90713

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика в русском и английском языках

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика: основная характеристика, способы перевода Понятие и перевод интернациональной лексики Перевод псевдоинтернациональной лексики Общественно – политическая лексика на современном этапе Практическое исследование вопроса перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов...

Русский

2015-06-10

557.5 KB

36 чел.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….5

1 Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика: основная характеристика, способы перевода………………………………………………..9

  1.  Понятие и перевод интернациональной лексики…………………………9

1.2 Перевод псевдоинтернациональной лексики…………………………...24

1.3 Общественно – политическая лексика на современном этапе…………36

2 Практическое исследование вопроса перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов………………………………………………………41

2.1 Перевод интернациональной лексики………………………………….42

2.2 Примеры  и способы перевода «Ложных друзей переводчика»………45

2.3 Анализ и перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно – политических текстах………………….54

Заключение…………………………………………………………………..64

Список использованной литературы……………………………………….68

Приложение….……………………………………………………………….73

 

Введение

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.

Все слова имеют историю, даже те, которые, как полагают, сложились спонтанно. Слова – самая важная и яркая часть языка. Они самым непосредственным образом связаны со всеми сторонами жизни общества – бытом и техникой, спортом и политикой, искусством и наукой, поскольку именно там они формируются, чтобы обеспечивать необходимое для существования человеческих коллективов общения. Желая овладеть иностранным языком, все стремятся иметь как можно больший запас слов, узнать их значение и возможные оттенки, научиться правильному их употреблению.

На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие другие. В настоящее время, начинает формироваться такое направление в языкознании как «интерлингвистика», одной из задач которой является поиск естественного языка, способного служить единым языком общения для народов планеты. В формировании лексического фонда различных национальных языков наблюдаются две тенденции. Одна из них усиливает национальные элементы словарного состава, вторая интернациональный лексический фонд, т.е., это «международный словарный фонд». «Международные слова» или «интернационализмы» заимствуются не в какой – либо один, а во многие языки, следовательно, создаётся международный фонд лексики, в который входят термины из различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства и т.д.

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, эволюция общества в экономическом, социальном и культурном плане усиливают потребность в изучении интернациональной лексики. Вопрос об интернационализмах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков.

Особое значение интернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненно их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение

языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке – из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке – из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики и культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, неродственных языках объединяются в понятие интернационализмов.

Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой – не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многим, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

По степени распространенности в русском и английском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики.

Интернациональные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство, и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счёт лексики древних языков, например, «демократия», «синоним», «философия» (из латинского и греческого). Другая часть их идёт из современных языков, например, «соната» (из итальянского), «перестройка» (из русского). К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождение от одного языка – основы, например: англ. – mother, нем. – mutter, русск. – мать.

Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой, то вслед за А.Э. Рыцаревой, считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации [1, 19].

Объект исследования данной работы – англоязычные и русскоязычные общественно – политические тексты.
        Предметом исследования дипломной работы является исследование интернациональной и псевдоинтернациональной лексики на современном уровне развития общества и влияние ее на межъязыковую коммуникацию.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной и псевдоинтернациональной лексики в русском и английском языках и выявлении способов перевода для осуществления межкультурной коммуникации.

Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

  1.  проанализировать литературные источники по исследуемой проблеме и дать общую характеристику лексического состава английского и русского языков;
  2.  выявить особенности интернациональной лексики английского и русского языков и определить ее роль в общественно - политических текстах с точки зрения теории и практики перевода.
  3.  дать определение интернационализма и описать особенности интернациональной лексики английского языка;
  4.  охарактеризовать общие лексические особенности  общественно – политического текста;
  5.  провести анализ использования интернациональных и псевдоинтернациональных  лексических единиц в общественно – политическом тексте и способы их перевода

Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как общественно – политической литературы, так и - особенно - политической, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков, а также для переводоведения, когда необходимо теоретическое владение данным вопросом, и правильное и адекватное применение его на практике.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта лексикологии, переводоведения  или основой для дальнейших исследований в этой области.

Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах и практических занятиях по теории перевода; для оценки адекватности перевода, для стилистических исследований, здесь достаточно подробно изложены основные аспекты, которыми должен руководствоваться переводчик при переводе интернациональных слов. Здесь также приведены различные образцы и примеры, которые могут помочь переводчику приобрести необходимые навыки работы с интернациональной лексикой.

Материал исследования: интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, встречающаяся в текстах общественно – политической тематики (общее количество исследованных интернациональных слов составляет более 250 лексических единиц).

1 Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика: основная характеристика, способы перевода.

1.1 Понятие и перевод интернациональной лексики

Интерес лингвистов к языковой интернационализации в последние десятилетия в немалой степени обусловлен углублением исследований в области теории языковых контактов, двуязычия, а так же влиянием развития различных форм межнациональных отношений на различные исследования. Изучение интернациональной лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретический аспект исследования связан с определением роли интернационализмов международных, межнациональных и национальных языков в совершенствовании межъязыковых отношений. Практическая значимость сводится к избежанию ошибок при переводе общественно–политической терминологии, литературы. При этом особый интерес представляют такие аспекты, как пути возникновения интернационализмов, связь интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, сферы функционирования интернационализмов [2, 84].

Для полноценного исследования явления следует, прежде всего, определиться с существующей терминологией. Анализ литературы показывает, что, несмотря на различные взгляды на место лексических единиц данного типа в языке, терминологического разнобоя не наблюдается. Встречаются идентичные понятия «интернациональная терминология» (Бельчиков), «интернациональные слова» (Маковский, Акуленко), «интернациональная лексика», «интернационализмы» (Акуленко, Хайруллин) и т.д.

Нет еще достаточно четкого мнения о том, какие слова следует относить к интернациональным. Одни ученые считают, что у всех интернационализмов в разных языках должно быть одинаковое значение, другие же полагают, что обязательный признак интернационализмов - лишь внешнее сходство и общность происхождения.

По определению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков» [3, 99]. Существует также точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц тем выше, чем больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга. Достаточным признаётся бытование не менее, чем в трёх, желательно не близкородственных, языках. Так, по мнению В.В.Акуленко, интернационализмы - это «лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [4, 61].

По-нашему мнению, интернационализмы отличаются от простых заимствований, которые возникают при контакте языков, прежде всего тем, что выражают понятия международного значения и именно поэтому имеют широкую сферу распространения. Решающую роль при квалификации интернационализмов играют и степень распространения того или иного слова, и интернациональный характер самого явления, обозначенное претендующим на интернационализм слово.

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.

Международный, или «интернациональный» лексический фонд, как явление, существующее реально, ныне признаётся большинством специалистов. Соглашаясь с квалификацией лексических интернационализмов как межъязыкового словарного фонда, отметим, что освоение этого фонда в каждом из заимствующих языков имеет свои особенности. Как правило, интернациональные слова ассимилируются в заимствующих языках, но «сам процесс ассимиляции протекает не однотипно и не столь легко, как может показаться. С одной стороны, возникает неизбежная необходимость приспособить новое слово к строю заимствующего языка, а, с другой, - проявляется сознательное стремление сохранить его тождество в контекстах на разных языках» [5, 226].

Среди языковедов одними из первых к интернациональным элементам в лексике обратились представители социолингвистики. Это понятно: теоретически данное явление ярко иллюстрирует связь языка и общества, а практически при формировании «молодых» литературных языков всегда приходится определять отношение к сходствам своего языка и тех языков, в окружении которых он функционирует. Так, уже в начале XX века некоторые исследователи (в частности А. Мейе во Франции, Э. Рихтер в Германии, О. Есперсен в Дании) указывали на особый слой интернациональной лексики как на явление языковой действительности, своеобразно отражающее социально-экономические, культурные и научные контакты в истории разных народов. В 30-е годы в работах известного советского лингвиста В.М. Жирмунского и австрийского инженера-терминолога Э.Вюстера вопрос об интернациональной лексике связывается с более широкой проблемой международной языковой общности [6, 41].

Особый интерес эта проблема вызывает в нынешний период, когда интеграционные процессы в области науки и техники достигли весьма высокого уровня и продолжают неуклонно развиваться. Данная ситуация выдвигает проблему интернационализмов (в разных её аспектах) в число наиболее актуальных проблем языкознания, привлекает все большее внимание отечественных и зарубежных лингвистов.

Языковеды сравнительно давно обратили внимание на лексические интернационализмы, отмечая, что древнейшие слои «интернационализмов в европейских языках» восходят ещё к отдельным периодам формирования цивилизации, причем наиболее интенсивно так называемая международная лексика появляется в эпоху капитализма. По свидетельству В.В. Акуленко, ещё в первой половине XIX в. была замечена своеобразная особенность наиболее развитых европейских литературных языков, проявившаяся к этому времени, -существование в них значительной прослойки сходной по форме и по значению лексики [7, 39]. Наиболее явные случаи сходной лексики в крупнейших языках Европы удалось зафиксировать уже к концу XIX в. и использовать в практике интерлингвистики. Этот факт, кстати, заинтересовал не только языковедов, но и других специалистов, прежде всего писателей (Ж. де Сталь, Дж. Леопарди и др.), а также, несколько позже, создателей международных вспомогательных, или клановых, языков.

Большинством - лингвистов интернационализмы рассматриваются главным образом на материале европейских языков, а сама «интернациональность» понимается ими как «достаточно определённая характеристика слов и терминов» [8, 13].

Перечисленные краткие характеристики и требования к интернационализмам не единственны и признаются не всеми учёными. Известны утверждения,- что интернационализмы носят «наднациональный характер».

Особенность интернационализмов, как отмечает В.В.Акуленко, состоит в том, что они «имеют двоякий статус: как единицы лексической системы каждого отдельного языка и как общие единицы всего языкового союза»; иначе говоря, интернационализмы сочетают в себе одновременно национальные и интернациональные черты, выявляя свой интернациональный характер при синхронном сопоставлении с соответствующими аналогами в национальных языках [7, 63].

Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены также в словообразовании и фразеологии [9, 55].

Вслед за В.В.Акуленко, под интернационализмами в данной работе понимаются лексемы сходного характера, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках - русском, английском, немецком и любом другом.

Интернациональные слова, известные ряду языков, обладают различными признаками. Прежде всего, они имеют один язык-источник:

- Во первых, это греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из греческого в состав интернациональной лексики целиком вошли (приводим русские варианты) атом, автономия, автомат, демократия, философия, диалектика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни - нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, прогресс, университет, факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный и т.д. Далее назовём греческие строительные элементы интернациональной лексики: био- «жизне-», гео- «земле-», гидро- «водо-», демо-«народо-», пиро- «огне-», стомато- «рто-», хроно- «време-», психо- «душе-», микро- «мелко-», макро- «крупно-», нео- «ново-», поли- «много-», моно- «одно-», псевдо- «лже-», -графия «описание, наука о...», -логия «-словие, наука о...», -метрия «-мерие, измерение», -фоб «ненавистник» и др. Приведём строительные элементы латинского происхождения: социо- «общество-», аква- «водо-», интер-«между», суб- «под», супер- «над», ультра- «сверх, слишком», квази- «как будто», -алъ-, -ар- (в русском всегда с наращением: -алън-, -арн-) - суффиксы прилагательного. Нередко латинские и греческие элементы комбинируются между собой, например, социология, социализм, телевизор. В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть использован при необходимости создать новый термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками [1,  68].

- Вторым источником интернационализмов являются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же была первым очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были слова, относящиеся к области финансов: Рапса (первоначально «скамейка менялы», старое заимствование из германских языков, ср. нем. Bank «скамейка») - банк, credito - кредит , soldo -сальдо, bilancia (первоначально «равновесие») - баланс; относящиеся к строительству, архитектуре: facciata - фасад, galleria - галерея, balcone - балкон, salone - салон; к живописи и музыке: fresca - фреска, sonata - соната, cantata -кантата, solo - соло, названия нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione - батальон и др.

В XVII-XVIII вв. в центр культурной и политической жизни Европы выдвигается Франция, и теперь уже французский язык пополняет состав интернационализмов многочисленными словами, относящимися к области моды, светской жизни, домашней обстановки, одежды, кулинарии: mode - мода, dame -дама, compliment - комплимент, meuble - мебель, boudoire - будуар, omelette -омлет; такими прилагательными, как galant - галантный, frivol - фривольный. В конце XVIII в. К этим словам присоединяются общественно-политические термины, в значительной своей части греко-латинского происхождения, но наполнившиеся новым содержанием на почве французского языка в предреволюционную и революционную эпоху: revolution - революция, constitution - конституция, patriotisme - патриотизм, proletaire - пролетарий, reaction -реакция, terreur - террор, ideologue -идеолог.

С конца XVIII, в XIX и XX вв. в состав интернациональной лексики вливается поток английских слов, в частности термины, относящиеся к общественно-политической жизни и к экономике: meeting - митинг, club -клуб, leader - лидер, interview - интервью, reporter - репортер, import - импорт, export - экспорт, trust -трест, cheque - чек; спортивные термины: sport - спорт, box - бокс, match - матч, trainer - тренер, record - рекорд, start - старт, finish - финиш; слова, относящиеся к быту: comfort - комфорт, service - сервис, toast- тост, flirt - флирт, jumper -джемпер, jeans - джинсы, bar - бар и т.д. [11, 35].

Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Из русского языка в интернациональную лексику вошло лишь немного слов, главным образом обозначающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т.д.: степь (нем. Steppe, англ. steppe), самовар, тройка, но также и слова интеллигенция (англ. intelligentsia), нигилизм (англ. nihilism, нем. Nihilismus). Позже появляются новые интернационализмы - так называемые «советизмы» : большевик, ленинизм, спутник. Кроме того, ряд русских слов и выражений калькируется другими языками. Ср.: самокритика - нем. Selbstkritik, англ. self-criticism.

