90708

Практическое исследование вопроса перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса Понятие публицистического дискурса и его место в функциональной дифференциации языка Общественно-политическая лексика современного публицистического дискурса и способы ее перевода Специфика лексических трудностей переводов общественно-политической...

Русский

2015-06-10

5.5 MB

5 чел.

Содержание 

Введение 5

1 Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса 7

1.1 Понятие публицистического дискурса и его место в функциональной дифференциации языка 7

1.2 Общественно-политическая лексика современного публицистического дискурса и способы ее перевода 11

1.3 Специфика лексических трудностей переводов общественно-политической лексики публицистического дискурса 21

2 Практическое исследование вопроса перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса 29

2.1 Анализ англо-русского перевода публицистических текстов 29

2.2 Анализ отдельных трудностей перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса 40

2.3 Выявление способов избежать ошибок при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса 58

Заключение 62

Список использованной литературы 64

Приложение А 67

Приложение  Б 69

Приложение В 71

Приложение Г 72

Введение 

В настоящее время в лингвистике все более утверждается выдвинутое французским культурологом Мишелем Фуко представление о дискурсе как совокупности всего высказанного и произнесенного. В рамках данной дипломной работы рассматривается публицистический дискурс и трудности его перевода. Публицистика - одно из фундаментальных понятий современного гуманитарного знания, отражающее многообразие форм социальной деятельности человека. Сложность дефиниции публицистики, ее объекта и предмета объясняется чрезвычайным многообразием ее проявлений. Сущность и специфика публицистики проявляется в совокупности присущих ей функций и методов.[2;314] Уже долгие годы не ослабевает интерес к данному феномену. 

По определению М.М. Бахтина, «публицистический текствсегда дискурс» [3;9], который  функционирует  в  системе  контекстных  отношений  с  реальной  действительностью. И частью этой действительности являются, в том числе высказывания других людей.

Различные аспекты публицистического дискурса становились объектами исследования не только теории перевода и лингвистики, но и журналистики, теории массовой коммуникации, теории речевого воздействия, социологии, психологии, прагматики и т.д.

Публицистический дискурс (текст) обладает признаками особо функционально-прагматического образования, выступая специфической эмоционально-динамической структурой.[4;165] Публицистические тексты, входящие в круг медиатекстов, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка. 

В свете переводческих задач публицистический тексты представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Основной характеристикой публицистического текста является его ярко выраженная оценочность при отражении социально значимых фактов и событий.

Особое место в мировом информационном потоке занимает публицистика на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера их общий объем заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, еще более укрепив статус английского не только как языка международного общения, но и как языка бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время важной остается проблема перевода публицистических текстов в условиях, когда возрастает потребность не просто оперативной и адекватной передачи информации, а еще и ее аналитическое переосмысление. 

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика. [5;39]

Объект исследования: процесс развития теории и практики перевода в рамках особенностей публицистического дискурса.

Предмет исследования: трудности перевода общественно-политической лексики.

Цель: выявить основные трудности перевода общественно-политической лексики в рамках публицистического дискурса.

Гипотеза исследования: приступая к выявлению трудности перевода общественно-политической лексики в рамках публицистического дискурса, мы предполагаем, что за основу их преодоления должны быть взяты функциональные особенности публицистического дискурса.

Поставленная цель и выдвинутая гипотеза предполагают решение следующих задач:

- изучить научно-методическую литературу по теме исследования;

- представить теоретические основы перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса;

- рассмотреть особенности общественно-политической лексики современного публицистического дискурса и способы ее перевода;

- обозначить специфику трудностей в переводе публицистического текста;

- провести практическое исследование вопроса перевода общественно-политической лексики современного публицистического дискурса;

- на основе обобщения результатов исследования сформулировать рекомендации в области прикладных аспектов перевода общественно-политической лексики современного публицистического дискурса. 

Работа выполнена на материалах современных английских общественно-политических изданий: «Guardian», «The Express», «The Telegraph», «The Times», «The Independent»

Методы исследования: анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ; переводческий (компаративный, типологический, трансформационный анализ).

Новизна исследования заключается в том, что нами исследуются как трудности перевода в рамках определенного дискурса, так и способы их преодоления на основе анализа передачи смыслового ядра и эмоционально-экспрессивной окраски.

Теоретическая значимость состоит в том, что нами предпринята попытка обобщить и систематизировать приемы перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса.

Практическая значимость исследования предполагает, что результаты данной работы могут быть использованы: во-первых, для дальнейшей разработки темы, во-вторых, в качестве учебного материала в процессе преподавания английского языка (стилистика, лексикология, теория и практика перевода), для реферирования и аннотирования текста.

Общая структура работы представляет собой введение, две главы, заключение, список использованных источников и приложение. 

1 Теоретические аспекты перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса

1.1 Понятие публицистического дискурса и его место в функциональной дифференциации языка

В настоящее время в лингвистических исследованиях широко употребляется термин «дискурс». Как справедливо отмечает М.Л. Макаров, «широкое употребление дискурса как родовой категории по отношению к понятиям речь, текст, диалог сегодня все чаще встречается в лингвистической литературе, в то время как в философской, социологической или психологической терминологии оно уже стало нормой». [6;50] О.Г.Ревзина указывает: «Так понятый дискурс и должен, на наш взгляд, стать предметом лингвистики дискурса, в отличие от лингвистики текста, и очевидно, что еще только предстоит определить способы его изучения». [7;33] 

Дискурс мыслится как субстанция, которая не имеет четкого контура и объема и находится в постоянном движении. Назначение понятийного аппарата лингвистики дискурса состоит в том, чтобы обеспечить доступ к его структурообразующим параметрам. Назовем некоторые из них. 

. Производство и потребление дискурса. Каждый член языкового социума вносит вклад в материальную субстанцию дискурса своим языковым опытом и каждый член языкового социума является потребителем дискурса. Порождением и распознаванием человек обязан важнейшей когнитивной системе - языку. В дискурсе человек участвует как языковая личность. Это понятие находит полноценное применение именно в лингвистике дискурса, поскольку в соотнесении с языковой системой оно фактически совпадает с понятиями социо- и идиолекта. Под языковой личностью следует понимать совокупность знаний и умений, которыми располагает человек для участия в дискурсе. 

. Коммуникационное обеспечение. Подобно обитаемому географическому пространству земли, дискурс пронизан «путями сообщения» - каналами коммуникации. Универсальным, но и наиболее уязвимым для сохранения является устный канал, следом за ним, по времени появления в истории цивилизации, идут письмо, радио, телевидение, интернет. Канал коммуникации не безразличен к дискурсивному вкладу носителей языка и является одним из оснований для возможных разделений субстанции дискурса (устный, письменный, интернет-дискурс). 

К коммуникационному обеспечению следует отнести и сам код-язык, ибо, в самом объемлющем плане, материальную субстанцию дискурса составляют разные языки. Языковая концептуализация, в которой воплощаются национальный менталитет и картина мира, служит основанием для разделения дискурса по национальному признаку. По отношению к дискурсу перевод может рассматриваться как дискурсивный процесс, благодаря которому частично устраняются границы национальных дискурсов и определяются приоритеты дискурса «всемирного» - прежде всего это священные тексты. 

С коммуникационным обеспечением связаны способы хранения дискурса. С одной стороны, это память как важнейшая когнитивная способность человека, с другой - это такие, представленные в истории цивилизации «хранители дискурса», как папирус, глина, береста, бумага, различные электронные средства. [8;66]                  

. Дискурсивные формации (разновидности дискурса) образуются на пересечении коммуникативной и когнитивной составляющих дискурса. К коммуникативной составляющей относятся возможные позиции и роли, которые предоставляются в дискурсе носителям языка - языковым личностям. К когнитивной составляющей относится знание, содержащееся в дискурсивном сообщении. Дискурсивные формации переплетаются между собой, частично совпадая по коммуникативным и когнитивным признакам, по используемым жанрам. Для дискурса релевантным является принцип «семейного сходства». [5;67]

4. Интертертекстуальное взаимодействие. Понятие интертекстуальности находит адекватное место в лингвистике дискурса. Интертекстуальность обеспечивает устойчивость и взаимопроницаемость дискурсивных формаций. Устойчивость, воспроизводимость и продвижение во времени дискурсивной формации создается благодаря собственно языковым интертекстам. Все виды интертекстов (авторские и неавторские, собственно языковые, литературные и нелитературные) участвуют в дискурсивных процессах деривации и обоюдного заимствования. 

Заслуга М. Фуко состояла в том, что он сумел перешагнуть через «данные в ощущении» всегда конечные формы вербальной деятельности - будь то устный разговор, текст, произведение одного или многих авторов, относящиеся к тому же к разным историческим эпохам, - позволил представить их вместе и посмотреть на те общности, которые в этом динамическом, постоянно изменяющемся пространстве реально выделяются. Вопрос о разновидностях дискурса для М. Фуко - это был наипервейший вопрос о способе бытования, о метафизике дискурса. Он искал эти способы, исследуя историю дискурсов, например, медицинского дискурса, он искал дискурсивные закономерности, выделяя единицу дискурса - высказывание, и предложил для него для нее очень глубокое, отличное от лингвистического определение: «разновидность существования, присущего данной совокупности знаков», «атом дискурса». [9;38]

Выдвинутые М. Фуко процедуры разделения дискурсов поражают своей проницательностью - по его логике дискурсивные формации объективны и не зависят от человека, а по другой - они создаются социумом и контролируются им. 

