91992

Применение принципов анализа и перевода научного текста гуманитарной тематики на практике

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Цель исследования состоит в выделении лингвостилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику гуманитарного перевода научной литературы.

Русский

2015-07-24

342 KB

13 чел.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………….

3

Глава 1. Лингвостилистические особенности современного английского научного гуманитарного текста..……………................

5

1.1.

1.2

Понятие о научном тексте ………………………………..…………..

Особенности гуманитарного научного текста………………………

5

1.3.

Структурные, грамматические и лексико-стилистические особенности гуманитарных текстов исторической тематики..…….

10

Выводы к главе 1……………………………………………………………

22

Глава 2. Общие стратегии перевода научного текста ………………

24

2.1.

Некоторые особенности стилистических приемов перевода ………

24

2.2.

Специфика заглавия как первой авторской интерпретации текста: переводческий аспект ……………………………………..….....……

25

2.3.

Проблемы исследования научной терминологии ..............................

26

2.4.

Реалия как объект перевода ..………………………………………...

27

2.5.

Экстралингвистические аспекты перевода ………………………….

37

2.6.

Прагматическая адаптация текста …………………………………...

38

Выводы к главе 2……………………………………………………………

41

Глава 3. Применение принципов анализа и перевода научного текста гуманитарной тематики на практике…………………………...

42

3.1

Предпереводческий анализ текста……………………………………

42

3.2

3.3

Анализ перевода…………………………………………………….

Постпереводческий анализ текста……………………………………

43

Выводы к главе 3……………………………………………………………

48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……...…………………………………………………......

49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………

53

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ……………………………...

56

Приложение.………………………………………………………………..

57

 ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная (бакалаврская) работа посвящена исследованию лингвопрагматических особенностей перевода гуманитарной научной литературы на примере текстов исторической тематики.

Исследования в области научного перевода – важная и актуальная задача, направленная на достижение эквивалентности и адекватности перевода, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Таким образом, повышение значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования данной работы являются научные тексты исторической тематики, представляющие интерес в плане выявления лингвостилистических особенностей перевода гуманитарных научных текстов. Предмет исследования – лексические, грамматические и стилистические особенности научных текстов гуманитарной тематики и их проявление в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Цель исследования состоит в выделении лингвостилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику гуманитарного перевода научной литературы.

Цель исследования определила следующие задачи:

  •  Сформулировать общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки;
  •  Выделить особенности научного стиля в английском языке;
  •  Рассмотреть общие принципы перевода научных текстов;
  •  Провести сравнительно-сопоставительный анализ аутентичных текстов исторической тематики и их переводов на русский язык, определить продуктивные приемы и закономерности перевода гуманитарных текстов.

 Материалом исследования послужили тексты исторической тематики научно-популярных изданий на английском языке.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К., Влахов С., Брандес М.П., Воробьева М.Б. и др.) и теории перевода (Алексеева И.А., Бархударов Л.С., Брандес М.П., Бреус Е.В., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л. и др.).

Методы исследования включают: метод научного описания, метод лексико-грамматического и стилистического анализа текстов.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

Глава 1 посвящена определению понятия «научный текст» и рассмотрению специфики гуманитарных научных текстов на английском языке.

Глава 2  рассматривает возможные пути решения основных проблем, возникающих при переводе научных текстов гуманитарной тематики.

Глава 3 представляет анализ частных случаев применения переводческих приемов, их обоснованности и результативности.


ГЛАВА 1.  ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО НАУЧНОГО ГУМАНИТАРНОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие о научном тексте

В настоящее время в лингвистике насчитывается более трёхсот определений текста. 

Одно из самых удачных определений текста принадлежит отечественному филологу И.Р. Гальперину: «Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую направленность и прагматическую установку» [12: с. 18].

Отметим, что под сверхфразовыми единствами в лингвистике нередко понимаются части текста, примерно соответствующие абзацу. В этом определении также отмечаются целостность текста, связность его элементов и функциональная направленность (при этом, правда, предполагается, что текст существует только в письменной форме).

В психолингвистике текст определяется как совокупность выраженных средствами языка смысловых блоков, подчиненных основному замыслу или целевой установке. Он есть определенная совокупность высказываний, подчиненных замыслу автора. Если этой цели нет, то перед нами — не текст, а совокупность знаков.

Приблизительно такого же мнения придерживаются и зарубежные исследователи: «A text is an extended structure of syntactic units [i.e. text as super-sentence] such as words, groups, and clauses and textual units that is marked by both coherence among the elements and completion ... [Whereas] A non-text consists of random sequences of linguistic units such as sentences, paragraphs, or sections in any temporal and/or spatial extension.» [42: p. 23]

Небезынтересным нам показалось следующее определение: A text is «a term used in linguistics to refer to any passage- spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole …. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit, like a clause or a sentence; and it is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit; a unit not of form but of meaning» [39: рр.1-2].

«[Text is] a set of mutually relevant communicative functions, structured in such a way as to achieve an overall rhetorical purpose»  [40].

Тексту без сомнения отводится важная роль в функционировании всех сфер человеческого общества: «Text is extremely significant in communication because people communicate not by means of individual words or fragments of sentences in languages, but by means of texts. It is also the basis of various disciplines such as law, religion, medicine, science, politics, et cetera» [38].

Подводя итог всему вышесказанному можно с уверенностью заявить, что несмотря на разногласия в отношении определения объема единицы, воспринимаемой как текст, все исследователи сходятся в том, что 1) текст создается с определенной целью, то есть имеет конкретную коммуникативную задачу; и кроме того 2) текст – это нечто целостное и структурированное.

В широком контексте слово «текст» может выступать синонимом слова «информация». Без сомнения эти понятия имеют различные дефиниции, однако их неразрывность трудно отрицать. Коммуникативной задачей любого текста является передача информации. В частности, научный текст специализируется на передаче научной информации.

Наука — одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации. Роль научного стиля в межкультурной коммуникации споров не вызывает. К нему относятся тексты, функция которых — передача точных сведений из какой-либо специальной области познания и закрепление процесса познания.

Исследователи выделяют четыре вида информации:

  1.  Когнитивная информация, т. е. имена собственные, реалии, термины, даты, статистические данные, иными словами, информация, представляющая объективное знание.
  2.  Оперативная информация, побуждающая реципиента к определенным действиям и выражаемая формами глагола в повелительном наклонении, модальными глаголами, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности.
  3.  Эмоциональная информация, т. е. слова одобрения или порицания, выражение субъективного мнения и оценочные суждения, эпитеты, выражающие авторское отношение.
  4.  Эстетическая информация, т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты.

