90702

Полисемантизм лексики русского и английского языков

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов Многозначные слова в русском и английском языках Перевод многозначных слов Особенности газетно-информационных текстов Перевод многозначных слов: особенности и трудности Перевод многозначных существительных...

Русский

2015-06-10

521.5 KB

11 чел.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..5

1 Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов…………………………………………………….8

  1.  Многозначные слова в русском и английском  языках…………….13
    1.  Перевод многозначных слов…………………………………….…..23
    2.  Особенности газетно-информационных текстов……………….…..34
  2.   Перевод многозначных слов: особенности и трудности……………...….45
    1.  Перевод многозначных существительных…………………..………46
    2.  Перевод многозначных глаголов……………………………………57
    3.  Перевод многозначных слов в газетных текстах разной тематики.64

Заключение……………………………………………………………………70

Список использованной литературы……………………………………….74

Введение

Современное состояние лексики русского и английского языков представляет собой продукт длительного исторического развития, включающий в себя объективные социально-исторические изменения окружающего мира. Эти изменения накладывают на языковой материал достаточно существенный отпечаток. Язык, впитавший в себя множество изменений, превратился, таким образом, в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ.
Одним из феноменальных явлений языка выступает полисемантизм слова, подтверждающий тот факт, что лексические единицы постоянно находятся в динамическом состоянии, отражающем изменения в окружающей действительности. Новые идеи и понятия получают новые значения, которые могут выражаться одним и тем же словом. Соприкасающиеся черты между явлениями сосредоточиваются в этом слове.
Несмотря на то, что вопросы теории значения и многозначности давно являются объектом исследовательского интереса ученых, некоторые аспекты вызывают множество споров среди современных языковедов.
Исследование языка в семантическом измерении предполагает обращение не только к внутриязыковым категориям, но и к изучению всего многообразия окружающих реалий. Эти реалии подразумевают смежность с антропоцентрической парадигмой, вопросы которой приобретают доминирующее значение, как в современных лингвистических исследованиях, так и в гуманитарной науке в целом.

Исследования по теории семантики имеют солидные традиции в языкознании. Проблема отдельного значения слова поднималась в классических трудах М. Бреаля, Л. Блумфилда, А. Дармстетера, А. Мейе, К. Нюропа, Р. Пауля, М.М. Покровского, Г. Стерна, К. Эрдманна. Наиболее известные работы современных исследователей в этой области представлены К. Бальдингером, В.В. Виноградовым, Б.Н. Головиным, В.А. Звегинцевым, С.Д. Кацнельсоном, Г. Кронассером, Э.В. Кузнецовой, Л.А. Новиковым, А.А. Потебней, А.И. Смирницким, Ю.С. Степановым, С. Ульманом, Д.Н. Шмелевым и другими.
Проблема значения отдельного слова, а также его употребления стала в последнее время предметом пристального внимания американской школы: Cruse D.A. (Lexical Semantics.
Cambridge, 1990), Hurford R.J., Heasley B. (Semantics: a Coursbook. Cambridge, 1994), Merleau P.M. (Signs. Northwestern, 1990), Fischer K. (From Cognitiv Semantics to Lexical Pragmatics. Berlin; New York, 2000), Lyons J. (Semantics. Cambridge, 1994), Miller W.J. (The Definition of the Thing: with Some Notes on Language. Norton, 2000).
Наиболее активно вопросы полисемии стали разрабатываться в западном языкознании в последние десятилетия. Этой проблеме посвящены монографические труды следующих авторов: Egg M. (Hochgradige Polysemie und ihre Reprasentation.
Konstanz, 1994), Ravin Y., Leacock C. (Polysemy: Theoretical and Computational Approaches. Oxford, 2000), Pustejovsky J., Boguraev B. (Lexical Semantics: the Problem of Polysemy. Oxford, 1996), Cuyckens H., Zawada B. (Polysemy in Cognitive Linguistics: Selected Papers from the International Cognitive Linguistics Conference. Amsterdam, 1997), Schierholz S.J. (Lexikologische Analysen zur Abstraktheit, Haufigkeit und Polysemie deutscher Substantive. Tub., 1991), Weber H.J. (Mehrdeutige Wortformen im heutigen Deutsch: Studien zu ihrer grammatischen Beschreibung und lexikografischen Erfassung. Tub., 1974), La polysemie: lexicographic et cognition (ed. par Rene Songen. Louvain-La-Neuve, 1985) и другие.

Несмотря на то, что в отечественном языкознании многие ученые рассматривали вопросы, связанные со значением слова и многозначностью, отдельных исследований по проблеме полисемии не так много.

Таким образом, можно отметить, что исследователями различных лингвистических направлений были выдвинуты положения, имеющие большое значение для дальнейшей разработки проблем полисемии и являющиеся существенными предпосылками для выявления ее новых граней, в частности, для анализа многозначной лексики.

Актуальность выбранной темы заключается в выходе вопросов полисемантизма лексики на междисциплинарный уровень с обращением к многообразию окружающих реалий, отражающих культурно-антропологические и этнолингвистические особенности исследуемых языковых сообществ. Названный факт, а также отсутствие отдельных исследований по проблемам полисемантизма  лексики русского и английского языков в сопоставительном плане определили цель и задачи данной работы.
Объектом исследования является газетная лексика в русском и английском языках.
Предметом исследования выступает полисемантизм лексики русского и английского языков, отраженный в лексикографических источниках. В качестве последних выбраны толковые и переводные словари русского и английского языков, а также ряд электронных изданий.

1. Ожегов С. И. Словарь русского языка.

2. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско-английский словарь.

3. Longman Dictionary of Contemporary English.

4. Longman Language Activator.

5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.

6. Marcus Wheeler. The Oxford Russian-English Dictionary.
Выбор темы работы обусловил постановку цели исследования: сопоставительный анализ газетной лексики русского и английского языков для выявления их сходства и различия на структурно-
семантическом уровне, определения потенциала языка в области перевода, а также механизма адекватного перевода.
В соответствии с этой целью в работе ставятся следующие
основные задачи:
- анализ лексико-семантических особенностей свойств имени существительного, глагола, прилагательного и других частей речи;
- определение критериев разграничения прямого и переносного значений слова и их характеристика на основе изучения теории лексического значения
слова;
- исследование онтологического состояния многозначности и выявление объективных предпосылок появления вторичных значений;
- семантическая и денотативная характеристика лексики русского и английского языков, а также определение структурно-семантических сходств и различий многозначной лексики на материале газетных текстов.
Методологической основой дипломного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, на основе которых была сформирована концептуально-понятийная база данной работы (В.В. Виноградов, А.А. Потебня, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев,
Л.А. Новиков, М. Бреаль, А. Мейе, Р. Пауль, X. Туратье, Д.А. Круз, К. Фишер, М. Эгг, Г. Харрас и др.).
При выработке теоретических подходов к теме исследования предпринималась попытка сочетать различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы. Основополагающими
исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы, метод анализа.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию, по теории и практики перевода.

  1.  Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения. Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функции, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации [1, 24].

Как известно, определенные трудности при переводе представляют слова исходного языка, характеризующиеся многозначностью. Переводчик в данном случае должен знать все значения многозначного слова и уметь подобрать правильный эквивалент в языке перевода, чтобы максимально точно передать содержание оригинала.

Многочисленные ошибки  переводчиков, связанные с использованием в речи многозначных слов, свидетельствуют о необходимости серьезной и систематической работы над многозначностью и — шире - над значением слова вообще. Они  не знают, а часто и не умеют использовать различные значения полисемантичных слов, очень распространенными являются и ошибки, связанные с употреблением в речи слов с переносным значением. Их типы очень многообразны и не сводятся только к употреблению слова в несвойственном ему значении. Общие элементы смысловых ошибок выделены в статье Д. И. Арбатского. «Ошибки в толковании значений слов и пути их устранения» В ней содержится также, на наш взгляд, очень существенная мысль, которую необходимо учесть при работе над многозначностью слова: для разграничения значений слова решающую роль играет контекст, конкретное словоупотребление.

Стратегии:

  •  В случае если привычное, основное значение слова общелитературного языка не подходит по контексту, то рекомендуется изучить другие значения слова по словарю.
  •  Для снятия многозначности слова необходимо обращать внимание на узкий и широкий контекст.
  •  Иногда уточнить значение слова помогают служебные слова (предлоги, артикли), например: inconsiderationfor – inconsideration of [2, 45].

Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не расписанная последовательность действий, - это каждый раз сложный творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих единиц.
Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.
Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить, что переводоведение - это один из главных аспектов емкой и многогранной науки, а не последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и методах.
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Свой объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом, как уже говорилось, под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков (любая книга о переводе содержит большое количество примеров перевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать [3, 23].

Термин «полисемия» произошел от греческого слова,  что означало буквально «много знаков» и его абсолютный синоним «многозначность» является калькой с этого слова.  Основная причина, породившая полисемию во всех языках народов, населяющих нашу планету, является очевидной, так как однозначное соответствие выражения и содержания в естественном языке было бы крайне не экономным и затруднило бы для носителей языка пользование им.
Вторая причина многозначности слов естественного языка, согласно утверждению Ф.А. Литвина, заключается в природе языка как инструмента познания, стремящегося отразить многообразие явлений окружающего мира, хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений, которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при отражении действительности [4, 238]. Эти связи и отношения приводят к объединению двух или нескольких значений в одном слове.
В современном языкознании полисемантичным называют слово, «имеющее несколько связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова».

Однако, М.П. Муравицкая и Ю.Д. Апресян не согласны с данным определением. М.П. Муравицкая, рассматривая приведенное выше определение многозначности, утверждает, что данное объяснение полисемии основывается на понимании слова как основной единицы языка, которая в действительности
таковой не является, о чем убедительно свидетельствует тот факт, что в слове содержится несколько лексико-семантических вариантов (термин, который ввел А.И. Смирницкий), то есть лексем, имеющих различные значения. В лексеме, форма (значимость) и содержание (значение) однозначно соответствуют друг другу. Слово же содержит несколько различных единств формы и значений. Согласно М.П. Муравицкой некоторые лексемы звучат одинаково, но могут находиться на более далеком семантическом расстоянии друг от друга, чем лексемы, звучащие по-разному [5, 108].
Таким образом, М.П. Муравицкая полностью поддерживает определение, предложенное Ю.Д. Апресяном, который полагает, что «суть полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том, что в. пределах одного слова, как и в лексической системе языка, формальным различиям соответствуют различия в содержании» [6, 135].
С. П. Афанасьева указывает на то, что «явление многозначности слова или полисемии возникает, когда имеет место, так называемая, асимметрия языкового знака, когда слово, обозначающее один предмет или одно явление, начинает относиться ко многим предметам или явлениям».
В «Опыте общей теории лексикографии» А.А. Щерба писал, что неправильно думать, что слова имеют несколько значений: это в сущности формальная и даже типографская точка зрения, на самом деле, имеется столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений [7, 86]. В.А. Звегинцев выделяет только одно лексическое значение многозначного слова, но способное складываться из нескольких типовых потенциальных сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое, обусловленное процессом обобщения единой направленности, и в своей совокупности составляют лексическое значение слова.
Многозначность в трудах зарубежных лингвистов, таких как Г. Пауль, К.
Эрдман и П. Стерн, рассматривается как своего рода аномалия, нарушение закономерностей, не заслуживающее теоретического рассмотрения. При этом ученые исходят из того, что «нормальным» случаем является снятие языковой многозначности слова контекстом, а отклонения от этой нормы либо слишком редки, чтобы заслуживать специального рассмотрения, либо объясняются особыми, не общими специальными причинами и поэтому не могут рассматриваться как закономерность. Подобный подход вполне согласуется с представлением о «нормальности» снятия многозначности слова в речи, в частности, в силу знакового характера слова.
С.Д. Кацнельсон, ссылаясь на Г. Пауля, утверждает, что в речи, как правило, слово актуализирует только одно из своих значений и, следовательно, перестает быть многозначным. Исключением являются лишь случаи нарочитой двусмысленности, допускаемые ради шутки или с целью обмана.
По свидетельству Ф.А. Литвина, аналогичное утверждение можно найти в рамках совсем иного подхода к изучению языка, когда рассматривается такая многозначность, которая восходит к различию семантических маркеров, то есть своего рода лексических категорий, а эта многозначность разрешается в речи с помощью селекции [4, 69]. У. Вайнрех отмечал, что идея контекстуального снятия многозначности является традиционной, идущей еще от неограмматиков, он считал одним из недостатков такой модели то, что «она не пытается, и не смогла бы объяснить предложения, которые говорящий намеренно делает неоднозначными».
Таким образом, единой точки зрения на явление полисемии пока не сложилось. Однако в последнее время в лингвистической литературе, встречается иное понимание речевой многозначности, а именно, многозначность рассматривается как лингвистическое явление, входящее в систему речевой деятельности и тем самым являющееся «законным» лингвистическим объектом.

И.В. Арнольд определяет семантическую структуру слова как упорядоченное множество лексико-семантических вариантов. Множество называется «упорядоченным», поскольку лексико-семантические варианты связаны между собой не только тем, что они выражаются одним и тем же комплексом морфем, но и тем, что каждый вариант может быть объяснен. Семантическая структура слова представлена таким образом, в виде
некоторой обобщенной абстрактной модели, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга. Модель, следовательно, определяется чисто внутриязыковыми отношениями, а не предметной отнесенностью вариантов или свойством денотатов.
Важно отметить, что семантическая структура определена И.В. Арнольд не как множество присущих слову значений, а как множество возможных для слова лексико-семантических вариантов, являющихся элементами семантической структуры слова [8, с.52].
Нами уже неоднократно упоминался термин «лексико-семантические варианты», введенный А.И. Смирницким [9, 56]. И.В. Арнольд определяет лексико-семантический вариант слова, как двусторонний языковой знак, являющийся единством звучания и значения и сохраняющий при этом лексическое значение в пределах своей парадигмы и системы синтаксических связей [8, 32].
И.В. Арнольд также уточняет, что лексико-семантические варианты слова сохраняют все свойства языкового знака, то есть имеют звучание, морфолого-синтаксическую характеристику и значение. Последнее является языковым обобщением встречающихся в речи одинаковых контекстуальных значений. Мы можем говорить о разных лексико-семантических вариантах слова в тех случаях, которые относятся к одной и той же части речи, но к разным лексико-грамматическим разрядам, а поэтому характеризуются морфологическими особенностями, специальными грамматическими категориями или различиями в синтаксических функциях. Другими словами, разные лексико-семантические варианты слова находятся в отношениях дополнительной дистрибуции, то есть один из элементов, встречается в таком окружении, в котором другой никогда не встречается.
В современном языкознании преобладает точка зрения, высказываемая такими лингвистами как А.А. Уфимцева, И.В. Арнольд, согласно которой смысловая структура слова включает разные типы отдельных значений. Это система, в которой значение, употребительность и сфера лексической сочетаемости лексико-семантических вариантов зависит от того, является ли связь слова с обозначаемым прямой или переносной, и от характера связи этого слова со словами, которые составляют семантический компонент.
Идея выделения наиболее устойчивых элементов в смысловой структуре слова в истории отечественной науки восходит к семасиологическим исследованиям А.А. Потебни и М.М. Покровского, в зарубежной - к работам Г. Пауля, К. Эрдмана и П. Стерна.
Под основным значением слова академик А.А. Потебня понимал то «господствующее представление, по которому происходит наименование предметов, явлений данным словом и которое в тех случаях, где произошло его забвение как «исходной точки», помогает удержать слово в «памяти народной», то есть обусловливает истинный смысл слова, выступая в нем как отношение предыдущего представления к последующему» [10, 256].
М. М. Покровский называл основным значением то «общее содержание представлений, которое является основанием для ассоциации слов по сходству или противоположности и позволяет словам проходить параллельную или сходную историю в своем развитии». Таким образом, понятие устойчивых элементов в смысловой структуре слов, как оно находит свое отражение в работах А. А. Потебни и М. М. Покровского, может быть принято лишь по идее, а не по самой сущности, так как первый подводил под него так называемую «внутреннюю форму» слова, второй - лишь общие признаки, вызывающие ассоциации слов и связанных с ними понятий. По мнению А.А. Уфимцевой такое понимание основного значения слова А. А. Потебни и М. М. Покровского проистекало из их
методологических убеждений, а, соответственно, и тех задач, которые они перед собой ставили, исследуя смысловую сторону слова [11, 57].
Наблюдения над способами объединения разных значений в слове, а также над закономерностями словоупотребления привели разных учёных к выводу, что не все значения слов однородны и однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений, поэтому в литературе, посвященной вопросам значения, имеются различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и к связям между её элементами.
Так, В.В. Виноградов выделяет значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на «предметы», явления, действия и качество действительности, отражающие их общественное понимание. Номинативное значение слова - опора и фундамент всех других его значений и применений. Основные номинативные значения слов, особенно тех, которые принадлежат к основному словарному фонду, очень устойчивы. Эти значения можно называть свободными, хотя их свобода обусловлена социально исторически. Функционирование этих значений слов обычно не ограничено и не связано узкими рамками тесных, фразеологических сочетаний. У слова может быть несколько свободных значений, в которых непосредственно отражаются разные предметы и явления действительности. Однако по отношению к основному номинативному значению все другие значения этого рода в слове являются производными [12, 241].
Суть классификации основных типов лексических значений слов, предложенной академиком В.В. Виноградовым отличается от точки зрения, поддерживаемой И.В. Арнольд, которая, говоря о вторичных значениях, определяет их «переносными» (метафоричные, образные, фигуральные).