В. М. Живов разделяет разновидности дискурса, используя понятие регистратексты, объединенные сходным коммуникативным заданием и общими социальными и культурно-историческими условиями бытования»), каждый из которых характеризуется определенной конфигурацией морфологических вариантов. И дальше В. М. Живов пишет, что разделение по регистрам соответствует до определенной степени разделению по функциональным стилям в современном языке (при том весьма существенном отличии, что отсутствовала единая языковая норма).[10;528]

В рамках функциональной стилистической дифференциации публицистика, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей ее от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняют публицистические издания среди средств массовой информации. 

Подавляющее  большинство  теоретических  концепций  основывается  на закреплении за публицистикой особого предмета изображения. Им признается общественная и политическая жизнь. Вырабатывая такое понимание предметной  области  публицистики,  теоретики  исходят  из  этимологии  термина: «publicus» (лат.) «общественный». Так, В.И. Здоровега считал публицистикой «все  публичные  выступления  на  актуальные  общественно-политические темы».[11

;14] 

Публицистика трактуется как тип высказывания, в котором максимально развернуто такое свойство мышления и коммуникативной ситуации, как публицистичность, т.е. прямое выражение мысли автором высказывания. Публицистический дискурс, представляя собой разновидность риторического, прагматичен, выполняет эмотивную функцию и направлен на достижение конкретного эффекта внушения, убеждения или побуждения. Писательская публицистика - переходное явление, объединяющее публицистичность и художественность как способы мышления.

Понятие «дискурс» шире понятия «текст». Вслед за П.В. Беляниным мы понимаем под дискурсом «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, экстралингвистические факторызнания о мире, мнения, установки, цели адресанта, необходимые для понимания текста». [12;193] Из данной дефиниции очевидно, что без вертикального контекста [13;114] понимание дискурса будет неполным, а иногда неадекватным.

Часто целью публицистического дискурса является не только информирование адресата, но и формирование у последнего особого рода мышления, необходимого для решения поставленной сверху задачи, как то: побудить принять активное участие в поддержке на выборах, разубедить поддерживать конкурентов, незаметно подвести к более или менее критичному взгляду на какое-либо событие. Публицистический дискурс становится информационно-манипулятивным. Независимо от того, какая цель признана первичнойинформировать или манипулировать, дискурс не теряет своей целостности, он решает вторичные коммуникативные задачи и с этой целью соответствующе организован, связан не только с собственно языковыми, но и культурными факторами. [11;194]

Не менее  важный  акцент  в  определении публицистики делает Г. Солганик: «Главный интерес  публицистики,подчеркивает  исследователь,сосредоточен  на  социальной жизни,  которая  невозможна  без  людей,  поэтому  не  случайно  ее  интересует  личность как  часть  социума». Г. Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации.[14;15]. «Совокупностью документальных  произведений,  созданных для направления  деятельности  людей на  оптимальную  реализацию  определенной  социальной задачи путем их убеждения в общественной  полезности  результатов  выполнения данной задачи»,определяют публицистику Л.Е. Кройчик и А.Е. Богоявленский [15;14], [16;149]. 

В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другогосообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текстаэссе, или аналитическая публицистика. Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цельвоздействовать на читателя. Поэтому у любого общественно-политического издания есть общий стиль, идеология, тематическая направленность.

Именно потому, что текст публицистического жанра является частью какого-то общественно-политического издания, имеющей свой стиль и идеологию, стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Однако стоит помнить о том, что часто, не смотря на то, что указано авторство, авторская личность абсолютно не проявляется в тексте, который подчинен рамкам и законам газетно-журнальной публицистики.

Не смотря на широкие потоки информации и потребность в передаче новых сведений, публицистический стиль характеризуется высокой степенью клишированности. В данном случае в термин «клише» не вкладывается никакой негативной оценки, так как имеются ввиду сочетания, которые имеют устойчивую сочетаемость, однако актуальную лишь в рамках публицистического стиля. Примерами таких сочетаний могут быть «демографический взрыв» или «мрачные прогнозы». Такие клише как правило метафоричны, но их метафоричность стерлась, хотя они продолжают служить для читателя определенным сигналом и создавать общий повышенный эмоциональный фон, который, при этом, не мешает восприятию когнитивной информации. Также нужно заметить, что большинство клише содержит оценку действий или информации по шкале от хорошо до плохо. 

Таким образом, через клише передается оценка автора и общая позиция издания, ведь не смотря на то, что целью является передача информации, информация часто передается под определенным углом и так, что читателю навязывается определенная позиция. Чтобы понять разницу в подаче информации, достаточно почитать публицистические статьи, освещающие один и тот же вопрос в изданиях разных стран. 

Таким образом, в любом тексте публицистического стиля неизбежно наряду с когнитивной информацией содержится ее оценка. Когнитивная же информация выражена разными средствами: цифровые данные, имена собственные, названия фирм и организаций и т.д. Но их выбор и порядок следования уже обнаруживают определенную позицию автора. 

Так же не все средства эмоционального воздействия можно увидеть с первого взгляда. Часто прямая оценка отсутствует. В публицистическом газетно-журнальном тексте достаточно ярко выступает общий стилистический фонфон письменной литературной нормы языка, однако при переводе стоит учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах и журналах, тогда как английский наоборот.

Предназначенность публицистических текстов для широких масс, не обладающих специальными знаниями, предполагает, во-первых, их доступность, следовательно, комплекс используемых языковых средств должен быть достаточно устойчив и легко распознаваться адресатом; во-вторых, эмотивность и оценочность в данных типах текстов СМИ должны быть предельно открыты для реципиентов; в-третьих, письменный вариант литературной нормы в такого рода текстах подвержен влиянию устно-разговорной речи в силу превалирования последней на современном этапе развития русского языка [17;33]; в-четвертых, публицистический дискурс высоко аллюзивен, поскольку активно используются «готовые блокихорошо знакомых данному лингвокультурному сообществу фрагментов текста из кинофильмов, мультфильмов и других прецедентных текстов, т.е. весь вербальный контекст источников массовой информации». [18;132] Следовательно, основной характеристикой публицистического текста является его ярко выраженная оценочность при отражении социально значимых фактов и событий.

1.2 Общественно-политическая лексика современного публицистического дискурса и способы ее перевода

Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью к исследованию политической коммуникации, к анализу закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ, а также лексикографическое представление вербального политического пространства нуждаются в дальнейших разработках. 

Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. [19;15]  

В современном публицистическом дискурсе сохраняются функционально-стилевые особенности, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие: 

1) высокая степень стандартизации используемых средств;

2) насыщенность самыми разнообразными реалиями;

3) экспрессивность языка;

4) широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики;

5) использование разговорной, сниженной, сленговой и зачастую ненормативной лексики;

6) широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи.

Рассмотрим примеры: 

1) Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).[20

;173]

Примеры из русскоязычной прессы: знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался/завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т.п.

Примеры из англоязычной прессы: tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin... etc.

2) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитатыпрежде всего для авторской журналистики).[10;192]

Примеры из русскоязычной прессы: «семнадцать мгновений весны» (о кратком отпуске); «ночной дозор» (общественная организация русскоязычного населения в Латвии); «рога и копыта» (о магазине, торгующем мясопродуктами); панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат» и т.д. 

Примеры из англоязычной прессы: «new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State Виноградный штат» –о Калифорнии); the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.

3) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).[21;215]

Примеры из русскоязычной прессы: искрометный ответ; к счастью/к несчастью; павлинье самолюбование; безоблачное будущее; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; эффект разорвавшейся бомбы; как много времени минуло с тех пор!; с горечью замечу, что; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т.п.

Примеры из англоязычной прессы: a rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in...; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc.

4) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).[10;55]

Примеры из русскоязычной прессы: от вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз – «каждому здоровому духу – здоровое тело» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы: Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

5) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» –еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).[22

;232]

Примеры из русскоязычной прессы: запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок; ...поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделали т.п.

Примеры из англоязычной прессы: hе was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc.

6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речитаких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Примеры из русскоязычной прессы: cтавка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.

Примеры из англоязычной прессы: She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc.

Перевод публицистического текста мы будем рассматривать в нескольких направлениях:

  1.  подбор адекватных и эквивалентных соответствий;
  2.  перевод стандартизированных и клишированных выражений;
  3.  перевод окказионализмов и игры слов;
  4.  перевод заголовка;
  5.  перевод имен собственных и аббревиатур.

Подбор адекватных и эквивалентных соответствий

С развитием переводоведения выявилась тенденция к созданию более точной классификации соотнесенности языка оригинала и языка перевода. В.С. Виноградов считает целесообразным за основу классификации переводческих соответствий принять различные их свойства и качества: по форме, по объему, по характеру функционирования и по способу перевода. [23;29] Вопрос о переводческих соответствиях занимает важное место в переводоведении. Я.И. Рецкер подразделял возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. [24;156]

Вышеуказанные теории позволили нам предложить следующую классификацию способов перевода применительно к материалу данного исследования, то есть к публицистическому тексту:

  1.  Переводческие совпадения: 

а) полные или эквивалентные совпадения характеризуются тождеством смысла, а также совпадением структурных и лексико-семантических элементов двух языков;

б) адекватные или частичные совпадения появляются в грамматической форме выражения в том случае, когда при тождестве смысла слову оригинала соответствует в переводе словосочетание, или наоборот.