Часто тексты содержат разные виды информации, но, тем не менее, можно выделить такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения — эмоциональной информации, художественный текст — эстетической. Однако совершенно «чистыми» они не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации в виде лексики и синтаксических конструкций, передающих субъективные суждения автора. Например: They evidently held the mansion by virtue of some kind of lease from a local sequestrations commissioner (Christopher O'Riordan, s. 275). But it was apparently those grounds enclosed within living memory which were thrown open (Christopher O'Riordan, s. 78). It was weighted heavily in Sir George's favour (Christopher O'Riordan, s. 312).

Научные тексты различных жанров строятся по единой логической схеме. В основании этой схемы находится главный тезис — утверждение, требующее обоснования; тезис включает в себя предмет речи (то, о чем говорится в тексте) и главный анализируемый признак (то, что говорится об этом предмете). Доказательствами главного тезиса являются аргументы (доводы, основания, приводимые в доказательство), количество которых зависит от жанра и целевой аудитории научного текста. Для более полной аргументации тезиса необходимы также иллюстрации — примеры, подтверждающие выдвинутые теоретические положения.

Текст научного стиля завершается выводом (резюме), в котором содержится аналитическая оценка проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий.

Отдельные стилистические особенности обусловлены жанром текста.

Жанр — форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. В жанровом отношении научная речь является одной из наиболее богатых разновидностей речи. Жанровое многообразие научного стиля обусловлено, прежде всего, наличием в нем множества типов текстов.

Отличительной особенностью межкультурной коммуникации в сфере науки является то, что, в отличие от остальных сфер общения, где коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, для научной сферы важнейшим является письменный канал. Таким образом, научная литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе.

Язык науки в современном мире является универсальным языком общения. Данное обстоятельство явилось причиной появления одинаковых жанров научных текстов во многих языках. Поэтому для описания особенностей английских научных текстов мы воспользовались классификацией подстилей научной прозы, предложенной в учебнике для вузов «Культура русской речи», где функционально-стилевая классификация научного стиля речи представлена такими его разновидностями, как: 

собственно научный (монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа);

научно-информативный (реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание);

научно-справочный (словарь, справочник, каталог);

учебно-научный (учебник, словарь, методическое пособие,  конспект, аннотация);

научно-популярный (очерк, книга, лекция, статья).

Научный академический (или собственно научный) подстиль является стилем-эталоном, который стремятся имитировать другие подстили, так как он воплощает в себе основные дифференциальные признаки и свойства данного функционального стиля. Научный учебный и научно-информационный подстили сближаются по отдельным характеристикам с публицистическим и официально-деловым стилями.

Таким образом, основными жанрами научной литературы следует считать монографию и статью, которые, в основном, представляют научный академический подстиль. Все остальные жанры: учебник, учебное пособие, доклад, тезисы, диссертация, реферат, рецензия — в той или иной степени являются вторичными по происхождению, так как их смысловая и формальная организация во многом зависит от влияния основных жанров академического подстиля.

Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами: доклад, лекция, дискуссия. Характеристики устных научных текстов приближаются к публицистическому стилю.

1.2 Особенности гуманитарного научного текста

Традиционно науки делятся на точные, естественные и гуманитарные. В определении гуманитарных наук нет единого мнения. В русскоязычных источниках указывается обычно, что гуманитарные науки — это либо синоним социальных наук (БСЭ), либо часть социальных наук, занимающаяся изучением культуры [glossary.ru]. Гуманитарные науки обычно противопоставляются точным наукам, в которых используется математический и метрологический аппарат.

Текст в социально-гуманитарном познании — это главный источник информации о современном мире, также благодаря текстам мы получаем возможность осмыслить историю. Кроме того текст является средством самовыражения человека, и в этом качестве он выступает как инструмент исследования менталитета создавшего его человека и эпохи в целом. Поэтому текст — важнейший предмет гуманитарного познания.

Научные тексты гуманитарной тематики (история, философия, литературоведение и т.д.) имеют общие черты с художественными, общественно-политическими и научно-техническими текстами. Однако по сравнению с художественной литературой здесь ниже требования к стилю и выше требования к точности, логичности и использованию терминологии. В сравнении с научно-техническими текстами значительно сокращается использование терминологического аппарата точных наук, повествование в значительной мере строится с опорой на реалии, о которых более подробный разговор пойдет в следующей главе.

1.3 Структурные, грамматические и лексико-стилистические особенности гуманитарных текстов исторической тематики

1.3.1Лексика научного стиля английского языка

 Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление термины.

Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [2: с. 277].

Терминология — это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

М.М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [14: с. 33].

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [30: с. 85].

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какое-то понятие называется sequestration (юр. секвестр, наложение ареста на имущество), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (seizing property that belongs to someone else and holding it until profits pay the demand for which it was seized [http://wordnet.princeton.edu]), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (profits, property, seizure) и противопоставляет понятию confiscation (seizure by the government).

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы при использовании термина не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий была бы затруднена, если бы одно и то же именовалось по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Специфической чертой научных текстов гуманитарной тематики является привлечение терминологических систем всех областей знания, в зависимости от тематики конкретного теста и ее связи с научными данными других наук, но чаще всего используются юридические, политические и экономические термины.

Однако обилие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в «язык жрецов», понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читательской аудитории доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкому кругу читателей.

Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов — прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию научного стиля. Слово в научной речи лишено эмоциональной окраски и обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова — это обычно длинные, многосложные, часто заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, нередко имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: phenomenon (лат.) — phenomena.

Кроме того, невозможно охарактеризовать особенности лексического состава научного текста гуманитарной, в частности исторической, тематики не уделив внимания такому понятию, как «реалии». Реалия — предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии — это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий выделяет:

  •  Географические реалии: названия объектов физической географии (steppe, Sirocco); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ranch, duval); названия эндемиков (sequoia, iguana);
  •  Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (rickshaw, kimono, kaftan); трудовые (cowboy, udarnik); наименования понятий искусства и культуры (bogatyr, harlequin, balalaika); этнические понятия (Cossack, Goth, Yankees); меры и деньги (pound, sazhen, league, mile, Frank);
  •  Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (khutor, state); наименования носителей и органов власти (Rada, Knesset, Veche, bailiff); военные (kooning, samurai); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (Earl, batrak, knyaz, yoman).