В числе интернационализмов есть слова, пришедшие из других языков, в частности из чешского (робот), польского (мазурка), финского (сауна), арабского (алгебра, алгоритм, алкоголь, адмирал, гарем, зенит, кофе, тариф, цифра), из языков Индии (веранда, джунгли, пижама, пунш), китайского (женьшень, чай), японского (джиу-джитсу, соя), персидского (жасмин, караван), малайского (орангутанг), африканских (шимпанзе) и т.д. [12, 7].

Понятие «лексический интернационализм», безусловно, относительно. Так, арабское слово kitab «книга» не вошло в языки Европы, но оно вошло (вместе с большим числом других арабских слов) в языки практически всех народов, культура которых была связана с исламом. Слово kitab является, таким образом, зональным интернационализмом, представленным на обширной территории. Многие из приведённых выше интернационализмов тоже остаются только зональными, но принадлежат другому ареалу (европейско-американскому).

- Наконец, различия между национальными вариантами интернационализмов касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т.д., но нередко также и их значения. Вот некоторые примеры: фр. ambition, англ. ambition значат «честолюбие» (без отрицательного оттенка), «стремление к какой-то цели», а русск. амбиция означает «самомнение, спесивость, тщеславие» и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan - это не только «партизан», но прежде всего «сторонник, приверженец». Фр. famille, англ. family, нем. Familie - это «семья, семейство», а для русского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medezin кроме значения «медицина» имеют также значение «лекарство», а англ. medicine ещё и «колдовство», а также «талисман, амулет». Итак, интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже не интернациональными значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения [13,42].

Отметим, что первые случаи употребления термина «интернационализм» относят к началу ХХ века: Дж. Пеано говорил о «vocabulos internationale», Э. Рихтер называл такие лексические единицы «internationale Wörter». В то время речь шла преимущественно о европейском характере интернационализмов, хотя, как подчеркивает В.В. Акуленко, внесший большой вклад в развитие теории интернационализации, не следует иметь в виду только языки Европы; речь должна идти о европейско-американском ареале [14, 12]. Следовательно, интернациональность предполагает общность языков, а, кроме того, и общность культур, их сближение.

При этом интернационализмы можно рассматривать как переводные эквиваленты друг друга. Будучи употребленными в разных языках, такие лексические единицы, например, как эпоха, философ, инквизиция, театр, геометрия обозначают одни и те же понятия.

Прежде чем дать собственную формулировку понятия «интернационализм» мы считаем необходимым привести существующие трактовки термина. Согласно «Словарю лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой интернационализм – это слово (или выражение), принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию. Интернациональные / международные слова - слова, заимствованные большинством языков мира из языков народа, который создал или ввел в общее употребление обозначение или предметы [15, 160]. В приведенных определениях отсутствует такая важная характеристика рассматриваемых нами лексических единиц, как сходство в звуковом оформлении и семантическом наполнении.

Согласно современным толковым словарям: Интернационализмы, слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики: русский, болгарский "ситуация", чешский situace, польский, situacja, английский, французский, немецкий situation, итальянский situazione, испанский situacion; русский, украинский, болгарский "атом", чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский atom, немецкий Atom, французский atome, испанский, итальянский atomo, финский atomi, латышский atoms. В области терминологии возможно сознательное сближение значений Интернационализмов в целях международной стандартизации терминов. Источником Интернационализмов является или какой-нибудь язык, или создаваемые заново слова из корней греческого и латинского языков, представляющие собой общий фонд для образования Интернационализмов.

Наиболее изучены интернационализмы-«европеизмы», основу фонда которых составляют слова так называемых классических языков — греческого и латинского (ср. «форум», «деспот», «класс» и т. д.), однако немало подобных слов вошло в международный обиход из современных языков: морские термины — из нидерландского языка, музыкальные — из итальянского языка, спортивные — из английского языка; новейшие интернационализмы вошли во многие языки мира из русского языка («ленинизм», «совет», «спутник» и т. д.). Развитие фонда интернационализмов в 20 в. идёт под знаком количественного роста и расширения сферы распространения, что связано с усилением интернационализации социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена.

Лингвистический Энциклопедический Словарь определяет интернационализмы как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках. Данная трактовка видится нам более полной, однако, при определении интернационализма нам кажется необходимым указать на источник его происхождения – языковой контакт. Как уже отмечалось, наиболее полно вопрос интернациональной лексики был освещен в работах В.В. Акуленко. Среди основных характеристик интернационализмов он выделял упоминавшееся нами сходство в графической и звуковой оболочке, семантическую идентичность или близость, помогающую билингву понимать текст на чужом языке, их взаимопонятность при соприкосновении языков, способность отождествляться в синхронии, а не только быть достоянием этимологии и т.д. [14, 5]. По нашему мнению, давая наиболее точное толкование понятия «интернационализм» в него необходимо включить все вышеперечисленные аспекты, а также учитывать и другие существующие определения. Итак, под интернационализмами понимаются лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.

Все лексические единицы, существующие в каждом конкретном языке, образуют его словарный состав. Словарный состав языка не имеет определенных границ, так как он непрерывно изменяется, пополняясь новыми элементами, кроме  этого, он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную [14. 23]. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет выявить сложные и многообразные связи, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему». Среди этого огромного количества лексических единиц выделяется небольшой круг слов – основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка, это база, основа языка [16, 135].

Словарный состав реагирует на все изменения, происходящие в разных сферах человеческой жизни, фиксирует их в словах и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка.

Контакт одного народа с другим является в то же время контактом двух языков и приводит к заимствованию слов одного языка другим. Заимствования являются продуктивным способом обогащения лингвистического запаса языка-реципиента наряду с внутренними возможностями: аффиксацией, словосложением, изменением значений существующих слов [17, 63].

Внутри огромного количества заимствованных слов в любом языке можно выделить группу слов, называемых интернационализмами. Интернациональность – это явление особого рода среди разнообразных форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией. Кроме этого, международная лексика является наиболее наглядным и общепризнанным проявлением международной общности в словарях языков [18, 37].

Как уже было отмечено, под интернационализмами понимают лексические единицы, сходные до степени идентификации в графическом и фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие в нескольких (не менее трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных). Такие слова представляют собой фонетические и морфологические варианты слов и морфем, распространяющиеся из одного первоисточника в неродственные языки и имеют в этих языках сходную семантику и графику [1, 24].

Интернациональность языковых знаков не существует в одном изолированно рассматриваемом языке. Эта межъязыковая синхроническая категория может быть выявлена только в нескольких сопоставляемых языках, поэтому в научной литературе был выдвинут критерий именно трех языков как минимального количества языков, в которых функционирует некая интернациональная единица. Несомненно, интернациональным можно считать слово, которое существует в языках трех неблизкородственных семей [19, 2].

Исследование особенностей функционирования интернационализмов является важной составной частью изучения лингвистической системы языков. Это вызвано большой лингвистической и культурно-исторической значимостью данного пласта лексики в истории мировых языков. Вместе с тем это изучение необходимо и для определения их роли и места в лексической системе современных языков.

Интернациональными словами принято считать такие, которые в нескольких языках имеют примерно одинаковую форму и одинаковое значение. Интернациональными мы считаем и слова, похожие графически и фонетически друг на друга в английском и русском языках. Особое внимание мы уделяем интернациональным словам в политической и социально-политической области. Чаще всего это термины, заимствованные английским и русским языками из общего источника — латинского, греческого и других языков. Например, социализм, коммунизм, демократия. Или же это слова, проникшие из английского в русский и другие языки, как, например, спорт, трест, бокс, нокаут, клиринг и многие другие. Казалось бы, перевод таких международных терминов не должен представлять затруднений. Однако это вовсе не так. В Англо-русском словаре В. Д. Аракина приведено ровно десять значений слова sport и только одно из них — спорт — является подлинно интернациональным.

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков, например, греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология - из английского).

Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Интернациональное слово может появиться в языке либо путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

contrast — контраст;

dumping — демпинг;

manager — менеджер;

inflation — инфляция.

Интернациональные слова употребляются в различных отраслях науки и техники:

в физике: atom, proton, focus;

в математике: plus, integral, theorem;

в радиотехнике: radio, diode, detector;

в химии: cation, anion, amorphism, concentration;

в медицине: influenza, virus, syndrome.

Важной особенностью интернациональных терминов является то, что они создали международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, облегчают чтение, понимание и перевод различной литературы [20, 13].

Так как интернациональные слова имеют одинаковое значение, то такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет каких-либо трудностей, т. к. уже сама форма слова подсказывает нужное слово в переводе.

Однако, иногда для одного и того же явления существует два слова, одно из которых исконно русское, а другое интернациональное. В этом случае между ними могут существовать различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется в русском языке, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т.д.). С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farming industry, shipping industry, road-haulage industry должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт и дорожный транспорт. Однако и в таких случаях использование интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

Интернациональные слова – слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко перевести их на русский язык. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники, например, atom (атом), cosmos (космос), physics (физика), mathematics (математика); общественно-политической жизни, например, diplomat (дипломат), confrontation (конфронтация), parlament (парламент), coalition (коалиция), constitution (конституция), resolution (резолюция), federation (федерация), capitalist (капиталист), militarism (милитаризм), assembly (ассамблея); экономики, например, import (импорт) export (экспорт), bank (банк), credit (кредит); литературы и искусства, например, comedy (комедия), poet (поэт), drama (драма) и др. [21, 7].

Розенталь Д.Э. в "Словаре лингвистических терминов"/ Буква И, Й дает следующее определение: интернациональная (от лат. inter — между + natio, nationis — народ) лексика. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.

Интернационализмы в современном русском и английском языках выполняют основную функцию – коммуникативную. Они включены в синтагматические и парадигматические отношения, участвуют в словообразовательных процессах и тем самым обогащают словарный фонд данных языков.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов - как один из видов обогащения словарного состава языка - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации[22, 19].

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Многие заимствованные слова являются интернациональными, т.е. словами, имеющими сходное написание или звучание и совпадающими по значению в разных языках. Хотя число этих слов и ограничено, сейчас сложно найти область, в которой они бы не употреблялись. Но все же наибольшую концентрацию интернациональных слов мы обнаруживаем в таких сферах как наука, политика, общество.

Интернациональные слова относительно редко встречаются в художественных текстах и официально-деловых документах. Основными сферами их функционирования являются язык средств массовой информации и научно-технические тексты. Печатные издания, теле- и радиопрограммы, Интернет являются не только областью употребления интернациональной лексики, но и ее проводником во все остальные сферы. Лексические единицы парламент, мэр, спикер, импичмент, киллер, консалтинг, пиар, унисекс и многие другие появились в русском языке благодаря средствам массовой информации. Интернациональная лексика научно-технической сферы включает как терминологические (affixation — аффиксация, illocution — иллокуция, cognition — когниция), так и нетерминологические (analyze — анализировать, criticize — критиковать) лексические единицы [23, 234].

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка [24, 63].

 По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Главная цель перевода — достижение его точности (адекватности). Адекватный перевод — это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Для этого специалисты используют в своей работе переводческие трансформации.
Трансформация заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Все многообразие переводческих трансформаций помогает сделать перевод адекватным.
В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе можно было наблюдать известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядка — например, постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функций его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов грамматической структуры принимающего языка при передаче специфических же элементов исходного языка, как использование принятых в данном языке устойчивых сочетаний при переводе различного рода литературы [25, 34].
  Итак есть две причины неадекватного перевода:

  1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.

  2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.

Необходимо отметить, что особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л. И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А. Л. Пумпянского, А. В.Суперанской, Г.Б. Антрушиной, В.Н. Комиссарова, Е. В. Бреуса. Кроме того, ученые рассматривали грамматические и стилистические особенности  текстов, обуславливающие выбор подходов к их переводу. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования. Тем не менее, приходится признать, что до настоящего времени особенности перевода интернациональной лексики изучены недостаточно. Таким образом, актуальность исследования особенностей интернациональной лексики английского языка и ее роли в общественно - политических текстах обусловлена потребностями современной переводческой практики и необходимостью обеспечения точного и адекватного перевода политической литературы.

 Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Parliament - парламент  contrast - контраст

mayor - мэр    computer - компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

injection - иньекция   hotel - oтель   image  - имидж

- укол     - гостиница   - образ

insinuation - инсинуация  concensus - консенсус

- навет     - согласие

В последние годы количество заимствований, в основном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями [20, 5].

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов [26, 12].  

  Какие же решения при переводе такой лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?

  Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов.

В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.

  Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.

  Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

1) 'сателлит', 'спутник';

2) 'искусственный спутник';

3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо';

4) 'приспешник', 'приверженец';

5) 'государство-сателлит';

6) 'город-спутник';

7) 'спутник' (хромосомы).

  В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market) [27, 82].

  Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика [28, 12].

  Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их» [29, 32].

Отсюда следует, что факт существования интернациональной лексики и, главным образом, понимание условий её функционирования, её системно-структурных отношений может способствовать оптимизации познавательных процессов в любой сфере человеческой деятельности. Интернациональная лексика как продукт истории и как лингвистический феномен занимает умы многих учёных. Однако нельзя сказать, что существующие учебники по языкознанию, лексикологии, теории и практике перевода изобилуют разнообразием материала по тематике интернационализмов. К сожалению, следует констатировать факт единообразия в подаче информационного материала по вопросам интернационализмов.