в) вариантные совпадения устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Переводческие трансформации: а) опущение; б) предпроцессная замена. Известно, что в процессе перевода становится необходимым так или иначе трансформировать исходный текст, «чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте». [25;190] Любая перестройка какого-либо элемента исходного текста, осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой трансформацией. Существуют различные классификации видов переводческих трансформаций, при этом подавляющее большинство переводческих операций повторяется во всех классификациях, различаясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией.  

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста, и при этом не произойдет потеря знаменательной информации. 

Предпроцессная замена - здесь речь идет о таких случаях, когда в языке-источнике используется наименование, которое обозначает результат какого-либо процесса, например, в языке перевода акцент делается на действие, предшествующее появлению того или иного явления.

3. Переводческие несоответствия. Переводческие несоответствия имеют место при буквальном переводе, который проявляется в виде кальки, так как «переводчик, введенный в заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков, в особенности типологически близких, отождествляет все остальные свойства этих языков». [26;58] 

Так, приведем следующие примеры перевода общественно-политической статьи Джастина МакКери (Justin McCurry) «Japan quake death toll passes 18,000» (Число жертв в Японии перевалило за 18 тысяч), опубликованной в общественно-политическом издании Gardian:

The human and financial cost of the tsunami continues to rise, after police estimates showed more than 18,000 people have died in the disaster and the World Bank said it may cost Japan as much as £145bn to repair the damage. The figures came as emergency workers were evacuated from the Fukushima Daiichi nuclear power plant after smoke or steam was seen rising from one of its reactor units.

Число человеческих жертв и финансовые потери от катастрофического землетрясения и вызванного им цунами продолжают расти. Согласно предварительным данным полиции, более 18 тысяч человек погибло во время катастрофы, а Всемирный банк полагает, что Японии потребуется не меньше 230 миллиардов долларов на восстановление.  А инженеров, работающих на АЭС «Фукусима-1» эвакуировали со станции в связи с появлением пара в одном из реакторов. [27]

Перевод является, на наш взгляд, примером удачного выбора переводческих соответствий: 

- «The human and financial cost of the tsunami continues to rise» переведено как «Число человеческих жертв и финансовые потери от катастрофического землетрясения и вызванного им цунами продолжают расти»;

-  £145bn (145 миллиардов фунтов стерлингов) переведено как 230 миллиардов долларов, то есть переводчик счел нужным сделать превод более адаптивным.

Перевод стандартизированных и клишированных выражений

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем [28;146] классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу.

Например: 

all things considered
it is all to the good
ample opportunity
сast-iron will
to appear on the scene
apple of discord
tied to someone's apron strings
armed to the teeth
to be in the same boat with
to cut a long story short  
to draw a veil over  
to eat humble pie
to explore every avenue
to face the music
to fall on deaf ears
far-reaching effects
a forlorn hope
frightened out of one's wits
grave concern
guiding principle
happy solution
to have a finger in the pie
the heart of the matter

in a nutshell
an irreparable loss

учитывая все вышесказанное
все к лучшему
неограниченные возможности
железная воля
появиться на сцене
яблоко раздора
быть под каблуком у кого-л.
вооруженный до зубов
быть в одной упряжке
короче говоря
обойти молчанием
молча проглотить обиду
изучить все возможности
не пасовать перед трудностями
оставаться глухим к чему-л.
далеко идущие последствия
гиблое дело
напуганный до смерти
серьезная озабоченность
руководящий принцип
удачное решение
быть замешанным в каком-л.
 деле
суть вопроса
кратко, в двух словах
невосполнимая утрата

Перевод окказионализмов и игры слов

Установка на языковую игру снимает противоречия между узуальным и окказиональным употреблением слов. В языковой игре актуализируется как установка на норму (систему), так и на осознанное воспроизведение речевых аномалий: "Что же касается реализации запрограммированного эффекта языковой игры, их аномального, асистемного характера, то можно рассматривать эту особенность языковой игры и через призму потенциальности языковых явлений, ибо во многих случаях инновация есть осознанная или еще не осознанная закономерность.        

Мы склоняемся к тому, чтобы рассматривать игру слов как окказионализм, потому что ей также свойственны: принадлежность к речи; почти всегда творимость (не воспроизводимость); иногда словообразовательная производность; ненормативность; функциональная одноразовость; чаще всего экспрессивность; номинативная факультативность; индивидуальная принадлежность[29;38].

No fair guessing  - Не сложно догадаться.

Don't look now - but the whole town is under water - значит все в городе на мели (в городе плохи дела)[30;3]

Перевод заголовков 

Публицистическому материалу зачастую свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. Заголовок общественно-политических материалов в издании обычно раскрывает сущность вопроса, а потому при переводе должен быть близок к оригиналу. Если же он отличается краткостью или носит переносный смысл, характер аллюзии, в этом случае переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. 

При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли. 

) «Bolshoi rocked by scandal and intrigue» - «Большой потрясают скандалы и интриги» здесь: причастие rocked (раскачиваемый) переведено как глагол потрясают применены лексико-грамматические трансформации.[31]

) «Lessons for Japan from the Chernobyl catastrophe» - «Уроки чернобыльской катастрофы для Японии» здесь грамматические трансформации.[32]

) «Russia's chief whistleblower wants to jail the corrupt» - «Главный российский разоблачитель хочет засадить коррупционеров» в этом случае найдены полные соответствия.[33]

Перевод имен собственных, аббревиатур и сокращений 

Существенную роль в публицистическом дискурсе играют имена собственные, которые несут большую смысловую нагрузку при интерпретации информации. Именно употребление определенных онимов, называющих политических и общественных деятелей, лиц творческих профессий, предпринимателей и т.д., позволяет автору текста уже на этом уровне выразить свою позицию и отношение к описываемому в статье событию реальной действительности. В связи с этим  имена собственные, употребленные в публицистическом тексте, требуют большого внимания со стороны переводчика: «потребность в специальном изучении собственных имен возникла, когда стало ясно, что игнорирование их при описании любого языка делает его ущербным. Имена собственные составляют существенную часть лексики. они имеют свои специфические особенности и образуют сложные системы, не совпадающие с другими лексическими системами…». [34;32]

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. [35;58]

the Fukushima Daiichi nuclear power plant   - атомная электростанция «Фукусима-1» [26]

Транснефть и Роснефть - Transneft and Rosneft [32]

Tony Blair today insisted he had achieved lasting reform in the NHS - but admitted he should have moved faster, and acknowledged the system still faced "real challenges".[36] 

Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в публицистическом общественно-политического содержания тексте состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Например, названия организаций, структур, совещаний: ICAOInternational Civil Aviation Organisation (ИКАОМеждународная организация гражданской авиации), ANCAir Navigation Commission (АНКАэронавигационный комитет.

Every second the wheels aren’t turning costs time, so my meals are F1-style pit stops. I know I’ve got to rush because by nightfall the tables will turn. As I slumber, the Ghan will slide past Coober Pedy and into the lead. 

Now you can install software that secretly tracks every move your child makes on the internet, and soon there will be GPS-enabled phones to check whether your teenager is telling the truth about his or her whereabouts.

Fresh calls for a competition inquiry into Britain’s energy market were made today as watchdogs slammed acynicalprice cut from French-run supplier EDF Energy[37]. 

Hudson - Гудзон (а не Хадсон), согласно транскрипции. Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т.д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравним: Isaac Newton  - Исаак  Ньютон (транслитерация), Isaac Azimov  - Айзек  Азимов (транскрипция)

Пример с Ньютоном интересен еще и тем, что в нем отражается сразу две тенденциистарая и новая, причем, в случае с именем старая оказалась слишком сильной и не была вытеснена новой,  как это получилось с фамилией. Что касается второго примера, то здесь, наоборот,  исключение составляет передача фамилии способом транслитерации.

 При передаче географических названий следует помнить, что некоторые из них транскрибируются, другие, по традиции, транслитерируются.

Транскрипция                                    Транслитерация

New-York  - Нью-Йорк                Washington - Вашингтон

Iowa    - штат Айова                     The Hudson Riverрека Гудзон

Wоrcester  - Вустер                       CologueКельн 

Например: In the near future, we plan to increase military contingent in Afghanistan up to 32,000 people. (В ближайшем будущем мы планируем увеличить военный контингент в Афганистане до 32 000 человек).

Названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а  передаются способом транскрипции или транслитерации:

The Sun Inc. корпорация  “Сан. Так же передаются названия некоторых организаций, учреждений и предприятий, даже  если в состав словосочетания входят  общеупотребительные слова: The Alliance MachineкомпанияЭлайенс  мэшин.

Названия учебных заведений и исследовательских  институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус,  как  правило, переводятся: Massachusetts Institute of TechnologyМассачусетский технологический  институт; Colorado University   -    Университет штата Колорадо; Applied Research LaboratoriesЛаборатории прикладных исследований.

В отдельных случаях, когда в состав подобного словосочетания входит имя собственное, оно может  и транскрибироваться: Dolby Laboratories. Inc. -Долби лэбораториз инкорпорейтид.

Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках/сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило,  добавляется слово, определяющее вид издания: The Times  - газета  “Таймс”; Iron and Steel Engineer  -  ежемесячник  “Айрен энд стил энжинир.

Иногда в названии  иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Itd., Inc.,    соответственно означающиеакционерное общество с ограниченной ответственностьюизарегистрированный в качестве юридического лица.  Они, как правило, не переводятся, а передаются с  помощью транскрипции: Hitachi Metals, LtdфирмаХитачи металз лимитид”; Science Application Inc.  -  фирмаСайенс эпликейшн инкорпорейтид

Иногда в состав названия входит словоCorporation”(сокр.Corp.”). Оно, как правило, не передается транскрипцией, а переводится, причем, помещается в начале словосочетания: General Electric Corh. -  электротехническая корпорация Дженерал електрик.