Временное деление реалий предполагает следующее:

  •  Современные реалии, употребляемые неким языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в настоящее время;
  •  Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местное деление реалий включает:

  •  В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности);
  •  С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «samurai/самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («gentry» для английского и русского языков);
  •  Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («euro» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (rancho, tequila).

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Например: People of all classes, from gentry to labourers, benefited (Christopher O'Riordan, s. 7);  Parliament considered royalists and Catholics to be its enemies and labelled them as such ('delinquents' and 'papists'). (Christopher O'Riordan, s. 21).

1.3.2 Синтаксические особенности научных текстов

Общие признаки научного изложения, представленные выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре текста.

Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала и традиционность, синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.

Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Например: The 'new men' tended to be more supportive of radical win-the-war policies (Christopher O'Riordan, s. 39); Together with unofficially-sequestered royal lands, they amounted to a high proportion of English real estate. The royalist side too sequestered parliamentarians' estates on territory controlled by them (Christopher O'Riordan, ss. 45-46).

Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи.

В научных текстах преобладают, как правило, сложные предложения. Простые предложения развернуты за счет однородных членов, как в следующем примере: The shortage of fuel caused by the cut-off of Newcastle coal, the sheer opportunity presented by the breakdown of firm authority on enemy estates, as well as the destruction wrought to property by the royalists, all contributed to fuel a popular drive to seize landlords' timber and wood (Christopher O'Riordan, s. 108).

Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as, either…or, neither…nor. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами: But (until 1648-9) King Charles was officially regarded as being head of state still, albeit a 'misled' one (Christopher O'Riordan, s. 22).

Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются специальные устойчивые выражения: to sum up, as we have seen, so far we have been considering.

Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus. Их употребление в научном тексте специфично, т. е. сильно отличается от употребления в художественной прозе.

Авторская речь в научных текстах построена от первого лица множественного числа: we are coming to realize; we have taken it to be; we are beginning to see; we deal with; we are now speaking

We” («мы») в подобных текстах имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Данная закономерность прослеживается в следующих примерах: We do not know how extensive they were (Christopher O'Riordan, s. 158). We can only speculate in this case (Christopher O'Riordan, s. 185).

Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности:  They may also have been more sympathetic to popular acquisitions, as we shall see (Christopher O'Riordan, s. 39).

1.3.3 Стилистические особенности научных текстов

Типичными для научной речи является объективность, неэмоциональность, логичность, информативная насыщенность речи, смысловая точность (однозначность), лаконичность, безличность изложения и др. Эти специфические черты научного стиля решающим образом сказываются и на лексическом составе, и на морфологических и синтаксических особенностях научной речи.

Так, например, объективность и неэмоциональность изложения предопределяют использование безличной формы повествования, распространенность пассивный конструкций, отсутствие междометий, восклицательных предложений и т.д.

Объективный характер описаний изучаемых явлений и процессов почти полностью исключает индивидуальные особенности слога, концентрируя внимание читателя на предмете повествования, на самом действии, а не на личности автора. Объективность излагаемой информации выражается в использовании обобщенноличных и безличных конструкций. Той же цели служит частое использование пассивных конструкций. Это положение явно прослеживается в следующих примерах: But resources, it may be noted, were to be requisitioned from all church-hierarchy lands (Christopher O'Riordan, s. 33).

Исследователи выделяют преобладание настоящих времен над прошедшими как отдельный способ достижения объективности повествования, однако в текстах исторической тематики данное условие прослеживается недостаточно четко в силу вполне очевидных причин: в самом общем смысле предметом исследования исторической науки является прошлое, для описания которого используются прошедшие времена. Употребление настоящего времени в подобных случаях привело бы к излишней, а для научного стиля и вовсе недопустимой, эмфатизации высказываний.

Важно отметить, что в первую очередь логичность речи должна соответствовать логике коммуникации (стратегии и тактике общения). Логичность текста (его структура прежде всего) должна максимально облегчить его восприятие слушателем или читателем.

Подчеркнутая логичность изложения сводится к построению текста в форме рассуждения на основе умозаключений. Такой способ подачи материала достигается с помощью специальных языковых средств.

Среди таких средств важную роль играют функциональные связки (преимущественно вводные слова и обороты), указывающие на источник сообщения, на степень достоверности сообщения, на место излагаемой мысли или факта в логической структуре текста, на последовательность развития мысли. Например: As far as can be told from the scantier records(Christopher O'Riordan, s. 12); John Lindley (the tenant-confederacy's second-in-command) was, according to Sir George, one of the 'invaders' of Leighton Hall) (Christopher O'Riordan, s. 258);  It is difficult to gauge from one particular set of records, for example the papers of the Committee for Compounding, how extensive such gains might have been (Christopher O'Riordan, s. 329); A second question is, what proportion of 'specific' actions (such as timber-felling) were in fact part of more general, co-ordinated movements within a given locality? (Christopher O'Riordan, s. 338).

Такие союзы и предлоги как «while», «besides», «in spite of», «though» свидетельствуют не только о том, что между сказанным и тем, что будет сказано, существуют причинно-следственные отношения, но и отражают переход от одной мысли к другой. Причинно-следственные отношения определяются словами «therefore», «due to», «hence», «consequently», «moreover», «furthermore» т.д. Слова и обороты «however», «nevertheless» выражают наличие противоречия между тем, что только что сказано и тем, что сейчас будет сказано. Мы можем наблюдать это на следующем примере: However, as we have seen, some tenants were not deterred by this knowledge (Christopher O'Riordan, s. 328).

С помощью модальных конструкций, вводных слов и предложений автор выражает свое отношение к высказываемой мысли: уверенность или сомнение. Например: He was apparently a Protestant, but he died in March 1642, and ownership passed to his son Richard (Christopher O'Riordan, s. 206); We may speculate that the 'paupers' had originally been rehoused in sequestered enemy property after their homes had been destroyed in the royalist devastation of Taunton (Christopher O'Riordan, s. 280).

Обобщение изложенного, подведение итогов, формулирование выводов обеспечивают такие слова и обороты как «in conclusion», «finally», «to sum up» и др. Например: In conclusion it may be stated that timber-felling was believed by contemporaries to have been very extensive during the Civil War period (Christopher O'Riordan, s. 146); Finally we may mention the case of those dispossessed Northumberland tenants who took advantage of the royalist defeat in northern England to return to their tenements (Christopher O'Riordan, s. 216).