Следует сделать вывод, что интернациональная лексика может быть классифицирована на три вида: полные соответствия; интернациональные слова, частично совпадающие по значению; интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению. В основу данного деления интернационализмов положены параметры различий в семантической структуре. Различия могут охватывать число значений, семантическую иерархию, понятийное содержание, реалии, стилистические характеристики, различия в коннотации, лексическую сочетаемость. На практике эти различия часто переплетаются.

Полные соответствия. К данной группе интернационализмов относятся лексические единицы, совпадающие не только графически и фонетически, но и в семантическом плане. Полные соответствия, как правило, стилистически маркированы как книжно-литературные. Их основу составляют различного рода международные термины (научная, общественно-политическая лексика). В последние годы мы всё чаще стали сталкиваться с американизмами в русской речи. Слово дилер укоренилось в русском языке и даже вошло в словари.

Ask your dealer for details

– За деталями обратитесь к вашему дилеру.

Интернациональные слова, частично совпадающие по значению. В эту группу входит достаточно большое число интернационализмов, которые совпадают в одном значении, но остальные значения различны. Слово cluster переводится как кластер только тогда, когда оно встречается в научно-технической литературе, и оно означает: а) в системах хранения данных – рассматриваемая как единое целое часть диска, состоящая из фиксированного числа секторов, используемых операционной системой для чтения и записи данных; б) в высокопроизводительных многопроцессорных системах – способ объединения группы процессоров.

Disk has invalid cluster.

На диске имеется недействительный кластер [30, 154].

Однако если речь не идёт о компьютерах, слово cluster имеет другие значения:

1) кисть, пучок, гроздь, куст;

2) совокупность особей, индивидуумов, предметов;

3) перен. скопление, концентрация;

Что касается различий в понятийном содержании описываемого пласта лексики, то в данном типе расхождений сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка.

No room for system on destination disk.

Нет места для системных файлов на диске, на который ведётся копирование [31, 50].

Все это необходимо учитывать при переводе текстов общественно  - политического содержания, чтобы  избежать неадекватности при переводе.

1.2Перевод псевдоинтернациональных слов

В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья» переводчика.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности перевода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка источника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [32, 181].

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» -- русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются [33, 24].

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования —либо из одного языка в другой, либо — что чаще — обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, a classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать ее роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U.S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory [34, 48].

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Во французском языке они получили название faux amis du traducteur — «ложные друзья переводчика». Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю — иностранным словам, выступающим в данной роли. Совершенно неточным представляется наименование данной категории слов только „межъязычными омонимами", изредка встречающееся в литературе. Наконец, менее удачно и предложенное лингвистами  Мичиганской школы название deceptive cognates) („обманывающие когнаты"), так как термин „когната" традиционно ассоциируется в языкознании с общим происхождением слов в родственных языках, в то время как рассматриваемая группа слов определяется чисто синхронически, независимо от их происхождения [35, 117].

Принципиально следует различать „ложные друзья переводчика", в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ, geyser ['gi:za] „газовая колонка для ванны" сходны только в написании).

Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков [36, 122].

С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке [37, 89].

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно „ложные друзья переводчика" не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом [38, 304].

Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования,  но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.

В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой — вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого либо под облигацию. Любой переводчик сам или с помощью словаря переведет эти словосочетания как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Но эти же слова в другом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this magazine, I have no obligations [20, 15].

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, подпадая под нее, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определенную помощь ему окажут следующие напутствия:

1)нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное — у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» — ложное. В основном это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе — выпечка из сладкого сдобного теста.

2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction — это не только фикция, но художественная литература, беллетристика, false — это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer — это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример — иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), — можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое которое, соответственно, является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть  количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel — это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan — это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic — это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он грает не последнюю роль в выборе нужного соответствия переводе.

3) очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the US переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects желательно из соображений более привычной, естественной сочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчеты (промахи). Иногда — опять-таки под давлением норм сочетаемости — в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: "...the general and his fellow-officers" «...генерал и его товарищи по оружию»; "...unpopular nature of the KKK bands" «...дурная слава ку-клукс-клановских банд». Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано,

употребляется в основном нейтрально. Поэтому в перевода часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями национализм — так и значениями с явно выраженной положительной оценкой — национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости:

5) к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст — оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution —происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II американцев — с войной за независимость 1775-1783 гг. избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей [39, 37].

Коннотация — дополнительное содержание слова (или выражения), сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов.  Но в другом контексте — и это опять перекликается с последним примером из предыдущего параграфа — слово revolution реализует свое другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациями отнюдь не       положительными:

The revolution in Chile was headed by Pinochet.

Переворт в Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика и учет фоновых знаний читателя определяют выбор варианта и в следующем случае: "...the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period...".

По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя в специальной исторической литературе это сочетание переводится именно так. Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъяснение, — в таком случае любой читатель получит необходимый для понимания объем информации: «...эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства...» [40, 87]. 

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста — как узкого, так и широкого, — словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в настоящих друзей.

Семантические несоответствия часто связаны с тем,  что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

-  полное семантическое соответствие

-    полное несоответствие значений;

-    частичное несоответствие значений.

В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Например, слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм. Причины такого рода ошибок кроются, как мы видим, не в иноязычном тексте, а в слабой языковой ориентации самого переводчика. 

Существует два варианта частичных несоответствий:

1)           Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений;

2)           У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия.

Следует всегда помнить, что возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:

В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.

Так, например, слово revolution может означать не только революционный, но и реакционный переворот. Например:

The revolution in Chile headed by Pinochet. Переворот в Чили, возглавленный Пиночетом.

champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".

record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.

popular - не только "популярный", но и "народный", "доступный", "распространенный" и др.

sympathy - не только "симпатия", но и "сочувствие".

meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.

Таким образом, при переводе необходимо обращать внимание и на частотность употребления того или иного значения английского слова, нередко это может помочь выбрать правильный вариант в переводе.

2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): данный случай встречается значительно реже: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. При этом контекст никак не «сигна лизирует» переводчику что подобранный им вариант перевода является неверным. На помощь контекста не приходится рассчитывать, особенно в тех случаях, когда лексические единицы в двух языках принадлежат к одному кругу понятий. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market). Так, слово faculty прочно «зарезервировано» в нашем сознании в значении 'факультет' (из-за созвучия), но не в смысле 'преподавательский состав', institution - это, разумеется, 'институт', в лучшем случае, 'учреждение', но никак не 'детское учреждение', 'сиротский приют'.

Возможен и вариант, когда и у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои:

<- письма ->

КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ_______=________CORRESPONDENCE

^       ^

заметка в газете                   соответствие

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

complexion - не "комплекция", а "цвет лица"

magazine - не "магазин", а "журнал"

decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"

fabric - не "фабрика", а "ткань"

replica - не "реплика", а "копия"

compositor - не "композитор", а "наборщик"

balloon -не "баллон", а "воздушный шар"

4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:

английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские   соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку

Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:

revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным" изменениям.

internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.

Особое внимание следует уделять стилистическим различиям при переводе псевдоинтернациональной лексики. Так, например, ряд значений интернационального слова в языке-источнике может носить нейтральный, нормированный характер, а в языке перевода данное слово может принадлежать к книжному или, наоборот, разговорному стилю.

При переводе с английского языка на русский трудность возникает прежде всего в тех случаях, когда у интернациональных слов есть исконно русские синонимы: injection — инъекция (укол), hotel — отель (гостиница), image — имидж (образ), consensus — консенсус (согласие), strategy — стратегия (методика) и др.

Как видно из приведенных примеров, интернациональное слово носит более «ученый», книжный характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от типа текста и его адресата.

Английские слова и их сходные по форме русские эквиваленты, имеющие одно и то же денотативное значение, могут иметь различные коннотации.

Например, английское слово ambition является нейтральным, тогда как русское амбиция 'обостренное самолюбие', а также 'спесивость, чванство' содержит негативную оценку. Английское career, равно как и русское карьера, является стилистически нейтральным, а вот производные от русского карьера — 'карьерист', 'карьеризм' подчеркивают неодобрительное отношение говорящего.

Семантическая структура английского слова discrimination представлена как нейтральными значениями 'различение', 'выделение', 'дифференциация', 'разграничение', 'установление различий', так и значениями с отрицательной коннотацией: 'дискриминация', 'умаление в правах', 'принижение роли', 'неодинаковое отношение'.

They cooked without skill and ate without discrimination.

Они готовили как придется и ели все подряд.

В русском языке слово дискриминация 'ограничение в правах', 'лишение равноправия' имеет только негативную коннотацию и употребляется в таких словосочетаниях, как расовая дискриминация, дискриминация по половому признаку, дискриминация по возрасту и др [41, 119].

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. revolution -- русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution -- «английская революция XVII в.», the French Revolution -- «французская революция XVIII в.», the October Revolution -- об Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution - «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт (например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: "But listen, darling, we're going to start a revolution"). Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея ("...the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution"). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике -- «независимо», разговорное -- «да, конечно») [42, 252].

Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark -- русск. марка или англ. family -- русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении). Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially -- especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence -- intelligentsia, history -- story, mayor -- major, principled -- principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт -- штандарт, фарс -- фарш, пенсия -- пансион по аналогии к словам standard, farce, pension [43, 36].

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом -- частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).

Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в сходном значении «совещание специалистов» англ. consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark «лодка» - барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменимыми при переводе [44, 53].

Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов». Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow и даже devil [45, 7].

Наконец, нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении «ложных друзей переводчика». Русское баталия не только употребляется в несколько отличных от английского battle значениях: оно встречается в буквально том же значении, что и английское слово battle («битва, сражение»), но только в языке XVIII века -- начала XIX века. Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США. Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании «газолин», а в Америке «бензин».

Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.

Мало систематизированным и недостаточно изученным остается еще один вид «ложных друзей» переводчика, где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание. Порой смысловая структура высказывания кажется вполне очевидной, но высказывание имеет совсем иное содержание.

Примером может служить следующее предложение:

It's a long lane that has noturning.

На русский язык оно, казалось бы, легко переводится дословно: Это длинная дорога, которая нигде не сворачивает. На самом деле в предложении выражена совсем другая мысль: Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может. Попросту говоря, всякая дорога когда-нибудь да свернет.

Для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский, рекомендуется следовать схеме:

1) внимательно изучите семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре;

2) изучите возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском словаре (например, «Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой);

3) внимательно изучите контекст, в котором употребляется слово;

4) проанализируйте значения выбранного вами варианта перевода, представленные в русском словаре (например, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой);

5) посмотрите в русско-английском словаре, какие существуют способы перевода выбранного вами эквивалента с русского на английский (можно использовать, например, «Большой русско-английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича).

1.3 Общественно – политическая лексика на современном этапе

Общественно-политическая лексика (ОПЛ) - это часть лексической системы языка, в которой особенно наглядно отражены социальная структура общества, мировоззренческие установки носителей языка, способы организации общественной жизни страны, в которой функционирует язык, а также других стран. Функционирование и развитие этой подсистемы иногда прямо, а чаще опосредованно отражают широкий спектр общественных процессов. В некоторые периоды жизни общества здесь в исторически короткие промежутки времени происходят такие изменения, которые в других лексико-семантических подсистемах растягиваются на столетия. Но даже в относительно стабильные периоды жизни социума общественно-политическая лексика постоянно развивается и обновляется [46, 83].

Большие дискуссии вызывает вопрос о взаимоотношении общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии (ОПТ), к определенную границ последней также существует разные подходы. Мы разделяем точку зрения Т.Б.Крючковой, которая считает, что ОПТ- это часть терминологии общественных наук, обладающая свойством идеологизированности. При этом под идеологизированностью понимается отражение идеологических взглядов носителей языка в семантике лексических единиц (Schmidt 1969, Крючкова 1982, Децко 1986). Исходя из такого понимания ОПТ, мы, вслед за В.В. Акуленко, Э.А.Войцеховской, Т.Б. Крючковой и Л.А. Мурадовой, считаем, что ОПЛ и ОПТ-это две самостоятельные подсистемы, включающие определенное число лексических единиц, совпадающих в плане выражения, но существенно отличающихся друг от друга, как в семантике, так и функционально. Кроме того, каждая из этих подсистем содержит большое число лексических единиц, не совпадающих ни в плане выражения, ни в плане содержания.

К ОПЛ кроме наиболее употребительной части ОПТ (в том виде, в котором она функционирует вне узко профессиональной сферы общения), относятся названия различных государственных, партийных и других общественных организаций и учреждений, социальных институтов и т.п., наименования социальных реалий и явлений общественной жизни разных стран, а также политические жаргонизмы [47, 59].

От другой общеупотребительной лексики ОПЛ отличается тем, что она чрезвычайно тесно связана с социальной жизнью носителей языка, а также таким феноменом, как идеология. Следует отметить, однако, что у элементов, принадлежащих к разным подсистемам ОПЛ, эта связь носит различный характер. Так, ОПЛ терминологического происхождения так же идеологизирована, как соответствующие единицы ОПТ. Названия организаций и т.п. - это обозначения номенклатурного типа, которые выполняют сугубо референциальную функцию. Безусловно, нельзя утверждать, что в этих названиях непосредственно отражаются идеологические взгляды носителей языка. Но они обозначают реалии, важные для общественной жизни, часто в них репрезентируются особенности социального устройства, присущие разным общественно-экономическим формациям, поэтому некоторые из этих наименований могут отказаться идеологически значимыми и будут неодинаково оцениваться сторонниками разных идеологических взглядов [48, 88].

Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью к исследованию политической коммуникации, к анализу закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ, а также лексикографическое представление вербального политического пространства нуждаются в дальнейших разработках.

Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами.