Слово  “Division” (“Div”)  переводится как филиал: Morgoil Bearing Division Morgan Worcester - КомпанияМоргойл баринг, филиал корпорацииМорган Вустер

В последнее время передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения все чаще  выполняется методом  непосредственного включения имени в перевод с введением обобщенного слова.

 Например: AT& T offers computer-aided design tools for BIST.  Компания  АТ&T  предлагает средство/инструментарий  для технологии BIST.  

Способы компрессии информации 

опущение глагола: 

Joel and Ethan Coen: No Country for Old Men. After misfiring with Intolerable Cruelty and The Ladykillers, the Coens owe us one.

употребление буквенной аббревиатуры:

RACGATRussian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

IDF - Israeli Defence Forces - израильские Силы Обороны

PLO - Palestine Liberation Organisation Организация Освобождения Палестины.

The President's Peoples Democratic Party (PDP) won all the three senatorial seat and indeed, all legislative offices in the state, both federal and state. It had earlier on April 14 been declared winner of the governorship election.

IDF - Israeli Defence Forces. Usually refers to the army, but in Israel there is unified command of military, naval and air forces. 

PLO - Palestine Liberation Organisation. The umbrella group of political and militant groups headed by Yasser Arafat, whose Fatah faction is the biggest single component. Fatah in turn is subdivided into various groups. One of the most recent to emerge is the semi-autonomous Tanzim movement of young street fighters.

При определении доминант перевода прежде всего попытаемся выявить источник публицистического текста, формальное авторство которого часто указано. При проведении стилистического анализа разных публицистических текстов выясняется, что написанные разными авторами, они имеют черты индивидуального авторского стиля в отличии от информационных материалов. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Зачастую автор представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.

Реципиенты газетно-журнального публицистического текста - широкие массы населения, хотя некоторые пристрастия также обозначены в такого рода текстах.

Итак, некоторые особенности перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса мы перечислим, исходя из того научно обоснованного материла, который был изложен нами с опорой на разнообразные авторитетные источники.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

  •  слова и предложения не на языке оригинала;
  •  сокращенные наименования марок изделий и приборов;
  •  названия иностранных печатных изданий. 

В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. 

В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. 

В тексте перевода заменяются эквивалентами языка перевода: научно-технические термины; географические названия. 

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

1.3 Специфика лексических трудностей переводов общественно-политической лексики публицистического дискурса

Основной сложностью переводов общественно-политической лексики публицистического дискурса считается их клишированность. С тем, как переводить стандартные фразеологизмы переводчики давно определились и у них есть возможность найти похожие по семантике фразеологизмы в родном языке (так как перевод пословно может быть и передаст суть, однако полностью уничтожит эмоциональную информацию). Даже подводные камни не так сильно усложняют дело. Из подводных камней можно назвать неполноту состава (если известная пословица или фразеологизм обрывается на середине, т.к. реципиент сам может провести ассоциации), в этом случае переводчик так же должен сделать перевод, используя принцип неполноты, а так же сложности может вызвать контаминация, т.е. переплетение двух фразеологизмов. В данном случае переводчик должен найти эквиваленты для обоих и так же связать их в предложение. 

Однако намного большую трудность представляют из себя клише, которые существуют в рамках публицистического текста и не являются устойчивыми выражениями. Данные выражения можно узнавать из текста и подыскивать нужные переводы. Сложность может уменьшиться лишь с опытом. 

В словарях и в работах лингвистов находим, например, следующие определения клише: 

) Клишестереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная речевая фраза, выражение. 

) Клишеречевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимых в определенных условиях и контекстах стандартов. [9;78]

) Клише мы назовем всякую готовую речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо, т.е. информативно для интерпретатора.

Обычно не имеющие оценочного значения термины стандарт, стереотип (в меньшей степениклише) не воспринимаются как языковые единицы, свидетельствующие о примитивном способе отражения содержания. Клише расцениваются прежде всего как стандартные выражения с нейтральной оценкой. Несмотря на частое употребление, они «сохраняют свою семантику, используясь как положительные конструктивные единицы». 

Кроме фразеологизмов, клише или скрытых цитат в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться» и т.д. Так же короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Кроме того, часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения). 

Такая же проблемавысокая аллюзивность публицистического текста. Часто журналисты выстраивают свой материал из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым. 

Так же особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Иногда так же в тексте могут появиться старые слова, которые вдруг начали сочетаться с другими словами. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», перенеся ее на другую лексему т.е заменяя по контексту слова на модные для языка перевода. 

Кроме того стоит обратить внимание на скрытый комизм, который часто базируется, например, на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями. В любом случае, не смотря на сложность, при переводе публицистические тексты очень интересны.

Среди основных трудностей перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса мы выделим атрибутивные конструкции, которые представляют собой один из наиболее распространенных типов клишированных словосочетаний, употребляемых в публицистических материалах. 

Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы, помимо некоторых отступлений в сторону устного варианта, составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. Их перевод - особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможна, поскольку они представляют собой единый образ, а значит, их следует рассматривать как единое семантическое целое; а замена их словами в прямом значении также нежелательна - исчезнет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий интерес. Таким образом, часть коммуникативного задания - навязывание определенной позиции - не будет выполнена.

При переводе фразеологизмов в современном публицистическом тексте от переводчика требуется предельное внимание, потому что существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. «С кем поведешься...» - так называется одна из статей на пoлитичeскую тему; подразумевается пословица «С кем поведешься, от того и наберешься». В таком случае при переводе, после того, как эквивалент найден, переводчику необходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника.

Контаминация, то есть переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь» (контаминация двух пословиц: «Не плюй в колодец - пригодится воды напиться» и «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь») требует от переводчика опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Это всего лишь два примера, на деле вариантов изменения состава фразеологизмов значительно больше, и задача переводчика - заметить изменение и постараться отразить его в переводе.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач». [17;89]

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. 

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

separation payments - денежные выплаты при увольнении с работы;

service establishment - предприятие сектора услуг (обслуживания);

welfare expenditures - расходы на социальные нужды;

target growth rate - темпы роста контрольных цифр (заданий);

background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса;

birth control - регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи

child-care workers - работники по уходу за детьми;

community education - культурно-просветительная работа на местах;

community centre - помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;

package deal arrangement - договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер);

credit facilities - учреждения, представляющие возможность получения кредитовкредитные учреждения»).

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. 

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается [38;165].

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: 

  1.  "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»;
  2.  Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной;
  3.  European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.[39;59]

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. 

Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в заголовках публицистических статей. Для того чтобы правильно перевести такой заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star".[40;44]

Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) "sinister". Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - "контрольный план' или 'план контроля над...'? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В первых же нижеследующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно четко: 

  A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as "sinister".[41;37]

  Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки. 

  Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести так: План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».

Значительно сложнее обстоит дело с передачей клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с этой, клишированной, сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлагает ввести в активный запас устного переводчика. Примерно то - же самое приходится советовать переводчику письменного текста. В данном случае нет необходимости заучивать эти обороты на слух, но надо натренировать себя на то, чтобы легко опознавать их в тексте оригинала и представлять себе, что именно в данном контексте обычно используют в языке перевода. Без этого опыта хорошего владения текстовой спецификой в равной мере как на языке оригинала, так и на языке перевода никогда не догадаться, что русское «закулисные сделки» и немецкое «Kuhhandel» (буквально «торговля коровами») - это одно и то же. [42

;44]

Еще более замысловатую проблему представляет высокая аллюзивность газетно-информационного текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков», скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы - короче говоря, опираются на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации. Вывод один: переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст. Тогда хотя бы часть скрытых цитат он расшифрует и постарается воспроизвести или прокомментировать их в переводе. 

Здесь, однако, мы сталкиваемся со сложной ситуацией, о которой много спорят теоретики и практики: а надо ли передавать эту аллюзивность, если читатель перевода все равно не владеет широким контекстом публикаций на заданную тему? По нашему убеждению, расшифрованная переводчиком глубина содержания текста, его аллюзивный подтекст, имеет право быть переданным, более того, у переводчика как раз нет права лишать читателя этой глубины, но прямой цитаты, предположим, из сериала, будет, пожалуй, недостаточно. Восполнить недостающий контекст поможет внутренний комментарий в переводе. Не исключено, что переводчик изберет более академический вариант комментированиясноски. [41;71]

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в публицистическом тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. 

Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе. Хотя здесь конечно все зависит от индивидуального стиля автора публицистических материалов.

Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Особую роль в публицистическом дискурсе играют неологизмы, так называемые «модные» слова. Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык (такие, как в современном русском языке «маргинальный», «офис» и мн. др.), или старые слова, но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости (как в русском слово «стилистика»: «стилистика мебели», «стилистика автомобиля» и т. д.). В любом случае это слова, частотность употребления которых сегодня высока. 

Модные слова повышают доверие читателя к тексту (этим же средством активно пользуется реклама), подчеркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатление модных. Что же делать переводчику? Как передать это функционально важное средство? Пожалуй, здесь мыслима только лексическая компенсация, то есть введение в тест перевода модных слов языка перевода, точнее, замена при переводе нейтральных с точки зрения «модности» слов - на модные, то есть перенесение функционального параметра модности на другую лексему. [41;61]

Особую трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения. Prentice back to bashing militants. Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь вернулся к «энергичным» активистам? Или Прентис вновь нападает с критикой на активистов? Трудность перевода словосочетания bashing militants усугубляется еще тем, что слово bashing сравнительно редко" употребляется в английском языке. Кстати сказать, одним из значений слова bashing может быть 'вечеринка'. Ключом к разгадке служит контекст. [43;64]

Labour's shadow employment minister Reg Prentice took up his "militant-bashing" campaign again yesterday. 

