94618

СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена.

Английский

2015-09-14

1.78 MB

1 чел.

А К АД ЕМ И Я  НАУК  СССР кафедра иностранных языков

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

Т. Н. МАЛЬЧЕВСКАЯ

СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ПРАКТИЧЕСКОЕ  ПОСОБИЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО  «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград 1970


420 М 216 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.-214с.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.

По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).

В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.


В конце каждого раздела приводится сводное упражнение, содержащее значительное количество смешанных примеров. Кроме того, в конце сборника дано общее повторение всего материала, включающее смешанные упражнения на грамматические, лексические и синтаксические трудности. К отдельным упражнениям прилагается лексика, связанная с данной грамматической темой. В сносках дается перевод некоторых специальных терминов.

Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям — из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.

Часть материала для упражнений по отдельным разделам грамматики была любезно предоставлена в наше распоряжение К. А. Ивановой.

Автор глубоко признателен доц. Е. Г. Лапшиной, Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской, а также доц. О. В. Ковальницкой, доц. Р. О. Кац, заведующей английской секцией доц. Е. А. Зверевой и И. К.Лихачевой, просмотревшим рукопись и сделавшим ряд ценных замечаний, что позволило устранить некоторые недочеты. Автор также благодарит коллектив Ленинградского отделения Кафедры иностранных языков Академии наук СССР, принимавший участие в обсуждении сборника.


СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

1. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом; ср.:

Действительный залог

They asked about it. Они спросили об этом.

 Страдательный залог

They were asked about it. Их  спросили об  этом  (Они были спрошены  об этом).

Формы страдательного залога

Present 

Past 

Future 

Indefinite 

The house is built. 

The house was built. 

The house   will be built. 

Continuous 

The house is being built. 

The house was being built. 

Perfect 

The house has been built. 

The house had been built. 

The house   will have been built. 

При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.

Статья была написана в прошлом году.

Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:

5


The excavations were made on the left side of the  hill. Раскопки производились на левой стороне холма.

Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.

Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.

Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие; ср.:

Простое глагольное

сказуемое

(действие)

This  door  is  (usually)  locked

by the porter. Эту  дверь  (обычно)  запирает

швейцар.

 Составное именное

сказуемое

(состояние)

This  door  is  locked. Эта дверь заперта.

Упражнения

1. Определите время сказуемого. Дайте все возможные варианты перевода.

  1.  Only a few instances will be given here.
  2.  His answer was appreciated by everybody.
  3.  A new exhibition has been organized in this building.
  4.  The most important  documents  are signed here.
  5.  His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.
  6.  The new-discovered language  was  described  and deciphered.
  7.  The inscriptions have not  yet been fully studied.
  8.  The most important archaeological collections are housed in museums.
  9.  This paper was first published in another edition, and is reprinted here with the permission of the editors.

в


  1.  The above problem is being investigated by one of the writers,1 and the results will be published separately.
  2.  All these ancient tools have been mentioned above, and something more will be said about them in the following chapter.

2. Подберите  наилучший вариант перевода.

1. According to one version the famous library was destroyed during the strife between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to another, it was burned six centuries later.

2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse 2 during the Dark Ages 3 when scientific pursuits were considered antireligious. The occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and his progress discouragingly slow.

  1.  The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars.
  2.  On the whole 4 Chekhov's plays are constructed in the same way as his stories. The differences are due to the differences of material and are imposed by the use of dialogue.
  3.  These papers were in their original form read at a conference of the English Institute, 1954.

2. ПЕРЕВОД СОЧЕТАНИЙ

МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА

С ИНФИНИТИВОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ5

Модальный глагол 

Русское значение 

must        ) should       I  + Infinitive  Pas-to have (to)  ]      give to be (to)    j 

должен,  необходимо, нужно,  следует 

1 writers здесь:  авторы.

2 a relapseздесь: период упадка, застоя (амер.).

3 Dark Ages — средние века.

4 on the whole — в целом.

5 Подробнее о переводе модальных глаголов с инфинитивом см.  стр.  36—43.

7


Модальный глагол 

Русское значение 

can may 

+ Infinitive Passive 

можно,   может 

cannot must not 

+ Infinitive    Passive + Infinitive  Passive 

не  может не должен,  нельзя 

Упражнение

Переведите. Обратите внимание на значение и время модального глагола.