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом.
Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов
-переводчиков [3].

Вопросы перевода, касающиеся этой разновидности материала, объединяются в особую группу благодаря общности ряда черт, характеризующих как общественно-политическую литературу, так и публицистику и ораторскую речь. Эти черты прежде всего связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, наличием слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка и устно-разговорных синтаксических оборотов) [49, 32].

Поскольку литература по общественно-политическим вопросам постоянно включает в себя элементы полемики, отчетливо отражает отношение автора к содержанию высказывания, его отношение к разбираемому вопросу и поскольку в публицистической статье на актуальную политическую тему могут ставиться и решаться важные проблемы общественной жизни, постольку нет необходимости и возможности слишком четко разграничивать научную литературу общественно-политического содержания и публицистику в широком смысле слова [50, 17].

Перевод социально-политических и общественно-политических документов, или просто – общественно-политический перевод, является не менее сложным предметом приложения сил специалиста, чем высокохудожественный или перевод текста узкой специальной тематики. И в том и в другом случае переводчик сталкивается с обилием специфических терминов, и тут и там ему предоставляется право осуществить «художественный» перевод.

Ведь, зачастую, общественно-политический перевод не уступает по своей художественной и социально-значимой силе лучшим образцам литературных произведений. Во множестве случаев мы можем говорить о несравнимо высоком значении общественно-политического перевода как инструмента идеологии и пропаганды [51, 201].

Во все времена и при любом общественно-политическом строе при любом правителе и государстве существовал огромный корпус политиков и идеологов, ориентированных на общественно-политическое воздействие как внутри самого государства, так и обращенных на внешнеполитическую арену. Таким образом, в случае осуществления общественно-политического перевода, личность переводчика невольно оказывается на самом острие социально-идеологической борьбы за умы граждан.

Общественно-политический перевод является высшей точкой, квинтэссенцией профессионального юридического перевода, поскольку затрагивает не просто интересы отдельных личностей и некоторых групп, он может служить инструментом влияния на целые нации и народы, а также на расстановку международных политических сил и государственную политику.

Главной задачей профессионального общественно-политического перевода является строгое соблюдение норм и правил политического этикета, знание и тонкое владение всем политическим инструментарием, включая специфическую политико-дипломатическую терминологию, приемы [51, 92].

Тексты общественно-политического содержания, как и другие научные тексты, включают в том или ином количестве специальные термины, которые требуют от переводчика точности, однозначности в передаче. Но общественно-политической литературе   присуща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой - различных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических).

Перевод общественно-политической литературы – опыт многих поколений переводчиков. Публицистика и общественно политическая литература тесно связаны с жизнью общества.  

В чем особенности перевода общественно-политической литературы?

Данный вид переводов отличается от перевода художественной литературы, где специалист вправе использовать приемы вольного перевода; и от перевода научной литературы, где на первое место выходит достоверность и соответствие каждой детали оригинала и получившегося текста.

Перевод общественно-политической литературы стоит как бы на стыке этих двух направлений и должен с максимальной достоверностью отражать каждый нюанс исходного текста: даты, события, решения, выводы и т.д., и, кроме того, передавать читателю ту эмоциональную окраску статьи, которая была задумана ее автором.

Именно поэтому, процесс перевода общественно-политической литературы достаточно сложен. Условно, его можно разделить на четыре этапа, каждый из которых одинаково важен для  достижения поставленных целей: достоверности и нужной эмоциональной окраски статьи [52, 94].

В первую очередь, переводчик знакомится с общей структурой текста и его основной идеей. На втором этапе перевода общественно-политической литературы специалист производит углубленный анализ: выделяет и анализирует словосочетания и группы слов, связанных по смыслу; определяет точное значение отдельных слов, которые могут менять свой смысл в определенном контексте и т.д. Третий уровень перевода – выражения текста исходного документа средствами совершенно другого языка. Причем на этом этапе очень важно передать и стилистическую, и смысловую и эмоциональную окраску публикации. Заключительный же этап перевода общественно-политической литературы – это конечная шлифовка полученного результата, когда специалист оценивает проведенную работу с точки зрения задач перевода и общего контекста всей публикации, корректируя при этом даже самые мелкие неточности [53, 61].

Приведем  пример перевода только одной фразы «Bus Death Strike». Человек, мало-мальски знакомый с английским языком скажет, что «Bus» – это «автобус», «Death» – это «смерть», а «Strike» – это «забастовка». Поэтому на первый взгляд перевод представляется полной бессмыслицей. Но, для опытного переводчика понятно, что совокупность дополнительной информации, почерпнутой из статьи, и характерная для англо-американских публицистических текстов невыраженность компонентов в результате дают такой перевод «Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса» [54, 37].

И такие «трудности» встречаются практически в каждом тексте, да и не по одному разу. Поэтому, для того, чтобы правильно осуществлять перевод общественно-политической литературы необходимо впитать в себя опыт многих поколений переводчиков, которые на собственных пробах и ошибках пытались найти точное соответствие между нашими самобытными культурами.

Между задачами перевода общественно-политической и художественной литературы есть много точек соприкосновения именно в связи с той ролью, которую и здесь, и там играет конкретный образ, непосредственно основанный на использовании языковых категорий. Художественная литература, как искусство, ставит особые творческие задачи переводчику, но и литература общественно-политическая часто заставляет решать такие же переводческие задачи, т. е. наряду с точным воспроизведением терминологии требует также воссоздания индивидуально-стилистического своеобразия  [55, 35].

2 Практическое исследование вопроса перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

Для практического исследования с целью выявление специфики и способов  перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов в текстах общественно – политической тематики были выбраны следующие печатные британские издания  - Dayly Telegraph, Evening Standard , Guardian, Irish News, Times, , News of the World, американские издания -  Boston Globe, Chicago Tribune, New York Times, USA today, Wall Street Jornal, Washington Post (на примере английского языка) и российские и казахстанские издания   - Время, Казахстанская правда, Столичный проспект, Экспресс К,  Комсомольская правда  (на примере русского языка).

Следует отметить, что данные печатные издания были выбраны не случайно, дело в том, что влияние социально-экономических факторов, превратили эти издания во влиятельнейшие газеты с общенациональным и широким международным распространением.

Использование достижений НТР, внедрение новейших информационных технологий и рост рекламных доходов позволили постепенно расширить распространение данных изданий за пределы одного города и государства, превратить их в издания международного значения. Преобразования в жизни общества, смена духовных и мировоззренческих ценностей, изменение экономических условий функционирования на рынке периодики естественным образом повлекли за собой определенные изменения в типологических характеристиках газет: тематике их публикаций, внутренней структуре, оформлении газеты.

В газетах существуют следующие основные рубрики: новости, общество, политика, деньги, культура, спорт. Таким образом газеты стремится охватить практически все наиболее существенные области жизнедеятельности. Почти в каждом номере присутствуют статьи с политической пропагандой.

Данные издания во всех видах массовой коммуникации стараются быть актуальными и серьезными.

Методом сплошной выборки мы проанализировали русскоязычные и англоязычные  издания и выявили более 150 единиц интернациональной лексики и  120 единиц псевдоинтернациональной лексики.

Для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот, мы следовали следующей  схеме:

1) внимательно изучили семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; русского слова в русском словаре.

2) изучили возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO);

3) внимательно изучили контекст, в котором употребляется слово;

4) проанализировали значения выбранного нами варианта перевода, представленные в русском  и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins);

5) посмотрели в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного нами эквивалента с русского на английский и наоборот («Большой русско=английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича).

2.1 Перевод интернациональной лексики

Приведем примеры перевода интернациональных слов. Подлинность того, что данные слова поистине интернациональны, была проверена с помощью электронного мультиязыкового словаря ABBYY Lingvo 12 версия.  Сравнивая графическую форму слова в разных словарях (русский, английский, немецкий, итальянский, испанский и др.) мы убедились в том, что они действительно совпадают, имеют единый корень не менее чем в трех сравниваемых словарях.

Например:

  1.  Минимум -  Minimum  - mínimum - minimo – Minimum – minimum.
  2.  Митинг - meetingMeeting – mitin.
  3.  Контраст – contraste – contrasto – contrast.
  4.  Легально – legally – legalmente – légal.
  5.  Динамичный – dynamique – dynamisch – dinámico – dynamic.

Все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики.

  1.  There had to be an overflow meeting which I was asked to keep going while the "big speakers" addressed the main gathering.

Пока главные ораторы выступали перед собравшимися, мне поручили провести дополнительный митинг, для тех, кто на основное собрание не попал.

  1.  A meeting of minds between the union and the employer seemed impossible.

Полная договоренность между профсоюзом и предпринимателем казалась невозможной.

  1.  Every spring we have to bank up the river to prevent flooding.

Каждую весну нам приходится насыпать валы вдоль реки, чтобы нас не затопило.

  1.  What a business it is to run a government!

Управлять правительством - целое дело.

  1.  They give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business".

Литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а движения актеров прославляют под именем "игра".

  1.  It is a bad business when you have no friends to turn to.

Плохо, когда у человека нет друзей, которые могли бы ему помочь.

  1.  He  intends to consult with his tax lawyer before sending in his tax return.

Он  намерен посоветоваться со своим налоговым консультантом, прежде чем отправлять налоговую декларацию.

  1.  We consult a doctor about our health, and a banker about our money.

За советами о здоровье мы обращаемся к доктору, а за советами о помещении денег - к банкиру.

  1.  He designed the perfect crime.

Он спланировал идеальное преступление.

  1.  The programme is designed to help older welfare dependent people.

Программа призвана помочь пожилым людям, живущим за счёт социальных пособий.

  1.  There's no market for these goods.

На эти товары нет спроса.

  1.  I consider your journal one of the best possible mediums for such an article.

На мой взгляд, ваш журнал - одна из лучших возможностей опубликовать такую статью.

  1.  He writes with more attention to style than to content.

Он пишет, уделяя больше внимания стилю (форме), чем содержанию.

  1.  Out of a total of 2,600 pupils only 920 passed the test.

Из общего числа в 2600 учеников испытание выдержали только 920.

  1.  The test of any civilized society is how it treats its minorities.

Мерилом цивилизованности любого общества является то, как в нём относятся к меньшинствам.

  1.  Amongst the faults of speech is Barbarism.

Варваризмы относятся к речевым ошибкам.

  1.  Calculation and geometry and all the other elements of instruction.

Арифметика, геометрия и другие предметы, составляющие основу образования.

  1.  I had the sort of face that would film well and look good on the screen.

Я всегда знал, что у меня фотогеничное лицо и я буду хорошо выглядеть на экране.

  1.  The fire was a catastrophe to everyone.

Пожар был катастрофой для всех.

  1.  What I did was perfectly legal.

То, что я делал, было абсолютно легально.

  1.  In a dynamic market demand and supply conditions are continually changing.

В условиях динамичного рынка, соотношение спроса и предложения постоянно изменяется.

  1.  This landowner is a well-known sympathiser of the Tories. He has been marching under their standard for a long time.

Этот землевладелец - известный сторонник тори. Он уже давно поддерживает их политику.

  1.  All the nations of southern Italy... were ready to join his standard.

Вся южная Италия... была готова стать под его знамена.

  1.  Negotiations are in progress.

Переговоры в самом разгаре.

  1.  The statement contains several references to me.

В этом сообщении несколько раз упоминается моё имя.

  1.  In contrast to their neighbours, they live modestly.

В отличие от своих соседей, они живут скромно.

  1.  Contrast that approach with what goes on in most organizations.

Сравните этот подход с тем, что происходит в большинстве организаций.

  1.  We can contrast this story, set in a large modern city, with this other one that tells of life on a lonely farm.

Мы можем противопоставить эту историю, рассказывающую о жизни в большом современном городе, другой, повествующей о жизни на уединённой ферме.

  1.  Their deeds contrast with their promises.

У них дела расходятся с обещаниями.

  1.  Hundreds of thousands of the poorest peasantry in Europe were all at once dumped upon the American seaboard.

Сотни тысяч беднейших крестьян из Европы разом наводнили американское побережье.

  1.  Government Ministers dump on civil servants when things go wrong.

Когда что-то не получается, члены правительства валят всё на государственных служащих.

  1.  Some parents I think are pretty inclined to dump on teachers in ways that always seem to me fairly unfair. 

Некоторые родители склонны критиковать учителей, но мне кажется, что в большинстве случаев эта критика совершенно безосновательна

  1.  Science is truly catholic.

Наука поистине всеохватна и многогранна.

  1.  So many days are routine and uninteresting, especially in winter.

Так много дней бывает монотонными и неинтересными, особенно зимой.

  1.  Gandhi was elevated to the position of 'Pilot of the Nation'.

Ганди был выдвинут на роль «кормчего нации».

  1.  The  school will offer a pilot of its new computer course.

Школа предоставит тестовый вариант своего нового компьютерного курса.

  1.  The service is being expanded following the success of a pilot scheme.

Служба будет расширена благодаря успеху экспериментальной версии

  1.  We piloted the technology with 94 asthma sufferers, aged 12 to 55.

Мы испытывали эту технологию на 94 астматических больных, в возрасте от 12 до 55 лет.

  1.  Its minimum height from the sea is 900 feet.

Его минимальная высота над уровнем моря - 900 футов.

Вывод:

Исследовав практическую часть по проблемам перевода интернациональных слов, мы пришли к следующему заключению,  что  на практике они не вызывают значительных трудностей. Главное помнить, что существует понятие «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, можно допустить в переводе буквализм. Это происходит крайне редко, так как интернациональные слова имеют одинаковое значение во многих языках, в частности русском и английском. В противном случае, необходимо учитывать контекстуальное значение.