  1.  Многозначные слова в русском и английском  языках

Многозначность слова, полисемия (из греческого poly – много, sema – знак), наличие у слова более чем одного значения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Во многих языках, в том числе в русском, многозначные слова преобладают над однозначными. Особенности объединения значений в пределах одного слова во многом определяют своеобразие словарного состава каждого языка. Многозначными могут быть также грамматические формы слова и синтаксические конструкции. [13, 573]

Слова — важнейшая, центральная категория языка. Их постоянно употребляют в процессе общения все люди независимо от профессий, социального происхождения, образования и убеждений. «Слово,— пишет известный советский писатель М. Н. Алексеев,— может заключать в себе два полярно противоположных заряда: оно может быть разрушителем и созидателем. Оно может покалечить душу человека и возвысить его».

А) Многозначные слова в русском языке

Русский язык, как и другие языки мира, является языком слов, из которых строятся словосочетания и предложения. Слова представляют минимальные самостоятельные единицы, употребляющиеся отдельно и имеющие, в отличие от фонем, собственное значение (предметности, признака, действия и т. д.).

Слова русского языка бывают однозначными и многозначными. Однозначные слова имеют одно значение. Сюда относятся, как правило, термины, например, общественно-политические {социализм, сельсовет, президент, коммунист, партийность, партком}, философские {материя, агностицизм, ревизионизм}, языковедческие {аккомодация, аффриката, субстантивация словосочетание, предикативность, аффикс, постфикс, агглютинация), физические {атом, протон, электрон, реостат}, литературоведческие {роман, поэма, повесть, сюжет) и т, д. Однозначны многие бытовые слова: кушак, пальто, кушетка, диван, яблоня, сосна, галстук, борщ, уха, зяблик и т. д.[14, 64]

Широко представлены в русском языке также многозначные, или полисемичные слова. Развитие многозначности слов — один из активных процессов, за счет которого пополняется словарный состав русского литературного языка.

Явление полисемии обусловлено природой самого языка и закономерностями процесса познания. Семантическая структура многозначного слова отражает сложный процесс познания окружающей действительности. Так, слово спутник первоначально обозначало попутчика (мой спутник), а также того, кто совершает вместе с кем-либо свой жизненный путь (спутник жизни), а потом приобрело дополнительное значение: «небесное тело, движущееся вокруг планеты, звезды» (Луна – спутник Земли) [15, 36].
В связи с изменением жизни происходит утрата прежних значений некоторых слов и появление новых. В частности, существительное
бригадир в XVIII веке обозначало военный чин, средний между полковником и генералом, а теперь это руководитель производственной группы, бригады; слово анекдот еще во времена А.С. Пушкина означало необычайный случай, небольшой занимательный рассказ, а ныне – это маленький рассказ смешного содержания с неожиданным острым окончанием; современники Евгения Онегина приобретали щепетильный товар, т.е. галантерейные изделия, в наше время щепетильным называют человека деликатного, скрупулезно, до мелочей соблюдающего установленные правила поведения.
        Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике [16, 23].
      В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой [17, 86].

Многозначными могут быть слова всех самостоятельных частей речи, кроме числительных.

У разных типов слов русского языка многозначность развита в разной степени. Если сравнить степень развития полисемии у разных частей речи, то на первом месте стоят глаголы, затем существительные и прилагательные, за ними следуют наречия, междометия, числительные, союзы и частицы.
Русские глаголы, как правило, многозначны. Разные по происхождению, они отличаются друг от друга и по количеству значений. Исконно русские глаголы (
бежать, бить, делать и т.д.) имеют самое большое количество значений. Заимствованные глаголы чаще всего однозначны: аккредитовать, активизировать, гармонизировать, гипертрофировать и др.
Подобно глаголам, существительные в зависимости от происхождения характеризуются разной степенью развития полисемии. Наибольшее количество значений имеют исконно русские существительные, называющие жизненно необходимые предметы:
голова, рука, язык, дом, огонь, жар и т.д. Менее развита полисемия у отглагольных существительных, в частности, с суффиксами -аниj(е), -ениj(е): восстание, вразумление, доверие, заседание и т.п.
Полисемия слова органически связана с явлениями антонимии и синонимии. Многозначное слово в разных значениях может иметь разные синонимы и антонимы. Так, прилагательное
старый в значении «достигший старости» имеет антоним молодой, а синоним пожилой; в значении «давний, существующий с давних времен» антоним новый (старое время – новое время), синоним прежний (старое время – прежнее время). Органическая связь полисемии с антонимией и синонимией – свидетельство системности лексических единиц, их взаимозависимости и взаимообусловленности [18, 17].

В многозначных словах одно из значений является основным, первичным, исходным, другое (или другие) — вторичным, производным, при этом все значения объединены между собой определенной связью. Так, слово бронза в русском языке употребляется в трех значениях: 1) «сплав меди с оловом, иногда с примесью других металлов»; 2) «художественное изделие из бронзы»; 3) «бронзовая медаль за третье место в спортивном соревновании». Из этих значений первое — основное, второе и третье — вторичные, связанные с основным значением.

Связи между основным и вторичными значениями могут ясно и не осознаваться. Так, у прилагательного легкий авторы «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова отмечают такие значения: «незначительный по весу» (легкая ноша); «простой для усвоения, решения» (легкий урок, легкая задача); «малый, незначительный» (легкий мороз, ветерок, поклон); «поверхностный, несерьезный» (легкие нравы, легкий флирт); «мягкий, уживчивый» (легкий характер, человек); «непринужденный, изящный» (легкий слог, легкое, остроумие); «плавный, гладкий, скользящий» (легкая поступь, походка, легкий поворот); «без тяжелого вооружения, подвижный» (легкая артиллерия, авиация, кавалерия). Первое значение — «незначительный по весу» — исторически исходное, все остальные — вторичные. Но в современном русском языке второе значение является уже основным, прямым. У прилагательного красный первичным значением было «красивый, хороший», вторичным—обозначение цвета. В современном же языке значение цвета основное, а значение «красивый, хороший» стало вторичным, прослеживающимся в немногих контекстах (красный угол; не красна изба углами, а красна пирогами)[19,73].

Многозначность слова в русском языке характеризуется наличием прямого и переносных значений. Прямое значение — это, как правило, первичное значение. В прямом значении слово выступает вне контекста. Так, в многозначном слове идти значение «перемещаться, делая шаги» является прямым: Идут хлеборобы, что знают едва ли, где хмурые избы  свой век доживали. Значение же «продолжается» у этого глагола можно выявить только в контексте: Уж за полночь, и далеко, а митинг все еще идет. Здесь значение не прямое, а переносное. Переносными являются также значения «падать» (об осадках): Весь день дожди идут, идут, как растянувшееся войско; «пролегать, простираться»: С порога дорога идет на восток, на север уходит другая; «движется»: А вот она, туча Идет и спешит. Сосцы наливая дождями и млеком.

Слово — важнейшая единица языка, носитель значений. Словами и их сочетаниями обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, словами же выражаются эмоции. Чем богаче словарь человека, тем шире у него возможности выбора более точного и выразительного оформления мысли.

Современный русский язык располагает огромным словарным запасом. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова содержится 57 тыс. слов; в семнадцатом «Словаре современного русского литературного языка» — около 130 тыс. слов. Это — общеупотребительная лексика; в названные словари не вошли сотни тысяч профессиональных слов и научных терминов, названия географических объектов, исторических фактов, многие сотни тысяч имен, фамилий, кличек, прозвищ [20, 56].

Нельзя забывать и того, что большая часть слов обладает многозначностью. Например, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова указано пять основных значений слова рука» и приведены 62 фразеологизма, в которых это слово использовано во фразеологически связных значениях.

Наилучший толкователь значений слова — контекст.

Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий голос - негромкий, тихий нрав - спокойный, тихая езда - медленная, тихая погода - безветренная, тихое дыхание - ровное и т. д. Здесь минимальный контекст - словосочетание - позволяет разграничить значения слова тихий.
      Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется
семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.

Конкретное значение многозначного слова может быть определено только в контексте, в сочетании с другими словами, например: Дети играют в саду. Сегодня играют молодые артисты, выпускники Щукинского училища. Солнечные лучи играют на поверхности воды. В первом предложении слово «играть» имеет значение «резвясь, забавляться, развлекаться», во втором — «исполнять на сцене», а в третьем — «проявляться, обнаруживать себя каким-нибудь образом» [21, 14].

Многие слова русского языка имеют не одно, а два-три, некоторые – по десятку и более значений. Существует закономерность: чем чаще употребляется слово в речи, тем более оно многозначно. Многозначные слова образуют смысловое единство. Толкование их значений обязательно обнаруживает определенное сходство между обозначаемыми ими предметами и явлениями окружающего мира .

Например, форма предмета: шляпка – модная шляпка (головной убор, небольшая шляпа); шляпка гвоздя (верхняя расширенная часть гвоздя); шляпка гриба (верхняя часть гриба, по форме напоминающая головной убор – шляпу); рукав - короткие рукава (часть одежды, покрывающая руку до кисти или до локтя); рукав реки (отделившийся от главного русла водяной поток); пожарный рукав (труба или кишка для отвода жидкостей, газов, сыпучих тел (спец.)). Слово в изолированном виде всегда воспринимается в своем основном значении, т.е. в том, в котором чаще всего и употребляется в речи. Различить значения многозначного слова можно только в сочетании с другими словами.

Глухой старик – основное значение «ничего не слышащий».

Другие значения: глухой переулок (где прекращено движение, замерла жизнь); глухой лес (густо заросший, тихий); глухая стена (высокая, совершенно закрытая).

Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения позволяет сделать речь выразительной, богатой и гибкой. Усвоение переносных значений слов лежит в основе понимания смысла пословиц и поговорок, различных фразеологических оборотов, которыми так богат наш родной язык [22, 84].

Б) Многозначные слова в английском языке

Пожалуй, самыми интересными феноменами в сегодняшнем английском языке являются многозначность (ambiguity) и полисемия (polysemy). Они рождаются в тех случаях, когда давно известное и распространенное слово (лексема) приобретает совсем другое, новое значение (одно или несколько), способное преобладать над старым смыслом или даже вытеснять его. Разумеется, такие многозначные слова отличаются от омонимов, то есть от слов, совпадающих по звучанию и написанию, но совершенно расходящихся по этимологии и смыслу. К примеру; в русском языке «лук» означает одновременно овощ и ручное оружие для метания стрел; английское существительное bear есть не что иное, как «медведь», а глагол bear — «носить». Однако после перевоплощения того или иного слова его новое и изначальное значение часто сосуществуют. Например, edgy в англо-русских словарях переводилось раньше только как «нервный», «до крайности напряженный», а теперь пополнилось иным содержанием: an edgy dress также означает «последний писк моды, последнее слово в ней» (то есть мода, доведенная до крайности, до предела).

В работах по теории лингвистики много написано про различия между полисемией, многозначностью и синонимами. Но многозначность, неоднозначность и полисемия - всё указывает на существование у некоторой единицы более одного значения. Сегодня понятия «полисемия» и «многозначность» и в английском, и в русском языке во многом совпадают. Как писала Анна Андреевна Зализняк, «одним из важнейших итогов развития семантической теории последних трех десятилетий является то, что многозначность стала  восприниматься не как отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств всех значимых единиц языка, как неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка». С ней по существу согласен и именитый Михаил Наумович Энштейн: «У слов — волшебная растяжимость значений. Многозначность слова — не исключение, а правило в языке».

При полисемии, однако, новоприобретенный смысл слова  может фактически вытеснить другие его значения. В результате расхождение между старым и новым значением подчас становится совершенно очевидным: то, что подразумевает говорящий, и то, как понимает значение этих слов аудитория, может сильно различаться: этот новояз будет либо придавать языку оригинальность и свежесть, либо резать ухо слушателям. Избежать такого диссонанса чаще всего удается лишь большим мастерам слова. Известный американский лингвист Стивен Линкер нашел у творца - чудесной и многоплановой по смыслу детской повести «Алиса в Стране Чудес» интересное признание: ее автор Льюис Кэррол писал: "When I use a word, it means just what I choose it  for mean." (Когда я использую какое-то слово, оно означает точно то, что я хочу, чтобы оно означало.) . Все смысловые оттенки американского новояза в настоящее время уже невозможно перечислить. Они выявляют себя даже в тех словах, которые люди употребляют ежедневно. Например, к первоначальному смыслу слова delicious — «вкусное» (a delicious apple pie, a delicious meal) добавилось значение «что-то приятное, обаятельное» (a delicious short story, a delicious new hat). Слово divine (божественный) (divine inspiration) сейчас также означает «красивый», «прелестный» (she looked divine last night, it was a divine evening). Одна из американских специалисток по гастрономии даже возразила против использования divine применительно к пище: нельзя квалифицировать обед как the meal was divine. "It isn't, писала она, — it's terrestrial, made by human hands."

Бывает, что новое значение слова так же сильно отличается от старого, как дочь от матери — похожие внешне, они обладают различными характерами. В большинстве случаев новое образование является метафорическим отпрыском старого, буквального значения слова или выражения, но может сильно отличаться от своего первоистока и даже приобретать противоположный смысл. Например, impossibly (невозможно) сегодня часто встречается в смысле «потрясающий» n impossibly beautiful girl). Конечно, такие явления не всегда легко воспринимаются даже носителями языка, не говоря уже об иностранцах, для которых английский не является родным. Вдобавок, многозначные слова каждый из нас может истолковывать по-своему, потому что «мы не знаем, в каком виде информация о многозначности хранится в сознании говорящего». Наконец, процессы лексической диффузии (взаимопроникновения) и изменения слов начинаются с нескольких буквально считанных лексем, новые значения которых быстро распространяются на другие единицы. Кто-то употребит слово или выражение в новом значении, другие повторят его устно, затем его воспроизведут в печати — и,  как говорится,  «процесс пошел».

Возьмем, к примеру, слово fuzzy. Раньше оно означало что-то пушистое (как плюшевый медвежонок), а приобрело ныне совсем иные значения: «неясный», «неопределенный», «запутанный», «нечеткий», «расплывчатый», «не имеющий четкого представления», а также «слащавый», «приторный» или«теплый». Первоначально fuzzy было чем-то нейтральным и употреблялось для описания текстуры ткани или шерсти (a fuzzy pink teddy bear, a fuzzy white rabbit). Позднее добавилось значение чего-то неясного (this is an example of fuzzy thinking: the conclusion is completely illogical), а сейчас это слово часто используется с третьим значением — «теплый» в переносном смысле.