  1.  The question can be decided later.
  2.  The newspaper must be translated without a dictionary.
  3.  The lecture is to be delivered at eleven o'clock.
  4.  The teacher fell ill, so the lesson had to be postponed.
  5.  A word  should be said about the origin of this term.
  6.  This rule cannot be applied here.
  7.  These books must not be touched without permission.
  8.  A word or two6 may be said as to the plan upon which the book is constructed.
  9.  The letters will have to be posted in the morning.

3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОДЛЕЖАЩЕГО

ПРИ СКАЗУЕМОМ

В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов 7 следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs.

Мне показали новые фотографии.

Не was asked to wait.

Его попросили подождать.

6 a word, a word or two — несколько слов. 7 Имеются в виду глаголы, принимающие два дополнения — прямое и косвенное.


При следующих глаголах,8 употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В  дательном  падеже 

to advise  — советовать 

to order   — приказывать 

to aid     — помогать 

to permit  — позволять,   разрешать 

to assist   — помогать 

to deny    — отказывать (в) 

to precede — предшествовать 

to give    — давать, дарить 

to promise  — обещать 

to forbid   — запрещать 

to refuse   — отказывать 

to forgive  — прощать 

to send    — посылать,  присылать 

to help    — помогать 

to inform  — сообщать 

to show    — показывать 

to oppose  — противиться, противостоять 

to tell     — сказать, велеть 

to threaten — угрожать 

В винительном падеже 

to ask     — (по)просить, спрашивать 

to send    — посылать 

to see     — видеть 

to avoid   — избегать 

to teach   — учить,  обучать, преподавать 

to oppose  — быть против 

В  творительном  падеже 

to admire  — восхищаться 

to own    — владеть, обладать 

to ignore   — пренебрегать 

Упражнения

1. Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести подлежащее английского предложения.

  1.  We were informed that he had been sent to a conference.
  2.  He was sent only two copies of this book.
  3.  They  were  asked  about  it  yesterday.
  4.  We were asked to come in.

5. He had been taught Latin and Greek in his boyhood. .  6. We were given only three tickets instead of five.

7. She was given a watch as a birthday present.

8 Здесь и во всех последующих списках глаголов приводятся лишь те значения, которые данные глаголы имеют в страдательной конструкции.

9


  1.  The visitors were shown many new exhibits.
  2.  They were shown into a large hall.

  1.  He has not been seen anywhere today.
  2.  We were shown in 9 and asked to wait.
  3.  She was advised to spend the summer in the Crimea.
  4.  They were ordered to be silent.
  5.  The painter was assisted by two of his disciples.
  6.  We have not been offered anything yet.
  7.  The boy was helped with his lessons by his elder sister.
  8.  I was told that all the strangers were refused admittance to that building.
  9.  To this end 10 lengthy discussion has been avoided here.
  10.  He was admired not only for his technical skill, but also for his ability to attract people.
  11.  This information should not be ignored.
  12.  This unpleasant meeting is not to be avoided.

2. Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести подлежащее английского предложения.

1. By 1542 Negro slaves were forbidden to leave the haciendas, villages or cities after dark.

2. The preservation of  an  archaic literary language is greatly helped by its being at the same time a written language.

  1.  Tents were quickly  dressed, and the knights were told to dismount from their horses.
  2.  This work cannot be given a high place as literature,11 but it is valuable for the contemporary documents it contains.
  3.  This analogical tendency is to some extent 12 aided by grammarians who prefer «regular» to «irregular» schemes.
  4.  Fielding's last novel «Amelia» has been admired by some even more than «Tom Jones» 13 probably because of the beautiful character of the heroine.

9 to show in — провести  в дом кого-л.

10 to this end — для этого, с этой целью.

11 a literatureздесь: литературное произведение. 12 to some extent — до некоторой степени.

13 «Амелия», «Тон Джонс» — романы Генрн Филдинга (1707— 1754).

10


  1.  For a number of years commercial relations were kept up with Spain through Mexico, and the Dutch and the English were both permitted to establish trading factories in the South.
  2.  In the later history of Chinese, the use of the classifier was favoured by the increasing phonetic poverty and different classifiers served to distinguish words which were becoming homophones.
  3.  Esarhaddon's14 appointment had been opposed by his brothers and some district governors who incited  his father against him.