Заметим, что в научной речи преобладают сложноподчиненные, а не сложносочиненные предложения, поскольку первые глубже отражают логические связи внутри текста. Наиболее типичными сложноподчиненными предложениями являются предложения с придаточными причины и условия. Сложноподчиненные предложения преобладают в основной части научного произведения, где дается анализ научных явлений, их аргументация. При анализе научной статьи Кристофера О’Риордана нами было выявлено, что из общего количества предложений (332) простые предложения составляют больше половины – 197, однако, многие из них осложнены однородными членами (55) и причастными оборотами (8), сложные предложения – 135, сочинительная связь встречается 31 раз, подчинительная – 110, бессоюзная – 14. Среди придаточных предложений преобладают определительные – 41, обстоятельственные – 35 и дополнительные – 33.

Также научную речь отличает высокая информативность. В то же время научный текст, как правило, не содержит информации, не связанной существенными отношениями с темой исследования. Определенное количество отступлений допустимо, если они косвенно служат более полному раскрытию темы и находятся в пропорциональном отношении с общим объемом текста.

Для научного текста характерно активное использование самых разнообразных средств уплотнения информации: невербальные графические знаки, символы формул, цифровой код, аббревиатуры, термины, реалии, препозитивные и постпозитивные определения, приложения, абсолютные конструкции, причастные и деепричастные обороты, Complex Subject, Complex Object. Ярким примером такого способа изложения может послужить следующий фрагмент:

     In December 1646 Sir Basil Brooke died, but his son Thomas also being Catholic, the estate at Madeley remained under sequestration. In 1649 the lease of the estate was granted to Edward Cludd, a relative of the Brookes. He proceeded to invest in renovating the estate, which had become much reduced in productive value by the exploitation of the 1640s, and to dispossess the tenants of their appropriations. In 1650 eight of the tenants, under the pressure of Cludd's 'rigid dealing' and 'cruel oppression', attempted to lease the estate themselves, but were unable to compete with the wealth of Cludd. In 1652 Brooke forfeited Madeley for treason against Parliament, and the following year the estate was bought by John Wildman, the former Leveller leader and speculator in such lands. Brooke re-acquired it soon after.[57] (Christopher O'Riordan, ss. 293-298).

Смысловая точность  важнейшее условие, определяющее культуру научной речи. Требованием точности речи обусловлены и употребление терминов, и реализация преимущественно одного значения многозначного слова, и повторение одних и тех же слов в узком контексте, и смысловая полнота высказывания.

Обязательное качество научной речи лаконичность, т.е. умение не допускать в тексте словесного мусора: тавтологии (повторения того же самого другими словами, не уточняющего смысла), канцеляризмов, понятий, не несущих никакой смысловой нагрузки или, напротив, имеющих излишнюю конкретизацию.

Безличность научной речи представлена широким употреблением безличных предложений с модальными словами и инфинитивом. Безличные, неопределенно-личные предложения в научном тексте используются при описании фактов, процессов, явлений. Номинативные предложения применяются в названиях разделов, глав, параграфов, в подписях к рисункам.

Выразительность научной речи заключается в точности употребления слов, в логичности изложения, в доказательности. Метафоры и другие средства художественно-образной конкретизации используются в научном стиле только в случаях необходимости поставить логический акцент на какой-нибудь мысли. В научном тексте образность только педагогический прием привлечения внимания читателя к основной мысли работы.

Еще одной особенностью английского научного дискурса, отличающей его от научных текстов русского языка, является использование существительных, обозначающих неодушевленные объекты в сочетании с глаголами, характеризующими деятельность одушевленных объектов (the evidence shows…, the article describes…).


Выводы к главе 1

Научный текст создается с целью формирования картины мира и представляет собой описание результата научного исследования. Преобладание в научном тексте когнитивной информации, вследствие определенной коммуникативной задачи (сообщение фактов, их упорядочивание и установление взаимосвязей между ними), определяет следующие лингвостилистические особенности научного текста:

неотъемлемой частью любого научного текста являются термины и реалии;

широко используются символы формул, таблицы, схемы, списки, аббревиатуры и другие средства уплотнения информации.

использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений создают логику повествования и обеспечивают связность текста. Например, on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen;

необходимостью выражения причинно-следственных отношений, доказательности и аргументированности изложения, ведет к употреблению сложных предложений с развернутой союзной (чаще всего подчинительной) связью;

синтаксическая структура предложения усложняется использованием герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций, цель которых – уплотнение информации;

для научного текста характерна лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация;

научное изложение представляет собой, как правило, монологическую речь;

исследователи отмечают строгую логическую последовательность и объективность изложения;

бессубъектный (неличный) способ изложения сочетается с выражением субъективного мнения ученого (автора);

эстетические свойства подчинены прагматическим установкам и интенции автора;

использование эмоциональных возможностей имеет регламентированный характер;

вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса.

восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речи и возможны в жанре устной дискуссии.





ГЛАВА 2.  ОБЩИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА

2.1. Некоторые особенности стилистических приемов перевода

Адекватная передача информации — основное требование, предъявляемое к профессиональному переводу — невозможна без воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Перевод стилистических приемов часто вызывает затруднения из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [10: с. 250].

Передача стилистических единиц — одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. Переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транскрипция и транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для научного стиля характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение сложных предложений, безличность. Таким образом, задачей переводчика становится сохранение стилистических особенностей текста в целом.

2.2. Специфика заглавия как первой авторской интерпретации текста: переводческий аспект

По определению Серебряковой С.В. текст — это «целостная коммуникативная единица, характеризующаяся сложной семантической и формально-грамматической организацией компонентов, которые, вступая в границах текста в особые системные отношения, приобретают качественно новый, интенционально обусловленный стилистический и прагматический эффект.

Преобразования смысла, столь важные для обеспечения адекватности перевода, традиционно заключены в сильных текстовых позициях, по-особому раскрывающих авторский замысел и маркирующих наиболее значимые для понимания элементы. Заглавие как одна из наиболее значимых сильных позиций текста, призванных произвести на читателя особое воздействие, неотделимо от сущности произведения. И.Р. Гальперин определяет его как «компрессированное, нераскрытое содержание текста» [12: с. 133]. В переводческом плане важно подчеркнуть, что заглавие есть первая интерпретация произведения, предлагаемая самим автором, которая обязательно должна быть принята во внимание при переводе.

Заголовок выступает в качестве вполне самостоятельного концепта текста, несущего информацию, способную предопределить читательское впечатление о содержании и создать условия для соответствующего восприятия последнего. Несмотря на свою неразрывную связь с текстом, заглавие материально отчуждено от него: всегда печатается другим шрифтом, отстоит от первого абзаца на более или менее значительном расстоянии. Заглавие функционирует отдельно от текста как его полномочный представитель, как предельно сжатая свертка целого произведения.  