Peг Прентис, министр по вопросам найма теневого кабинета лейбористской партии, вчера вновь обрушился на активистов. 

Стало быть, заголовок можно перевести так: Прентис вновь атакует активистов. (Или: Прентис вновь обрушился на активистов.)

Весьма примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов. [44;133]

Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, Miner's demo support grows. Здесь речь идет о miner's demonstration support и всю фразу следует перевести: Растет поддержка демонстрации шахтеров.)

Нередко препозитивная группа существительных завершается предлогом плюс существительное: Health hazard pay plan for miners. Эта концовка как бы уточняет всю атрибутивную группу. Перевод можно дать такой: «План дополнительных выплат шахтерам за работу во вредных для здоровья условиях». [45;135]

В некоторых случаях концовка может указывать на лицо, ответственное за то мероприятие, о котором говорится в заголовке. Например, Tory plan for budget of despair - Foot. Уточнить, что означает слово Foot - фамилию или что-либо еще, можно лишь на основе контекста. Читаем статью: 

Ted Heath and Chancellor Anthony Barber are preparing a budget of "unparalleled severity" to be introduced in March, warned Mr Michael Foot in the Commons last night. 

  Таким образом, заголовок можно перевести: Тори планируют «бюджет отчаяния». План будет представлен Футом. Поскольку каждому англичанину хорошо известны имена видных членов парламента, то в рассматриваемом примере перед фамилией нет даже привычного М.Р. - member of Parliament. 

В ходе исследования возможных трудностей при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса, мы выделили основные из них, связанные с семантикой языковых конструкций и особенностями культурных реалий, существующих в языке оригинала в настоящее время.

Основываясь на проведенном исследовании, подведем итоги.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка публицистических текстов, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие: 

) высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);

) экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

) насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитатыпрежде всего для авторской журналистики).

) использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских публицистических изданий и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» –еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).[46; 232]

) широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).[15;55]

) широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речитаких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Итак, с точки зрения переводчика все эти особенности публицистического дискурса представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. 

2 Практическое исследование вопроса перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса

2.1 Анализ англо-русского перевода публицистических текстов

Публицистический дискурс Великобритании, отражающий общественную и политическую жизнь британского общества, отличает целый ряд особенностей и традиций. 

Во-первых, это непреходящая актуальность жанра, обусловленная особой популярностью общественно-политических изданий, содержащих разного рода авторские комментарии к событиям как в стране, так и во всем мире. Несмотря на то, что в результате достижений информационных технологий традиционные СМИ трансформировались, и их функциональный и культурологический аспекты претерпели значительные изменения, в Великобритании, как ни в одной стране Европейского континента, общественно-политические издания остаются предпочитаемыми источниками информации, а потому играют ведущую роль в формировании общественного мнения и общественных настроений. Вот почему традиционная публицистика очень широко представлена в более чем 130 ежедневных, 1400 еженедельных газетах и более чем шести тысячах журналов. В Британии продается гораздо больше газет, чем во многих странах мира. [47;159] Почти 80% семей ежедневно приобретают одну из основных национальных газет. [48;151]

Во-вторых, британские газеты традиционно делятся на два вида и, исходя из целевой аудитории, предлагают разную по содержанию и подаче материала информацию. Речь идет о так называемых «качественных» газетах (quality papers), публикующих серьезную информацию, и таблоидах или «популярных» газетах (popular papers), обеспечивающих британских читателей информационным продуктом в основном развлекательного плана.[49

]

Для исследования трудностей перевода общественно-политической лексики в рамках данной работы нами выбрана пресса, так как пресса - классический вид СМИ, следовательно, именно на фоне ретроспективы прессы ее современные изменения наиболее заметны. Мы ограничили свои исследования только качественной газетной прессой, так как газеты являются наиболее динамичными из всех видов печатных СМИ, в них наиболее заметны те изменения, которые происходят в сфере культуры и речеупотребления в настоящее время. Выбор качественных газетных изданий обусловлен тем, что они наиболее интересны с точки зрения языка, содержания и дизайна; кроме того, качественная пресса Великобритании является образцом для подражания во многих других странах благодаря ее действительно богатым традициям. 

В практической части работы мы использовали публицистические материалы:

- ежедневной общественно-политической газеты Великобритании The Guardian, которая была основана в 1821 году. Ее тираж составляет 355,750 экземпляров;

- крупной британской газеты The Daily Telegraph, которая была основана в 1855 году. Став первой в Британии дешевой газетой, она была изначально чересчур радикальной (и в то же время очень популярной). Сегодня ее читателями являются преимущественно представители средних и высших классов с консервативными взглядами. The Daily Telegraph имеет хорошую репутацию за свои интересные публицистические статьи на различные темы и считается в Британии качественной газетой. Она публикуется в Лондоне и выпускается тиражом в 1млн копий.

Рассмотрим практику перевода заголовков статей публицистической направленности. 

) «Why western authors are in love with Mother Russia» [50] при переводе этого заголовка знакомимся с содержанием всей статьи и соответственно контексту формулируем: «Почему западные писатели так любят матушку Россию», используя лексические трансформации, а именно: слово authors переводим соответствующим в русском языке более точным по семантике словом писатели, кроме того добавляем наречие так для усиления значения слова любят; слово Mother Russia переводим как матушку Россию, используя это идиоматическое выражение. В данном заголовке трудностью стали, во-первых, передача иронического смысла (выражение так любят) и использование идиоматического выражения матушка Россия, так как в принципе дословный перевод здесь мог быть использован, если бы не контекст.

) «The need to protect  the internet from 'astroturfing' grows ever more urgent » [51] –«Необходимость защитить интернет от «астротурфинга» приобретает все большую актуальность». В данном случае слово the need мы переводим не дословно (потребность),  так как оно нам кажется несколько нейтральным, в то время как синоним необходимость звучит более экспрессивно, подчеркивая срочность действий. Неологизм astroturfing передаем транскрибированием. Так как по сути это новый термин, означающий «использование современного программного обеспечения для вытеснения реальных людей на веб-форумах». Выражение grows ever more urgent (дословно становится как никогда срочным) мы перевели близким по значению выражением, присущим публицистическому дискурсу приобретает все большую актуальность.

3) «Libya: Gaddafi's 'voluntary' human shields  in good voice» [52] переводим как «Ливия: «добровольные» живые щиты Каддафи подают голос» - использован почти дословный перевод, кроме выражения in good voice, которое мы перевели как подают голос (контекстный подбор соответствия, лексическая трансформация). Кроме того, имя собственное Libya передано через русское название этой страныЛивия.

) «Coalition air strikes  see waning support from Arabs, China and Russia»[53] переводи, используя опущение (дословно сoalition air strikesвоздушные удары коалиции) - «Из-за авиаударов по Ливии ослабевает поддержка арабов, Китая и России»

) «Forbes reports billionaire boom» [54] переводим как «Журнал Форбс сообщает о буме миллиардеров» - использованы полные соответствия при переводе, однако применили уточняющее слово «журнал», поскольку, если в англоязычных странах хорошо известно, что «Форбс»(прием транскрибирования при передаче имени собственного) –это популярный журнал, в котором описываются все подробности жизни самых богатых людей планеты, то в нашей стране не предполагается такие фоновые знания у всех, кому доступно переводимое издание. 

) «The Dow Jones Industrial Average» - переведен с применением опущения: «Индекс Доу Джонса» (дословно -  «Промышленный индекс Доу-Джонса»), опущение  оправдано тем, что само понятие «индекс Доу Джонса» существует в русском языке именно в таком виде.

) «Many Russians so rich they need £100 note»[55] при переводе использован расширенный перевод (метод экспликации или объяснительного перевода): «Многие россияне так богаты, что нуждаются в банкноте, эквивалентной 100 фунтам».

8) «Chess world shocked as Karpov fails to capture top job»[56] для более точной передачи смысла заголовка мы перевели его следующим образом: «Шахматный мир в шоке: Карпов не стал главой шахматной федерации», то есть использованы лексико-грамматические трансформации. Выражение Chess world shocked перевели с помощью клишированного оборота, свой ственного больше для разговорной речи - шахматный мир в шоке. Присутствуют также элементы объяснительного и контекстуального переводамы уточняем, какую именно неудачу потерпел Карповон не стал главой шахматной федерации.

) «Fifa warns countries bidding for World Cups against doing deals»[57] переводим следующим образом: «ФИФА напоминает о недопустимости закулисных сделок», используя прием опущения и лексико-грамматических трансформаций. Опускаем и не включаем в переводимое название выражение countries bidding for World Cups (страны, предлагающие цену за Мировые Кубки).

10) «The battle to save Russia's Pavlovsk seed bank» [58] используя контекстный прием перевода сформулировали: «Битва за спасение семенного фонда Павловской станции», поскольку в статье говорится о том, что ученые и борцы за охрану окружающей среды проводят международную кампанию, чтобы спасти павловскую коллекцию семян, начало которой положил российский ботаник Николай Вавилов, от уничтожения застройщиками.