  1.  Consequently expert seamen and ship's carpenters were sent out from St. Petersburg. On one hand the men were promised both worldly and spiritual rewards: wealth, promotions and imperial favour if by the Grace of Christ they would reach Kamchatka. On the other hand they were threatened with certain death if they delayed or slowed down  their  voyage.
  2.  Festivals were preceded by hunting expeditions to obtain small animals, such as rats, which were smoked and strung together to be worn as necklaces.
  3.  The sword in Old English times was owned (judging from finds), by only one man in twenty.

4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ ГЛАГОЛОВ, ПРИНИМАЮЩИХ ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:

The new discovery was much spoken about.

О новом открытии много говорили.

The visitors were looked at with great interest.

На посетителей смотрели с большим интересом.

14 Esarhaddon — Асархаддон,   ассирийский   царь   (681 — 668 до н. э.).

11


Некоторым глаголам с предлогами в русском языке также соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:

to agree on (upon)  — договориться  о

to arrive at — приходить к, прибывать в

to attend to — ухаживать  за

to confront with   — стоять  перед

to depart from     — отступать от, уклоняться от

to dispense with   — обходиться  без

to delve into — углубляться в, копаться, рыться в

to do away with   — покончить с (прикончить кого)

отказаться от

to face with — стоять перед, столкнуться с

to give up — отказаться  от  (перестать,  бро-

сить  делать что-л.)

to hit upon — наткнуться,  натолкнуться  па

(найти)

to insist on (upon) — настаивать на

to laugh at — смеяться  над

to look at — смотреть на

to look after — присматривать  за

to refer to — ссылаться на, упоминать о, от-

носить(ся)  к,  отсылать  к

to rely on (upon)   — полагаться на

to send for — посылать за

to speak about (of) — говорить  о

to talk about — говорить  о

to think of — думать  о

Упражнения

1. Переведите предложения, предварительно подобрав к глаголу соответствующий предлог в русском языке (см. выше список глаголов с предлогами).

  1.  Не was well spoken of by all his friends.
  2.  The hour of the meeting was agreed upon.
  3.  This case was much spoken and written about.
  4.  His data can be relied upon.
  5.  The room has not been slept in for many years.
  6.  The whole story was much laughed at.

2. Переведите. Обратите внимание на место предлога в русском предложении и на перевод самого предлога.

1. The order of words (in English) is fairly rigid: it cannot easily be departed from, and most departures alter the type, or the emphasis, or the meaning of the sentence.

12


  1.  Place names cannot always be relied on for guidance.
  2.  For further details the reader is referred to the end of the book.
  3.  It's twenty years since he went away from home with his gun, and he has never been heard of since.
  4.  His poetry, which is very good, if not absolutely of the first class, may be spoken of later.
  5.  In English, as in other European languages, most words can be referred with certainty to Aryan 15 roots, but others are more recent than the time when written literature began.
  6.  This work should also be referred to for a detailed account of the Museum Collections.
  7.  In the fashionable  districts (of Bath 16) practically every dwelling had  been lived in at some time by many famous people.
  8.  On the whole this defective system (of writing) works quite well in literature with which the reader is well acquainted, and it is indeed surprising to the European student of the Semitic languages to discover how easily vowel signs can be dispensed with in reading.

10. The use of soft copper was given up very soon wherever intercourse with the whites became habitual and iron became obtainable.

Ряду глаголов, принимающих предложное дополнение, в русском языке соответствуют переходные глаголы:

to account for — объяснять, быть причиной

to adhere to — придерживаться

to bring about — вызывать,  осуществлять(ся)

to comment (up) on — комментировать

to improve (up) on — улучшать

to deal with — рассматривать, разбирать, за-

ниматься

to listen to — слушать

to meet with — встречаться

to refer to as — называть,  именовать

to touch (up) on — касаться, рассматривать, затрагивать

to wait for — ждать

15 Aryan — индоевропейский.

16 Bath — Бат, старинный город Англии, в котором сохранились остатки бань, построенных римлянами в I в. н. э.

13


Упражнение

3. Переведите.

  1.  The exceptions are not easily accounted for.

Expressions of this kind are often met with in his poetry.

These  lines will be commented upon in the following paragraph.

  1.  He is often referred to аs the founder of tin's school.

Some urgent problems  of our work have been touched upon here.

  1.  We were listened to with much surprise.
  2.  Tell him he is waited for.
  3.  The speaker was listened to with growing interest.
  4.  The details will be dealt with later.

10. Great changes were brought about by historical factors.

5. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ

При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

This language was spoken five hundred years ago. На этом языке говорили пятьсот лет назад.