Заголовок выполняет несколько функций, выступая актуализатором практически всех текстовых категорий: информативности (имя текста по одной из его тем); модальности (эмоциональная оценочность); завершенности (отделение одного текста от другого); связности (сквозные повторы, пронизывающие текст); проспекции (соответствие читательским ожиданиям); концептуальности (раскрытие основной идеи произведения) [22: с. 90-101].

Структурная связь между сильной текстовой позицией, в частности, заглавием, и основным текстом обнаруживается с помощью двух основных форм связи: эксплицитной и имплицитной. Основной способ выражения эксплицитной связи — дистантный повтор, причем наиболее тесная связь между заглавием и основным текстом проявляется тогда, когда дистантный повтор пронизывает все произведение, при этом начало и конец рассказа образуют своеобразную, насыщенную доминантными смыслами рамку. Если же заглавие связывается с основным текстом имплицитно, то связь между ними опосредованная и смысл заглавия может быть выражен символически» [33].

2.3. Проблемы исследования научной терминологии

Термины составляют неотъемлемую часть научного стиля. Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода — обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.

Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В. Гриневым: это «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность». [15: с. 22].

Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ — важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.

Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной коммуникации. Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации реципиенту специального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе.  

2.4. Реалия как объект перевода

Как уже было сказано, основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

Исследователи выявили несколько путей работы с реалиями.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст, главным образом, при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «Тауэр» — у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

  •  графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
  •  развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, — Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, — вчера вечером на ней ходил»;
  •  употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
  •  объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку — дорогу, мощеную камнями разной величины — соорудили всем селом всего за месяц»;
  •  пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
  •  толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

Выбор способа работы с реалиями в научном тексте во многом обусловлен жанром произведения, который, в свою очередь, зависит от задач, которые ставит перед собой автор. Помимо общей для всех текстов научного стиля коммуникативной задачи, заключающейся в объективной передаче фактической информации об окружающей действительности, перед ученым могут стоять такие подзадачи, как детальное описание объекта с целью информирования узкого круга специалистов (в таком случае переводчик может ограничиться минимальными адекватными средствами передачи реалии) или освещение некоторой проблемы для широкого круга читателей (в таком случае примечания по поводу чуждых для реципиента текста реалий являются необходимым показателем профессионализма переводчика).

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» — «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [18: c. 175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям:

  1.  транслитерация или транскрипция;
  2.  создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов;
  3.  уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста;
  4.  гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).

Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита.

В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень известности реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия.

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), — особенно если они отвечают правилу стилистической яркости.

Одним из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основным доводом в пользу ее использования.

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [32: с. 82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

Прием, сводящийся к созданию нового (сложного) слова, применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма – наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

а) калька

Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper».

б) полукалька

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего: англ. «Index of Prohibited Books» - рус. «Индекс запрещенных книг».

в) освоение

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение — придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.

г) создание семантического неологизма

Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

Уподобляющий или контекстуальный перевод используется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия.

Контекстуальный перевод сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним» [26: с. 204]. Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

В лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» — «All roads lead to Rome».

Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны»).

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take care of the pennies and the pounds will take care of themselves».

Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им объекта — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [10: с.14]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

1.

а) транслитерация;

б) транскрипция;

2.

а) калька;

б) полукалька;

в) освоение;

г) семантический неологизм;

3.

уподобляющий перевод;

4.

контекстуальный перевод;

5.

гипонимический перевод;

Необходимо отметить еще три способа передачи реалий в язык перевода, несмотря на то, что они как таковые не являются приемами перевода реалий:

6.

замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7.

передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8.   

опущение реалии.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.

2.5. Экстралингвистические аспекты перевода

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street — Уолл Стрит, Whitehall — Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House — Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster — Вестминстер.

Однако большое число реалий требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобная реалия встречается, например, в следующем предложении:

Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day — “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it.

По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

Yom Kippur — название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war — арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т. е. без экстралингвистической информации.

2.6. Прагматическая адаптация

А.Д. Швейцер пишет: «Можно предположить, например, что ученый, который готовит доклад для международной конференции, пишет его несколько иначе, чем, скажем, для семинара с участием коллег из собственной страны, воспитанных в той же научной традиции, представляющих ту же научную школу и свободно владеющих ее терминологическим аппаратом» [36, c. 187]. Это отнюдь не означает, что эти два сообщения различаются по качеству, однако языковые средства, используемые автором будут разниться вследствие различия условий коммуникации. Тексты будут обладать различным прагматическим потенциалом. По определению В.Н. Комиссарова прагматический потенциал – это «способность текста производить определенный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации» [18].

«Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода… Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода» [18: с. 256].

Зарубежные ученые определяют понятие «прагматика» так: «Pragmatics is a subfield of linguistics and semiotics that studies the ways in which context contributes to meaning. Pragmatics encompasses speech act theory, conversational implicature, talk in interaction and other approaches to language behavior in philosophy, sociology, linguistics and anthropology… In this respect, pragmatics explains how language users are able to overcome apparent ambiguity, since meaning relies on the manner, place, time etc. of an utterance» [41].  

Структура текста задает характер восприятия, но результат понимания текста не может программироваться автором текста жестко: характер понимания и особенно интерпретации смысла текста оказывается в зависимости и от ряда внутренних, субъективных факторов. К их числу относят обычно следующие: социальное положение читателя, его культурный уровень (степень включенности в социокультурные отношения), знание языка текста, личную восприимчивость, прежний опыт, включенность в культуру и др.

В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в таких переводческих приемах как добавление к исходному сообщению и опущение информации.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.

Выводы к главе 2

Основную трудность при переводе научного текста гуманитарной тематики представляют следующие элементы:

Основные пункты, вызывающие затруднения

Возможные пути решения

термины

поиск регулярных соответствий

реалии

транскрипция/транслитерация

калька/полукалька/освоение/семантический неологизм

уподобляющий перевод

контекстуальный перевод

гипонимический перевод

замена реалии исходного языка на реалию языка перевода

передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии

опущение реалии

заглавие

ориентация на содержание всего текста

экстралингвистический аспект

примечания переводчика

контекстуальная замена

прагматическая адаптация текста

ориентация на определенную группу читателей с учетом коммуникативной задачи текста







ГЛАВА 3.  ПРИМЕНЕНИЕ ПРИНЦИПОВ АНАЛИЗА НАУЧНОГО ТЕКСТА ГУМАНИТАРНОЙ (ИСТОРИЧЕСКОЙ) ТЕМАТИКИ НА ПРАКТИКЕ

3.1. Предпереводческий анализ текста

Автор исходного текста — Эрнан Макмаллин (McMullin) — почетный профессор философии и директор-основатель Программы по истории и философии науки в Университете Нотр-Дам (США). Он много публиковался в области философии и истории науки и взаимоотношений науки и богословия. Среди его публикаций: Galileo: Man of Science (editor, Basic Books, 1967) и The Church and Galileo (editor, University of Notre Dame Press, 2005).