Нетрудно догадаться, что употребление многозначных слов во многом зависит от социального и профессионального менталитета говорящего", от уровня его образования, этнического "" происхождения и возраста. Но на появление полисемии, естественно, влияет и целый ряд не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологических факторов. Кроме того, новые значения политических и других терминов с большой смысловой нагрузкой могут создаваться в результате преднамеренных действий органов власти, пытающихся иногда сделать «неприятное» слово более «приемлемым» эвфемизмом. Так, surge в качестве описания действий американских войск в Ираке звучит относительно нейтрально — в смысле «подъем», «повышение», «наращивание» и прикрывает настоящий смысл: «возрастание интенсивности наступательных акций». В том же контексте используются liberating вместо attacking или invading, spreading democracy вместо overthrowing a country's government и делается много другое, что уже относится к области политкорректности (ПК).

Хотя последняя не оказывает решающего влияния на новинки английского в США, она все-таки является интегральной частью американской культуры и соответственно язык. Если оставить на минутку в стороне терминологический жаргон ПК (African-American, flight attendant, disabled), являющийся особой темой, то главный тезис политкорректности: «Все люди равны и имеют равные права и возможности» приводит в конечном счете к тотальному релятивизму. Выходит, что суждения «я прав», «ты прав», «все мы правы» на самом деле весьма относительны.

При политкорректности все, что связано с value judgments (оценками, оценочными суждениями), по определению, отвергается или осуждается. Поэтому в наши дни слово judgmental, означающее склонность к суждениям, особенно к так называемым субъективным, воспринимается с явно отрицательной нагрузкой, а слово nonjudgmental (свойство характера человека, не навязывающего другим свои моральные принципы) стало положительным термином. В речевой обиход вошло выражение: we need to constantly maintain a nonjudgmental attitude — придерживаться неосуждающего стиля общения. О психологе, которая дает советы женам солдат, воюющих (воевавших) в"Ираке,- говорят: "she counsels nonjudgmental conversations between spouses."

Что бы человек ни делал - крал ли, пил ли или жульничал, -нам надо остаться nonjudgmental, то есть думать об этом человеке без оценки, что фактически означает «без осуждения», «без критического мнения». Короче говоря, политкорректность в таких случаях приводит к полному отрицанию системы ценностей и оценочных осуждений, а само слово nonjudgmental приобретает значение «правильный, хороший»..

Благодаря ПК слово elite (элита, элитный), раньше означавшее самое лучшее, воспринимается как «снобское», «отборное», «для избранных». Раньше фразы "elite level of achievement" "elite circles" обозначали «достижение успехов», «высшие круги» — сегодня те же выражения намекают на учреждения или группировки лиц, закрытых для посторонних. "Those are elite opinions" — говорят с иронией, указывая на взгляды узкого меньшинства, которое выступает против воли или желания демократического большинства.

И подобных смысловых преобразований такое множество, что их перечень мог бы составить большую книгу о влиянии политкорректности на многозначность и полисемию в современном английском языке.

Какие последствия имеет наводнение Америки словами со «странным смыслом» для переводчиков с английского на иностранные языки? Перед ними возникает ряд дополнительных трудностей, во многом схожих с теми, что приходится преодолевать, имея дело со сложными словами и выражениями при их переходе из чужой культуры в родную. Но та лексика, которая характеризует быт, явления жизни и историю одной страны, часто не имеет точных эквивалентов в родном языке. Как отмечали американские лингвисты Эдуард Сепир и Бенджамин Уорф в 1920—1930-х годах, наше восприятие мира во многом предопределено тем языком, на котором мы говорим. «Нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность, — писал Сепир. - Мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не только собственный набор ярлыков-названий».

Из приведенной гипотезы следует и другой вывод: чтобы правильно переводить "на иностранный"язык, надо знать не только этот язык, но и культуру его страны. Какие слова употребляются их носителями и как используются, зависит от их языка и, следовательно, мировосприятия. Конечно, инновации, в любом языке отражают не только чисто лингвистические перемены, но и то, что происходит во всех сферах жизни общества, которые влияют на создание новых слов. Вот почему при расшифровке слов чужой культуры самым трудным являются правильное понимание «многозначников» и, в случае необходимости, выбор их новорожденных значений, а также эквивалентов для них, в зависимости от инородного контекста.

Выбор такого рода может быть трудным и при переводе на родной язык, не говоря уже о передаче многозначных единиц на иностранный язык, где нет ни лингвистических, ни культурных эквивалентов для целого ряда разных понятий и выражений. Это в особенности относится к значениям недавно возникших слов, правильная интерпретация которых требует глубокого знания культуры, по крайней мере, двух языков — родного и иностранного. Поэтому переводчику и на английский и на русский языки приходится внимательно следить за новыми значениями существующих слов и за появлением новых лексических единиц, которые в последние годы растут в обеих культурах как грибы после дождя.

Английским словам свойственна многозначность. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light".

То есть этот язык обладает полисемией. «Многозначность» и «полисемия» в английском языке это два абсолютно идентичных термина, которые обозначают, что у слов английского языка есть два и более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений. Получается, слово одно, а называть может достаточно много предметов, явлений и т.д. Вспомните двуязычные англо-русские и русско-английские словари. Каждый переводчик не раз замечал, что у какого-либо слова может быть столько значений, что их описание занимает не один столбец, а порой даже несколько страниц. Каждый переводчик не раз  перечитывал полную словарную статью к слову, надеясь выбрать слово, подходящее именно в необходимом контексте. Например, слово «band» и смотрим, а там…:

  1.  Тесьма, лента;
  2.  Отряд, группа;
  3.  Стая, банда;
  4.  Диск хромосомы и т.д.

Или еще лучше ситуация обстоит с глаголами. Вот, например «break». Перечень его значений просто поражает:

  1.  Ломать, разрывать;
  2.  Нарушать, ослаблять;
  3.  Дрессировать, обучать;
  4.  Расторгнуть, снизить в звании и т.д.

Вот в чем и состоит полисемия в английском языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи. Представляете, каково переводчикам? Им необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. Ведь, например, выполнить желание – fulfill a dream, выполнять правила – abide by rules, выполнять обязательство – accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – keep a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения: fulfill – удовлетворять; abide – терпеть, выносить; accomplish – оформлять, достигать; put through – соединять по телефону; keep – держать, хранить, управлять и т.п.

Полисемия в английском языке становится причиной того, что мы не можем выбрать подходящий метод запоминания слов. Учим слова, к нему одно-два значения, а когда встречаем это слово в совершенно другом контексте, понимаем, что перевести его и не можем, так как не улавливаем о чем речь. Полисемия в английском языке может создавать трудности не только для переводчиков, но и для изучающих английский язык.

Многозначность слов в английском языке просто поразительна. Это хорошо или плохо для переводчиков ? Это зависит от ситуации. Если он знает о многозначности и умеет ей воспользоваться себе во благо, то это – отлично. А если о ней не сном ни духом, а, если даже и знаете, но игнорируете, то она однозначно может принести несколько неприятных моментов.
Давайте разберем конкретный пример, когда слово – многозначно, то есть, имеет много значений. Возьмём самое простое слово -
picture. Каким бы простым и знакомым оно нам не казалось, оно имеет десять значений – три как глагол (изображать, описывать, представлять) и семь как существительное (рисунок, портрет, что-то очень красивое, мысленный образ, олицетворение, кинокадр, кино).
Не подозревая о его многозначности, можно столкнуться с трудностями в переводе. Только зная всё значения этого слова, можно перевести два нижеприведенных предложения:

He is the very picture of health (Он - само воплощение здоровья)

Picture yourself here! (Представьте себя здесь!) [23, 4].

  1.  Перевод многозначных слов

Очень трудно предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм при переводе.

Первая проблема, с которой сталкивается переводчик, — это установление корреляции между значениями слов в английском и русском языках.

При сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых отношений между словами этих языков.

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, т. е. имеется постоянное словарное соответствие, называемое эквивалентом. Перед переводчиком в данном случае не стоит проблема выбора. Он пользуется готовым (единичным) соответствием.

К этой группе слов относятся: имена собственные, географические названия, названия дней недели, месяцев, имена числительные, многие научные и научно-технические термины и ряд других лексических единиц (названия животных, растений и др.), например: Nero Нерон, Friday пятница, voltage — напряжение, giraffe — жираф, и т. д.

2. Однозначному или многозначному английскому слову соответствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствий принято называть вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста (сочетания, в которое входит слово, или более широкого контекста). Например, в зависимости от лексического окружения прилагательное solid может иметь следующие значения:

solid fuel — твердое топливо;

solid silver чистое серебро;

a solid line — сплошная линия;

a solid business солидное дело;

solid arguments — основательные доводы;

a man of solid build человек крепкого/плотного телосложения.

3. Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно выявить на основе анализа контекста. Подобные соответствия, создаваемые самим переводчиком, принято называть контекстуальными заменами. Например:

The blue-veined Swedish capital has always been a bit like its most famous daughter, Greta Garbo: breathtakingly beautiful, but rather steely.

Словарное соответствие слову vein в русском языке — 'вена', 'жилка', 'прожилка', однако ни одно из этих значений не подходит для передачи поэтического облика шведской столицы. В русском языке образ, передаваемый сложным словом blue-veined, ассоциируется со словосочетанием ленты рек. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом:

У шведской столицы, украшенной синими лентами каналов, всегда было что-то от ее самой знаменитой дочери — Греты Гарбо: она потрясающе красива, но несколько холодна.

A. power п 1. (capability) способность; силы; mental ~s — умственные способности; his ~ s are failing — его силы убывают; I'll do everything in my ~ — я сделаю все, что в моих силах; that's beyond his ~ — это ему не по силам.

2. (strength, force) сила; (might) мощь; the ~ of a blow/of love — сила удара/любви; the military ~ of the country — военная мощь страны; the ~ of the country — могущество страны; the ~ of an explosion — мощность взрыва.

3. Mech., Phys., etc. — энергия, сила; (rating) мощность; nuclear, electric ~ — атомная энергия, электроэнергия; horse ~  лошадиная сила; the engine is working at half ~ — двигатель работает вполсилы; the ~ of an engine — мощность мотора; the ship was moving under her own ~ — судно двигалось своим ходом; the ~ has been cut off — электричество отключили.

4. (authority) власть, полномочия; to come to ~ — прийти к власти; to seize ~ — захватить власть; the ~s of parliament/of the president — полномочия парламента/президента; emergency ~s — чрезвычайные полномочия; the ~ of veto — право вето; Law I gave him ~ of attorney — я назначил его своим поверенным.

5. (nation) the great ~ s — великие державы.

6. fig — силы, власть; the ~ behind the throne — власть, стоящая за троном; he's а ~ in the land — он пользуется влиянием в стране.

Многозначность английских слов - серьезная проблема при изучении языка. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) безусловно, помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова [24, 42].

Возьмем, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: "оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета",переведем словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of а pencil - огрызок карандаша

a stub of а candle - огарок свечи

a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)

a stub of а tail - обрубок хвоста

a stub of а cigarette - окурок

a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).

В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. Это очень хорошо понимают устные переводчики. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе [25, 66].

При этом большое значение имеет и тот факт, что главным помощником переводчика в работе является словарь — толковый и двуязычный. Словарь, как известно, даёт объяснение и перевод отдельных слов. Сказанное, конечно, не исключает необходимости в любом случае при выборе слова считаться с зависимостью от контекста и обстановки.

Существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент - это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе [26, 23].

Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т. е. контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать и всей обстановке высказывания.

Например, если сочетание слов «friendly relations» относится к взаимоотношениям между государствами, то это уже не «дружеские», а «дружественные» отношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский язык. Правда, и в английском есть синоним «amicable», но сочетание «amicable relations» редко встречается в английской и американской прессе.

«The forbidden fruit» по-русски «запретный плод», тогда как a «forbidden performance» — «запрещённый спектакль».

«No smoking» обычно переводится «Курить воспрещается», но едва ли кто-либо скажет: «Я воспретил своему сыну курить» вместо «Я запретил». Различных глаголов, соответствующих русским глаголам «воспретить» и «запретить», в английском языке не существует.

В английском языке, как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to "gather together" ("собраться вместе"), не режут ухо англичанина.

It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies. (Labour Monthly)

Повторение слова «армия» было бы воспринято нашим читателем как небрежность переводчика. Ссылка на английский текст не может служить оправданием, так как в подлиннике не стилистический повтор, а случайное повторение слова. Конечно, в переводе нужно дать синонимическую замену слова «армия».

Не подлежит сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов.

Недопустимость «внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание».

Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе.

Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом.

По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.

В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры «серийного производства» существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.

And, as in the past in other parts of the earth, these Titans seizing, holding and controlling vast areas of land, vast rights in connection with the resources of the earth and the transportation of them — coal, copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads — not to mention-forms of communication: the telephone, telegraph, express (Th. Dreiser).

И так же, как когда-то в других странах, эти титаны захватили в свои руки огром-ные пространства земли, присвоили себе неограниченные права на владение природными ресурсами и средствами транспорта: углем, железом, медью, нефтью, золотом, газом, электричеством, железными дорогами, а заодно и средствами связи — телефоном, теле-графом и т. д.

Несомненно, перечисление читалось бы гораздо легче, если бы творительные падежи в нем были заменены винительными:

...эти титаны, присвоив себе исключительные права владения, обратили в свою соб-ственность природные ресурсы и средства транспорта: уголь, железо, нефть, золото, газ, электричество, железные дороги...

Относительные местоимения в английском языке очень «короткие: who, which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных предложений в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.

Недопустима также в русском языке «симметричная» конструкция с причастиями по бокам.

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan (J. London).

Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал не покладая рук, да-вая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.

Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте.

Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.

Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по-английски можно сказать о присутствующем малознакомом человеке he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией.

Эти краткие замечания не исчерпывают всех трудностей перевода, которые связаны с различиями в строе английского и русского языков. Это лишь наиболее характерные ошибки [27, 94].

 Развитие переводоведения газетных статей внесли исследования, ориентированные на рецептора перевода, анализирующие коммуникативный эффект перевода, его воздействие, способы достижения данного эффекта. Перевод газетного материала представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационных носителей представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни. При переводе данного жанра литературы существуют различные особенности и сложности перевода особых единиц текста [28, 85].

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве готовых единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти рецепторы представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры [29, 41].

I. Многозначные существительные

Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Так например:

1.  power имеет следующие значения:   1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) мн. ч. полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory. Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.

Electric power can easily be transferred over long distances. Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

2. case имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) судебное дело; 3) мед. случай, пациент, раненый; 4) факты, доказательства, доводы, (в пользу кого-л. или чего-л.) и ряд других значений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др. (in case в случае; it is not the case это не так; as was the case как  это  было).

The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to resolve. Исполком национального союза металлистов передал дело (вопрос) обратно на рассмотрение местной администрации.

The case will be tried in the law court next week. Дело будет рассматриваться в суде на следующей неделе.

An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immediately sent to hospital. В Англии вспыхнула эпидемия гриппа. Первых заболевших сразу же отправили в больницу.

3. record имеет следующие значения: 1) запись, летопись, история; 2) протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет; 3) характеристика, репутация; 4) факты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) пластинка.

The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол этого пункта на 9 сессии.

The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement. Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.

According to New Orleans police records, they were detained at the request of the F. B. I. Согласно данным (материалам, досье) Ново-Орлеанской полиции, они были задержаны по требованию Ф.Б.Р.

4. pattern может переводиться на русский язык следующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное  явление, характер;   5) форма, шаблон, модель.

Key to the destruction of the old colonial pattern is industrialization. Индустриализация является ключом к разрушению старой колониальной системы.

Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency. Путь (характер) развития Турции с 1948 года нельзя объяснить одним лишь стремлением к самостоятельности.