Далее остановимся на рассмотрении конкретных трудностей перевода публицистического дискурса. Проанализируем процесс англо-русского перевода статьи Джонатана Уоттса (Jonathan Watts), опубликованной в газете The Guardian за 24.11.2010 года. (см. Приложение)

Статья носит заголовок: «Leonardo DiCaprio pledges $1m to help save tigers», который мы переводим как «Леонардо ди Каприо пожертвовал миллион долларов на спасение тигров», то есть с помощью лексико-грамматической трансформацииpledges (обещает) переводим как глагол совершенного вида пожертвовал.

Перейдем к анализу перевода непосредственно текста статьи.

1.« Leonardo DiCaprio made a million-dollar commitment  to conserve tigers today as the leaders of Russia, China and a dozen Asian nations struggled to put together a finance package to double the wild population of the endangered predator». 

«Санкт-ПетербургЛеонардо Ди Каприо намерен сегодня пожертвовать миллион долларов на сохранение тигров. Он заявил об этом на встрече лидеров России, Китая и десятка азиатских государств, которые стремятся сформировать финансовый пакет и направить эти средства на удвоение популяции находящегося под угрозой исчезновения хищника».

В тексте перевода первой фразы в основном использован прием полных соответствий, при этом некоторые выражения переведены с помощью лексических трансформаций: made a million-dollar commitment (дословно - сделал обязательство на миллион долларов) - намерен сегодня пожертвовать миллион долларов; поскольку произошли изменения в начале фразы, использовался прием компенсациив тексте перевода введено выражение он заявил об этом на встрече; struggled to put together a finance package - переведено способом лексико-семантических трансформаций: стремятся сформировать финансовый пакет; далее прием компенсациидобавляем выражение направить эти средства; затем дословный перевод.

2. «The star of Titanic, The Aviator and Blood Diamond announced plans to donate part of his fortune through the environment group WWF to fund anti-poaching efforts, habitat protection and campaigns to raise awareness about the plight of the animal». 

«Актер, сыгравший главные роли в фильмах «Титаник», «Авиатор» и «Кровавый алмаз» объявил о своем намерении пожертвовать часть своего состояния через экологическую организацию Всемирный фонд дикой природы (WWF) для финансирования борьбы с браконьерством, защиты ареала обитания и повышения информированности общественности о бедственном положении этих животных».

Используем контекстный объяснительный перевод: The star of Titanic, The Aviator and Blood Diamond переводим как Актер, сыгравший главные роли в фильмах «Титаник», «Авиатор» и «Кровавый алмаз»; далее подобраны полные соответствия, практически дословный перевод с некоторыми лексико-семантическими и грамматическими заменами.

3. «Illegal poaching of tigers for their parts and massive habitat loss due to palm oil, timber and paper production are driving this species to extinction," said DiCaprio. "If we don't take action now, one of the most iconic animals on our planet could be gone in just a few decades.»

«Нелегальная охота на тигров с целью их последующей продажи, масштабное сокращение ареала обитания в результате производства пальмового масла, древесины и бумаги поставили этот вид животных на грань выживания, - заявил Ди Каприо.Если мы не начнем действовать сейчас, то один из наиболее культовых видов зверей на нашей планете может исчезнуть всего через несколько десятилетий».

Перевод выполнен с использованием полных лексико-грамматических соответствий, местами дословный. Изменен только порядок слов и произведены кроме этого еще некоторые синтаксические трансформации.

4. «DiCaprio is in St Petersburg for a tiger summit hosted by Russian prime minister Vladimir Putin. The gathering of heads of state where tigers exist in the wild, including the Chinese premier Wen Jiabao, is the highest-level event ever staged to save a single species. Other donor countries such as Norway are also present although Britain has not sent a representative».

«Ди Каприо принимает участие в «тигровом саммите», проводимом в Санкт-Петербурге российским премьер-министром Владимиром Путиным. Во встрече глав государств, на территории которых обитают тигры в условиях дикой природы, также принял участие китайский премьер Вэнь Цзябао, и это самая представительная акция, предпринятая для спасения отдельного вида животных. Другие страны-доноры, включая Норвегию, также присутствуют на встрече, тогда как Британия не направила своих представителей».

В данном случае пример полностью дословного перевода, то есть в русском варианте используются полные соответствия.

5. «The strong demonstration of political will and celebrity support has not yet been matched by adequate funds to achieve the summit's goal of increasing the number of wild tigers from an estimated 3,200 today to at least 6,400 within 12 years.

The World Bank is trying to raise $350m from governments, institution and private donors to achieve this goal. The Wildlife Conservation Society said it would put $50m on the ground before the next year of the tiger in 2022.»

«Наглядная демонстрация политической воли и поддержка знаменитостей пока не нашли адекватного отражения в сумме собранных средств, необходимых для того, чтобы обеспечить выполнение целей саммита и увеличить количество живущих в диких условиях тигров с 3200 до, по крайней мере, 6400 в течение 12 лет.

Всемирный банк пытается получить 350 миллионов долларов от правительств и частных спонсоров для реализации поставленной цели. «Общество охраны дикой природы» (Wildlife Conservation Society) до 2022 года планирует потратить 50 миллионов долларов на оказание помощи непосредственно в местах обитания этого зверя.»

Здесь перевод выполнен несколько сухо, на наш взгляд, использована нейтральная лексика делового официального стиля. Подобраны полные лексические соответствия, сделаны некоторые грамматические трансформации, касающиеся в основном порядка слов в английских и русских предложениях.

6. «NGOs said a stable, long-term mechanism was needed that would best be provided through the Redd-plus scheme to protect forests with carbon financing.

«We know how to save tigers. The problem is we don't sustain it. We fund conservation for a few years and then it tails off," said Eric Dinerstein, chief scientist at WWF. "We have to find sustainable financing.»

«Неправительственные организации (НПО) заявляют о том, что необходимо создать долгосрочный механизм, и лучше всего это сделать по схеме программы ООН-СВОД-плюс (REDD-plus) по защите лесов с использованием средств, предоставляемых на борьбу с последствиями выбросов углекислого газа (carbon financingспециальный термин). 

«Мы знаем, как можно спасти тигров. Проблема в том, что мы не в состоянии обеспечить реализацию этой программы. В течение нескольких лет мы финансировали работы по сохранению, но затем были вынуждены ее прекратить», - сообщил старший научный сотрудник WWF Эрик Динерштейн (Eric Dinerstein).Нам необходимо найти источники устойчивого финансирования».

В данном фрагменте текста мы видим примеры перевода аббревиатур, которым в русском варианте даем расшифровку и уточнение. Подобраны полные семантические и лексико-грамматические соответствия. Переведены специальные термины, выполнены лексико-грамматические замены.

7. «Stanley Johnson, of the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals, said $350m over five years was "chicken feed".

"If we can mobilise $80bn to save Irish banks, then surely a tiny fraction of that can be mobilised to save tigers," he said.

 «Стенли Джонсон (Stanley Johnson), представляющий Конвенцию по сохранению мигрирующих видов диких животных (Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals) заявил о том, что 350 миллионов долларов на пять летэто «ничтожная сумма».

 «Если мы смогли привлечь 80 миллиардов долларов для спасения ирландских банков, то, несомненно, небольшая часть этой суммы может быть найдена и для спасения тигров», - подчеркнул он».

В данном случае произведены лексические замены и грамматические трансформации, но в целом достигнуто полное соответствие.

Таким образом, с особенными трудностями перевода общественно-политической лексики в данном случае не пришлось столкнуться. Однако, некоторые фразы потребовали лексико-семантических и грамматических замен, а также уточняющего перевода. Кроме того, в тексте встречались аббревиатуры и сокращения, имена собственные, клишированные обороты.

На наш взгляд удалось достаточно точно подобрать эквиваленты с помощью расширенного перевода с элементами описательности. Переводимый текст имеет характерные особенности публицистического дискурса, но не содержит сложных смысловых конструкций, а потому были найдены достаточно точные языковые соответствия.

Для того, чтобы наглядно показать особенности выбора видов перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса на примере  статьи Джонатана Уоттса (Jonathan Watts) «Leonardo DiCaprio pledges $1m to help save tigers», опубликованной в газете The Guardian за 24.11.2010 года

Для этого произведем подсчеты и заполним таблицу 1, по данным которой выполним диаграмму (см. рис.1)

Таблица 1

Частотный анализ выбора видов перевода

Виды перевода 

Число лексических единиц в тексте

Дословный

Полное соответствие

Транскриби-рование 

Несоответствие (описательный, лексико-семантическая замена, опущение, компенсация)

всего 1375 лексических единиц

813 (59%)

(34%)

(2%)

(5%)

Рисунок 1Сравнительный анализ выбора видов перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса

Произведенный частотный анализ выбора видов перевода подтверждает изложенные ранее выводы о том, что в силу характерных особенностей общественно-политических публицистических текстов, а именнолаконичности, клишированных фраз, доля дословного перевода и полных соответствий очень велика. Несоответствия переданы средствами экспликации. Имена собственные переданы в основном транскрибированием.

Далее выполним анализ перевода следующей общественно-политической статьи Люка Хардинга (Luke Harding) «Chess world shocked as Karpov fails to capture top job» , также опубликованной в британской газете Guardian. [55]

1. The international chess world descended into chaos and bitter accusations of cheating today with the controversial re-election of the president of the World Chess Federation, who defeated the former world chess champion Anatoly Karpov.

В международном шахматном мире воцарился хаос. Скандальное переизбрание президента Международной шахматной федерации, победившего бывшего чемпиона мира Анатолия Карпова, вызвало ожесточенную реакцию и навлекло на него обвинения в нечестной игре.