Наиболее употребительны следующие переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:

to address   — обращаться к

to affect — влиять, воздействовать на, затрагивать что-л.

to answer    — отвечать па

to approach  — подходить к,  рассматривать что-л.

to attend - присутствовать на, сопровождать, сопутствовать

to enjoy     — получать удовольствие от •

to enter — входить, вступать в

to follow — следовать за, следить за, следовать чему-л., придерживаться чего-л., преследовать кого-л.

to join - присоединяться  к

to judge     -- судить  о

14


to influence — влиять,  воздействовать на

to penetrate — вступать в, входить в, проникать в

to speak    — говорить на (каком-л. языке)

to succeed   — следовать за, наследовать что-л.

to watch     —- следить за, наблюдать

Упражнения

1. Переведите, предварительно установив, какого предлога требует глагол в русском языке.

  1.  We were joined by the others only two hours later.
  2.  The first question is readily answered.
  3.  He was addressed by a stranger.
  4.  He had been greatly influenced by Dutch painters.
  5.  This dialect is spoken only in the mountaneous part of the country.
  6.  Each poem of this kind is almost always followed by a short maxim,
  7.  This sacred room was penetrated only by the  higher priests.
  8.  The problem of Greek decline may be approached from two sides.
  9.  Our (English) modern consonants are little affected by surrounding vowels.

  1.  We shall now see how the three departments of literature — prose,  poetry and the drama — were affected by this new spirit.
  2.  The pronunciation of a few English words has been affected  by modern  French:  for example,  machine  and police.

12. The authenticity of this document may be judged from several sources.

2. Переведите. Укажите залог и время сказуемого.

  1.  Everybody followed his example.
  2.  His example was followed by everybody.
  3.  One volume followed the other.
  4.  This volume was followed by a second one.
  5.  She has not followed your advice.
  6.  Your advice has not been followed.
  7.  Both men followed each other in silence.
  8.  The introduction is followed by the list of illustrations.
  9.  The  majority of  authors  follow this simple rule.

15


  1.  This simple rule is followed by the majority of grammarians.
  2.  The police were following him for several hours.
  3.  He understood that he was being followed by the police.

3. Переведите предложения, учитывая разные значения глаголов to affect, to follow, to succeed.

  1.  The first revolutionary wave broke in 1825, in the entirely unsupported and unsuccessful mutiny of the Decembrists. It was followed by the long reaction of the reign of Nicholas I, during which rose the second wave.
  2.  Italy, within which at the dawn of history a multitude of different languages and dialects were spoken, achieved linguistic unity under the aegis of Rome.
  3.  As time went on, this culture tended to become rather less purely Greek, for it was penetrated to a greater or lesser degree by oriental elements.
  4.  Numerous foreign terms of civilized life appeared in old English times, and were joined in the twelfth and thirteenth centuries by a crowd of others connected with the church.
  5.  The method I have been describing in the text is, of course, one that is followed by all of us.
  6.  This glacial period was followed by a warmer interval known as the First Interglacial Stage.
  7.  Bulgarian art was in fact more closely affected by Constantinople than was the art of many of the numerous portions of the empire which never enjoyed 17 national independence.
  8.  «Lady Windermere's Fan»  was a  success. It was followed by «A Woman of No Importance»,18 produced at the Haymarket Theatre on 19 April, 1893.
  9.  If the correct syntactical punctuation is followed, the texts may be translated as follows.

10. The purpose of the present study is to examine the way in which Dickensian biography and criticism have been, affected in their development by the materials that were most easily available.

17 to enjoyздесь: пользоваться.

18 Пьесы Оскара Уайльда: «Веер леди Виндермир» и «Женщина,  не стоящая  внимания».

16


  1.  These biographies were succeeded by the standard biography of Dickens, written by his friend John Forster which still remains the best written and the most reliable.
  2.  This king was succeeded by his eldest son Motokiyo,  who  died  in  1455.
  3.  The houses of this small town are funny-shaped. Most of them are entered by a staircase, as the lower part is used as a fish-cellar.
  4.  In preparing this new edition the original arrangement has been followed in general outline.
  5.  The new schools of dramatists were largely influenced by the French drama and French fashions.
  6.  What is the main lesson of Hamlet? The question, I think, is answered in all essentials in the following passage.
  7.  If one and the same language is spoken in different communities, the tendency will be not only to change, but also to  differentiation.
  8.  Mary I (1553—1558) died young and was succeeded by her  Protestant  half-sister  Elizabeth  I  (1558—1603).

6. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ГЛАГОЛА С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ

Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:

to make use  (of) — использовать

to pay attention (to) — обращать внимание на

Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):

Use was made of the following examples.

Были использованы следующие примеры.

2  Т. Н. Мальчевская 17


В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:

The following examples were made use of.

Были использованы следующие примеры.

Наиболее употребительны следующие сочетания глагола с существительным:

to call attention to — обращать внимание па

to draw attention to     — привлекать внимание to give attention to — уделять  внимание

to have regard to — принимать  во  внимание,

учитывать

to have recourse to — прибегать (к помощи)

to pay attention to — уделять, обращать внима-

ние на

to exercise influence (on) — оказывать влияние to lavish care (on) — окружать  заботой

to lose sight (of) — терять из вида, упускать

из  вида

to make allusion (to)    — упоминать, ссылаться, намекать

to make attempt (s) — делать попытку, пытаться

to make (an) effort — делать  усилие,  стараться

to make mention (of)    — упоминать to make reference (to)    — упоминать, ссылаться to make use (of) — использовать

to place emphasis (on)   — подчеркивать to put an end (to) — положить конец чему-л.

to show preference (to)   — выказывать  предпочтение to take advantage (of)   — воспользоваться to take account (of) — учитывать,  принимать

во внимание

to take care (of) —заботиться, учитывать, ста-

раться to take care +

инфинитив (или that) — стараться, стремиться to take notice (of) — замечать,  обращать  вни-

мание на to take opportunity — (вос)пользоваться случаем

Упражнения

1. Найдите в следующих предложениях сочетание глагола с существительным. Переведите предложения.

  1.  Efforts were made to elucidate the problem.
  2.  No special attention has been paid to this period of his life.

18


  1.  Care was taken not to overburden the text with too many quotations.
  2.  His letter has not been taken any notice of.
  3.  This opportunity should not be lost sight of.
  4.  A preference is shown by the author to short dialogues.

2. Переведите предложения, предварительно сделав перевод сочетания глагола с существительным.

  1.  It is possible, however, that too much emphasis has been placed upon this factor.
  2.  Lastly, mention must be made of Milton's technical skill.
  3.  More careful attention was paid to grammar at that period.
  4.  An effort has, in addition, been made to provide a continuous narrative, and to avoid the form of a handbook intended primarily for consultation.
  5.  In ordinary communicative speech no attention is drawn to the sound of words, or to word order.
  6.  The entire question cannot be here discussed, but attention should be called to the fact that many of these resemblances between ancient and modern features are more fancied than real.
  7.  This system known in Japanese history as «Southern and Northern Courts» 19 was put an end to by the reunion of the two lines in the person of Go Comatsu (1392).

7. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ

Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции.

1. It is said that . . . Говорят, что .. . It is thought that . . . Считают (полагают), что . . . It is expected that . . . Ожидают (ожидается), что. . .

19 «Southern and Northern Courts» — «Северный и Южный двор» в (период правления двух враждующих династий в Японии XIV в.

2* 19


It is known that . . .

Известно, что . . .

It is said by our historians that . . .

Наши историки считают, что. . .

It is said of this author that . . .

Об этом авторе говорят, что. . .

It is known about him that . . .

О нем известно,  что. . .

It must be stressed that . . .

Следует (нужно) подчеркнуть, что. . .

It cannot be denied that . . .

Нельзя отрицать (того), что. . .

It should be remembered that . . .

Следует помнить, что. . .

II. It was considered possible to find these manuscripts. Считали возможным найти эти рукописи. It was thought useful to publish these data. Считали полезным опубликовать эти данные.

III. Let it be stressed that . . . Следует подчеркнуть, что. . .

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:

The material, it will be observed, contains many examples of this kind.

Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.

As is readily seen from the text. . .

Как можно легко заметить из текста. . .

Как видно (явствует) из текста. . .

Упражнения

1. Переведите предложения,  учитывая особенности перевода безличных конструкций.

  1.  It is known that they will arrive tomorrow.

It is expected that the Conference will take place in Kiev.

It is hoped that the new edition of this book will be of no less interest to the reader.

20


  1.  It will be noticed that these poems are of quite a different  character.
  2.  It has been shown in the above examples that the sense of the sentence often depends on the order of words.
  3.  It is sometimes said that the Nile is longer than all the rivers in the eastern and western hemispheres.
  4.  It will be seen from the following tables that the sounds do not coincide in quality.
  5.  It is related of this man that he never passed a day of his life without reading.