5. office  может переводиться на русский язык следующими словами: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост и др.

No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people of the U. S. and other countries. He успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа США и других стран.

Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized. С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом   реорганизована. The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister. Главе победившей партии предложили (занять) пост премьер-министра.

6. facilities. Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке и поэтому иногда их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда описательным путем. Одним из таких слов является facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие. Так например, facilities for transport средства передвижения; facilities for studies  и необходимые помещения, и оборудование И даже наличие соответствующего времени, необходимого для занятий. Словарь дает следующие значения:  1) благоприятные условия,  льготы;  2)  оборудование,   приспособление,   аппаратура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста может переводиться и другими словами: возможность,  помещение и  т. д.

MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions. Члены парламента уже жаловались на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, а работники печати и другие служащие считают, что они работают в переполненных помещениях и в плохих условиях.

A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports. Более поздний проект заключает в себе модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.

7. community имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается. Например: the interests of the community  интересы общества, Negro (white) community негритянское (белое) население, financial (business) community финансовые (деловые) круги, European Economic Community Европейское экономическое сообщество, European Coal and Steel Community Европейское объединение угля и стали, technological community техническое сотрудничество, community of goods общность владения имуществом, community of interests общность  интересов [30, 139].

II. Многозначные служебные слова

1. Since — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т. д.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые . основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами.

Since 1945 immense changes have occurred in the Far East. Большие изменения произошли на Дальнем Востоке с 1945 года.

Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

2. While — многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические  страны   считают  своим  долгом   помочь народам   в  укреплении   их  суверенитета.

3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык:   ибо,  так как.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил как с экономической, так и с военной точки зрения.

4.  As — грамматический омоним.  Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как;  2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favor of the peoples fighting for independence, democracy and social progress. По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfillment. Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) что касается; as if как если бы, как будто.

The struggle for peace is as important as the struggle for independence. Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

5. But — грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1.  well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if welt designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.

2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне,  с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот воп' рос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

3. Well + наречие (союз): значительно,   очень,   довольно;  well after значительно позже, well before задолго, as well также, as well as так же как, как... так и ... .

Private consumption was well down in the first part of the year. Личное потребление было очень низким в первой половине года.

Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке:

  •  народ, нация; народность;
  •  нация, государство, страна.

Фигурирующая и в первом и во втором ряду значений «нация» показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация» [30, 173].

Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста.

There is no other period in the nation's history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R. Hofstadter)

В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями.

Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна.

Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация.

Confusing evolution with progress, as was natural to optimistic spokesmen of a rising class and a rising nation, they concluded that the bitter strife of competitive industry which seemed to mirror so perfectly Darwin's natural world, was producing a slow but inevitable upward movement of civilization. (R. Hofstadter)

He видя различия между эволюцией и прогрессом, что было типично для оптимистического мировоззрения растущего класса и поднимающейся нации, они пришли к выводу, что ожесточенная конкуренция в промышленности, которая, как в зеркале, отражала естественную эволюцию по Дарвину, порождала медленно, но верно поступательное движение цивилизации.

Нередко слово nation употребляется в собирательном значении «англичане», «американцы», как в следующем примере:

The masses do not care deeply about the honesty of public servants unless it promises to lead to some human fruition, some measurable easing of the difficulties of life. If a choice is necessary, the populace of an American city will choose kindness over honesty, as the nation's enduring Tammanys attest. (R. Hofstadter)

Народные массы не очень волнует честность политических деятелей, если она не сулит им особых благ или ощутимого улучшения их жизненных условий. Городские низы, если им предоставить возможность выбора, скорей отдадут предпочтение доброте перед честностью, о чем свидетельствуют долгие годы терпимого отношения американцев к махинациям Таммани-холла (штаб-квартира демократической партии Нью-Йорке).

Значение прилагательного national раскрывается в словаре Мюллера неполно:

  •  национальный, народный;
  •  государственный.

Выходит, что First National Chase Bank — это Первый национальный (или народный) банк Чейза. В действительности это, конечно, частный банк, имеющий отделения во многих штатах, а определение national обозначает общеамериканский или общеанглийский.

Даже один из наиболее полных словарей — словарь Мюллера — не дает всех необходимых значений слова labor в его употреблении в США, приводя лишь следующие значения:

  •  труд; работа; усилие;
  •  рабочий класс-труд (в противоположность капиталу);
  •  атриб. лейбористский.

Как будет видно из приводимых далее примеров, в атрибутивном употреблении это слово может обозначать и профсоюзный.

His attitude toward other labor legislation won him a bad reputation in labor circles. (R. Hofsladter)

Его (Теодора Рузвельта) позиция по отношению к другим законам о труде снискала ему плохую репутацию в профсоюзных кругах.

Among those who set to work to devise a plan of organization for steel labor union was William Foster. (H. B. Davis)

Среди тех, кто приступил к разработке плана организации профсоюза работников сталелитейной промышленности, был и Уильям Фостер.

Значительные трудности может представлять перевод слова race. И в этом случае также словарь Мюллера оказывается недостаточно полным, так как он не раскрывает довольно распространенного употребления этого слова в значении «нация», «народ». Вот пример из выступления по радио фельдмаршала Монтгомери против присоединения Англии к Общему рынку:

If the time should ever come when a third World War is fought between East and West, which God forbid, there is only one race under Heaven which could stand between the Western world and utter destruction in such a crisis.

Если когда-нибудь в будущем, упаси боже, вспыхнет третья мировая война между Востоком и Западом, то на земле есть только один народ, который может спасти западный мир от полного уничтожения.

Под словом «народ» фельдмаршал имеет в виду англосаксов [31, 79].

1.3 Особенности перевода газетно-информационных материалов

Газетно-информационные тексты – в отличие от других – редко переводятся для печати целиком и в «чистом виде». Когда в нашей газете приводятся данные иностранной прессы, они подвергаются приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русский язык, перевод при этом нередко заменяется боле коротким реферативным изложением. Своего рода пересказом [32, 51].

    Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся в первую очередь к области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т.п.), экономики и международных отношений. Что касается объема предложения, то он, как правило, соответствует требованию – не затруднять восприятия читателя; таким образом, злоупотребление особо длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями здесь обычно не наблюдается [33, 28].

    Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю – по отбору лексики, по степени сложности фразы (в зависимости от расчета на определенного читателя). Возможность выразить эмоционально-оценочное отношение к сообщаемым фактам в этом виде материала ограничена.

   Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (передовая статья, репортаж ), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как и письменной, так и в устной форме [34, 128].

Характерной чертой газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем неважно, например, в официально-деловом стиле. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя. Автор не только высказывает свое отношение к сообщаемой информации, а выражает мнение определенной социальной группы людей - партии, движения и прочее. Итак, с функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газетно-публицистического стиля, как его эмоционально-экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля.

Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных выражений для газетно-публицистического стиля можно отнести: неуклонный рост, временная поддержка, широкий размах, дружественная обстановка, официальный визит и т.п. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи - в публицистической речи переплетаются черты этих стилей [35, 62].

Приведем небольшой фрагмент статьи: "В любом обществе существует ряд проблем, напрямую связанных с социальным функционированием женщины. Именно этими проблемами давно занят феминизм, настаивающий не на равенстве, а на инакости женщин и мужчин. Образование и медицина, права детей и инвалидов, воинская обязанность и уложение о наказаниях - вот поле общественной деятельности, на котором женская мягкость, способность к компромиссу, предпочтение частного общественному должны были бы сослужить свою службу. В сущности, все равно, кто объединит все это в одну программу - мужчина или женщина. Но женщине все же сподручней. Как говаривала бабушка, "что с мужчинами разговаривать - они ведь даже одеться по погоде не умеют".

Здесь использованы слова и словосочетания, свойственные научному стилю (ряд проблем, социальное функционирование женщины, предпочтение частного общественному и др.), официально-деловому (права детей и инвалидов, воинская обязанность, уложения о наказаниях), а также разговорные, даже просторечные выражения (сподручней, сослужить службу, как говаривала бабушка).

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать па них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи.

Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы, использует такие словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски: оболванивание, желтая пресса, пособник и т.п., которые показывают принадлежность газетно-публицистическому стилю речи и содержат отрицательную оценку [36, 115].

Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении. Например, слово сигнал имеет переносные значения: служит толчком к началу какого-то действия - "Эта статья послужила сигналом к дискуссии" и предупреждение, сообщение о чем-нибудь нежелательном, что может совершиться - "Поступил не один сигнал о неблагополучной ситуации на заводе".

Газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки а-, анти-, про-, нео-. ультра- (антиконституционный, ультраправые и др.). Именно благодаря средствам массовой информации в последнее время значительно пополнился активный словарь иноязычных слов, входящих в состав русского языка - приватизация, электорат, деноминация и др.

Рассматриваемый стиль привлекает весь запас эмоционально-экспрессивных и оценочных слов, включая в сферу оценочности даже имена собственные, названия литературных произведений (Плюшкин, Держиморда, Человек в футляре). Стремление к выразительности, образности и, в то же время, краткости реализуется также с помощью прецедентных текстов (текстов, знакомых любому), что является неотъемлемой частью публицистической речи. Например: "И все же советские интеллигенты продолжают ставить па молодежь. Появится - верят они - новое поколение русских мальчиков, которое не захочет мириться с подлостью отцов".

Последняя фраза является прецедентной, "русские мальчики" у Ф.М. Достоевского ставили перед собой мировые неразрешимые вопросы. Таким образом, автор статьи очень выразительно характеризует тип "советского интеллигента", начитанного, знающего Достоевского, стремящегося переделать мир.

Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально- и экспрессивно- окрашенных конструкций: восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др. Стремление к экспрессии обуславливает использование конструкций с разговорной окраской: частиц, междометий, инверсий, бессоюзных предложений, пропуск того или иного члена предложения и др. При описании любого вида перевода следует учитывать его специфику. Наиболее различны устный и письменный переводы. Если первый зависит в первую очередь от умения переводчика одновременно запоминать фразы на иностранном языке, переводить сказанное и озвучивать перевод, то во втором случае, следует учитывать специфику самого текста, его стиль, форму и содержание.[37, 59]

Письменный перевод и его жанры

    Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности:

  1.  научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации)
  2.  общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов)
  3.  художественный перевод (перевод художественных текстов)
  4.  военный перевод (перевод текстов по военной тематике)
  5.  юридический перевод (перевод текстов юридического характера)
  6.  бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера)

    Следует уточнить, что все эти жанры перевода могут существовать не только в письменной форме. Возможно использование комбинированного перевода, например, «с листа». То есть, переводчик может переводить письменный иностранный текст, сразу придавая ему устную форму, но обычно такие переводы все же осуществляются письменною

    В данном случае нас интересует общественно-политический перевод, к которому и относятся газетно-информационные материалы. Также они могут определяться как «газетно-публицистическая литература». [38, 112].

    Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. Разумеется, при переводе все это следует обязательно учитывать. Как свидетельствует А.Д. Швейцер, в отдельных ситуациях набор используемых языковых средств может быть более или мене строго регламентирован. При сопоставительном анализе английских и русских заголовков газетно-информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используются преимущественно глагольный фразы, в которых глагол to be, как правило, опускается. Действия, которые были совершены в прошлом, обозначаются с помощью глагола в настоящем времени. Действия, которые могут быть совершены в будущем, обозначаются с помощью инфинитива. Среди русских заголовков газетно-информационных материалов используются преимущественно именные фразы, а в глагольных фразах используются как формы настоящего, так и прошедшего и будущего времени [39, 85].

а) Различия между английскими и русскими заголовками

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.

Bid to Stop New Police Powers. – Призыв не допустить расширения прав полиции.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.

При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к художественной литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление – чтение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. В англо-русских научно-технических переводах прием членения используется сравнительно редко:

The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are invalid. – Ограничения существующих теорий должны быть обязательно поняты. Это поможет избежать применения этих теорий в тех случаях, когда они несправедливы.

Аналогичные явления наблюдаются при переводе газетно-информационных материалов. И здесь расхождения языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, для русских – именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland – Наводнение в Шотландии; Exports to Russia Are Rising – Увеличение экспорта в Россию. Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs – Использование подростков в качестве штрейкбрехеров. То же в переводе заголовков причастными формами: 20 Killed in Air Crash – Гибель 20 человек в авиационной катастрофе.

Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы "приглаживать" текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

Hip and Square Films. – Ультрамодернистские и традиционные фильмы.

Putting Pep Into the Palace. – Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. – Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания. [40, 71].

б) «Заголовочная лексика»

С точки зрения исследователей теории перевода, закономерности процесса перевода можно сформулировать в виде условных правил. Например, если необходимо перевести на русский язык заголовки из английских газет, то придется обратить внимание на так называемую «заголовочную лексику». Характерная особенность такой лексики – во-первых, частота употребления; во-вторых, универсальный характер. Значение подобных слов может быть очень расплывчатым, так что определить русское соответствие очень сложно,  если не невозможно. Наиболее оптимальный способ перевода – способ конкретизации с учетом как контекста заголовка, так и контекста газетной заметки. Вот несколько слов, которые относятся к «заголовочной лексике»: bid, claim, crack, cut, dash, move, pact, plea, rush, slash, а также некоторые другие.

в) Структура газетно-информационного материала

Очень интересным вопросом является структура  газетно-информационного сообщения. Один из главных признаков структурной организации – вводный абзац любого газетно-информационного сообщения. Вводный абзац при кажущейся простоте обязательно отвечает целому ряду требований. Вводный абзац должен заявлять о тех наиболее значимых событиях или явлениях. После вводного абзаца материал обязательно должен конкретизироваться. [41, 134]

    При изучении синтаксической структуры английского предложения в газетно-информационном материале можно констатировать, что наиболее характерен прямой, то есть неинвертированный порядок слов. В начале предложения обычно ставят подлежащее и сказуемое, за ними – обстоятельство места, только потом обстоятельство времени. Но во вводных абзацах газетно-информационных материалов на русский язык, порядок слов чаще всего бывает обратным.

Функции газетно-информационного материала

Большинство авторов выделяют перевод газетно-информационных материалов в отдельный вид или ставят рядом два схожих функциональных стиля: научно-технический и газетно-информационный, но у каждого есть свои особенности. В научно-техническом стиле – это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Но даже если обособить газетно-информационный материал в отдельный вопрос, то и в нем некоторые авторы выделяют его функции:

  1.  информационная (то есть функция сообщения)
  2.  экспрессивная (функция воздействия)

и жанры:

  1.  газетно-информационный (передовица – статья на первой полосе, репортаж, интервью, статья, информация)
  2.  газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)
  3.  газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)
  4.  газетно-рекламный (разного рода объявления)

    Но для всех этих пунктов в итоге характерны одни и те же особенности перевода. [42, 25]

Особенности газетно-информационного стиля

Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы, которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. Газетную информацию можно считать усредненной по отношению к диалектам, особенностям языка, связанным с географическими и социальными особенностями носителей языка. Однако она не является аналогом литературного произведения, в котором, наоборот, могут учитываться вышеперечисленные особенности.

    В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля, жаргонизмов и т.д.

    Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте. В данном случае  должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами и, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейски газеты ты похожи полосами, написанием лева направо, то вязь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются специфические особенности двух языков: родного и иностранного.[43, 15]

     Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например, артикли.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

 Непосредственно в тексте отсутствует эмоциональность, присущая литературному тексту. Редко используются приемы художественной литературы. Однако возможны исключения, если автор статьи пытается выразить свое отношение к проблеме или включает в текст интервью, в котором приходится учитывать особенности языка оппонента, которому могут быть свойственны некоторые разговорные привычки, диалекты, жаргонизмы и т.д.

На специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений: здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Так как задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Однако существует и явление так называемых «качественны» газет, рассчитанных на профессионалов в той или иной области, например, газета «Коммерсант». Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в своей деятельности.