Источник — The Faraday Papers. Фарадеевские доклады публикуются Фарадеевским институтом по науке и религии (St Edmund’s College, Cambridge, CB3 0BN, UK), благотворительной учебно-исследовательской организацией (www.faraday-institute.org). Анализируемый доклад был переведен с английского Александром Фарутиным под редакцией Алексея Бодрова. Мнения, выраженные в докладах, принадлежат авторам и не обязательно представляют взгляды института. В Фарадеевских докладах рассматривается широкий спектр тем, связанных с взаимодействием науки и религии. Дата публикации: апрель 2010. © The Faraday Institute for Science and Religion.

Реципиент текста — широкая аудитория читателей (от группового до коллективного): студенты исторического факультета, преподаватели, ученые, а также люди, интересующиеся историей науки и жизнью Г. Галилея. Однако для понимания данного текста требуется определенный уровень подготовки и фоновых знаний.

Коммуникативное задание текста — сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение о формировании научной концепции Г. Галилея и последующей реакции на нее Римско-католической Церкви.

В тексте преобладает когнитивная информация. Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня.

На уровне слова объективность когнитивной информации, прежде всего, обеспечивает обилие терминов и реалий.

На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению.

На уровне текста характерно четкое деление на логические части: резюме доклада, вступление, две главы и заключение. Тезисы подкрепляются аргументацией.

В данном тексте плотность информации высока: присутствуют сокращения, компрессирующие знаки пунктуации (скобки и двоеточия), цифровые коды.

Речевой жанр текста - доклад.

3.2. Анализ перевода

Передача научной терминологии и реалий. В большинстве случаев данная лексика уже имеет исторически устоявшиеся эквиваленты, и главной задачей переводчика становится их поиск.

Наиболее распространенными приемами являются калька (the Holy Office - Священная канцелярия, Index of Prohibited Books - Индекс запрещенных книг, Scripture — Писание, Pope Paul V - папа Павел V, heresy - ересь), транскрипция (University of Louvain — Лувенский университет, Osiander - Озиандер) и транслитерация (Segizzi — Сегицци, Foscarini — Фоскарини, Castelli — Кастелли, Oratio Grassi — Орацио Грасси) при передаче имен собственных.

Грамматико-синтаксический аспект перевода научных текстов гуманитарной тематики.  Как отмечалось ранее, на синтаксическом уровне основную трудность при переводе составляют причастные обороты, герундиальные и инфинитивные конструкции, приложения, существительные в препозиции в функции определения и другие языковые средства английского языка, которые повышают плотность информации (к чему стремится научный стиль), но отсутствуют в русском языке.

В выбранном нами тексте переводчик использовал самые различные приемы.

Рассмотрим подробнее следующие примеры: In February 1616, the Roman Congregation in charge of the Index of Prohibited Books, acting under the authority of Pope Paul V, banned the work of Nicholas Copernicus… (Ernan McMullin, p. 4).

В данном примере переводчик передал причастный оборот acting under the authority при помощи деепричастного оборота «действуя под властью».

Galileo was condemned by the Roman Inquisition (more formally: the Holy Office) on ‘vehement suspicion of heresy’ for ‘holding and believing’ a doctrine that had been ‘declared and defined’ to be contrary to Scripture (Ernan McMullin, p. 4).

Герундий forholding and believing, вызывающий трудности при переводе из-за отсутствия данной части речи в русском языке, и вследствие этого заменяемый другими частями речи, был передан при помощи придаточного предложения (за то, что «придерживается и верит»). Инфинитив to be contrary, также представляющий трудность для перевода, передан с помощью причастия «противоречащей». При передаче выражения «declared and defined» переводчик воспользовался перестановкой (определена и объявлена, а не иначе, как того требует дословный перевод) с целью обеспечения благозвучия и более логичного и естественного звучания фразы.

Особенно интересным с точки зрения переводческого анализа нам показался следующий абзац: The ‘physical’ astronomy of Aristotle, with its carrier spheres, had always seemed to explain the planetary motions better than the ‘mathematical’ astronomy of Ptolemy, with its epicycles (circles on circles), leaving the latter to be widely regarded as no more than a better predictive device. Copernicus’s work seemed clearly to belong to the mathematical tradition of Ptolemy, though its author insisted that it gave reason to believe in the reality of the earth’s motion around the sun. His argument was not helped by the well-meaning but unauthorized insertion of a preface by a Lutheran theologian, Andreas Osiander, assuring the reader that the book should be understood in the traditional ‘mathematical’ way as an aid to calculation only (Ernan McMullin, p. 8).

В данном фрагменте переводчик столкнулся с необходимостью передачи терминов carrier spheres и epicycles, для которых в русскоязычной литературе сложилось устоявшиеся соответствия «несущие сферы» и «эпициклы», причастия well-meaning but unauthorized переданы с помощью прилагательного и причастия «благонамеренные, но неразрешенные». Также перевод осложняет использование Complex Subject The ‘physical’ astronomy of Aristotle… had always seemed to explain… и Copernicus’s work seemed clearly to belong to the mathematical tradition of Ptolemy…. В данном случае переводчик использовал безличные предложения: «Физическая» астрономия Аристотеля…, как всегда казалось, объясняла…» и «Представлялось очевидным, что работа Коперника принадлежит…».

Использование страдательного залога в случае His argument was not helped by the well-meaning but unauthorized insertion of a preface звучит естественно для англоязычного читателя, однако для соблюдения норм ПЯ переводчику пришлось  поменять структуру предложения и использовать дополнение в качестве подлежащего: «Его аргументам не помогло благонамеренное, но неразрешенное включение в книгу предисловия…»

При переводе словосочетания predictive device применен прием смыслового развертывания: «средство сказать местоположение светил».