2.2 Примеры  и способы перевода «Ложных друзей переводчика»

Приведем 80 примеров перевода псевдоинтернациональных лексических единиц из выше перечисленных печатных изданий (более 15 лексических единиц подробно проанализированы, предложены варианты перевода, все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики):

Оригинал:

Lessons are taught not only through an academic method, but also through games.

Перевод:

— Уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме игры.

Слово academic в этом примере употреблено в значении «теоретический; научный (свойственный науке, а не практике); фундаментальный (в противоположность прикладному)». На английский  языке слово «академик» переводится как academician. В таком значении слова academic и «академик» отнюдь не являются адекватными, поскольку они принадлежат к разным частям речи и имеют разные значения.

As an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull.

— Его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным.

В данном предложении употреблено сразу три псевдоинтернациональные лексические единицы – artist, revolutionary, academic. Следует подчеркнуть, что для слова artist – в русском языке имеются следующие эквиваленты – художник, артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актёр,  мастер своего дела. В английском языке для каждого из этих слов свой эквивалент. Например - мастер своего дела - know one's trade, певец – singer, танцор - dancer и т.д. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Слово revolutionary так же имеет следующие эквиваленты - революционный; вызывающий коренные изменения,  вращающийся, крутящийся, поворачивающийся. По контексту походящий перевод – революционный. Английское прилагательное academic -  академический; педагогический; учебный (связанный с преподаванием, преимущественно в высшей школе), университетский, научный; учёный (связанный с научным сообществом) часто путают с русским существительным академик – academician. По-русски можно сказать академик научного центра; по-английски слово academic в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как academician of research center. У русского слова   значение, отсутствующее у его английского соответствия.

Such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years.

Точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет.

Первое что приходит на ум при виде слова accurateэто что – то аккуратно выполненное, но верный перевод в данном случае будет – точность, хотя имеет следующие варианта перевода - верный, правильный, точный,  аккуратный, скрупулёзный, тщательный. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Следует так же заметить, что при переводе произошла замена частей речи.

It would not be intelligent to provoke her.

Неразумно провоцировать её.

Часто переводчики переводят слово intelligent словом интеллигентный. Это приводит к некорректному переводу, что в свою очередь может привести к различному роду недопонимании. Слово intelligent переводится как -  умный, сообразительный, смышлёный, разумный, здравый,  обладающий искусственным интеллектом; саморегулируемый (о программе, аппарате), интеллектуальный, "разумный"; с развитой логикой; оснащённый микропроцессором, микропроцессорный; программируемый; настраиваемый,  но не как интеллигентный. Слово интеллигентный  имеет следующие эквиваленты в английском языке - civilized; refined. Следует об этом помнить.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.

These acts were counterbalanced by others of an opposite complexion. 

— Эти действия уравновешивались действиями противоположного характера.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. Слово complexion переводится как - цвет лица; состояние кожи лица,  характер, вид. Русское слово комплекция можно ошибочно перевести complexion, хотя  его следует переводить, прежде всего, как  - build, (bodily) constitution, реже – physique.

He had no chance: I was first off the mark.

— У него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта.

Слово mark может ошибочно переводится на русский язык как марка, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает пометка, отметка, празднование, знак, марка (денежная единица Германии (до 2002 г.) и некоторых других государств) , линия старта, старт показатель, признак, характерная черта. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений.

Оригинал:

Существование без интеллекта - возможный признак животного.

Перевод:

Life without intelligence is a possible mark of an animal.

Слово интеллект имеет следующие значения в английском языке 1) brain 2) intellect 3) intelligence 4) mentality 5) mind.

Слово intelligence может ошибочно переводится на русский язык как интеллигент, хотя в английском языке оно означает умный, интеллектуальный, интеллект, рассудок, разум; умственные способности.  

Надежды на то, что погода улучшиться, почти нет.

There is not much prospect of any improvement in the weather.

Слово prospect может ошибочно переводится на русский язык как проспект (dated панорама, перспектива also fig; pl планы на будущее; потенциальный клиент; verb производить геологическую разведку (проспект улица = avenue, broad street, рекламный материал = booklet), хотя в английском языке оно, прежде всего, означает перспективу (будущее).

Condensation will eventually cause the fabric of the building to rot away.

— Конденсация влаги неизбежно вызовет гниение остова дома.

Слово fabric может ошибочно переводится на русский язык как фабрика (фабрика = factory, plant, works), хотя в английском языке оно означает 1) ткань, материя || тканевый 2) сетка 3) каркас здания 4) изделие 5) структурный рисунок; текстура, изделие, фабрикат,  сооружение, здание; остов.

Christian ideals must be made actual.

— Христианские идеалы должны быть претворены в жизнь.

Слово actual может ошибочно переводится на русский язык как актуальный, хотя в английском языке оно означает фактический, реальный, действующий, текущий; существующий; действующий сейчас.

Что касается перевода слова актуальный на английский язык, то можно выделить следующие варианты: important (важный), relevant (относящийся к делу), topical (о котором говорят), sharp (злободневный), acute (острый), urgent (срочный, насущный).

The Government must accept the demand for the recall of Parliament now made by Labour's Shadow Cabinet.

— Правительству придется принять требование о созыве парламента, выдвинутое "теневым кабинетом" лейбористской партии.

Слово Cabinet изначально в английском языке означает шкаф (горку) для хранения дорогой посуды. Второстепенное значение – кабинет министров, правительство, министерский, правительственный, относящийся к кабинету (министров). На английский язык слово кабинет переводится как - 1) (в квартире) study; (рабочая комната чиновника) office, 2) (специальное помещение) room, 3) (в ресторане, бане и т.п.) private room, 4) (комплект мебели) (office or study) suite,  5) (совет министров) cabinet.

Is the direction of the economy a function of government?

— Должно ли правительство заниматься регулированием экономики?

Слово direction - казалось бы, похоже на наше русское слово дирекция. Хотя настоящий его перевод – направление движения; адрес на письме; режиссура, область, сфера,  руководство, управление, дирекция, правление, руководящая группа людей,  регулирование.

Big hats are no longer in fashion.

— Большие шляпы уже не в моде.

Fashion может ошибочно переводиться как фасон, хотя в английском языке оно употребляется в значении - образ действий, манера; мода, стиль.

But a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence.

— Но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознает своего собственного превосходства.

Слово genial может ошибочно переводится на русский язык как гениальный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает весёлый, общительный; добрый, доброжелательный, благоприятный для роста; мягкий, умеренный (о воздухе, климате). Современные словари указывают, что данное слово можно перевести как гениальный, и это значение является устаревшим на сегодняшний день, но, не смотря на это, активно используется в  переводных словарях.

One secret to a successful radio campaign is repetition.

— Одним из секретов успешной рекламной компании по радио является повторение.

Слово Repetition обозначает повторение (репетиция = rehearsal); заучивание / чтение наизусть; пересказ; копия; подражание. Хотя часто его путают со словом репетиция.

He took great pains to write on his subject without a trace of sensationalism.

Ему стоило большого труда избежать оттенка сенсационности при написании (статьи) на эту тему

This custom has been traced to the eleventh century.

Этот обычай восходит к одиннадцатому веку.

Sometimes they had had to buy corn at a dollar a bushel, and wagon it home from Raleigh.

Иногда они были вынуждены покупать зерно по доллару за бушель и фургонами переправлять его из Рейли.

The system is failing most disastrously among less academic children.

Эта система абсолютно не годится для детей, не склонных к учебе.

Our troops attacked the enemy.

Наши войска атаковали неприятеля.

They made a new attack on the problem.

Они вновь энергично приступили к решению этой проблемы.

In 1862 the territory passed under control of Great Britain under the name of British Honduras.

В 1862 г. эта территория перешла под контроль Великобритании и получила название "Британский Гондурас".

The fire was finally brought under control.

С огнём наконец-то удалось справиться.

The area was placed under the control of the military.

Территория была передана под контроль армии.

During this peaceful manifestation no incident was noticed, and the square was under the control of police.

За время мирной демонстрации не произошло ни одного инцидента, и площадь находилась под надзором полиции.

Both Morocco and Mauritania sought to control the territory, and when the Spanish departed in 1976 they divided the territory between them.

И Марокко, и Мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда Испания оставила её в 1976 г., они поделили её между собой.

The superabundance of life is controlled by the law of mutual destruction.

Закон взаимного уничтожения предотвращает чрезмерный рост численности живых существ.

As always he was liberal with his jokes.

Как всегда, он беспрестанно шутил.

Philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation.

Компания "Филипс" по принципиальным соображениям не даёт никаких комментариев по вопросам, находящимся на стадии судебного разбирательства.

The Queen is in residence at the Palace this week.

Королева на этой неделе пребывает во Дворце.

This landowner is a well-known sympathiser of the Tories. He has been marching under their standard for a long time.

Этот землевладелец - известный сторонник тори. Он уже давно поддерживает их политику.

Many of the innumerable conquests of power by this or that "strong man" were simply "palace revolutions", seizures of the State apparatus by rival cliques of army officers who were in no way hostile to the ruling landowners.

В большинстве случаев бесчисленные захваты власти "сильными личностями" были просто-напросто дворцовыми переворотами, государственная власть переходила от одной клики армейских офицеров к другой, причем сами по себе эти соперничавшие клики отнюдь не были враждебны правящему классу землевладельцев.

Business activity was paralyzed.

Деловая активность была парализована.

In tonight's programme the focus is on vegetarian food.

Гвоздём вечерней программы будет вегетарианская пища.

In a dynamic market demand and supply conditions are continually changing.

В условиях динамичного рынка, соотношение спроса и предложения постоянно изменяется.

He was an original rogue.

Он был прирождённым мошенником.

The police and troops baton-charged, and running battles with the demonstrators took place over a wide area.

На большой территории силы полиции и отряды, вооруженные дубинками, вступали в борьбу с демонстрантами.

If they did not leave peaceably, they would be batoned by the police.

Если они не разойдутся мирно, полиция пустит в ход дубинки.

We have an obligation to help them.

Мы обязаны им помогать.

The mystery of the missing woman has been probed into by police, but without result.

Полиция пыталась раскрыть тайну исчезновения женщины, но не преуспела в этом.

They worked in close rapport with us.

Они работали в тесном контакте с нами.

Extra staff have been taken on to cover busy periods.

Был набран дополнительный штат, чтобы обеспечить выполнение работы в загруженное время.

Optional extras include cooking tuition at a top restaurant.

Дополнительные услуги включают обучение кулинарному искусству в лучшем ресторане.

One thing balances another.

 Одно компенсирует другое

There is a separate public for every picture, and for every book.

У каждой картины есть свой зритель, у каждой книги - свой читатель.

There was speculation that a treaty would be signed.

Ходили слухи о том, что будет подписан договор.

This airline's safety record is impeccable.

  Репутация этой авиалинии безупречна.

Earthquake shocks were recorded by a seismograph.

Подземные толчки были зафиксированы сейсмографом.

This shell-hole in the ground records a bomb strike that's been taken on our village.

Эта воронка свидетельствует о бомбовом ударе на нашу деревню.

The equipment was extremely sophisticated and was monitored from a central control panel.

Оборудование было особенно сложным, и за ним следили с помощью центрального пульта управления.

The advisory panel disagreed with the decision.

Комиссия экспертов не согласилась с этим решением.

There were strikes across the nation.

По всей стране прокатились забастовки.

But this letter has thrown an entirely different complexion on the case.

Но эта записка совершенно меняет дело.

Несмотря на то что он был отличным стрелком, он промахнулся.

Despite the fact that he was an expert rifleman, he did not hit the mark.

Работа служащего на этой неделе была ниже требуемого уровня.

The employee's work has been below the mark this week.

Настала весна, пора разметить теннисный корт.

Now that it's spring, we must mark the tennis court out ready for play.

 Люди, которых он назвал, должны были немедленно подвергнуться гонениям.

The persons whom he named became marked at once for persecution.

Он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден.

He is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed.

Рейган был искусным политиком.

Reagan was a shrewd political operator.

У него не было никакой работы, никакого образования и никакой перспективы.  

He had no job, no education, and no prospects. 

Он не заботился о своем будущем.

He was careless about his personal prospects.

Самое величественное зрелище для шотландца - это высокогорная дорога, ведущая в Англию.

The noblest prospect which a Scotchman ever sees, is the high road that leads him to England.

She naturally considered her friends her best prospects.

Она действительно думала, что её друзья - самые вероятные будущие подписчики (её издания).

Oil companies spend much of their profit in prospecting for oil.

Нефтяные компании тратят большую часть своей прибыли на разведку нефти.

Currently, there are five families in the New York City outfit of La Cosa Nostra.

На сегодняшний день в Нью-Йорке действует пять семейств "Коза-ностра".

There's a waiting list to join the golf club.

Чтобы вступить в гольф-клуб, нужно записаться.

She was third on the list.

Она была третьей по списку.

One faculty member who holds a bachelors degree in sociology, lists himself as being a "certified pathologist."

Один преподаватель, имеющий степень бакалавра социологии, определил самого себя как "дипломированного специалиста по патологиям".

The film's villain is an entertaining cartoon.

Негодяй из этого фильма - просто забавная карикатура.

Mr Blair was giving a clear signal that he might use the veto.

Господин Блэр недвусмысленно давал понять, что он, возможно, воспользуется правом вето.

The rifle was extremely accurate.

Из этого ружья можно было очень метко стрелять.

The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art.

Настоящий поэт всегда настоящий художник, а слова - инструмент его искусства.

The report advocated that all buildings should be fitted with smoke detectors.

В отчёте рекомендовалось установить во всех зданиях детекторы дыма.

The King's Apartments were built for William III at the end of the 17th century.