Приоритет подбора значимых новостей для общественных изданий уже определяет характерные особенности функционального стиля. Основное место и первые полосы последовательно занимают международные, внутригосударственные и региональные новости, в первую очередь связанные с политической жизнью. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля.

    Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д. Лексика насыщена яркостью, которая придает краткость повествованию. Некоторые слова заимствуются из специфических сфер, например, «битва за урожай», «шквал вопросов», «политическая проститутка». Также сочетание слов характеризует сложность проведения полевых работ, бурное обсуждение каких-либо вопросов, отношение к политику. Однако краткость вовсе не ограничивает понимание написанного рецептором (читателем).[44. 216]

     Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отличается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и т.д.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именно характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях,  по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги и т.д.).

    Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и переводов к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого иностранного языка, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики, диагностика материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном иностранном языке, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода [45, 73].

   Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. В нем встречаются образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи.
Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.
Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. Общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

  •  частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов,
  •  использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.,
  •  употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное",
  •  употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов,
  •  широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений,
  •  частое употребление сокращений.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в заголовках.

В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении)  структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам рецепторов (читателей), не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Сокращения и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала [46, 98].

  1.   Перевод многозначных слов: особенности и трудности перевода

Газетно-информационные материалы являются неотъемлемой частью нашей жизни. По тому насколько развита структура журналистики, можно судить и об общем развитии  страны. Поэтому очень важно передать не только основную мысль и стиль автора, но и сохранить целостность и лаконичность материала. Это главная задача. Следует обратить внимание и на перевод заголовков, так как это первое что бросается в глаза читателю. И от того насколько удачно переведен заголовок, зависит успех статьи в целом.

Для практического исследования  с целью выявления многозначных слов в английском и русском языках мы выбрали несколько выпусков журнала «Newsweek» за 2008, 2009, 2010 года и некоторые номера газеты «Аргументы и факты» за 2009, 2010, 2011 года, которые ярко освещают жизнь в обществе и в мире в целом. Данные издания рассчитаны на широкий круг читателей, в них отражаются различные сферы жизни, затрагивая не только происшествия, но и  политику, общество, спорт, экономику, медицину, технологии, проблемы экологии и другие.

Каждый жанр газетно-информационных материалов обладает своими особенностями, как в лексической, стилистической, так и с грамматической сторон. Для того чтобы боле подробно изучить различия между английскими и русскими газетно-информационными материалами мы взяли статьи по самым актуальным и злободневным направлениям: медицинское - Running "can slow ageing process", социальному Students "should use Wikipedia" By Alistair Coleman и в дополнение -  по спортивному Пловец из США становится олимпийским медалистом, награждённым наибольшим числом золотых медалей.

Так же в каждом разделе практической части приводятся примеры переводов различных частей речи, как с русского, так и с английского языков.

Все примеры перевода многозначных слов и их анализ прорабатывался нами в ходе производственной и преддипломной практик. При переводе различных многозначных слов для установления нужного значения слова  использовали следующие словари:

1. Мюллер В.К.  Англо- русский словарь .

2. Современный русско-английский словарь ОПЛ под ред. Царева А. А.

3. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 12

4. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 11 и другие.

Приводится лишь анализ тех слов, которые имеют более трех значений. В некоторых переводах мы предлагали несколько вариантов интерпретации, в силу того, что в зависимости от того, кому адресована статья, эквиваленты могут варьироваться, при этом мы всегда брали во внимание контекст.

Мы проанализировали  28 статей: 18 из журнала «Newsweek» и 10 из газеты «Аргументы и факты». Методом сплошной выборки мы выписывали все существительные, глаголы, прилагательные, союзы и другие части речи. Более 80 % всех выписанных слов – многозначны. Все эти данные действительно еще раз подтверждают наличие полисемии в русском и английском языке, что необходимо учитывать при выполнении перевода.

  1.  Перевод многозначных существительных

С целью выявления многозначных слов в английском языке мы проанализировали статью Students "should use Wikipedia",  статья опубликована в журнале «Newsweek» за 14.09.2010 год,  методом сплошной выборки мы выбрали все существительные в тексте статьи, затем с помощью словарей: (Электронный словарь ABBY Lingvo версия 12, Электронный словарь ABBY Lingvo версия 11) выявили многозначные слова. Следует отметить, что анализу подвергались существительные, имеющие более трех значений, отличающихся различными оттенками.

Приведем примеры многозначных слов, указав все значения слов с вышеперечисленных словарей   и выбор эквивалента при переводе.

Students "should use Wikipedia" By Alistair Coleman

Jimmy Wales says students should be able to cite Wikipedia founder Jimmy Wales has said teachers who refuse students access to the site are bad educators. Speaking at the Online Information conference at London's Olympia, he dismissed the long-running controversy over the site's authority. He said he now thinks that students should be able to cite the online encyclopedia in their work.

Джимми Уэльс говорит, что у студентов должна быть возможность ссылаться на Википедию. Основатель Википедии Джимми Уэльс сказал, что учителя, которые запрещают обращаться к этому сайту, являются плохими преподавателями . Выступая в лондонском выставочном центре Олимпия на конференции, посвященной информации в Интернете, он отверг долгоидущие противоречивые споры об авторитетности этого сайта как источника информации. Он сказал, что в настоящее время он считает, что у студентов должна быть возможность ссылаться на эту Интернет-энциклопедию в своей работе.

  1.  site 

-место; местонахождение, местоположение; позиция 2) стройплощадка; площадь, место (для строительства) site preparation — подготовительные работы на стройплощадке 3) а) = website (веб) сайт; интернет-страница б) узел сети в) (вычислительная) установка, вычислительная система; вычислительный центр 4) а) раскопки, место раскопок б) стоянка древнего человека 2. 1) а) помещать, размещать, располагать б) помещаться, располагаться, быть расположенным, находиться 2) выбирать место (для строительства)

Как видно из выше приведенных значений английское слово site многозначно. Исследовав все значения слова site, наиболее подходящим эквивалентом оказалось слово сайт. Несмотря на тот факт, что это второстепенное значение, которое появилось совсем недавно, оно прочно вошло в русский язык.

Изначально слово означало местоположение (из латинского языка).

  1.  teachers 

преподаватель, воспитатель, наставник, педагог, учитель; ментор, педагог-теоретик; теоретик педагогики; педагог-методист.

Данные значения слова teacher синонимичны, для данной статьи,  учитывая посторенние предложения, лучше использовать русский эквивалент учитель, хотя говорится о преподавателях университета. Употребление русского слова преподаватель усложнить предложение при чтении, а слово учитель является общим для обозначения всех вышеперечисленных понятий, поэтому смысл статьи не изменится.

  1.  conference

собрание, конференция, встреча (официальное мероприятие) 2) обмен мнениями 3) предвыборный съезд партии 4) ассоциация (университетов, церковных общин) 5) конференция (объединение спортивных команд одного региона) 6) картельное соглашение между судовладельцами.

Слово conference заимствованно из латинского языка, изначально оно означало – собираться вместе, учитывая контекст, особенности газетного текста, для придания официальности данной статье, лучший вариант перевода  - конференция, хотя варианты собрание  и встреча, также приемлемы.

  1.  controversy 

дебаты, дискуссия, полемика, спор, 2) спор, ссора; разногласия, 3) трудовой конфликт.

Слово controversy заимствовано из латинского языка, ранее означало повернутый в противоположное направление. В данной статье речь идет о спорах. Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характера — от спокойной полемики до ссоры. Английские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.

Слово controversy  - спор (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики; по проблемам, затрагивающим очень многих людей).

  1.  authority 

власти, начальство, администрация; полномочия, полномочия, права, компетенция, авторитет, вес, влияние, авторитет, крупный специалист, авторитетный источник.

Общеизвестно, что слово authority означает власть, это его первостепенное значение,  при переводе статьи можно допустить ошибку, употребив именно этот эквивалент. Но если изучить содержание статьи, в которой говорится об авторитетности сайта, которая вызвала полемику, становится очевидным, что именно об авторитетности идет речь, а не о власти.

  1.  work 

1) работа; труд; занятие; дело, 2) место работы; занятие; должность,

3) действие, поступок, 4) а) результат труда, изделие, продукт, б) продукт, эффект, результат (от работы какого-л. механизма, структуры), в) произведение, работа, сочинение, (письменный) труд (научного, политического или художественного характера).

Слово work многозначно, это видно из выше приведенных  значений. Наиболее общее значение – работа, которое заключает в себе все  понятия.  Для того, чтобы обобщить смысл и понятие слова work мы переводим его словом работа, которое может так же подразумевать (письменный) труд (научного, политического или художественного характера). При этом не теряя общего смысла всей статьи.

Previously, Mr Wales believed that the website, which is edited by users, lacked the authority for academic work. You can ban kids from listening to rock"n" roll music, but they're going to anyway, he added. It's the same with information, and it's a bad educator that bans their students from reading Wikipedia.)) In 2005, at the height of the controversy over the site's accuracy, Mr Wales told the BBC that students who copied information from Wikipedia deserved to get an F grade, and that the site should really be used as a stepping stone to more authoritative information. New editing and checking procedures have made Wikipedia more trustworthy, said the Wikipedia founder.

Ранее м-р Уэльс полагал, что этот сайт в Интернете, который редактируется пользователями, испытывает недостаток авторитетности для использования информации в учебной работе. Вы можете запретить детям слушать рок-н-ролл, однако они слушают его так или иначе, - добавил он. То же самое с информацией, и плох тот педагог, который запрещает своим студентам читать Википедию. В 2005 году в разгар противоречий о точности информации на этом сайте м-р Уэльс сказал [корреспонденту] Би-Би-Си, что студенты, которые копируют информацию из Википедии, заслуживаю получить F-оценку [низший балл], и что этот сайт должен на самом деле использоваться как начальная ступенька к более авторитетной информации. [В настоящее время] новые процедуры редактирования и проверки сделали Википедию поистине заслуживающей большего доверия, сказал основатель Википедии.

  1.  users 

Английское существительное user имеет следующие значения: потребитель, клиент,   пользователь, употребляющий (что-л.),  право пользования; право давности, наркоман; пользователь, абонент, потребитель, заказчик, клиент, юзер.

В данной статье говорится о пользователях интернета. Учитывая тот факт, что данная статья относится к публицистическому жанру уместно перевести словом пользователь, хотя в современной прессе часто встречается слово юзер.

  1.  kids 

Начальное значение слова kids -  козлёнок. В современном языке оно многозначно: (детёныш животного, мясо молодого козлёнка, лайка (кожа), лайковые перчатки, ребёнок, малыш, ребёнок, отпрыск (любого пола и возраста); молодой человек; парень; малышка (в обращении к девушке).

В данной статье речь идет о студентах и вообще, об обучающихся, поэтому можно применить генерализацию и перевести словом дети.

  1.  information

В английском языке слово многозначно, в русском же языке имеет следующие эквиваленты: информация, сообщения, сведения, знания, компетентность, осведомлённость, жалоба (поданная в суд); обвинение.

В данной статье говорится об информации как источнике данных. Русское существительное информация — общее название для всех видов информации, в отличие от его английских соответствий, которые более конкретизированы по виду и функциям.

  1.  accuracy 

Данное слово относится к ложным друзьям переводчика, в английском языке оно многозначно: правильность, соответствие, точность, тщательность, скрупулёзность, точность до мелочей, аккуратность.

В статье слово accuracy употребляется в словосочетании со словом information, информация может быть достоверной, точной, правильной. В данном предложении контекст продиктовал правильный вариант перевода. Переводчики часто допускают ошибки, находясь под впечатлением знакомой графической формы, и переводят как аккуратность.

  1.  grade 

В английском языке слово grade многозначно. На русский язык оно переводится как: стадия, этап, уровень; сорт; стандарт, норма качества (продукта или материала), степень, ранг, класс, звание, группа людей равного социального статуса, равного звания, одной научной степени (в теории эволюции - живые существа, стоящие на одной стадии развития); школа,  класс (год обучения) в) (grades) начальная школа, отметка, оценка.

Слово употреблено в словосочетании deserved to get an F grade, мы перевели это словосочетание как заслуживают получить F-оценку [низший балл], в скобках указав, что по американской системе образования F – это самый низкий показатель.

  1.  procedures 

Русское существительное процедура ограничено в своем значении только порядком  действий в отличие от группы английских соответствий, которые конкретизируются по способу осуществления:  процедура, порядок осуществления действия, методика, метод (проведения опыта, анализа), процесс, операция; технологический процесс, мероприятие, подпрограмма.

Приведем примеры перевода многозначных существительных из газеты «Аргументы и факты».

Данные примеры полисемантизмов взяты из статей разной тематики. Анализу подвергались наиболее часто встречающиеся существительные, и те которые имеют различные оттенки значений.

1. Деревня расположена на восточном берегу реки.

The village lies on the east bank of the river.

Русское существительное берег относится к берегам любого водоема — реки,

озера, моря, океана. В английском языке берега различных водоемов имеют

свои отдельные названия.

Bank   — берег (реки, пруда, канала, озера; полоса суши любой формы, идущая вдоль реки, канала, озера), вал, насыпь, дамба

2. Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника.

We could not ignore the possibility of an enemy attack.

По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его

английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие

средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.

Possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет).

3. Он очень смелый мальчик, настоящий герой.

Не is a very brave boy, a real hero.

Русские многозначные существительные герой, героиня относятся как к лицам, отличившимся своим мужеством, так и к лицам, вызывающим восхищение или воплощающим какие-либо хорошие качества, достойные подражания, так и действующим лицам литературных произведений. В английском языке эти значения передаются разными словами.

4. У них были разные мнения относительно состава политических партий.

They disagreed about the boundaries of political parties.

Русское существительное граница используется для обозначения границы любого типа территориального разделения. Английские соответствия различают типы границ, которые обозначаются разными словами.

Boundary - — граница, разделительная межа (используется, когда речь идет о границе между более мелкими территориями внутри страны; предполагает вполне определенные географические пределы, признаваемые и соблюдаемые обеими сторонами; boundaries используется, когда пределы сопряженных территорий определены достаточно точно и могут быть нанесены на карту).

5. Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям.

Having a degree is unlocking many opportunities.

Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возмож-

ностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность

возникает при использовании ряда слов с переносным значением Opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь)

6. Это была сложная работа.

It was a complicated piece of work.

В отличие от русского существительного дело и синонимичных ему задание,

задача, работа, которые не указывают на характер и вид выполняемого действия, английские соответствия различаются по характеру действия.

Piece  of work   — конкретное задание, конкретное дело, конкретная задача (требующая умственных усилий):

7. Мужчины строят дом, женщины создают уют.

Men build houses women make homes.

Русское многозначное существительное дом обозначает как материальный

объект, так и абстрактное понятие. В английском языке этим понятиям

соответствуют разные слова.

Home —дом, жилите, семья, семейный очаг, семейный круг

8. Все дороги к селению затоплены.

All roads leading into the village are flooded.

Русское существительное дорога называет как направление движения, место,

по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и

специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты

различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды

дорогу и само движение, его направление.

Road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически)

9. Большинство речей в День Победы будут посвящены жертвам Второй мировой войны.

Most of the speeches on the Victory Day will focus on the sacrifice of the World

War generation.

Русское существительное жертва многозначно и относится к разным областям жизни, однако оно не указывает на обстоятельства и причины, вызвавшие жертву или приведшие к ней. Английские эквиваленты подчеркивают результатом чего или по причине каких обстоятельств возникают жертвы.

Sacrifice — жертва (добровольный отказ от чего-либо в пользу кого-либо).

10. Первые страницы газет вышли под заголовком «Скандал в королевском семействе».

The front page headlines read "Royal Scandal".

Русские заглавие, заголовок относятся к любым печатным изданиям, в отличие от их английских соответствий, употребление которых зависит от характера называемого труда.

Headlines — заголовок газетной статьи, заглавие газетной статьи.

11. Заседание началось с некоторых замечаний спикера.

The meeting began with the speaker's opening remarks.