9. It was thought useful to apply this method here. 10. It has been estimated that the volume contained

220 pages.

2. Переведите. Подберите в каждом случае наиболее подходящий вариант перевода модального глагола.

  1.  It must be borne in mind that all the rules may have exceptions.
  2.  It must be added that the minor works are not included here.

It cannot be denied that his original work is a success.

  1.  It is to be remembered that these data come from different sources.

3. Переведите предложения, стараясь подобрать наиболее точный эквивалент для выражения безличного или неопределенно-личного предложения в русском.

  1.  It will be seen that the distinction between different parts of speech always depends on formal criteria.
  2.  It was doubted that Shaw's plays would retain their interest  when  the  problems  treated  in  them — slums, women's rights, marriage customs had ceased to be of immediate concern. 20
  3.  Views as to 21 the actual date of the manuscript varied; the seventh century was the most usually favoured, but it was generally agreed that the illustrations belonged to an archetype  perhaps  as  early  as 22  the  second  century.

20 to be of concern — иметь значение.

21 as  to — в  отношении,  относительно.

22 as early as — еще в ...

21


  1.  It will be readily understood that the difficulty of arriving at the 23 meaning of such compositions is very considerable.
  2.  In considering loan-words it has to be remembered that, when two languages are in contact, words which are themselves borrowed may pass from one to another.
  3.  It has been said that Latin is more concise than English. The reverse is the case.24 English is briefer than Latin.
  4.  It is to be remembered that it was advisable to issue the proclamation of Henry Ill's adherence to the Provisions 25 in English as well as in Latin.
  5.  Speaking of the influence exerted on the African peasants by workers who lose their jobs and return to their native villages, Woddis writes: «One is inevitably reminded here of Lenin's observations regarding the influence of the Russian workers on the peasant in the period leading up to the Russian Revolution of 1905».
  6.  The Eskimos of the North-west Coast, it will be remembered, use to this day harpoon-heads of this kind.

  1.  Let it be stressed, however, that an understanding of the build and form of the land, a knowledge of the routes of communication and an idea of the character of the natural resources — are all of them factors which should be considered at the outset 26 by every historian of art in the course of his examination of a particular area or a particular civilization.
  2.  It has been thought not superfluous, however, to add a few data of this kind, without a knowledge of which it is impossible to understand the course of the literary development.
  3.  «Better a live dog than a dead lion». The last example, it will  be observed,  contains transverse alliteration and assonance.
  4.  As is readily seen, the problems and questions in regard to 27 this subject are far more numerous than the solutions.

23 to arrive atздесь: разгадать (достичь понимания).

24 the reverse is the case — здесь: дело обстоит наоборот.

25 The Provisionsздесь: Великая Хартия (собственно, подтверждение  Хартии).

26 at the outset — с самого начала.

27 in  regard  to —- относительно.

22


  1.  People living upon lakes plentifully stocked with fish, it can be imagined, availed themselves of all means in their power for capturing them.
  2.  It has been ascertained beyond doubt that two kinds of cattle were common during the stone age.

Повторение страдательного залога

Переведите.

  1.  In Eire, the Irish Free State, Irish has been made the official language and is spoken by about three  million people, practically all of whom also speak English.
  2.  Few references to other works have been given in the body of the text, although the author wishes to acknowledge his indebtedness to all the works listed in general bibliography and the chapter bibliographies to which the student is referred to for anything beyond the outline here offered.
  3.  It is recognized that equivalence in both meaning and style cannot always be retained. When, therefore, one must be abandoned for the sake of the other, the meaning must have priority over the stylistic forms.
  4.  The bibliographies at the close of each chapter have again been brought up to date,28 though they have at the same time also been somewhat simplified.
  5.  The formation of a common language is assisted by intercourse of any kind, so especially by military service.
  6.  The Stone Age Section has been given the largest space, especially now that a special exhibition of the new acquisitions has been arranged.
  7.  He began his writing in the old style, and though he could not, as an educated man brought in close contact with the younger poets, be unaffected by them, he was by no means a consistent adherent of the school.
  8.  The opportunity has been taken here to publish a revised edition covering a much wider and more representative selection of London's libraries.
  9.  Meanwhile, in 1704, the Kamchatkan tradesman Vasilii Kolesov had been ordered by the authorities in Yakutsk to explore the limits of Kamchatka and to investigate whether there existed islands and if so to whom they belonged.