Небезынтересным с точки зрения перевода нам показался и следующий фрагмент: Back home in Florence, Galileo prudently kept away from the Copernican issue but became embroiled in astronomy-related controversies. A debate with the Jesuit philosopher, Oratio Grassi, about the nature of comets, turned rancorous, leading to the publication of The Assayer (1623), a brilliant satirical work whose passing advocacy of atomism led Grassi and an unknown critic, who lodged acomplaint at the Holy Office, to urge that this compromised the doctrine of the Eucharist. So far as we can tell, the complaint was not followed up (Ernan McMullin, p. 28).

Так абсолютная конструкция Back home in Florence передано с помощью деепричастного оборота «Вернувшись во Флоренцию». В случае the Copernican issue использован контекстуальный перевод: «спорные положения Коперника». Причастие, выполняющее функцию именной части составного сказуемого  turned rancorous, leading to the publication передано составным именным и простым сказуемыми: «оказался очень ожесточенным и привел к публикации». Причастие passing передано с помощью прилагательного «беглый», что является примером ситуативного перевода. Причастие astronomy-related повлекло использование причастного оборота «связанные с астрономией». Конструкция Complex Subject advocacy of atomism led Grassi and an unknown criticto urge thatпередана с помощью прямого и косвенного дополнений: «защита атомизма привела Грасси и неизвестного критика… к утверждению, что…». Необходимо заметить, что переводчик избегает, если это возможно, употребления придаточных предложений и заменяет их причастными и деепричастными оборотами, как в следующем примере: an unknown critic, who lodged acomplaint at the Holy Office – «неизвестного критика, подавшего жалобу в Священную канцелярию». Данное стремление вполне обосновано и объясняется необходимостью компенсирования вынужденной экспликации текста в других местах. Кроме того, этот прием ведет к облегчению восприятия текста читателем.

Заглавие. В варианте перевода «Дело Галилея» переводчик удачно обыграл значения слова «дело» в русском языке, которое может означать как занятие и труд человека в какой-либо области, так и судебное разбирательство, тем самым отразив главные вопросы, освещенные в докладе: научная деятельность Г. Галилея и реакция Римско-католической Церкви.

При передаче подзаголовка «Preparing the way» переводчик использовал более привычное для русского читателя клише «Как все начиналось?» нежели дословный перевод «Подготавливая путь». Данная операция оправдывает себя тем, что данное переводческое решение предлагает естественное по звучанию в данном контексте и аналогичное по смыслу заглавие, ориентирующее читателя на предысторию рассматриваемого вопроса.

При переводе фразы Galileos telescopic discoveries из-за отсутствия в ПЯ такого явления как существительное, находящееся в препозиции к другому существительному и выполняющее функцию определения, возникает необходимость смыслового развертывания: «Открытия Галилея с использованием телескопа».

В переводе подзаголовка «What was the issue in 1616?» использована конкретизация «Что было предметом спора в 1616 году?» с целью подготовки читателя к восприятию последующего текста. Однако переводчик сохраняет вопросительную структуру предложения, как прием обеспечения связности текста.

Герундиальная конструкция «Leading up to the Dialogue», вследствие отсутствия такого явления в русском языке передается с помощью средств ПЯ, позволяющих максимально сохранить смысл сказанного «Путь к «Диалогу». Кроме того, название научного труда передается в соответствии с правилами русского языка в кавычках.

Экстралингвистический аспект перевода. В докладе автор неоднократно ссылается на работы упомянутых авторов и дает краткие пояснения к тексту в сносках. Таким образом, текст рассчитан, как читателей, чьи познания позволяют пропустить прочтение сносок без ущерба для понимания, так и на тех, у кого, по мнению автора, могут возникнуть вопросы по поводу тех или иных утверждений. Переводчик полностью сохраняет структуру оригинала. Однако при передаче названий отдельных трудов было принято решение об использовании внутритекстовых примечаний (Dialogue on Two Chief World Systems - «Диалог о двух главнейших системах мира» (Dialogo sopra i duemassimi sistemi del mondo, tolemaico e copernicano)). Таким образом, название на языке перевода дублируется наряду с оригинальным названием. Данный прием вполне оправдан в случаях, когда нет единого устоявшегося варианта перевода.

Прагматическая адаптация текста. Как уже было сказано, для понимания данного доклада необходимо обладание фоновыми знаниями по истории и астрономии. При переводе данного текста переводчик ориентировался на достаточно подготовленную в данном вопросе аудиторию, поэтому количество приемов адаптации минимально и перевод практически эквивалентен оригиналу.

Выводы к главе 3

В рассмотренных нами текстах было выявлено использование языковых средств, повышающих плотность информации. При передаче текста научного стиля переводчик ориентируется в первую очередь на средства ПЯ и стремится сохранить баланс между необходимостью максимально эквивалентной передачи исходного текста и требованием максимально грамотной передачи смысла с помощью языковых средств ПЯ.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода научных текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