Русское существительное замечание в смысле высказывание не уточняет характера самого высказывания и предполагаемой реакции собеседника, поэтому оно может использоваться в разных ситуациях. Его английские эквиваленты конкретизируют характер высказывания и уточняют ситуацию общения.

Remark — замечание (выражение мнения о том, что было замечено, но не предполагает обсуждения).

12. Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу

взрыва в супермаркете.

The chief of police made no comment about the explosion in the supermarket.

Русское существительное замечание в смысле высказывание не уточняет характера самого высказывания и предполагаемой реакции собеседника, поэтому оно может использоваться в разных ситуациях. Его английские эквиваленты конкретизируют характер высказывания и уточняют ситуацию общения.

Comment — замечание, мнение, интерпретация, комментирование (выражение личного мнении об увиденном, прочитанном, услышанном и т.п.).

13. У вора было достаточно времени, чтобы вырезать картину из рамы, свернуть холст и покинуть здание.

The thief had time to cut the canvas out of its frame roll it up and leave the building.

Русское существительное картина относится к готовому изображению,

независимо от того, каким оно выполнено способом: в карандаше, красками,

словами. Английские эквиваленты различаются по тому способу, каким они

сделаны.

Canvas — картина масляными красками, холст.

14. Ему повезло, что он не пострадал в потасовке.

Не was lucky to emerge from the fight with a whole hide.

Русское существительное кожа относится как к человеку, так и к животному. Оно также называет материал, полученный из шкуры животных, и изделия из него. В английском языке только слово skin может относиться и к человеку, и к животному. Другие английские эквиваленты русского существительного кожа различают разные свойства и типы кожи животного.

Hide — кожа, шкура (тж. материал), грубая кожа (толстая, грубая кожа, особенно верхний слой, обычно покрывающий более мягкий и тонкий слой — skin; обычно в прямом значении используется только, когда речь идет о животных, о людях используется только в переносном смысле).

15. Правительством руководит команда способных и опытных политических деятелей.

The government is led by an able team of skilled politicians.

Русское существительное команда обозначает группу людей, работающих

вместе. Английские соответствия различают разные области деятельности

и характер отношений внутри этой группы и с другими людьми.

Team  — команда, бригада, упряжка (группа людей или животных, выполняющих общее дело).

16. It is not unusual for politicians to be attacked with criticism. 

Нет ничего необычного в том, что политические деятели подвергаются критике.

Существительное criticism и глагол to criticize сравнимы по своим значениям с

нанесением кому-либо удара, причинением неприятности, болезненного

ощущения.

17. До сих пор не существует способа излечения рака.

There is no remedy for cancer so far.

Remedy — (существительное remedy многозначно - лекарство, лекарственное средство, лечебное средств).

18. Железная пожарная лестница на южной стене дома была ржавой и выглядела ненадежной.

The iron fire-escape fastened to the southern wall of the house was rusty and looked unsafe.

Русское существительное лестница — общее название для всех видов лестниц, в отличие от его английских соответствий, которые более конкретизированы по месту, виду и функциям. Fire -escapeт — пожарная лестница.

19. Там, где когда- то был рынок, теперь торговый центр.

There is a new shopping centre where there used to be a market.

Русское существительное магазин используется для обозначения торговых предприятий любого размера. Английские соответствия этого русского существительного различаются в британском и в американском вариантах по способу и методу торговли, размерам и видам продаваемого товара.

20. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves.Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением.

Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.

Strain  — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление.

21. Военный оркестр шел строем по улице.

A military band was marching along the street.

Русское существительное оркестр означает оркестры любого типа. В английском языке для разных типов оркестров используются разные слова.

Band  — оркестр, духовой оркестр (относится к музыкальным коллективам, исполняющим главным образом легкую, популярную, джазовую музыку; музыканты, входящие в band, играют в основном на духовых, ударных и щипковых инструментах).

22. This war will put a great strain on the economy.

Эта война потребует от промышленности большого напряжения.

Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.

Strain — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление.

23. No one claimed responsibility for the attacks on the embassy.

Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство.

Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей.

24. Дипломатические отношения между нашими странами улучшаются.

Diplomatic relations between our countries arе improving.

Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений. Relations  — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям (довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)).

25. Relationships between generations always rose problems in families.

Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов.

Relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений).

26. Эта супружеская пара впервые встретилась двадцать лет тому назад.

The couple met 20 years ago.

Русское существительное пара относится как к отдельному парному

объекту, так и к объединению отдельных самостоятельных объектов, чаще

всего людей, в единое организованное целое; в английском языке эти два

значения передаются разными словами.

Couple — (существительное couple многозначно): пара, два человека (связанные общей целью, объединенные близкими ими родственными отношениями и составляющими единое целое):

27. Wage level dropped again last month.

В прошлом месяце уровень зарплаты опять упал.

Существительное плата означает вознаграждение (чаще всего денежное)

кого угодно и на любых условиях. Конкретные виды оплаты разным социальным группам людей за разные услуги передаются как в русском, так и в

английском языках словами с более конкретизированными значениями.

Wages — плата, зарплата (за ручной, физический и неквалифицированный труд).

28. Снижение процентных ставок — хорошая новость для покупателей внутреннею рынка.

Reducing interest rates is good news for homebuyers.

Русское существительное покупатель относится к любому человеку, который что-либо покупает, независимо от того что покупается и где производилась покупка. В английском языке различаются покупатели в зависимости от того, где и как производится покупка.

Buyer — покупатель (используется для названия лица, покупающего обычно вещи большей частью дорогие, предназначаемые не для повседневного использования, такие как дома, картины, машины; также обозначает лицо, приобретающее вещи не только в магазинах, но и у других частных лиц).

29. Руководителям атомной промышленности поручили подготовить дальнейшие предложения по безопасному уничтожению радиоактивных отходов

The nuclear industry was instructed to prepare further proposals for the safe disposal

of radioactive waste.

Русское слова совет обозначает советы разного типа, даваемые по разному

поводу и в разных обстоятельствах. В английском языке все эти аспекты

передаются разными словами, которые уточняют характер совета: кем,

когда и при каких обстоятельствах он дан.

Proposal — предложение (для обсуждения, рассмотрения; вносится официально официальному лицу, организации или группе).

30. Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности.

Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police.

Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа, исследования; в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно разрешимую ситуацию; английские эквиваленты покрывают отдельные аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои семантические особенности.

Problem — проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения, волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых требуются большие усилия).

31. Discussions about the peace plan took place last week.

На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.

Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы.

Discussion — разговор, обсуждение, дискуссия (обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения).

32. Обе партии договорились уладить существующие между ними разногласия.

The two parties agreed to settle their differences. 

Русское существительное различие относится в равной мере как к несходству объектов, так и к разнообразию их в рамках одного вида или одной категории. В английском языке несходство и различие передаются разными словами.

Difference — (существительное difference многозначно): a) различие, разница, отличие, несходство (обозначает сам факт непохожести/несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определенно, очевидно или ясно)

33. Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России.

Some German beers are brewed under licence in Russian.

Русское существительное разрешение имеет как минимум два значения: разрешение — согласие и разрешение — право, документ. В отличие от него английские эквиваленты различают и разделяют эти два значения и все имеют в большинстве случаев оттенок официальности, т.е. употребляются, как правило, в более или менее официальных ситуациях.

Licence —лицензия, разрешение, право (на владение, ношение), права (на вождение).

  1.  Перевод многозначных глаголов

Следующая статья взята из еженедельной газеты «Аргументы и факты» за 12 января 2009 года. Она направлена на узкий круг читателей, так как относится к спортивному направлении и повествует о олимпийском чемпионе. Можно отметить высокую плотность текста, так как он насыщен когнитивной информацией (имена собственные и географические).

Пловец из США становится олимпийским медалистом, награждённым наибольшим числом золотых медалей

В среду американский пловец Майкл Фелпс мощно проплыл, одержав пару побед в олимпийском бассейне, тем самым стал спортсменом- победителем, награжденным наибольшим числом золотых медалей. Джим Стивенсон корреспондент Голоса Америки находился в Водном Кубе в Пекине, где Фелпс вершил олимпийскую историю. До сих пор в Пекине Майкл Фелпс соревновался в пяти видах плавания. Он победил во всех пяти с рекордным временем. Самые последние  пришли на дистанции 200-метров баттерфляем (1 мин. 52,03 сек.) и в эстафете 4 по 200 метров вольным стилем в составе команды США (6 мин. 58,56 сек.).

После победы в этом индивидуальном виде плавания на дистанции 200 метров баттерфляем Фелпс набрал в свою копилку десятую золотую медаль за карьеру за выступления на Олимпийских играх - больше чем какой-либо атлет за историю современных Олимпийских игр.

До меня понемногу стало доходить после заплыва на 200 метров баттерфляем, - сказал Фелпс. Я просто вроде бы старался сосредоточиться на моей следующей гонке. Однако, меня просто не покидала мысль  того, я величайший олимпиец всех времён. Вы могли бы сказать - это довольно крутое высказывание, довольно крутой титул. 23-летний Фелпс говорит, что он воодушевлён каждой победой. Определенно никогда, не забудется впечатление от прослушивания мелодии национального гимна с золотой медалью на твоей шее, - сказал он. Это одно из самых величайших чувств, которые я когда-либо испытывал, занимаясь спортивным плаванием.

Если Фелпс просто взойдёт на подиум для победителей в финальных заплывах, то он будет обладателем в общей сложности 14-ти медалей за всю свою карьеру. Русская гимнастка Лариса Латынина набрала 18 медалей за всю свою карьеру, включая девять золотых, пять серебряных и четыре бронзовых.

US Swimmer Phelps Becomes Most Decorated Olympic Gold Medalist

American swimmer Michael Phelps surged to a pair of victories in the Olympic pool, Wednesday, to become the most decorated gold medal winner. VOA's Jim Stevenson was at the Water Cube in Beijing, where Phelps made Olympic history.

Michael Phelps has competed in five events, so far in Beijing. He won all five with record times. The latest came in the 200-meterbutterfly (l:52.03) and as a member of the U.S. 4x200 meter freestyle relay team (6:58.56).

Phelps collected his tenth career gold medal - more than any athlete in the history of the modern games did. It started setting in a little bit after the [200-meter] butterfly [race], Phelps said. I was just sort of trying to focus on my next race. But I just kept thinking, wow, greatest Olympian of all time. It is a pretty cool

saying — a pretty cool title, you could say. The 23-year-old Phelps says he has cherished each victory. It definitely never, ever gets old, listening to the national anthem play, with the gold medal around your neck, he said. It is one of the

greatest feelings I have ever had in the sport of swimming. Should Phelps simply reach the podium in his final three events, he will have 14 career medals overall. Russian Larissa Latynina collected 18 medals overall in her career, including nine gold, five silver and four bronze.

Анализ многозначных глаголов из статьи на спортивную тематику:

Становится — 1. to become 2. to get 3. to grow 4. to turn 5. to go

Все английские соответствия русского глагола становиться образуют

сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер

обретения данного качества или состояния.

Глагол to become имеет следующие значения— становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое). Из выше предложенных значений следует, что для перевода «стал спортсменом- победителем» верным вариантом будет - to become the most decorated gold medal winner

Плавать -  1. to float 2. to drift 3. to swim 4. to sail.

Русский глагол плавать/плыть относится к любому одушевленному и неодушевленному существительному, в то время как его английские соответствия различаются по тому, относятся ли они к одушевленным, живым существам или неодушевленным предметам, подчеркивают источник движения, движущей силы.

to swim — плавать, плыть (относится к одушевленным существительным, имеется в виду сам процесс плавания или передвижения по воде с использованием конечностей).

Собирать — 1. to gather 2. to collect 3. to call 4. to pick 5. to save

Русский многозначный глагол собирать относится к любым объектам и разным способам собирания. Английские соответствия указывают на разные

способы и цели действия, на разные объекты, на которые направлено это действие.

to collect— собирать, собираться, накапливаться, коллекционировать, сосредоточиться, брать себя в руки (глагол to collect, соответствующий русскому глаголу собираться/накапливаться, взаимозаменяем с английским глаголом to gather; глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников; глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием): из выше предложенных значений следует, что для перевода «набрал в свою копилку десятую золотую медаль» верным вариантом будет - collected his tenth career gold medal.

Говорить 1. to speak 2. to tell 3. to talk 4. to murmur 5. to mutter 6.

to mumble 7. to whisper 8. to growl 9. to snarl 10. to grunt 11. to stammer 12. to

stutter, 13. to say

Русский глагол говорить не указывает на то, как происходит действие, такого оно направлено или при каких обстоятельствах оно совершается. Английские эквиваленты подчеркивают направленность действия, способы произнесения и сопровождающие процесс говорения эмоции.

Из выше предложенных значений следует, что для перевода «сказал Фелпс» верным вариантом будет -Phelps said

Приносить - 1. to bring 2. to deliver 3. to fetch 4. to collect 5. To pick up

Русские глаголы приносить, привозить не указывают на ситуации, обстоятельства и характер данного действия. Английские соответствия конкретизируют это действие и указывают на то, как оно совершается.

Английский глагол  to bring имеет следующие значения — приносить, приводить, привозить (подчеркивает направление действия к говорящему или тому, кому адресована речь).

Справляться — 1. to deal (with) 2. to manage 3. to succeed 4. to cope (with) 5. to overcome 6. to come/to get to grips with 7. to have smth under control 8. to rise to the occasion

Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т.п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.

Английский глагол to manage— справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата), более точно передает смысл предложения.

Достигать — 1. to reach 2. to attain 3. to achieve

Русский глагол достигать относится как к физической, так и интеллектуальной, умственной деятельности. В отличие от него английские эквиваленты обозначают эти разные сферы деятельности разными словами.

to reach — достигать, достигнуть, доходить, дотягиваться (глагол to reach относится, как правило, к передвижению в пространстве и во времени; также переносно). Из выше предложенных значений следует, что для перевода «Фелпс просто взойдёт на подиум» верным вариантом будет -Phelps simply reach the podium

Вывод: 

Следует сделать вывод, что при переводе многозначных слов на английский язык необходимо иметь ввиду, что у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в английском языке, а у других – несколько эквивалентов (в зависимости от количества значений).

Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные слова, у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется, а не спешить «выдать» наиболее часто встречающееся значение.

Приведем примеры перевода многозначных глаголов из газеты «Аргументы и факты».

Данные примеры полисемантизмов взяты из статей разной тематики. Анализу подвергались наиболее часто встречающиеся глаголы, и те которые имеют различные оттенки значений.

  1.  Подобные законы лишь подчеркивают существующие неравенство и

эксплуатацию.

Laws such as these simply serve to accentuate inequality and exploitation.

ПОДЧЕРКИВАТЬ — 1. to emphasize 2. to accentuate 3. to stress 4. To lay/to put/to place stress on 5. to point out 6. to underline

Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии под написанным, так и указание на особенность, важность или отличительную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания: to accentuate— подчеркивать, выделять, наглядно показывать, акцентировать (особенно разницу в двух положениях или состояниях)

  1.  Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги.

Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road.

БЕГАТЬ/БЕЖАТЬ — 1. to run 2. to dash 3. to dart 4. to tear 5. to charge 6. to sprint 7. to trot 8. to bound 9. to break into a run 10. to jog 11. to scurry 12. To scamper 13. to scuttle

Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.

to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать):

  1.  Премьер-министр неоднократно подчеркивал, как важно сдерживать/контролировать инфляцию.

The Prime Minister has repeatedly stressed the importance of controlling inflation.

ПОДЧЕРКИВАТЬ — 1. to emphasize 2. to accentuate 3. to stress 4. To lay/to put/to place stress on 5. to point out 6. to underline

Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии

под написанным, так и указание на особенность, важность или отличительную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания.

Глагол to stress — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание слушателей (на важность чего-либо), делать акцент (на чем либо).

  1.  Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину.

A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг.