Королевские апартаменты были построены для Вильгельма Третьего в конце семнадцатого века.

The members of the Inner Cabinet are now busily telling the country that all is well...

Министры "малого кабинета" сейчас усиленно уверяют страну, что все обстоит благополучно...

Ford met with five members of his "kitchen cabinet" - old friends and advisers who have helped him shape policy since the earliest days of his surprise Presidency.

Форд совещался с пятью членами своего "кухонного кабинета". Это были его старые друзья и советники. Став неожиданно президентом, Форд вырабатывал политический курс страны с их помощью.

The court is not able to give directions to the local authority.

Суд не вправе указывать местным властям.

She fashioned a clay into a pot.

Она придала глине форму горшка.

The Parliament met at Sterling, and shortly after brought all the lords of the other party thither, who appeared to have credit enough to wipe off all those stains with which the Engagement had defaced them, yet with submission to stand publicly in the stool of repentance, acknowledging their former transgression, as they all did.

Парламент собрался в Стерлинге, и в его заседаниях вскоре приняли участие все те лорды - сторонники короля, у которых хватило мужества смыть позор, которым они себя покрыли, поддерживая тайный договор Карла I с шотландскими пресвитерианцами. Они подверглись публичному унижению и признали свои грехи.

The principles which are right in the administration of a few fields, are right also in the administration of a great country.

 Принципы, которые верны для управления отдельными отраслями, верны и для управления всей страной.

Вывод:

Проанализировав выше приведенные варианты перевода, следует сделать вывод, что наиболее часто встречающийся вариант перевода псевдоинтернациональной лексики – когда:

  1.  Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: 72%
  2.  У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): 4%
  3.  Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: 14%
  4.  Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: 10%.

В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 17 оригинальных общественно - политических текстов, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение А. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» общественно - политической литературы.

2.3 Анализ и перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно – политических текстах

Статья Федерика Ринга «Obama outlines Iraq pullout plan»  предназначена для еженедельной газеты «News of the World» и рассчитана на массового читателя. Предварительно проанализировав статью, можно заметить, что ее материал богат  лексическими оборотами. Это обусловлено стилем повествования автора: публицистический. Следует также обратить внимание на употребление в статье разнообразных лексических единиц, которые делают статью богатой, насыщенной и интересной для всех читателей.

Для статьи характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением, что указывает на публицистический стиль ее написания. Автор воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт свои мысли и чувства, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, конкретностью речи, что характерно для газетных текстов.

ОРИГИНАЛ:

Obama outlines Iraq pullout plan

President Barack Obama has announced the withdrawal of most US troops in Iraq by the end of August 2010.

In a speech at a Marine Corps base, he said the US «combat mission» in Iraq would officially end by that time. But 35,000 to 50,000 of the 142,000 troops now in Iraq would stay on into 2011 to advise Iraqi forces, target terror and protect US interests. Mr Obama had said previously that he would completely pull out troops within 16 months of taking the top job. Mr Obama praised the progress made but warned: «Iraq is not yet secure, and there will be difficult days ahead.» Some Democrats are concerned that the timetable falls short of his election pledges on troop withdrawal. Earlier this month, he ordered the deployment of up to 17,000 extra US troops to Afghanistan.

The president said the soldiers had been due to go to Iraq but were being redirected to «meet urgent security needs».

Middle way

In his address at Camp Lejeune, a Marine Corps base in North Carolina, Mr Obama said his national security team had drawn up a «new strategy» for US involvement in Iraq. The strategy recognised that the long-term solution in Iraq must be political and that the most important decisions about its future must now be made by Iraqis, he said. «We have also taken into account the simple reality that America can no longer afford to see Iraq in isolation from other priorities; we face the challenge of refocusing on Afghanistan and Pakistan; of relieving the burden on our military; and of rebuilding our struggling economy - and these are challenges that we will meet.»

Mr Obama said all US troops would have left Iraq by the end of 2011, in line with an agreement signed between the two countries last year.

The president recognised that the conflict had been «a long war» and paid tribute to the US forces who have served in Iraq the past six years, and the sacrifices made by their families. He also announced that his administration would increase the numbers of soldiers and Marines, in order to lessen the burden on those now serving, and was committed to expanding veterans' health care. Addressing the Iraqi people directly, Mr Obama said theirs was «a great nation» that had persevered through tyranny, terror and sectarian violence.

«Instead of giving in to the forces of disunion, you stepped back from a descent into civil war, and showed a proud resilience that deserves respect,» he said.

Mr Obama said there were important lessons to be learned from the Iraq conflict

- among them that the US must go to war with clearly defined goals, that it must weigh the costs of action and « c o m m u n i c a t e those costs candidly to the American people». As a result of these lessons, he had ordered a review of US policy in Afghanistan, he said, and put the costs of Iraq and Afghanistan into the federal budget.

ПЕРЕВОД:

Обама намечает в общих чертах план вывода войск из Ирака

Президент Барак Обама объявил о выводе наибольшей части войск США из Ирака к концу августа 2010 года.

В речи на базе Корпуса морской пехоты, он сказал, что «боевая миссия» США в Ираке к тому времени официально закончится. Однако от 35-ти до 50-ти тысяч из 142-х тысяч военных, находящихся сейчас в Ираке, будут оставаться до 2011 года, чтобы консультировать иракские вооруженные силы, целенаправленно бороться с террором и защищать интересы США.

М-р Обама похвалил прогресс сделанный [в Ираке], но предупредил: «Ирак ещё неспокойный, и впереди предстоят трудные дни». Некоторые представители Демократической партии обеспокоены тем, что этот график [вывода войск] не соответствует его предвыборным заверениям в отношении

вывода войск. М-р Обама ранее заявил, что он полностью выведет войска в течение 16-ти месяцев с момента вступления в должность президента.

В начале этого месяца, он отдал приказ о дополнительном  развертывании американских войск в Афганистане численностью до 17- ти тысяч.

Президент сказал, что эти солдаты должны были отправится в Ирак, но их перенаправляют  [в Афганистан], чтобы «удовлетворить срочные потребности в безопасности».

Золотая середина

В своём обращении, произнесённом в Кэмп Лежуне, на базе Корпуса морской пехоты в Северной Каролине, м-р Обама сказал, что его команда по национальной безопасности составила «новую стратегию» американского

участия в Ираке. [В соответствии] с этой стратегией признаётся, что долгосрочное решение иракской [проблемы] должно быть политическим и что наиболее важные решения относительно его будущего должны быть сделаны в настоящее время иракцами, сказал он. «Мы также приняли во внимание простую реальность того, что Америка больше не может позволить себе рассматривать Ирак в изоляции от других приоритетов. Мы стоим перед проблемой перенаправления сосредоточения наших [усилий] на Афганистан и Пакистан, уменьшения бремени на наши вооруженные силы и переустройства нашей борющейся [с кризисом] экономики - это те сложные задачи, с которыми мы будем сталкиваться [которые мы будем решать]».

М-р Обама сказал, что в соответствии с соглашением, подписанным между этими двумя странами в прошлом году, все американские войска покинут Ирак к концу 2011 года.

Президент признал, что этот конфликт является «длительной войной» и отдал дань уважения вооружённым силам США, которые несут службу в Ираке в течение последних шести лет, и потерям, которые несут их семьи.

Он также объявил, что его правительство увеличит количество солдат и морских пехотинцев, чтобы уменьшить бремя на тех, кто служит в настоящее время, и обязана расширить [возможности] здравоохранения ветеранов.

Обращаясь напрямую к иракскому народу, м-р Обама сказал, что их нация является «великой нацией», которая упорно шла [вперёд] сквозь [невзирая на] тиранию, террор и сектантское насилие.

«Вместо того, чтобы уступить силам разобщения, вы [удержались

от сползания] к гражданской войне, и показали гордую устойчивость (к внешним воздействиям), которая заслуживает уважения», - сказал он. М-р Обама сказал, что из Иракского конфликта должны быть усвоены важные уроки, среди которых это то, что США должны вступать в войну с ясно определенными целями, что они должны взвешивать затраты на боевые действия и «откровенно сообщать об этих затратах американскому народу».

Он сказал, что в результате этих уроков, он приказал сделать пересмотр политики США в Афганистане, и включить затраты на Ирак и Афганистан в федеральный бюджет.

Анализ:

В данной статье мы выявили более 23 интернациональных и 8 псевдоинтернациональных лексических единиц.

Интернациональные слова:

Для подтверждения того, что данные слова действительно являются интернациональными, мы обратились к следующему мультиязыковому словарю:  ABBYY LINGVO 12 версия. Общеизвестно, что интернациональными словами принято считать такие, которые в нескольких языках имеют примерно одинаковую форму и одинаковое значение. Мы проанализировали и сравнили в нескольких языках следующие слова:

  1.  Президент  (русский)- presidente (испанский), president (английский), président (французский).
  2.  Спич (русский) -  speech (испанский), speech (английский), speech (французский).
  3.  Интерес (русский) – intérêt (французский), interest (английский), interés (испанский).
  4.  Прогресс (русский) - Progreso (испанский), progrès (французский), progress (английский)
  5.  Миссия (русский) – mission (французский), Mission (немецкий), mission (английский).
  6.  Официально (русский) – oficialmente (испанский) officiellement (французский), officially (английский).
  7.  Террор (русский) –  terror (английский), terrore (итальянский), terreur (французский)
  8.  Протест (русский), protestation (французский), protesta (испанский),
  9.  Protest (английский).
  10.  Демократ (русский), démocrate (французский), democratico (итальянский), democrat (английский).
  11.   Адрес (русский), address (английский), adresse (французский)
  12.   Стратегия (русский), stratégie (французский), strategy (английский).
  13.   Национальный  (русский), national (французский), national (английский).
  14.   Политический (русский), politique (французский), political (английский).
  15.   Реальность (русский), réalité (французский), reality (английский), Realität (немецкий).
  16.   Изоляция (русский), isolation (французский), isolation (английский), Isolation (немецкий).
  17.   Приоритет (русский), priorité (французский), priority (английский).
  18.    Конфликт (русский), conflit (французский), conflict (английский).
  19.   Ветеран (русский), vétéran (французский), veteran (английский).
  20.   Тирания (русский), tyrannie (французский), tyranny (английский).
  21.   Результат (русский), résultat (французский), result (английский).
  22.   Федеральный (русский), fédéral (французский), federal (английский).
  23.   Бюджет (русский), budget (французский), budget (английский).

Все выше перечисленные  примеры наглядно подтверждают тот факт, что эти слова принадлежат к пласту интернационализмов.  Большинство из них имеют одинаковую графическую форму, или схожие корни слов. Интернациональные слова не представляют особой трудности при переводе, в силу того, что переводчик легко может догадаться о значении интернационального слова и перевести его с учетом контекстуального значения.

Наибольшую трудность при переводе представляет псевдоинтернациональная лексика. Приведем примеры перевода лексических единиц, относящихся к ложным друзьям переводчика.

Ложные друзья переводчика:

  1.  Administration

Это слово ошибочно может переводиться  на русский язык как администрация, хотя в английском языке, оно, прежде всего, означает управление, организация, в американском британском  - правительство, реже администрация. Еще одно значение – применение. Русское же слово администрация переводится на английский язык как – management, authorities. Учитывая факт того, что мы переводили статью американского издательства, уместный перевод – правительство.

He also announced that his administration would increase the numbers of soldiers and Marines - Он также объявил, что его правительство увеличит количество солдат и морских пехотинцев.

  1.  Extra

Настоящее значение слова «Extra» - не экстра, как может показаться на первый взгляд, а 1) добавочный; дополнительный 2) экстренный 3) особый, специальный; особо; дополнительно; сверх того. Хотя, на первый взгляд, те, кто еще не узнал всех тонкостей английского языка, могут перепутать. Русское слово экстра (после ) имеет следующие английские эквиваленты: superior-quality; de luxe, deluxe.

Earlier this month, he ordered the deployment of up to 17,000 extra US troops to Afghanistan.

В начале этого месяца, он отдал приказ о дополнительном  развертывании американских войск в Афганистане численностью до 17- ти тысяч.

  1.  Troop 

Следует также быть осторожнее со словом «Troop», которое сходно по звучанию с русским «труп». Например, можно почувствовать себя неловко, назвав трупом, командира воинского подразделения. Но, в действительности, Troop переводится как - отряд, группа людей, стадо, стая, рой,  войска, армия, вооружённые силы. Русское же слово труп переводится как  - dead body; (гл. обр. человека) corpse; (крупного животного) carcass.

President Barack Obama has announced the withdrawal of most US troops in Iraq by the end of August 2010.

Президент Барак Обама объявил о выводе наибольшей части войск США из Ирака к концу августа 2010 года.

…. US troops to Afghanistan - американских войск в Афганистан.

Mr Obama said all US troops would have left Iraq by the end of 2011, in line with an agreement signed between the two countries last year.

М-р Обама сказал, что в соответствии с соглашением, подписанным между этими двумя странами в прошлом году, все американские войска покинут Ирак к концу 2011 года.

  1.  Combat

Это слово ошибочно может переводиться  на русский язык как комбат 1) (= командир батальона) battalion commander 2) (= командир батареи) battery commander,  хотя в английском языке, оно, прежде всего, означает бой, сражение, боевой; походный; строевой. Из перечисленных значений, учитывая контекст, наиболее подходящий эквивалент слова Combat  - боевой.

…. he said the US «combat mission» in Iraq….- он сказал, что «боевая миссия» США в Ираке

  1.  Policy

«Policy» не следует путать со словом полис. В английском языке «pretend» употребляется в значении «1) политика, линия поведения, установка, курс, стратегия, 2) система, методика, правила, принципы; нормы, стандарты , 3) позиция, твёрдое правило ». В значении «полис» это слово употребляется довольно редко.