  •  В отличие от других сфер коммуникации в научной сфере письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно-технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научных текстов.
  •  Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, мы выявили и описали главные ее составляющие. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста. Однако в данной работе рассматриваются наиболее типичные черты реальных стратегий.
  •  Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности, и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
  •  Можно выделить следующие лингвистические характеристики, отличающих научные тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие:
  •  сложность синтаксических построений, представленных в научных текстах в основном сложноподчиненными предложениями;
  •  усложнение синтаксической структуры предложения за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций;
  •  лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация;
  •   подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора;
  •  регламентированный характер использования эмоциональных возможностей;
  •  использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования, обеспечивающих связность текста (например, on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen).;
  •  преобладание объективности в изложении;
  •  сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора);
  •  широкое использование символов формул, таблиц и др.
  •  При анализе исходный текст необходимо проверить его на наличие всех четырех типов информации:
  1.  Когнитивная информация, т. е. имена, географические названия, даты, факты, статистические данные, иными словами, информация, представляющая объективное знание.
  2.  Оперативная информация, побуждающая реципиента к определенным действиям и выражаемая формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами.
  3.  Эмоциональная информация, т. е. слова одобрения или порицания, мнения и оценочные суждения, эпитеты, выражающие авторское отношение.
  4.  Эстетическая информация т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты.
  •  Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научных текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ  является причиной наибольших трудностей при переводе научных текстов. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научных текстов. Термин — слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности.
  •  Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научных текстов имеет эквивалентный перевод терминологии.
  •  Неотъемлемой частью научных текстов гуманитарной тематики являются реалии.
  •  Прагматический компонент содержания текста представляет собой отношение между языковым выражением идеи и участниками коммуникации — отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов.
  •  В большинстве случаев понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания определенных фактов и явлений, т. е. без экстралингвистической информации.
  •  Основную трудность при переводе вызывает передача языковых средств ИЯ, повышающие плотность информации в тексте (термины, реалии, существительные в функции препозитивного определения, герундиальные и инфинитивные конструкции, Complex Object, Complex Subject, Absolute Constructions).
  •  При передаче данного вида текстов переводчик ориентируется в первую очередь на средства ПЯ и стремится сохранить баланс между необходимостью максимально эквивалентной передачи исходного текста и требованием максимально грамотной передачи смысла с помощью языковых средств ПЯ.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1.  Алексеева И.С. Введение в перевод введение — СПб: Филологический факультет СПбГУ — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2.  Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  3.  Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1968.—263 с.
  4.  Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  5.  Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
  6.  Брандес М.П. Стиль и перевод — М.: Высшая школа, 1989.
  7.  Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
  8.  Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  9.  Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО. — Ч. I. — 2001. — 104 с.
  10.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – Москва : Mеждунар. отношения, 1980.– 342 с.
  11.  Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985. — С. 33-47.
  12.  Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: УРСС, 2004. — 144 с.
  13.  Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004.
  14.  Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
  15.  Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
  16.  Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с.
  17.  Комиссаров В.П. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.
  18.  Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1999.
  19.  Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие — M.: ЭТС. — 2001.
  20.  Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
    английского языка на русский. — Часть II — М.: Высшая школа, 1965. — 287с.
  21.  Крупнов  В.Н.  Гуманитарный перевод. — М.: Академия, 2009. — 160 с.
  22.  Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  23.  Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981—300 с.
  24.  Латышев Л.К. Технология перевода — М.: Академия, 2007
  25.  Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М, 1961.—158 с
  26.  Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.,2001.—260 с
  27.  Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с
  28.  Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965.— 304 с
  29.  Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале
    английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 2004. — 271 с.
  30.  Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955
  31.  Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по
    научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
    лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). — М.: Флинта. — Наука, 2000. — 600 с.
  32.  Садиков  А.В.  Проблема  перевода   советских   реалий   в   ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. –  М.:  Высшая школа, 1984. – с.77-88.
  33.  Серебрякова С.В. Интенциональная специфика заглавия как первой авторской интерпретации художественного текста: переводческий аспект. Электронные данные. Режим доступа: http://study-english.info/article026.php
  34.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000
  35.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода — М.: Высшая школа,  2002.
  36.  Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, - 1973 г.
  37.  Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С.265-304
  38.  Al-Amri, K. H. Text-linguistics for students of translation. King Saud University. Retrieved 10 August 2012. 
  39.  Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English London: Longman, 1976
  40.  Hatim, Basil & Ian Mason Discourse and  the Translator. London: Longman, 1990.
  41.  Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).
  42.  Werlich, E. A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1976.
  43.  Т.A. Znamenskaya Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ И ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ

  1.  Christopher O'Riordan Popular Exploitation of Enemy Estates in the English Revolution//History, vol. 78 (1993), pp.184-200. - Christopher O'Riordan
  2.  Ernan McMullin The Galileo Affair// The Faraday Papers’ 15 (April 2009). - Ernan McMullin


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

41700. Изучение приборов для измерения давления. Определение гидростатического давления 370.32 KB
  Определение гидростатического давления Цель работы: освоение способов измерения гидростатического давления. Приборы для измерения давления Методы измерения гидростатического давления так же разнообразны как и конструкции приборов предназначенных для этого. Приборы для измерения давления носят общее название манометров.
41701. Операционная система Linux. Работа в консольном режиме 907.12 KB
  Чтобы выполнить команду ее надо записать после приглашения и нажать Enter. Тогда следует дать команду cl 2009. Если написать команду без параметра то она выдаст пустую строку. Если команду ls использовать с ключом l то вывод будет более информативным.
41702. Построение паспорта прочности породы. Определение сцепления и угла внутреннего трения 43.68 KB
  Произвести краткую статическую обработку результатов испытаний; Построить паспорт прочности горной породы в координатах σ – τ; По паспорту прочности определить сцепление и угол внутреннего трения породы. Результаты испытаний представляют собой ряд равноточных измерений поэтому их обработку ведем в следующей последовательности: Определяем среднее значение σр σсж результатов испытаний: ...
41703. ОПЕРАЦИОННАЯ СИСТЕМА MS-DOS 115 KB
  Целью работы является изучение файловой структуры диска и основных ее элементов, основных сервисных функции операционной системы MS-DOS и приобретение практических навыков их использования.
41704. РАСЧЕТ ЦЕПИ ПОСТОЯННОГО ТОКА 182.5 KB
  Я исследовал токи, напряжения и мощности в цепи постоянного тока с помощью пакета прикладных программ PSpise. Так же я составили описание схемы на внутреннем языке PSpice, предварительно заменив источники тока, источниками напряжений и упростил схему.
41706. Программная реализация алгоритмов линейной структуры на языке программирования Turbo Pascal 153.86 KB
  Описание объявление данных содержит упоминание всех объектов используемых в программе и включает в себя: раздел подключаемых библиотек модулей определяется служебным словом USES и содержит имена подключаемых модулей: uses CRT Grph; раздел описания меток: любой оператор в программе может быть помечен меткой. Типы данных. Под типом данных понимается множество допустимых значений этих данных а также совокупность операций над ними. Тип определяет также и формат внутреннего представления данных в памяти компьютера.
41707. Знакомство и приемы работы в интегрированной среде языка Турбо-Паскаль 52.4 KB
  на экране монитора ПК могут формироваться следующие видимые компоненты среды: меню окна диалоговые окна и строка состояния. Меню называется прямоугольный участок экрана содержащий ряд ключевых слов и предназначенный для выбора одного из предлагаемых вариантов работы. Содержащиеся в меню ключевые слова обозначают возможные альтернативы называемые в дальнейшем опциями option выбор. Интегрированная среда Турбо-Паскаля обеспечивает иерархическую систему меню.
41708. ИССЛЕДОВАНИЕ ТИПОВЫХ ЗВЕНЬЕВ ЛИНЕЙНЫХ АСР 165.27 KB
  Переходная характеристика Время сек Импульсная характеристика Время сек Рисунок 1 Переходная и импульсная характеристика звена W1 Переходная характеристика Время сек Импульсная характеристика Время сек Рисунок 2 Переходная и импульсная характеристика звена W2 Переходная характеристика Время сек Импульсная характеристика Время сек Рисунок 3 Переходная и импульсная характеристика звена W3 Переходная характеристика Время сек Импульсная характеристика Время сек Рисунок 4 Переходная и импульсная характеристика звена W4...