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part3.htm- Дата обращения: 27. 04. 15

3. Шулежкова С. Г. Фразеологический словарь старославянского языка – М., 2011.

4. Иванов В. Библейские тексты и фразеология русского языка // РЯ – 2008-№3

5. Лысова О. В. Лингвометодические основы использования исторического комментария на уроках русского языка.

6. Ермакова Е. Н. «Русская фразеология в истории и современности» [электронный ресурс] - Режим доступа: http://library.ikz.ru/georg-steller/aus-sibirien-2013-2006/ermakova-e.n.-russkaya-frazeologiya-v-istorii-i Дата обращения: 20. 05. 15

7. Шанский Н. М. Роль старославянского языка в развитии русского языка// РЯШ-1994-№4.

8. Поломошнова Т. А. Устаревшие слова: 6 класс// РЯ – 2007-№17.

9. Ерина Е. В. О чем говорят устаревшие слова// РЯ – 2008-№15

10. Голуб И. Б. «Стилистика русского языка» электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm  Дата обращения: 20. 05. 15

11. Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 1 – 4,– М., 1991.

2 Касаткин Л., Русский язык, учебник для ВУЗов [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl226.htm- Дата обращения: 27. 04. 15

3 Литневская Е. И., Русский язык: краткий теоретический курс для школьников [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php?part3.htm- Дата обращения: 27. 04. 15

4  Там же.

5 [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/83.htm- Дата обращения: 27. 04. 15

6 Шулежкова С. Г. Фразеологический словарь старославянского языка – М., 2011. – С. 7

7 Островский Н. А. На всякого мудреца довольно простоты. М., 1960

8 Иванов В. Библейские тексты и фразеология русского языка // РЯ – 2008-№3

9 Там же

10  Шулежкова С. Г. Фразеологический словарь старославянского языка – М., 2011. – С. 145

11 Шулежкова С. Г. Фразеологический словарь старославянского языка – М., 2011. – С. 142

12 Лысова О. В. Лингвометодические основы использования исторического комментария на уроках русского языка.

13 [электронный ресурс]-Режим доступа: http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1495624.html

14 [электронный ресурс]-Режим доступа: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0217_22/1822/0127.htm

15  Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 4,– М., 1991. –  С. 564

16 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 4,– М., 1991. –  С. 561

17 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 3,– М., 1991. –  С. 382

18 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 3,– М., 1991. –  С. 321

19 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 3,– М., 1991. –  С. 392

20 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 3,– М., 1991. –  С. 53

21 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 1,– М., 1991. –  С. 174

22 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 1,– М., 1991. –  С. 237

23 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 1,– М., 1991. –  С. 216

24 Шулежкова С. Г. Фразеологический словарь старославянского языка – М., 2011. – С. 18

25 [электронный ресурс] - Режим доступа: http://slovarik-ushakov.info/Словарь_Ушакова/219/АдДата обращения: 23. 05. 15

26 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 1,– М., 1991. –  С. 404

27 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 3,– М., 1991. –  С. 452

28 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 4,– М., 1991. –  С. 393

29 Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка», т. 2,– М., 1991. –  С. 298

30 Шулежкова С. Г. Фразеологический словарь старославянского языка – М., 2011. – С. 93

31 Там же, С. 145

32 Там же, С. 163

33 Там же, С. 208

34 Там же, С. 302

35 Там же, С. 218

36 Там же, С. 296

37 [электронный ресурс] - Режим доступа: http://frazbook.ru/2010/10/04/aki-tat-v-noshhi/ Дата обращения: 23. 05. 15

38 [электронный ресурс] - Режим доступа: http://frazbook.ru/2011/05/14/manna-nebesnaya/ Дата обращения: 23. 05. 15

39 Шулежкова С. Г. Фразеологический словарь старославянского языка – М., 2011. – С. 202