As a result of these lessons, he had ordered a review of US policy in Afghanistan

Он сказал, что в результате этих уроков, он приказал сделать пересмотр политики США в Афганистане 

  1.  Family 

Слово Family можно спутать со словом «фамилия», хотя в английском это слово употребляется в значениях: 1) семья, семейство; род 2) дети 3) раса; род; племя, 4) семейный; фамильный, родовой; домашний. Не смотря,  на все перечисленные значения современные словари так же указывают эквивалент – фамилия. Следует сделать вывод, что необходимо учитывать контекст, подбирать наиболее подходящий эквивалент.  

Следующая статья «Китайский шпион, работавший в США, осуждён на 15 лет», автор Мартынов С.

Данная статья опубликована в газете «Комсомольская правда». Посвящается широкой аудитории, которая интересуется событиями,  происходящими в мире,  в данном случае в Китае и США. Данный  текст достаточно информативен, большое количество собственных имен, цифровых данных. И конечно же есть интернациональные и псевдоинтернациональные лексические единицы.

В статье «Китайский шпион, работавший в США, осуждён на 15 лет» нами были выделены следующие интернациональные слова: Все данные слова были  зафиксированы более чем в трех иностранных словарях, графическая форма в них совпадает, что не оставляет сомнения в подлинности интернационализмов.

ОРИГИНАЛ:

Китайский шпион, работавший в США, осуждён на 15 лет

Уроженец Тайваня подданный США, который сознался в передаче военных секретов Соединённых Штатов Китаю, был приговорён к более чем пятнадцати годам заключения в американской тюрьме. Тай Шен Куо, продавец мебели из Нового Орлеана, использовал подарки и обещания выгодного трудоустройства, чтобы убедить бывшего аналитика из Пентагона передать [ему] секретные документы. Затем он передавал в Пекин эти файлы, которые главным образом касались продаж Тайваню [военного оборудования] и [организации] военной связи. Агент и посредник Куо, работавший в Пентагоне, ранее был [осуждён] и заключён в тюрьму.

В репортажах из суда говорится, что Куо, натурализованный гражданин США получил 50 тысяч долларов (25 тыс. фунтов) от неназванного китайского агента за передачу документов Пекину. Министерство юстиции США сообщило, что он сдружился со стратегическим аналитиком Грегом Бергерсеном, задаривая его подарками и подводя его к мысли о том, что при уходе с должности в [Пентагоне] ему будет предоставлена работа в компании, продающей американскую оборонную технику Тайваню.

Куо сказал окружному прокурору США Леону Бринкема, что он никого не винит кроме самого себя. Я беру на себя вину и раскаяние на всю оставшуюся жизнь, - сказал он.

Бергсен был приговорён в июле к тюремному заключению на 57 месяцев, несмотря на то, что правительство США заявило, что оно не подозревало, что Куо был в контакте с китайскими должностными лицами. Юу Ксин Канг, который помог передать эти документы, был приговорён 1 августа к 18-ти месяцам тюремного заключения, после признания себя виновным по предъявленным обвинениям в помощи агенту иностранного правительства.

ПЕРЕВОД:

US-China spy jailed for 15 years

A Taiwan-born US national who admitted passing US military secrets to China has been sentenced to more than 15 years in a US prison. Tai Shen Kuo, a furniture salesman from New Orleans, used gifts and job promises to convince a former Pentagon analyst to hand over secret documents. He then passed the files, which mainly concerned US sales to Taiwan and military communications, to Beijing.

Kuo's Pentagon contact and an intermediary had earlier been jailed. Court reports said that Kuo, a naturalised US citizen, received $50,000 (f25,000) from an unnamed Chinese agent for passing the documents to Beijing. The US Justice Department said that he had cultivated a friendship with policy analyst Gregg Bergersen, showering him with gifts and dinners and leading him to believe that on his retirement he would be given a job in a company selling American defence technology to Taiwan. Kuo told US District Judge Leonie Brinkema that he had no one but himself to blame. I'm going to shoulder this remorse and guilt for the rest of my life, he said.

Bergersen, was jailed for 57 months in July, although the US government said that had been unaware Kuo was in contact with Chinese officials. Yu Xin Kang, who helped in the handover of the documents, was sentence to 18 months in jail on 1 August, after pleading guilty to charges of aiding a foreign government agent.

Анализ:

  1.  Уроженец Тайваня подданный США, который сознался в передаче военных секретов Соединённых Штатов Китаю, был приговорён к более чем пятнадцати годам заключения в американской тюрьме.

A Taiwan-born US national who admitted passing US military secrets to China has been sentenced to more than 15 years in a US prison.

  1.  … чтобы убедить бывшего аналитика из Пентагона…

… convince a former Pentagon analyst…

  1.  … передать [ему] секретные документы.

… to hand over secret documents.

  1.  Затем он передавал в Пекин эти файлы

He then passed the files

  1.  Агент и посредник Куо, работавший в Пентагоне

Kuo's Pentagon contact and an intermediary

  1.  В репортажах из суда говорится, что Куо, натурализованный гражданин США получил 50 тысяч доллар

Court reports said that Kuo, a naturalised US citizen, received $50,000

  1.  Куо был в контакте с китайскими должностными лицами

Kuo was in contact with Chinese officials

Псевдоинтернациональная лексика:

  1.  Компания - Company

Это слово в английском языке прежде всего  означает компанию, предприятие, фирму. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.д.). слово кампания ошибочно может переводиться словом company, хотя его следует переводить -  compaing.

… при уходе с должности в [Пентагоне] ему будет предоставлена работа в компании

he would be given a job in a company

  1.  Стратегический - Policy

«Policy» не следует путать со словом полис. В английском языке «Policy» употребляется в значении «1) политика, линия поведения, установка, курс, стратегия, 2) система, методика, правила, принципы; нормы, стандарты , 3) позиция, твёрдое правило ». В значении «полис» это слово употребляется довольно редко. В ниже приведенном переводе, слово Policy ми перевели прилагательным стратегический так как он более образно передает смысл всего предложения и важности данной персоны.

… что он сдружился со стратегическим аналитиком Грегом Бергерсеном.

… he had cultivated a friendship with policy analyst Gregg Bergersen.

  1.  Министерство - ministry;

Слово министерство переводится на английский язык словами - administration, board, department , ministry, office. Слово department может быть ошибочно переведено как «отдел, управление; служба; цех». Хотя в США оно означает министерство.

Министерство юстиции США сообщило …

The US Justice Department said that …

  1.  Посредник - agent

Слово agent  переводится как посредник, представитель; действующее вещество, (chemical) ~ = реактив, химикат; station ~ = начальник небольшой железнодорожной станции; newsagent BE = владелец газетного киоска. В современных словарях наряду с вышеперечисленными переводами, указывают так же еще одно значение – агент.

 

В репортажах из суда говорится, что Куо, натурализованный гражданин США получил 50 тысяч долларов (25 тыс. фунтов) от неназванного китайского агента за передачу документов Пекину.

Court reports said that Kuo, a naturalised US citizen, received $50,000 (f25,000) from an unnamed Chinese agent for passing the documents to Beijing.

… после признания себя виновным по предъявленным обвинениям в помощи агенту иностранного правительства.

… after pleading guilty to charges of aiding a foreign government agent.

Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае - это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.

Заключение

Сложен и многообразен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию переводимого текста.

Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков

Одной из самых актуальных практических проблем перевода является перевод интернациональной лексики. Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) форму и одинаковое значение. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики. Интернациональные слова (интернационализмы) появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка.

В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода интернациональной лексики.
      За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла.

Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.
Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. 

Исследовав практическую часть по проблемам перевода интернациональных слов, мы пришли к следующему заключению,  что  на практике они не вызывают значительных трудностей. Главное помнить, что существует понятие «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, можно допустить в переводе буквализм. Это происходит крайне редко, так как интернациональные слова имеют одинаковое значение во многих языках, в частности русском и английском. В противном случае, необходимо учитывать контекстуальное значение.

Также  при переводе интернациональной лексики для переводчика важно не забывать о многозначности некоторых слов, а также о степени их употребляемости в языке.

Знание особенностей интернациональной лексики необходимо для адекватного перевода общественно-политических, публицистических, и других текстов, изобилующих интернациональной терминологией.

Исследование «псевдоинтернациональной» лексики показало, что основной задачей анализа текста, в котором встречаются «ложные друзья» переводчика, является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием общественно – политического текста как такового.

Подобные ошибки возникают, когда человек переносит, казалось бы, правильное значение слова из одного языка в другой, основываясь только лишь на его звучании. В большинстве случаев «ложные друзья переводчика» представляют собой заимствованные слова. Поэтому нам может казаться, что слово, которое мы слышим, является нашим русским, и мы не задумываемся о том, что в другом языке оно может иметь иное значение. Результатом такого несовпадения понятий является калькирование из одного языка в другой значения слова, которое семантически неравнозначно в двух языках.

Каждому человеку, изучающему иностранный язык, необходимо помнить о том, что называется «ложными друзьями переводчика». По мнению лингвистов, причиной их появления является изначально различное понимание значения слова в разных языках, а также появление новых значений в процессе употребления этого слова. Иногда словесная путаница возникает из-за случайных фонетических совпадений.

С лингвистической точки зрения, «ложные друзья переводчика» — это межъязыковые омонимы, т.е. слова, которые одинаково или похоже звучат в разных языках, но, несмотря на это, не полностью совпадают, а порой даже полностью не совпадают по значению. Именно они представляют особые трудности в процессе понимания иностранной речи и влекут за собой ошибки, связанные с употреблением слов.

Конечно, мы не можем отрицать, что существуют интернациональные слова с одинаковым значением во всех языках, но их нужно отличать от псевдоинтернациональных. Как правило, «ложные друзья переводчика» — это слова многозначные, имеющие больше двух значений. Например, откройте словарь и посмотрите английское слово «record». Русское понятие «рекорд» будет на одном из последних мест в списке значений, несмотря на то, что фонетически английское «record» и русское «рекорд» очень схожи, если не сказать одинаковы.

Лингвисты утверждают, что «ложные друзья переводчика» могут легко сбить с толка не только начинающих, но и тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Поэтому следует помнить, чем больше иностранное слово похоже на русское, тем больше вероятность того, что оно имеет неожиданное значение.

В практической части дипломной работы методом сплошной выборки мы проанализировали русскоязычные и англоязычные  издания и выявили более 150 единиц интернациональной лексики и  120 единиц псевдоинтернациональной лексики.

Материалом для анализа послужили русскоязычные и англоязычные статьи на общественно – политическую тематику современных отечественных и зарубежных печатных изданий (Dayly Telegraph, Evening Standard , Guardian, Irish News, Times, , News of the World, американские издания -  Boston Globe, Chicago Tribune, New York Times, USA today, Wall Street Jornal, Washington Post (на примере английского языка) и русские и казахстанские издания   - Время, Казахстанская правда, Столичный проспект, Экспресс К,  Комсомольская правда  (на примере русского языка). Все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики.

Во время практического исследования мы разработали следующую схему, для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот необходимо ей следовать:

1) внимательно изучить семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; русского слова в русском словаре.

2) изучить возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO);

3) внимательно изучить контекст, в котором употребляется слово;

4) проанализировать значения выбранного варианта перевода, представленные в русском  и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins);

5) посмотреть в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного эквивалента с русского на английский и наоборот.

Проанализировав переводы псевдоинтернациональной лексики следует сделать вывод, что наиболее часто встречающийся вариант перевода  – когда:

  1.  Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: 72%
  2.  У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): 4%
  3.  Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: 14%
  4.  Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: 10%.