Представленный фрагмент является полным эквивалентом, но выполнен с использованием лексико-грамматических трансформаций.

2. Amid tumultuous scenes that saw delegates shout abuse at each other in an overcrowded hall, the incumbent Russian candidate, Kirsan Ilyumzhinov, won the clear backing of a majority of the world's 160 chess federations. He defeated Karpov, his fellow-Russian, by 95 votes to 65. 

На фоне бурных сцен, под шум оскорблений, которые выкрикивали в адрес друг друга собравшиеся в переполненном зале делегаты, действующий президент Кирсан Илюмжинов сумел привлечь на свою сторону очевидное большинство представителей 160 национальных шахматных федераций. В итоге он победил Карпова, тоже россиянина, 95 голосами против 65.

Для достижения переводческого соответствия фрагмент, в основу которого положены авторские комментарии событий, произведены замены, опущения и лексико-грамматические трансформации.

3. The ballot reconfirms Ilyumzhinov as the head of Fide, the world chess body. But speaking from the scene of the vote Karpov's supporters this afternoon described the ballot as a "farce", and said Ilyumzhinov had used "intimidation, bully-boy tactics" and even "blatant corruption" to steamroller his way to victory.

По результатам голосования Илюмжинов сохраняет за собой пост главы ФИДЕмеждународной шахматной организации. Однако сегодня сторонники Карпова с места голосования называют выборы «фарсом» и обвиняют Илюмжинова в том, что он добился победы с помощью «запугивания, давления» и даже «открытой коррупции».

Некоторые опущения и лексико-семантические замены позволили достигнуть эквивалентности перевода, однако утрачены стилистические признаки разговорной речи.

4. Karpov's wife, Natalia, speaking from Moscow today, described the result as "awful". "I haven't managed to get through to Anatoly. But his aides told me it was like fighting in enemy territory. It was very difficult to monitor the vote. The whole thing was a mess," she said.

Жена Карпова Наталья, находящаяся в Москве сказала, что случившееся было «ужасным». «Я не смогла связаться с Анатолием, но его помощники сказали мне, что все это напоминало бои на вражеской территории. За голосованием было очень трудно наблюдать. Полный хаос», - заявила она.

5. Speaking from the Siberian city of Khanty-Mansiysk, where the ballot was held, CJ de Mooi, the president of the English Chess Federation, said: "It was unbelievable. This was a farce of a vote.

"You wouldn't believe the blatant breaking of rules and Fide's written statutes. It's amazing. There wasn't even a pretence of fairness and free speech."

Президент Английской шахматной федерации Си Джей де Моой (CJ de Mooi) заявил из сибирского города Ханты-Мансийска, в котором проходило голосование: «Это было нечто невероятное: не голосование, а фарс».

«Вы не поверите в то, как нагло нарушались правила и устав федерации. Просто потрясающе. Не было даже видимости честности и свободы слова».

На наш взгляд, в данном фрагменте текста дословный перевод сочетается с переводом клишированных оборотов, основная трудностьпередать эмоциональность и смысл возмущения, выражаемого в высказываниях. 

6. De Mooi said Ilyumzhinov, Fide's president for 15 years, had refused to allow Karpov's supporters to address Fide's general assembly meeting. Instead, he turned off their microphones and carried on speaking himself. He also ignored legal points raised from the floor, eventually storming off stage with Fide's ruling board, de Mooi said.

По словам де Мооя, Илюмжинов, уже 15 лет управляющий ФИДЕ, отказался дать сторонникам Карпова выступить перед генеральной ассамблеей федерации. Вместо этого он отключил их микрофоны и выступил сам. Он также сначала игнорировал правовые вопросы, задававшиеся из зала, а затем просто ушел с трибуны вместе с членами исполкома ФИДЕ, утверждает де Моой.

Данный фрагмент текста также представлен клишированными оборотами, имеющими полные соответствия в русском языке на фоне лексико-семантических и грамматических замен.

7. The result is a bitter reversal for Karpov, who had pledged to clean up world chess amid long-standing accusations of corruption and malpractice under Ilyumzhinov's eccentric leadership. The English, French, German, Swiss, and US chess federations all backed Karpovas did his one-time bitter chess rival, the world champion-turned-opposition politician Garry Kasparov. (It was Kasparov who in 1985 usurped Karpov's world chess crown.)

Это крайне неприятный оборот событий для Карпова, который обещал навести порядок в шахматном мире после правления эксцентричного Илюмжинова, давно обвинявшегося в коррупции и злоупотреблениях. Карпова поддержали федерации Англии, Франции, Германии, Швейцарии и США, а также его бывший главный соперник в шахматах, бывший чемпион мира и действующий оппозиционный политик Гарри Каспаров. (Именно он в1985 отнял у Карпова мировую шахматную корону.)

Здесь необходимо было передать мнение самого автора статьи, его отношение к описываемым событиям. Яркие обличительные определения, клишевсе это потребовало использования лексико-семантических и грамматических трансформаций, приема экспликации.

8. Karpov's supporters pointed to widespread irregularities in the vote, which saw up to 56 countries vote by proxy, with Zambia voting for Kenya, China for Burma, the UAE for Kuwait, and so on. They also allege that several delegates may have been improperly influenced.

Сторонники Карпова указывают на то, что в ходе выборов было допущено множество нарушений, в частности до 56 стран голосовали через представителя - Замбия голосовала за Кению, Китай голосовал за Бирму, ОАЭ - за Кувейт и так далее. Они также предполагают, что на нескольких из делегатов было оказано неподобающее влияние.

В данном фрагменте трудности перевода были связаны с тем, что здесь использованы клише, имена собственные, поэтому кроме лексико-грамматических трансформаций использован прием транскрибирования, подбора эквивалентов для передачи фразеологизмов, опущения и компенсации для того, чтобы построение предложений соответствовало нормам русского языка.

9. The English delegation in Siberia includes the grandmaster Nigel Short, who was said to be stunned  by Karpov's electoral rout. The vote took place alongside Fide's annual chess Olympiad. Short is a vociferous critic of Ilyumzhinov, a chess-loving millionaire and former leader of Russia's Kalmykia region, who claims to have been abducted by aliens.

Входящий в английскую делегацию в Сибири гроссмейстер Найджел Шорт (Nigel Short), ошеломлен поражением Карпова. Голосование шло параллельно с ежегодной шахматной олимпиадой ФИДЕ. Шорт известен как открытый критик Илюмжиновамиллионера, любителя шахмат и бывшего главы российской республики Калмыкия, который уверяет, что его однажды похищали пришельцы. 

Для передачи иронии, авторского отношения к описываемым событиям в процессе перевода данного фрагмента использованы грамматические трансформации, лексические замены, опущения и компенсации. Основные трудности были связаны именно с передачей ироничного отношения автора.  Выражение who claims to have been abducted by aliens мы перевели как который уверяет, что его однажды похищали пришельцы. Трудности перевода здесь связаны с тем, что необходимы были дополнительные знания об обстоятельствах, описываемых в этом отрывке.

10. In an interview this year with Russian state-run TV, Ilyumzhinov recalled how aliens wearing yellow spacesuits had appeared on his balcony. They invited him aboard their UFO and took him to the stars, he said. This encounter took place in September 1997, he went on, adding that three people, including his personal driver, had witnessed it.

В своем интервью государственному российскому телеканалу Илюмжинов однажды рассказал, что у него на балконе появились инопланетяне в желтых скафандрах, которые пригласили его на свой НЛО и отвезли к звездам. По его словам, это произошло в сентябре 1997 года, и свидетелями контакта были три человека, включая личного водителя Илюмжинова. 

Практически дословный перевод этого фрагмента не содержит никакого комментария или отношения автора, трудности его перевода связаны с правильной передачей аббревиатуры.

11. One anxious MP then wrote to Russia's president, Dmitry Medvedev, inquiring whether Ilyumzhinov could have disclosed state secrets to his alien visitors. The next month Medvedev replaced Ilymuzhinov as leader of Kalmykia, a small, oil-rich Buddhist region on the shores of the Caspian Sea. Despite toppling him from political office the Kremlin has steadfastly backed Ilymuzhinov's bid to maintain his grip over chess's ruling body, an apparent consolation prize.

После этого интервью один встревоженный член парламента даже направил российскому президенту Медведеву письмо с просьбой проверить, не выдал ли Илюмжинов пришельцам государственные тайны. На следующий месяц Медведев снял Илюмжинова с поста главы Калмыкиималенького, нефтеносного буддийского региона на берегу Каспийского моря. Однако отстранив его от политической власти, Кремль продолжил упорно поддерживать бывшего калмыцкого лидера в его попытках сохранить контроль над мировой шахматной организацией, что явно должно стать утешительным призом.

Трудности перевода данного фрагмента текста состояли в том, чтобы передать ироничное отношение автора к описываемым событиям. В тексте встречаются клише, имена собственные. Использованы приемы компенсации и экспликации, транскрибирования и подбора идиоматических соответствий в русском языке.

12. In May Russia's chess federation voted to support Karpovtimes world championas its Fide candidate. Ilyumzhinov accused Karpov of "clear deceit" in gaining that nomination. Arkady Dvorkovich, a senior presidential adviser, then overturned the decision and announced he was nominating Ilyumzhinov instead. The west has been in favour of Karpov, the Kremlin against him. It is a surreal inversion of cold war chess politics.

In an interview with the Guardian earlier this year Karpov said he was mystified by the Kremlin's refusal to support him.