40 Там же, С. 232

41 Там же, С. 303


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

44189. «ЕУРАЗИЯЛЫҚ БАНКІ» АКЦИОНЕРЛІК ҚОҒАМЫНЫҢ МЫСАЛЫНДА БАСҚАРУШЫЛЫҚ ШЕШІМДЕРДІҢ ҚАБЫЛДАУ ТӘЖІРИБЕСІН ТАЛДАУ 264.5 KB
  Сондықтан банк жүйесінің алдында жаңа міндеттер мен басқа да мақсаттар тұр. Жүргізілген зерттеулер нарық жағдайында бақылаудың мәні де өзгеретінін көрсетті ендігі уақытта ол: – басқарушылық қызметтің ажырамас бөлігі; басқарушылық шешім қабылдау процесінде ақпараттық қамтамасыз етудің көзі; басқарушылық шешімдердің орындалуы туралы қажетті ақпарат алуға болатын кері байланыс механизм ретінде болады. Кез келген өндірістік және коммерциялық қызмет өзіне тән тәуекелді болып табылады өйткені ісәрекет басталғанда олардың тиімділігі ішінара...
44190. Охрана труда и окружающей среды 248 KB
  Методические указания по выполнению главы пояснительной записки Охрана труда и окружающей среды в дипломном проекте Сост. Методические указания по выполнению главы пояснительной записки 0храна труда и окружающей среды в дипломном проекте. Рассматриваются требования к содержанию структуре и последовательности изложения вопросов охраны труда и окружающей среды в пояснительной записке к дипломному проекту.
44191. Теоретическая и прикладная лингвистика 187 KB
  Избранная тема необязательно должна быть абсолютно новаторской. Каждое исследование базируется на известных научных достижениях, являющихся опорой в поисковой работе, которая предполагает получение новых результатов, самостоятельные наблюдения и выводы.
44192. Кормление собак с заболеванием почек 76 KB
  Холестатический синдром подразумевает под собой нарушение секреции и выделение желчи, что проявляется кожным зудом, желтухой, склонностью к экзематозному поражению кожи, обесцвечиванием кала.
44194. ОРГАНІЗАЦІЯ ВИКОНАННЯ КВАЛІФІКАЦІЙНИХ РОБІТ У НАЦІОНАЛЬНІЙ МЕТАЛУРГІЙНІЙ АКАДЕМІЇ УКРАЇНИ 1.67 MB
  Будуть корисними при організації виконання інших видів індивідуальних завдань курсові проекти роботи; реферати домашні завдання тощо Відповідальний за випуск О.2 Структура дипломної роботи .3 Структура випускної роботи магістра .3 Відомість проекту або роботи .
44195. Системні науки та кібернетика. Методичні рекомендації 4.62 MB
  Правильне виявлення, постановка та чітке формулювання проблеми сприятиме усвідомленню реальних можливостей її вирішення, великою мірою визначає стратегію дослідження. Сформулювати проблему – означає показати вміння відокремити головне від другорядного, виявити те, що вже відомо, але не має свого вирішення.
44196. Выпускная квалификационная работа требования и методические рекомендации 367.5 KB
  Выполнение дипломной работы является одним из основных видов самостоятельной работы студентов на заключительном этапе обучения направленной на расширение и закрепление теоретических знаний формирование навыков решения творческих задач в ходе самостоятельного научного исследования или проектирования по определенной теме. Целью дипломной работы является определение степени готовности студента к самостоятельному решению профессиональных задач проверка научнотеоретической и практической подготовки выпускаемых специалистов и присвоение им...
44197. Особенности совместной деятельности младшего школьного возраста в зависимости от уровня диалогической речи 282.5 KB
  В психологии развития исследования совместной мыслительной деятельности проводились преимущественно на детях младшего возраста. Остаются открытыми и мало исследованными вопросы, связанные с изучением специфики развития совместной мыслительной деятельности в младшем школьном возрасте: особенности коммуникации и диалогов, взаимодействия и кооперации