БЕГАТЬ/БЕЖАТЬ— 1. to run 2. to dash 3. to dart 4. to tear 5. to charge 6.

to sprint 7. to trot 8. to bound 9. to break into a run 10. to jog 11. to scurry 12. to

scamper 13. to scuttle

Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где

они передаются разными словами.

Глагол to tear имеет следующие значения — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться (не разбирая дороги из-за большой спешки):

  1.  Как определить, нет ли утечки газа?

How can we know whether any gas escapes?

Русские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.

Глагол to escape— бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят).

  1.  Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо.

People worry more about their health than they used to.

БЕСПОКОИТЬ / БЕСПОКОИТЬСЯ — 1. to disturb 2. to trouble 3. To bother 4. to worry 5. to be/to feel anxious

Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или

спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.

Глагол to worry— беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем):

  1.  Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента.

Journalists Hashed their cameras at the President.

БЛЕСНУТЬ/БЛЕСТЕТЬ  — 1. to shine 2. to flash 3. to sparkle 4. to glare

5. to gleam 6. to glisten 7. to glitter 8. to shimmer 9. to twinkle 10. to flicker

Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без

указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.

Глагол to flash  — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение).

  1.  Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против.

Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. 

ВОЗРАЖАТЬ  — 1. to object 2. to mind 3. to be against 4. to retort

Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.

  1.  Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах.

The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters.

Русский глагол выбирать относится к разным ситуациям, независимо от способа и цепи выбора. Английские соответствия различаются по цели, характеру и способу выбора.

ВЫБИРАТЬ-  1.to choose 2. to select 3. to pick out 4. to make/to have one's

choice 5. to single out 6. to sort out 7. to elect

  1.  Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.

The truck which broke down on the road had to be towed away by the police.

Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.

ТЯНУТЬ. — 1. to pull 2. to draw 3. to drag 4. to jerk 5. to tug 6. to wrench

7. to tow 8. to yank 9. to heave

Глагол to tow— буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире.

  1.  Правительство планирует ужесточить условия получения льгот,

предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее).

The government plans to make legal aid harder to claim. 

ТРЕБОВАТЬ/ТРЕБОВАТЬСЯ — 1. to demand 2. to require 3. to need 4.

to want 5. to claim 6. to take 7. to ask

Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.

Глагол to claim— требовать, предъявлять права (на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право).

  1.  С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет.

The waiting list for housing is growing longer every year.

СТАНОВИТЬСЯ  — 1. to become 2. to get 3. to grow 4. to turn 5. to go

Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.

to grow— становиться (подчеркивает постепенное изменение).

  1.  Лошади, приведенные в замешательство шумом и слепящим светом, перепугались и врезались в толпу.

Confused by the noise and blinding light the horses panicked and stamped into the crowd.

СМУЩАТЬ  — 1. to confuse 2. to embarrass 3. to bewilder

Русское смущать относится как к области чувств, так и к области разума, понимания. В английском языке для этих случаев используются разные слова.

to confuse— смущать, приводить в замешательство (создать у кого-либо ощущение, что тот ничего не понимает).

  1.  Полиция проверяет эту информацию.

The police are following up this information.

СЛЕДИТЬ  — 1. to watch 2. to follow 3. to keep an eye on 4. to look after 5. to take care of 6. to see to

Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.

Глагол to follow— следовать (за кем-либо), последовать (за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль).

  1.  Перевод многозначных слов в газетных текстах разной тематики

Многозначными слова могут быть слова всех частей речи, кроме числительных.

Ниже приведены примеры перевода многозначных прилагательных, наречий и других частей речи. Данные примеры взяты из еженедельного журнала «Newsweek» за 2008, 2009, 2010 года и некоторые номера газеты «Аргументы и факты» за 2009, 2010, 2011 года. Все слова проанализированы, сопоставлены эквиваленты как при переводе с английского языка, так и с русского. Следует отметить, что при переводе газетных текстов необходимо подбирать эквивалент равный значенью оригинала для предотвращения недопонимания и различного рода разногласий.

Следует подчеркнуть, что статьи были самого разного содержания и тематики, от политической до социальной.

1.How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health.

Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.

Chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных

составляющих ситуации). Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т.п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.

2. More immigrants arrived, mostly Europeans.

Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.

Mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации).

3. Не ran until he was breathless.

Он бежал, пока не стал задыхаться.

Until — до того как, прежде чем, пока не, до тех пор пока что-либо не наступит (событие, момент, сезон и т.п.)

Русский союз до того как относит действие как к прошлому, так и к настоящему и будущему времени. Английские эквиваленты различают эти

периоды времени действия.

4. There is something else I'd like to mention.

Я бы хотел упомянуть еще кое о чем.

Else — еще (указывает на объект общего характера, не такой, какой уже есть или был; часто употребляется в сочетаниях с неопределенно- личными местоимениями something, somebody, anything, anybody, nothing, nobody и вопросительными местоимениями who, what, where).

Русское многозначное наречие еще употребляется в ситуациях, относящихся к действиям разного характера. В английском языке разным значениям русского еще соответствуют разные слова, разный характер предложений, в которых они употребляются. Английские соответствия относятся к разным частям речи.

5. Не was very nervous and besides there was nobody he could turn to for help.

Он очень нервничал, и вдобавок ему не к кому было обратиться за помощью.

Besides — кроме, кроме того, вдобавок, в дополнение к чему-либо, сверх того, к тому же (указывает на добавление к уже упомянутому).

Русское кроме употребляется как в положительной, так и отрицательной ситуации. В английском языке эти две ситуации требуют разных слов.

6. It happened between five and six o'clock in the morning.

Это произошло между пятью и шестью часами утра.

Between — между (предполагает противопоставление обычно двух объектов).

Русское между может относиться к разному количеству объектов, соотношение которых этот предлог определяет. Английские эквиваленты

различаются как характером соотношения объектов, так и их количеством.

7. The river had almost dried up, there was so little rain this year.

Река почти пересохла, так как в этом году было мало дождей.

Almost  — почти, почти не, чуть не, чуть было не (часто сочетается с отрицательными наречиями и местоимениями).

Русские наречия почти, чуть, едва употребляются с глаголами как в утвердительной, так и в отрицательной форме: почти не, чуть не, едва не. В

английских эквивалентных предложениях глагол никогда не употребляется в

отрицательной форме.

8.Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете.

You have to be very intelligent to go to the university.

УМНЫЙ— 1. intelligent 2. clever 3. smart 4. shrewd 5. bright 6. Cunning 7. wise 8. Resourceful.

Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека,

но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т.п.

В данном примере прилагательное intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит) является эквивалентом слова человек обладающий умом.

9. Невежливо спрашивать женщину, сколько ей лет.

It is not proper to ask a woman how old she is.

УДОБНЫЙ — 1. comfortable 2. convenient 3. proper

Русское прилагательное удобный относится к обстоятельствам и действиям

в разных областях жизни: к нормам этики, к условиям личного комфорта и к

условиям, благоприятствующим каким-либо действиям. В английском языке

эти сферы деятельности описываются разными прилагательными.

В данном примере прилагательное Proper — удобный, уместный, приличный, тактичный, вежливый (соответствующий принятым этическим и моральным нормам, отвечающий правилам тактичного поведения): является наиболее подходящим эквивалентом слова вежливый.

10. Он сказал, что его сестра только что ушла.

Не said his sister had just left.

ТОЛЬКО ЧТО, нарен. — 1. just 2. just now

Русское только что используется как для указаний на действие, связанное с

настоящим, так и на действия, которые относятся к прошлому и с настоящим не связаны. В английском языке эти два временных аспекта имеют разные свойства.

Наречие Just имеет следующие значения — только что, только сейчас (обыкновенно употребляется с перфектной формой сказуемого и относится к моменту речи)

11. Ее комментарии — всего лишь ее собственное мнение, а не действительное положение дел.

Her comments are a mere opinion, not fact.

ТОЛЬКО, частица — 1. only 2. just 3. Mere

Mere — только, какой-то, всего лишь, один только (усиливает, подчеркивает насколько мало и несущественно то, что обозначено существительным).

Русская модальная частица только соответствует словам разных частей речи в английском языке: mere — прилагательное; only, just — наречие. Как в русском, так и в английском языке эти слова используются как усилители.

12. Земля была покрыта толстым слоем снега.

A thick layer of snow lay on the ground.

ТОЛСТЫЙ, прил. — 1. thick 2. fat 3. stout 4. Buxom

Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.

Прилагательное Thick — толстый, густой, плотный, наполненный (чем-либо) (относится к неодушевленным существительным) наиболее точно характеризует слой снега.

13. В тот вечер они также не остались дома.

They did not stay at home that night either.

ТОЖЕ, нареч. — 1. also 2. too 3. either 4. so do/am I 5. neither do /am I

Русское наречие тоже используется в равной мере для утвердительных и отрицательных утверждений, а также в полных и кратких предложениях. В

английском языке во всех этих случаях используются разные слова и разные конструкции.

Наречие Either — тоже не, также (используется для подтверждения отрицательного утверждения, обычно стоит в конце полного предложения) единственный подходящий эквивалент для перевода данного предложения.

14. Хотя враг был всего в пяти милях от города, в городе все было спокойно.

Although the enemy was only five miles away, the city was calm.

ТИХИЙ, прил. — 1. quiet 2. calm 3. low 4. soft 5. slack 6. still 7. Slow

Calm — тихий, спокойный (относится к движению)

Русское прилагательное тихий характеризует как звучание и шумы, так и движение, внутреннее эмоциональное состояние и активность действий и процессов. Все эти ситуации имеют разные английские соответствия.

15. Алмаз — самое твердое вещество, известное людям.

Diamond is the hardest substance known to people.

ТВЕРДЫЙ, прил. — 1. hard 2. solid 3. firm 4. tough

Русское прилагательное твердый употребляется в целом ряде сочетаний с существительными, называя по сути разные свойства — от свойства вещества до свойства ума и результатов умственной деятельности. В английском языке в разных ситуациях ему соответствуют разные слова.

Hard —твердый, не мягкий, жесткий, черствый – характеризует алмаз.

16. Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для нашей промышленности.

We have to import all raw materials for our industry.

СЫРОЙ, прил. — 1. raw 2. damp 3. moist 4. humid 5. soggy

Русское прилагательное сырой многозначно и обобщает все виды и степени

сырости. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам, в их значения входит также эмоциональный компонент — имплицированное чувство, связанное с ощущением сырости.

Raw  — сырой, необработанный, невареный.

17. Их требования весьма разумны.

Their requirements are quite reasonable.

СОВСЕМ, нареч. — 1. quite 2. (not) at all

Русское наречие совсем, указывающее на полноту качества или на полностью

совершенное действие, используется как в утвердительных, так и в

отрицательных предложениях. В английском языке для отрицательных и

положительных утверждений используются разные лексические единицы.

Quite — совсем, совершенно, вполне, полностью, всецело (употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях, указывает на полноту действия или качества; в сочетании с not указывает на неполноту качества или действия, но не отрицает самого действия или качества).

18. В следующие пять дней ничего не произошло.

Nothing happened in the next five days.

СЛЕДУЮЩИЙ, прил. — 1. next 2. following 3. as follows

Next — (прилагательное next многозначно и имеет пространственное и временное значение, с использованием различных конструкций в предложении): следующий, следующий в ряду (существительное, определяемое next, в этом пространственном значении употребляется с определенным артиклем).

19. Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда.

He is always so dull with his advice, he isjust a bore.

СКУЧНЫЙ, прил. — 1. dull 2. boring 3. lonely

Русское прилагательное скучный характеризует как явления, людей, события,

вызывающие у других уныние или скуку, так и чувства, характеризующие

скуку, у людей пребывающих в унынии. Английские эквиваленты различают

эти два аспекта и передают их разными словами.

Dull — скучный, мрачный, неприятный, унылый, нудный (описывает

события, явления, поступки, которые у других вызывают уныние или скуку).

Из всего выше сказанного и проанализированного следует сделать вывод, что при переводе многозначных слов для достижения адекватности переводимого текста, необходимо подбирать эквивалент, а не использовать знакомый вариант перевода. Необходимо использовать словари, разбитые по тематике (например,  если статья на спортивную тему – лишний раз проверять значение слова, если статья на политическую тему – просматривать словари общественно – политической лексики и т.д.)

Следует помнить, что для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Заключение

Главная особенность слова как основной единицы языка – способность соотноситься с внеязыковыми явлениями и их эволюцией.

Слово не остаётся тождественным самому себе во времени и несёт в себе возможность своего изменения. Проявлением этой потенции является многозначность, которую следует рассматривать не только как состояние, но и как процесс: как любое однозначное слово потенциально может стать многозначным, так и оттенки значений многозначного слова с течением времени могут приобрести статус отдельного, самостоятельного значения.

Несмотря на универсальный характер феномена многозначности, существует мнение о независимости слова от его значения. Так, А. А. Потебня писал: «под словом разумеем лишь звук, причём единство звука и значения будет не более единства дупла и птиц, которые в нём гнездятся». И далее: «Слово в речи каждый раз соответствует одному акту мысли, а не нескольким, т.е. каждый раз, как произносится или понимается имеет не более одного значения…, малейшее изменение в значении слова делает его другим словом…, на деле есть только однозвучность различных слов».

Говоря о лексической многозначности, необходимо иметь в виду, что в отечественной лингвистической традиции для наименования этого явления существует несколько синонимичных терминов: многозначность, полисемия, семантическая деривация, неоднозначность. Самый широкий термин многозначность. Он предполагает наличие у языковой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда употребляется как синоним термина многозначность, при этом под полисемией обычно понимается только лексическая многозначность.

Как известно, определенные трудности при переводе представляют слова исходного языка, характеризующиеся многозначностью. Переводчик в данном случае должен знать все значения многозначного слова и уметь подобрать правильный эквивалент в языке перевода, чтобы максимально точно передать содержание оригинала.

Многочисленные ошибки  переводчиков, связанные с использованием в речи многозначных слов, свидетельствуют о необходимости серьезной и систематической работы над многозначностью и — шире — над значением слова вообще.

Многозначные слова составляют значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга. Например: слово MAN имеет следующие значения  - человек, мужчина, человечество, муж, возлюбленный, парень, мужик, род, слуга, рабочий, солдат, рядовой, матрос, оператор, пешка, шашка, кость, фишка, игрок, вассал и др.( Abbyy Lingvo dictionary)

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Как мы уже сказали, различные лексические значения, присущие отдельному слову, соотносятся между собой семантически. Связь между значениями слова определяется сравнительным анализом различных употреблений каждого значения этого слова. Руководствуясь при анализе данными принципами, мы обнаруживаем следующие семантические основы многозначности: (1) наличие общей семантической линии, разделяемой всеми значениями данного слова, и (2) ассоциативная связь между значениями. Первое приводит к образованию вторичных значений, второе --- к возникновению переносных или образных значений слова.

В вышеуказанной формулировке первой основы многозначности наиболее важным является выражение "разделяемой всеми значениями". Оно говорит нам о том, что когда определенное слово имеет четыре или пять различных значений, та же самая смысловая линия будет присутствовать в каждом значении этого слова. Эту смысловую линию можно также назвать общим семантическим компонентом различных значений. Она не позволяет нам точно определить каждое значение слова; однако с ее помощью можно продемонстрировать один из способов образования полисемии, т. е. многозначности, а также способы классификации различных значений. В сообщении о второй семантической предпосылке многозначности важны слова "ассоциативная связь". Здесь нет общей разделяемой смысловой линии как основы многозначности. Подобная полисемия скорее основывается на родстве значений, которое соединяет одно значение с другим ассоциативно. В первом типе многозначности упомянутая смысловая линия соотносится со значениями; во втором --- смысловые значения соотносятся на основе родства. Многозначность первого типа не ведет к возникновению переносных значений в отличие от второго типа.

Выбор правильного варианта перевода осуществляется на основе анализа содержания текста, при этом естественно выбирается тот эквивалент, который подходит для данного случая. Если это сделать затруднительно, то выбирается самый широкий по значению эквивалент. Таким образом, выбор самого широкого по значению слова помогает обезопасить переводчика от возможной ошибки.

Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода — речевого произведения.

      Перевод газетно-информационных материалов сопряжен с целым рядом трудностей. Газетно-информационные тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. Автор выражает свое собственное мнение. И перед нами стояла задача передать эту информацию.

      Нередко перевод статьи значительно отличается от исходного текста. Переводной текст содержит значительные отступления от прямого словарного смысла некоторых слов, также значительно меняется образное содержание. В каждом языке есть свои особенности, поэтому переводной вариант должен быть выполнен с учетом этих особенностей. Отсюда и отклонения от оригинала. Безусловно, основные особенности стиля должны быть сохранены. Сжатый, лаконичный текст не должен при переводе «обрастать» обилием придаточных предложений, не несущих необходимой информации и служащих исключительно для придания тексту «витиеватости». И, напротив, текст, насыщенный образными средствами, не должен при переводе трансформироваться в простое информационное сообщение. При работе с газетно-информационными материалами мы старались придерживаться следующих правил: при переводе нужно избегать лишних слов. К таковым нельзя отнести ключевые слова, несущие основной смысл, и слова, служащие для связи в предложениях и для передачи эмоционального пафоса текста;

при переводе следует обратить особое внимание на названия политических партий, течений, учреждений, органов власти и т.п. При переводе следует полностью передать смысл названия, но руководствоваться при этом нужно правилами, которые свойственны языку перевода, а не оригинала, нередко переводческий текст бывает особенно образным, ярким, запоминающимся и живым благодаря особой авторской стилистике, которая передает настроение автора, его мысли. При переводе следует подобрать аналогичные образные средства, чтобы дать возможность читателю проникнуться настроением оригинала, если при переводе вы сталкиваетесь со сложными лексическими конструкциями, их можно видоизменить. Нередко сложные предложения с обилием придаточных только усложняют текст, но не несут особой смысловой нагрузки. В этом случае переводчик может трансформировать текст по своему усмотрению, разумеется, сохранив при этом основные черты исходного материала.

     При сопоставлении русских и английских текстов становится ясно, сколько между ними существует расхождений. Все это непременно нужно учитывать при переводе. Можно с уверенностью утверждать, что явно недостаточно знать два языка, чтобы успешно осуществлять перевод с одного языка на другой. При работе с газетно-информационными материалами переводчику необходимо знание различных закономерных соответствий между конкретными   парами языков. Поэтому нужно изучать язык в сопоставительном плане, обращая при этом внимание на то, какие соответствия можно установить между лексическими единицами, между грамматическими конструкциями, между стилистическими особенностями.

Следует сделать вывод, что при переводе многозначных слов на английский язык необходимо иметь ввиду, что у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в английском языке, а у других – несколько эквивалентов (в зависимости от количества значений).

Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные слова, у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется, а не спешить «выдать» наиболее часто встречающееся значение.

При переводе различных слов, переводчик  сталкивается с трудностями подбора того или иного эквивалента к данным словам. Практические данные действительно подтверждают наличие полисемантизма в английском языке. Следует сделать вывод, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение, поэтому очень важно для адекватного перевода найти тот эквивалент, который полностью и правильно раскроет значение слова.

Проблема перевода многозначных слов осложняется также сильным расхождением между менталитетом и мировоззрением носителей разных языков. Суть этого расхождения и возможности его сужения верно очертил лингвист Алексей Дмитриевич Шмелев. «Мысль о том, что концептуализация мира в разных языках различна, - писал он, - является аксиомой современной семантики... В связи с этим возникает необходимость модификации самой концепции культуры речи: она должна стать динамичной и включить в себя представления о закономерностях изменения языковой концептуализации мира и взаимосвязи между социальными, культурными и языковыми процессами».

 

Список использованной литературы

  1.  В. С. Виноградов  Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  2.  Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 1996. -с.45-87.
  3.  Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - с.23-47.
  4.  А. Ф. Литвин, Ф. Б. Успенский. - Из истории русской культуры. Том II. Книга 1. (Киевская и Московская Русь) 2002, 994 c
  5.  Муравицкая М.П. Психолингвистический аспект взаимодействия лексического в слове
    // Вопросы языкознания.– 1984.– №5.– С.108-115.
  6.  Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., “Наука”, 1974, с. 187-210.
  7.  Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию.- М., 1958.
  8.  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с., ил.
  9.  Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Труды института языкознания СССР.- Т. 4.- М., 1954.
  10.  Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. I-II. М., 1958.  Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю.Шведовой.- М., 2002. Т. 1.
  11.  Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., “Наука”, 1974, с. 39-70, с.114-129.
  12.  Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.
  13.  Варшавская Е. АНовейший энциклопедическийНовейший энциклопедический Новейший энциклопедический словарь изд.: Астрель, 2004 -  1424 с.
  14.  Морковкин В.В. Слово как номинативная и коммуникативная единица // Probleme der sprachlichen Nomination.- Leipzig, 1982.
  15.  Степанова Г.В. Многозначное слово как структура. – В кн.: Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975, с. 36-52.
  16.  Девкин В.Д. Прагматика слова. - М., 1985. - с.23-56.
  17.  Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002.
  18.  Шрамм А.Н. Проблема многозначности слова. – В кн.: Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975, с. 17-36.
  19.  Лещёва Л. М. Когнитивные аспекты лексической полисемии. Минск, 1996.
  20.  Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М, 1999. - с.56.
  21.  Никитин М. В. Курс лексической семантики. СПб., 1997.
  22.  Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., “Международные отношения”, 1977, с. 12-150.
  23.  Интернет - статья: Б. И. Матвеев Многозначные слова и их стилистические     функции.
  24.  М. М. Морозов, Пособие по переводу, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
  25.   Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 250с. С-65-87.
  26.  Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. - М., 1982. - с.23-45.
  27.  А. Д. Швейцер, Текст и перевод, М., Наука, 1988.
  28.  Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура, М., Международные отношения, 1976.
  29.  И. Левый, Искусство перевода, М., Прогресс, 1974.
  30.  Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу  с английского на русский язык. Москва: Международные отношения, 1981.
  31.  Р. К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996.
  32.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., «Издательство литературы на иностранных языках», 1963
  33.  Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского языка на русский) – СПб.: КАРО, 2003
  34.   Олейник, Андрей Юрьевич Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода : диссертация ... кандидата филологических наук.- Москва , 2009 - 175 с.
  35.  Николаев В.Н. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка». Пятигорск, 1992-93
  36.  Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988
  37.  Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., «Высшая школа», 1985
  38.  В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения, 1980.
  39.  А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968.
  40.  Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М., Издательство «Международные отношения», 1972
  41.  С. И. Походня, Языковые виды и средства реализации иронии, К., Наукова думка, 1989.
  42.  Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Изд-во "Наука и жизнь", М., 1983. -с.25-32.
  43.  Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. -с.12-43.
  44.  Слепович B.C. Курс перевода (английский «-> русский язык). Translation Course (English - Russian) /B.C. Слепович. - 3-е изд., доп. - Мн.: «Тетра-Системс». 2003.-320 с.
  45.  Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского языка на русский) – СПб.: КАРО, 2003
  46.  Н. В. Рычкова, Перевод как лингвистическая проблема.// Сборник статей, М., Издательство московского университета, 1982.
  47.  Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20—45.
  48.  Caramazza A., Grober E. Polysemy and the structure of the subjective lexicon // Semantics: theory and application /ed. by C. Rameh. Washington, 1976. P. 181—206.
  49.  Dean P. Polysemy and cognition // Lingua 75. 1988. P. 325 —361.
  50.  Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago; L., 1987.
  51.  Кilgarriff A. Inheriting polysemy / University of Sussex. Brighten, 1992.
  52.  Lakoff G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago, 1987.
  53.  Nunberg G. The pragmatics of reference: doctoral dissertation. CUNY Graduate Centre, 1978.
  54.  Nunberg G. The-non-uniqueness of semantic solutions: polysemy // Linguistics and philosophy. 1979. Vol. 3. P. 143— 184.
  55.  Pause P., Boltz A., Egg M. A Two-Level Approach to polysemy // Current issues in linguistic theory: lexical knowledge in the organization of language. Amsterdam; Philadelphia, 1995. P. 247—281.
  56.  Schwarze Ch., Schepping M.-T. Polysemy in a Two-Level-Semantics // Ibid. P. 114—299.
  57.   А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова, Интерпретация художественного текста, М., Просвещение, 1989.
  58.  Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М., Международные отношения, 1975.
  59.  Енбаева, Людмила Валерьевна Переводческое решение речевой многозначности : на материале литературы нонсенса, 2009 - 263 с.
  60.  Новичкова, Людмила Михайловна Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : - Москва , 1992 - 26 c.ил
  61.  Романова, Светлана Павловна Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, А. Л. Коралова. - 5-е изд. .- Москва :Типография КДУ - 171 с.
  62.  Дебердеева, Елена Евгеньевна Практический курс перевода (английский <-> русский язык) [Текст] : учебно-методическое пособие для студентов филологических факультетов,.- Таганрог : Таганрогский гос. пед. ин-т , 2010 - 77 с.
  63.  Зусман, Юрий Андреевич Лексические и грамматические проблемы перевода с русского языка на английский. Ч. 1 Текст : учебное пособие для студентов, - Тамбов : Изд-во ТГУ , 2010 (Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина - 107,
  64.  Полуян, Игорь Владиславович Очерки - 2 по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский [[Текст] :] : учебное пособие / И. В. Полуян .- Москва : Р. Валент , 2010 (Чебоксары: Чебоксарская типография » 1 - 127 с
  65.  Морозов, Михаил Михайлович (1897-1952) Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М. М. Морозов .- Москва : Р. Валент , 2009 - 335 с.;22 см. - (Серия "Наше наследие"- (Библиотека лингвиста).
  66.  Щербатова, О.А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова // Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. - Тюмень, 2007. - Ч. 4. - С. 107-114
  67.  Песина С. А. Прототипический подход как попытка решения проблем многозначности в переводе / С. А. Песина, О. А. Карамалак. - (Гуманитарные науки) // Научное обозрение. - 2009. - N 5. - С. 61-66 : табл. - Библиогр.: с. 65-66
  68.  Ознакомление с многозначными словами и развитие умений и навыков перевода (Экспериментальное исследование) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М., 1989. - Вып. 324. - С. 135-140
  69.  Мароевич Р. Многозначность поэтического текста и проблемы его перевода ("Двенадцать" А. Блока ) // Рус. яз. за рубежом. - М., 1991. - N 4. - С. 70-75. - Библиогр.: с. 75
  70.  Панина А. С. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе // Моск. лингв. журн = Moscow ling. j. - М., 2002. - Т. 6, N 1. - С. 105-117 . - Библиогр.: с. 117
  71.  Тененева И.В. Проблемы перевода многозначных терминов // Новые проблемы науки и практики. - Сб. работ студентов и аспирантов. - Курск, 2003. - Вып. 3.- С. 75-80
  72.  Кочнева, М.Г. Употребление и способы перевода многозначного глагола tо ве в технической литературе // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер.: Соврем. лингв. и метод.-дидакт. исслед. - Воронеж, 2006. - Вып. 6. - C. 153-161
  73.  Щербатова О.А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова // Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. - Тюмень, 2007. - Ч. 4. - С. 107-114
  74.  Комиссаров В.Н.Слово о переводе. М., Издательство «Международные отношения», 1973
  75.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968
  76.  Швейцер А.Д. Переводи и лингвистика. М., «Воениздат», 1973
  77.  Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., «Высшая школа», 1964
  78.  Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч 1 – М, «Издательство литературы на иностранных языках», 1960. Ч 2 – М., «Высшая школа», 1965
  79.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973
  80.  Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М., Издательство «Международные отношения», 1977
  81.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., «Издательство литературы на иностранных языках», 1963
  82.  Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., «Высшая школа», 1985
  83.  Паршин А. Теория и практика перевода. М.,1993
  84.   Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.,1999
  85.  Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000
  86.   Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2001
  87.   Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., «Высшая школа», 1975
  88.  Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода в примерах. Практическое пособие для студентов 3-4 курсов. М., Р Валент, 2001
  89.  Потапова И.А., Кощеева М.А. Пособие по переводу английского литературного теста. М., «Высшая школа», 1975
  90.  Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по тeории перевода (на английском материале). М., 2004
  91.  Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1990
  92.  Мюллер В. Новый англо-русский словарь. М., Издательский дом «Диалог», 2004
  93.  Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., Русский язык, 1986.
  94.  Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско-

английский словарь. — М., Русский язык, 1987.

  1.  Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman, 1997.
  2.  Longman Language Activator. — Longman, 1994.
  3.  Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan
  4.  Publishers Limited, 2002.
  5.  Marcus Wheeler. The Oxford Russian-English Dictionary. — Oxford, 1972.
  6.  Электронный словарь ABBY Lingvo 11,  12 version
  7.   Newsweek, 2008, 2009, 2010
  8.  Аргументы и факты, 2009, 2010, 2011

PAGE   \* MERGEFORMAT 63


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

50756. Разработка первого приложения 491.5 KB
  Структура документа Notes обычно определяется формой form содержащей в себе ряд полей. Например документ касающийся политики и процедурных вопросов может включать в себя такие поля как дата название политики ее краткий обзор а также полный текст с ее описанием; документ относящийся к обслуживанию клиентов может содержать в себе дату имя клиента идентификационный номер клиента имя оператора текстовое поле для описания запроса клиента а также поле статуса запроса. Когда Notes открывает пользователю вид то названия...
50757. Разработка приложения 154 KB
  Теоретическая часть: Свойства Представления Вида. Для получения доступа к окну свойств вида если он загружен в рабочую панель Domino Designer можно воспользоваться пунктом меню Design View Properties. При этом появляется окно свойств вида с шестью закладками. Закладка View Info информация о виде выглядит следующим образом: В первой секции окна определяются: имя вида Nme его алиас lis и комментарии Comment расшифровывающие предназначение данного вида.
50758. Знакомство с объектами Lotus Disigner 380.5 KB
  Теоретическая часть: Меню Создать С разделом Поле мы уже знакомились в предыдущих работах. После того как общее поле определено для вставки его в форму нужно установить курсор в теле формы на место где это поле должно находиться и воспользоваться меню Crete Resource Insert Shred Field. Для создания графического изображения нужно установить курсор в теле формы на место где это изображение должно находиться и воспользоваться пунктами меню Crete Picture. Размещения Imge Resource на форме осуществляется через пункты...
50759. Игровые методы обоснования решений 185.5 KB
  Научиться использовать метод минимаксной стратегии для обоснования верхней и нижней цены игры. Понимать назначение основных терминов используемых в теории игр решать игры с седловыми точками и игры когда нижняя и верхняя цены игры различны. Зная платежную матрицу определить нижнюю и верхнюю цены игры и найти решение игры используя принцип минимакса при выработке рекомендаций по рациональному образу действий участников конфликта. Разработать программу которая обеспечивает проведение прямоугольной игры двух лиц с нулевой суммой и с...
50761. Построение графа состояний P-схемы 174 KB
  Распределение интервалов времени между заявками во входном потоке и интервалов времени обслуживания – геометрическое с соответствующим параметром ρ π1 π2. Поток обслуживания – простейший. б Исследовать значения средней длины очереди среднего времени ожидания в очереди среднего времени пребывания заявки в системе при следующих дисциплинах обслуживания заявок из очереди: FIFO; ...
50763. Организация складского технологического процесса на предприятии оптовой торговли (на примере ООО «Оптима») 3.33 MB
  Раскрыта суть логистического подхода к организации складского технологического процесса в оптовой торговле; определена роль складской логистики в повышении эффективности коммерческой оптового торгового предприятия; дана общая характеристика объекта исследования;
50764. Сравнительный анализ растровой и векторной графики 274 KB
  Записать размер каждого полученного файла. Оценить перспективы внедрения графического файла в web-документ. Создать web-страницу с каждым из файлов посмотреть скорость открытия файла. Описать возможности создания Web-страниц непосредственно из самого редактора.