В мае российская шахматная федерация поддержала кандидатуру Карпова-кратного чемпиона мирана пост главы ФИДЕ. Илюмжинов после этого обвинил Карпова в том, что он обеспечил себе выдвижение с помощью «явного обмана», а советник российского президента Аркадий Дворкович отменил решение шахматистов, и заявил, что он выдвигает Илюмжинова. Таким образом, шахматная политика холодной войны странным образом перевернулась - Запад выступил на стороне Карпова, а Кремльпротив него. 

В своем интервью, данном в этом году Guardian, Карпов отметил, что его удивляет отказ Кремля его поддержать.

Яркие обличительные определения данного фрагмента текста, клише, омонимывсе это обусловило использования лексико-семантических и грамматических трансформаций, приема экспликации. А также способа транскрибирования.

Проведя анализ трудностей перевода общественно-политической лексики в данной статье и особенности выбора видов ее перевода, произведем подсчеты и заполним таблицу 2, по данным которой выполним диаграмму (см. рис.2)

Таблица 2

Частотный анализ выбора видов перевода

Виды перевода 

Число лексических единиц в тексте

Дословный

Полное соответствие

Транскриби-рование 

Несоответствие (описательный, лексико-семантическая замена, опущение, компенсация)

всего 987 лексических единиц

598 (61%)

(21%)

(2%)

(16%)

Рисунок 2Сравнительный анализ выбора видов перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса

Произведенный частотный анализ выбора видов перевода подтверждает изложенные ранее выводы о том, что в силу характерных особенностей общественно-политических публицистических текстов, а именнолаконичности, клишированных фраз, доля дословного перевода и полных соответствий очень велика. Несоответствия переданы средствами экспликации. Имена собственные переданы в основном транскрибированием.

Итак, на основе проведенного анализа можно говорить о том, что общественно-политическая лексика, представленная в двух статьях английских авторов-публицистов, вызвала некоторые затруднения при их переводе на русский язык. В основном это было связано с тем, чтобы как можно более точно передать отношение автора к описываемым событиям - критику, иронию, сочувствие. Тексты изобилуют именами собственными, идиомами и клишированными оборотами. Основные приемы перевода: лексико-семантические и грамматические трансформации, дословный перевод, транскрибирование, экспликация, контекстные добавления, компенсация и опущения.

2.2 Анализ отдельных трудностей перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса 

Для того, чтобы выделить основные трудности перевода общественно-политической лексики, свойственной публицистическому дискурсу, остановимся на особенностях понимания и перевода ряда новейших оборотов, широко распространенных в настоящее время в английском языке (особенно в американском его варианте) и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи, в некоторых случаях граничащих с общественно-политической терминологией. Перевод подобных языковых единиц вызывает интерес в рамках данной работы, потому что в современных англо-русских словарях большинство из них еще не отражено.

Приведем несколько примеров перевода английского публицистического дискурса, вызывающего определенные трудности.

A fire that broke out in the graphite core forced more radioactive material into the air, helping it spread further. The reactor had no containment facility  средство сдерживания to even slow the release of radiation from the plant.

the graphite coreнеобходимо перевести как активная графитовая зона

forced more …  into the air привел к дополнительному выбросу в воздух

containment facility  переведем как защитная оболочка.

В результате выбранный фрагмент текста переведен следующим образом: 

Пожар, начавшийся в активной графитовой зоне, привел к дополнительному выбросу радиоактивных веществ в атмосферу, что вызвало их дальнейшее распространение. У реактора не было защитной оболочки, чтобы хотя бы замедлить выброс радиации с АЭС. 

Проследим за переводом следующего фрагмента текста, а именно - выделим трудные для перевода места в оригинале и затем обозначим их в тексте перевода.

There are a number of disaster scenarios that the authorities must contend with that could produce a severe radiation leak. The most obvious is that one or more of the reactors goes into meltdown. That can occur if the fuel rods in the core are not cooled enough, and the rods and surrounding cladding melt.

Существует целый ряд сценариев катастрофы, которые власти должны принимать во внимание, поскольку они предусматривают серьезнейшую утечку радиации. Самый очевидный случайкогда начинается разрушение одного или более реакторов из-за расплавления. Такое может случиться, если топливные стержни в активной зоне будут охлаждаться недостаточно, и произойдет расплавление стержней и окружающей их оболочки. 

Рассмотрим некоторые клишированные фразы публицистического дискурса, вызывающие интерес в современной практике перевода (см. Приложение 3).

1. Are you uptight. Прочтя первую фразу-клише - Are you uptight (about the language)... переводчик, учитывая весь контекст, может догадаться, что здесь смысл фразы такой: «Не надоел ли вам (язык)'..., то есть to be uptight - надоедать, докучать, раздражать (ся), выходить из себя. Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. Так сленгизм uptight раскрывается следующим образом

1) tense; nervous; 
2) destitute; 
)
on the intimate terms with another person; 
)
conforming rigidly to convention.

Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас из себя язык...; не раздражает ли вас язык..; не обеспокоены ли вы... Следовательно, в данном случае на основе контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в словаре переводчик уясняет себе и передает значение слова uptight.

2. acid heads. Слово head часто употребляется в значении 'человек', 'персона'. В значении 'персона' слово head выступает, например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for 5 heads - Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали -называть freak (букв. «чудак») или acid freak. [Из молодежного американского жаргона пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded with acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся в значении 'быть (стать) одурманенным наркотиком.

Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.

3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers. Обратившись к словарю (например, "The American Heritage"), переводчик может узнать, что teeny-bopper - это 'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Словарь показывает, что данное слово состоит из двух элементов [teen(age) + bop(music)]. Слово bop можно найти в любом большом словаре: оно означает 'джазовый стиль музыкального исполнения, характеризующийся диссонансом звуков и ритмической сложностью'. На основе этой информации становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, стало быть, иметь в виду 'подростков, увлекающихся причудами моды'.

Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) стало употребляться более широко: 'подросток, увлекающийся новым стилем жизни'. А поскольку в условиях жизни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers стали также .известны как hips - ' подражатели настоящим хиппи'. В «Большом англо-русском словаре» слово hip переводится как характерный для хиппи. Между тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как существительное.

Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.

4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко известным движением американских хиппидетей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык - хиппи. (beatniksбитники).

. turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих выражений недостаточно ясен. Однако, зная значение turn off как 'выключать', 'отключать' и turn on - 'включать', читатель может понять это выражение (do you turn off) как: 'вам становится небезразлично', 'вас не отталкивает...' Для переводчика данное разговорное клише окажется недостаточно ясным, если он не знает дополнительной информации, связанной с употреблением выражений turn on, turn off. Обратившись за помощью к вышеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из значений turn on является: 'курить или принимать внутрь лекарство с целью испытания ощущений на определенные стимулы'. Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn on - это синоним слова trip, которое широко известно в значении 'ощущение действия .наркотиков', 'путешествие в мир галлюцинаций'. Данное значение характерно для сленга. Однако ввиду своей необычайной популярности выражение turn on имеет и более широкое значение - 'доставлять удовольствие'. (Например, This novel turns me on. - Я получаю удовольствие от чтения этого романа или Чтение этого романа доставляет мне удовольствие.)

Одно время слово trip исчезло из американской разговорной речи и было заменено таким неблагозвучным словом, как schtick. Но вскоре и это слово было вытеснено другими, еще более популярными клише - that's his (her) thing (bit или bag), что можно перевести примерно так: вот его (ее) увлечение, вот чем он (она) живет. (Например, Не is into a jazz trip now. - Он буквально живет сейчас джазом.)

Итак, обобщая вышесказанное, мы можем сделать вывод, что клише turn on означает: 'испытывать удовольствие (волнение)', 'горячо (страстно) реагировать'.

Клише turn off, напротив, обозначает действие противоположное turn on и употребляется в смысле: 'внушать отвращение', 'быть противным', то есть является синонимом глаголов to disgust, to repulse. Так, фразу The film turned movie-goers off можно перевести: Фильм вызвал отвращение у зрителей.

В ряде случаев (to be) turned off является синонимом (to be) rejected - быть отвергнутым. Клише turn off следует отличать от выражения turn out, тоже пришедшего из сферы просторечия, которое в современной разговорной речи означает: 'приобщать новичка к моде на что-либо'.

Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речи более широких кругов населения, выражение turn on и другие, синонимичные ему, были быстро подхвачены рекламой. Например, в рекламе фильмов: Sensational, it does - let's be honest - turn you on, что, в свою очередь, еще более усилило популярность этих «крылатых» оборотов речи.

. the militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от читателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants - 'демонстранты', 'протестующая молодежь', 'молодежный протест', 'движение молодых', 'бунт молодых', 'бунтующая молодежь', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий', 'напористая молодежь' и т. д.[17;158]

. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: 'делают свое дело'. Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one's own thing - это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях. Например, в сфере театра:

The Johnny Mann Singers doing their thing. '. Певцы Джонни Ман в своем репертуаре. Those Dean Martin summer pinch hitters doing theirs. Артисточки Дина Мартина, заменяющие летом его постоянную труппу, демонстрируют свое «я».

Здесь doing their thing имеет значение 'исполняют свои (эстрадные) номера', 'демонстрируют свои таланты'. Как видно из настоящего перевода, диапазон толкования клише do one's own thing крайне широк. Так, фразу Black Panthers doing their thing следует перевести: «Черные пантеры» действуют (протестуют) по-своему.

. y'know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому слову-паразиту понимаешь.

10. meaningful, viable relationship