В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 17 оригинальных общественно - политических текстов, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение А. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» общественно - политической литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1.  Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар.научно-практич.конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182.
  2.  Бесекирска Л.В. Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы научн. конф. молодых исследователей (октябрь 1996) / Научн. ред. Харитончик З.А. Мн.: МГЛУ, 1997. С. 61.
  3.  Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М.: Издательство УРАО, 2001. 104 с.
  4.  Варламов В.А. Сопоставительный анализ лексических единиц тематической группы «финансы» в английском и русском языках / / Университетское Переводоведение. Вып. 1. Материалы 1 Всерос. научн. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. Филологический факультет СПбГУ, 2000. С. 37-41.
  5.  Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. 544 с.
  6.  Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский = Learn to translate by translating from English into Russian: Учебное пособие. М.: Новое знание, 2003. 287 с.
  7.  Дмитриева А.Ф. Курс перевода с английского языка на русский: Учебно-методическое пособие / А.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич. Мн.: МГЛУ, 2003. 64 с.
  8.  Колесников В.В. Прагматические и экстралингвистические аспекты переводческой интерференции / / Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 16-17 апреля 2002 г.: В 3 ч. / Ответственный редактор Н.П.Баранова. Мн.: МГЛУ, 2003. Ч. 2. С. 252-255.
  9.  Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  10.  Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  11.  Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / / Перевод и лингвистика текста (Сборник статей). М.: ПИК ВИНИТИ, 1994. С. 87-93.
  12.  Лебединский С.И. Теория и практика перевода: Пособие / С.И.Лебединский, В.В.Ревицкий, А.М.Забелло. Мн.: БГУ, 2001. 159 с.
  13.  Павловская Ж.С. Теоретические аспекты перевода письменных текстов: Препринты МГЛУ, № 99. Мн.: МГЛУ, 2001. 13 с.
  14.  Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course / В.С.Слепович. Мн.: ТетраСистемс, 2002. 272 с.
  15.  Федотов А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для студентов и фак. иностр. языков. Учебное пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
  16.  Алефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. - 368 с.
  17.  Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат. филологич. наук. – Волгоград, 2002. - 17 с.
  18.  Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.
  19.  Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
  20.  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295 с.
  21.  Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001 – 197 с.
  22.  Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. — М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. — 304 с.
  23.  Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.
  24.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 216 с..
  25.  Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
  26.  Умирова Л.Н. Лексикология английского языка. – М.: НОУ МЭЛИ, 2001. – 52 с.
  27.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2002. – 416 с.
  28.  Бельчиков Ю. А., Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959;
  29.  Акуленко В. В., Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972; Интернациональные элементы в лексике и терминологии, Харьков, 1980;
  30.  Жирмунский В. (М.), Национальный язык и социальные диалекты, Л., 1936, гл. 6;
  31.  Акуленко В. В., Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3;
  32.  Бельчиков Ю. А., Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959;
  33.  Маковский М. М., К проблеме так называемой "интернациональной" лексики, "Вопросы языкознания", 1960, № 1.
    Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики
  34.  Банкевич Л.В. Английский язык. Интернациональная лексика : учеб. пособие / Л.В. Банкевич, А.Н. Пятницкий, А.Ю. Киреев ; С.-Петерб. гос. техн. ун-т. – СПб., 1999. – 32 с. Шифр РНБ: 99-4/10737.
    Интернациональные элементы в лексике и терминологии / И.К.
  35.  Белодед, В.В. Акуленко, А. Граур [и др.]. – Харьков : Вищ. шк., 1980. – 208 с. – Библиогр.: с. 186-196. Шифр РНБ: 81-3/6163.
  36.  Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие / В.В. Кабакчи ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. – СПб., 1998. – 228 с. – Библиогр.: с. 223-227. Шифры РНБ: 98-3/10336 ; Л1 Ш143.21/К-120.
  37.  Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность : (на материале англ. и нем. терминол. единиц) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Книгницкая М.И. ; Львов. гос. ун-т им. И. Франко. – Львов, 1990. – 25 с., схем. – Библиогр.: с. 23-25. Шифр РНБ: А91/1954.
  38.  Лозин С.И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика [Электронный ресурс] // Северо-Кавказский государственный технический университет : [сайт]. – Ставрополь, 2004. – URL: http://nostalgia.ncstu.ru/content/_docs/pdf/conf/past/2004/region/17/14.pdf 
  39.  Литвинов П.П. Английские слова, которые мы знаем из русского / П.П. Литвинов. – М. : Айрис пресс, 2006. – 329 c. – (Английский. Ступени к успеху). – (Для продолжающих Intermediate). Шифр РНБ: 2006-3/20768.
  40.  Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики : (на материале англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук /
  41.  Рыцарева А.Э. ; Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2002. – 18 с. – Библиогр.: с. 17-18. Шифр РНБ: 2002-А/23230 ; То же [Электронный ресурс] // Волгоградский государственный университет : [сайт]. – Волгоград, [2002].
  42.  Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. – 264 с.
  43.  Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
  44.  Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). М: Просвещение, 1990. – 301 с.
  45.  Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975 - 190с.
  46.  Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с.
  47.  Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. -224 с.
  48.  Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. – М., 1982. – С. 79.
  49.  Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 320с.
  50.  Колакова К.И., Шах-Назарова В.С. Пособие по двустороннему переводу. – М.: МО, 1976. – 120 с.
  51.  Комиссаров В.Н. Слово о переводе — М.: Международные отношения. 1973.—215с.
  52.  Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  53.  Крупнов В.Н. Курс превода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. – М: МО, 1979,. – 232 с.
  54.  Крысин Л.П. Язык в современном обществе. – М., 1977. – 190 с.
  55.  Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248 с.
  56.  Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159с.
  57.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд. Лит. на ин. Яз., 1963. – 263 с.
  58.  Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969. – 216 с..
  59.  Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — с. 201.
  60.  Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 260 с.
  61.  Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. – Л: Изд. ЛГУ, 1980. – 143 с.
  62.  Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. – 552 с.
  63.  Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. – 80 с.
  64.  Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
  65.  Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
  66.  Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. – М.: Изд. МО, 1975. – 80 с.
  67.  Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183 - 184.
  68.  Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973, - 280 с.
  69.  The Random House Dictionary of the English Language. N. Y., 1973, p. 613.
  70.  Бельчиков Ю. А. Интернац. терминология в рус. яз. М., 1959;
  71.  Крысин Л. П. Иноязычные слова в совр. рус. яз. М., 1968;
  72.  Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава яз. Харьков, 1972; Интернац. элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980;
  73.  Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.
  74.  Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова Лексикология английского языка: Учебное пособие для вузов, 2001
  75.  Олексий Кундзич. Указ. соч., с. 32
  76.  В.С.Слепович, Курс перевода (с англ. на русс. Язык) /В.С.Слепович.- 4-е изд., перераб. и доп.-Мн.: "Тетра Системс", 2006
  77.  А.В.Федоров Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), 2002
  78.  M.D.Gutner Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов, 1982
  79.  Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
  80.  В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
  81.  В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
  82.  Л.И. Борисова «Ложные друзья переводчика научно-технической литературы», методическое пособие, М.1989.

Список использованных словарей

  1.  Аракин В.Д. и др. Англо-русский словарь. М., 1975.
  2.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  3.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.
  4.  Мюлер В.К. Англо-русский словарь. М., 1977.
  5.  Большой англо-русский словарь. В 2-х т. М., 1977.
  6.  Русско-английский словарь. Под ред. о.С. Ахмановой. М., 1969.
  7.  Словарь наиболее употребительных слов английского языка. Под ред. И.В. Рахманова. М., 1960.
  8.  The New Oxford English Dictionary, 13 vol.
  9.  The Shorter Oxford Dictionary, 2 vol.
  10.  The Concise Oxford Dictionary, 5 th ed., 1974.
  11.  Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Diktionary of Current English. Oxf., 1973.
  12.  Crabb. English Synonyms Explained.
  13.  Collins. The Choice of Words. Longman, 1970.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Letter

Word

Correct Translation

Erroneous Translation

A

accurate

Точный, правильный, калиброванный

Аккуратный

ammunition

Боеприпасы

Амуниция

arc

Дуга

Радуга

actually

Действительно, на самом деле

Актуально

aspirant

Претендент, кандидат, честолюбивый

Аспирант

astrakhan

Каракуль, каракулевый

Астраханский

attraction

Влечение, притяжение, привлекательность

Аттракцион

B

babushka

Головной платок, косынка

Бабушка

balloon

Воздушный шар, аэростат

Баллон

baton

Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка

Батон

benzene

Бензол

Бензин

billet

Ордер на постой, помещения для постоя

Билет

biscuit

Сухое печенье, галета

Бисквит

bra

Лифчик

Бра

C

cabinet

Шкаф, шкатулка, кабинет (министров)

Кабинет (мебель)

camera

Фото - видео камера

Тюремная камера

chef

Шеф-повар

Шеф, шофёр

cereal

Хлебный злак, каша, крупа

Сериал

cession

Передача прав, уступка требования

Сессия

clay

Глина, ил

Клей

climax

Высшая точка, кульминация

Климакс

cloak

Плащ

Клоака

compositor

Наборщик

Композитор

complexion

Цвет лица, вид

Комплекция

codex

Старинная рукопись, рецептура

Кодекс

colon

Двоеточие, толстая кишка

Колонна

concourse

Скопление (чего-либо), зал ожидания

Конкурс

corpse

Труп, мёртвое тело

Корпус

D

data

Данные

Дата

dragonfly

Стрекоза

Драконовая муха

Dutch

Голландский, Нидерландский

Датский

F

fabric

Ткань

Фабрика

family

Семья

Фамилия

H

honor

Слава, почёт

Гонор

I

intelligence

Ум, интеллект, разведка

Интеллигенция

intelligent

Умный, понятливый

Интеллигентный

L

lily of the valley

Ландыш

Лилия долины

list

Список

Лист

M

magazine

Журнал, склад, магазин (для патронов)

Магазин (shop)

mark

Метка, пятно, знак, оценка

Марка

mayor

Мэр

Майор

macaroon

Миндальное печенье

Макарон

matrass

Больничная утка

Матрас

metropolitan

Столичный, центральный

Метрополитен

motorist

Автомобилист

Моторист

multiplication

Умножение, увеличение

Мультипликация

N

null

Недействительный, несущественный

Нуль

O

obligation

Гарантия, обязательство, долг

Облигация

P

pasta

Макаронные изделия

Паста

patron

Покровитель, шеф, постоянный посетитель

Патрон

personal

Личный, персональный

Персонал

physician

Врач-терапевт

Физик

piston

Поршень

Пистон

principal

Начальник, директор школы

Принцип

profane

Мирской, непосвящённый, богохульный

Профан

prospect

Вид, обзор, панорама, перспектива

Проспект

R

repetition

Повторение

Репетиция

replica

Точная копия, репродукция

Реплика

resin

Смола, канифоль

Резина

satin

Атлас, атласный

Сатин

spectacles

Очки (оптика)

Спектакли

spectre

Привидение, дурное предчувствие

Спектр

spirt

Рывок, струя, бить струёй

Спирт

stool

Табуретка, сидение

Стул

public house

Паб, пивная

Публичный дом

S

scenery

Пейзаж, декорации

Сценарий

servant

Слуга, служащий

Сервант

T

terminus

Конечная остановка

Термос, термин

trace

След

Трасса

troop

Отряд, стадо

Труп

U

urbane

Вежливый, воспитанный

Городской, урбанистический

V

valet

Камердинер, лакей, слуга

Многоуважаемый, почтенный, преподобный

Заправка для салата; коробочка нюхательной соли

Добродетельный, целомудренный

Валет

velvet

Бархат, бархатный

Вельвет

venerable

Многоуважаемый, почтенный, преподобный

Венерический

vinaigrette

Заправка для салата; коробочка нюхательной соли

Винегрет

virtuous

Добродетельный, целомудренный

Виртуозный

W

wagon

Повозка, фургон, вагонетка

Вагон

wallet

Бумажник

Валет

PAGE   \* MERGEFORMAT 4


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

16699. ОЦЕНОЧНЫЕ ПОНЯТИЯ В СОВРЕМЕННОМ ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ 194.5 KB
  Д.А. Гараймович ОЦЕНОЧНЫЕ ПОНЯТИЯ В СОВРЕМЕННОМ ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ Развивая ту или иную отрасль науки мы в первую очередь сталкиваемся с необходимостью определения средств которые требуются для этого развития. Наборы инструментов с которыми имеют дело ученые разн
16700. Общие положения учения об обеспечении обязательств и способах обеспечения обязательств 250.5 KB
  Общие положения учения об обеспечении обязательств и способах обеспечения обязательств Общие положения учения об обеспечении обязательств 1. Под исполнением обязательств понимается совершение кредитором и должником действий по осуществлению вытекающих из обязате...
16701. Публичные образования и их органы: гражданско-правовой статус и участие в гражданских правоотношениях 312 KB
  Публичные образования и их органы: гражданскоправовой статус и участие в гражданских правоотношениях Под публичными образованиями в интересах настоящей работы понимаются Российская Федерация субъекты Российской Федерации далее по тексту субъекты РФ и муниципаль
16702. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ОБРЕМЕНЕНИИ ПРАВ НА НЕДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО В КАЗАХСТАНЕ 129.5 KB
  К.М. Ильясова ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ОБРЕМЕНЕНИИ ПРАВ НА НЕДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО В КАЗАХСТАНЕ Одним из квалифицирующих признаков права собственности и иных вещных прав является возможность непосредственного воздействия на вещь в том числе путем исключения от воздействия на ве...
16703. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАВОСПОСОБНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА ЧЕРЕЗ ЕГО ОРГАНЫ 146.5 KB
  СИ. Климкин РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАВОСПОСОБНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА ЧЕРЕЗ ЕГО ОРГАНЫ Общие положения о правоспособности организации. Общие подходы к правоспособности юридического лица закреплены в ст. 35 Гражданского кодекса Республики Казахстан далее ГК РК Кодекс. Отметим...
16704. ПЕРСПЕКТИВЫ И ПРОБЛЕМЫ В РЕГУЛИРОВАНИИ ЛИЧНЫХ НЕИМУЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ ПО НОВОМУ ГК РФ 104.5 KB
  Л. О. Красавчикова Перспективы и проблемы в регулировании личных неимущественных отношении по новому ГК РФ ПЕРСПЕКТИВЫ И ПРОБЛЕМЫ В РЕГУЛИРОВАНИИ ЛИЧНЫХ НЕИМУЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ ПО НОВОМУ ГК РФ Современный гражданский кодекс РФ безуслов
16705. ПРИОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ДАВНОСТЬ В РОССИЙСКОМ ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ 137 KB
  А.В. Лисаченко ПРИОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ДАВНОСТЬ В РОССИЙСКОМ ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ Сначала в законе О собственности в РСФСР от 24 декабря 1990 года ст. 7 а затем в части первой нового Гражданского кодекса Российской Федерации ст. 234 вступившей в силу с 1 января 1995 года в отечес
16706. Ценные бумаги и тенденции развития гражданского права 230 KB
  Ценные бумаги и тенденции развития гражданского права Д.В. МУРЗИН Ценные бумаги особый и во многом обособленный институт современной цивилистики. Не будет большим преувеличением сказать что многочисленные исследования ценных бумаг направлены в конечном итоге на
16707. ВОПРОСЫ О ПОНЯТИИ СУБЪЕКТИВНОГО ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ 130.5 KB
  Н.Ю. МУРЗИНА магистр частного права г. Екатеринбург К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ СУБЪЕКТИВНОГО ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ Как известно право собственности термин многозначный и им именуется вопервых субъективное право то есть мера возможного поведения управомоченного лица с...