28 to bring up to date -- пересмотреть,  привести в современный вид.

23


  1.  Long after Sanscrit ceased to be spoken as anyone's native language, it remained (as classical Latin remained in Europe) the artificial medium for all writing on learned topics.
  2.  These two individuals, the speaker and the hearer, and their relations to one another should never be lost sight of, if we want to understand the nature of language, and that part of language which is dealt with in grammar.
  3.  The whole question of Middle English dialects is now being subjected to rigorous scrutiny by A. Mc. Infosh (Edinburgh) and some others.
  4.  Thinking arises only out of sense-perception and must be preceded by it.
  5.  The Reference books in the Reading Room are kept under review and, wherever necessary, new books are substituted for those which are superseded.
  6.  Much of the older grammatical equipment of particles and terminations is now dispensed with (in Modern Japanese).
  7.  Slaves (in America) were chattels; they were denied even the sensibilities of a brute animal. Two hundred years of legislation had sanctified and sanctioned Negro Slaves a property. And property they indeed were. Like domestic animals they were referred to as «stock».
  8.  Nevertheless, it may be affirmed that there were repeated glaciations in Northern Germany, and it may safely be asserted that the maximum glaciation there coincided with the Mindel Glacial Stage in the Alpine region.
  9.  The general plan, however, of this series has not been lost sight of. Important writers have been treated at comparatively greater length, to the neglect of many lesser notabilities, and an attempt has been made, in so far as 29 the state of our knowledge permits, to follow the literature and to trace the causes which determined its character at particular periods.
  10.  In 1837 one ship made its way nearly to Yedo 30 in the effort to return a few castaways. She was fired upon, and returned without having landed her charges.
  11.  American artists from Brockden Brown and Рое to Henry James and Eliot have suffered this fate. They have

29 in so far as — настолько, насколько.

30 Yedo — Йедо, старое название г. Токио.

24


been thought of as expatriots and they have been denied a place in the literary history of the nation because they criticized their civilization.

  1.  Within a few centuries, owing to the difficulty of communications and the lack of a literary tradition, the Anglo-Saxon of England and the Frisian of the German lowlands had developed into widely divergent languages. At a much later period the coming of English-speaking immigrants to the shores of America was attended by a somewhat similar linguistic divergence.
  2.  Roman  Latin had  become the standard,  normal speech of all Italy and after the first century A. D. no reference was made to local accents or dialectal variations.
  3.  People are influenced by the pronunciation and words they hear on the radio and TV or in spoken motion pictures, and our radio and- TV-picture language is imitated more and more by the people who hear it so that our language tends to become more and more uniform all the time.
  4.  It is assumed by many people that a repetition of a word will make the meaning more emphatic, but this is not always the case.31
  5.  Simpler forms are substituted for the older, and the vocabulary is enriched by the accession of a vast number of new words.
  6.  As new things were invented, they were given names built up from Latin and Greek roots.
  7.  As before noticed, the work of Mr. Wells as a true novelist must really be judged on the work of the period 1900-1909.
  8.  There can be little doubt that the Angles, Saxons and Jutes were a mixture of many tribal elements; though after they had been settled a few generations in England, Angles were being addressed as Saxons, Saxons were calling themselves Angles and the whole conglomeration was being referred to as Englishmen and their language as English speech.

31 this is (not) the case — это (не) так


ИНФИНИТИВ

II ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

8. ФОРМЫ ИНФИНИТИВА И ИХ ЗНАЧЕНИЕ

В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive Perfect Continuous. Инфинитивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога.

Indefinite 

Active 

Passive 

to    read 

to  be read 

Continuous 

to  be reading 

 

Perfect 

to  have read 

to have been  read 

Perfect  Continuous 

to  have been reading 

В научной литературе наиболее употребительны формы Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога.

Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read —- читать и to be read — быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте.

Частица to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить удобным признаком для отыскания его в предложении, например, в тех случаях, когда инфинитив по форме совпадает с существительным или

5


прилагательным, например; experimentto experiment (эксперимент — экспериментировать); fashionto fashion (вид, форма — придавать форму).

В  ряде  случаев,  однако,  инфинитив  употребляется без to:

  1.  после модальных и вспомогательных глаголов must, can, could, may, might, shall, should, will, would, need, dare;
  2.  в обороте «объектный падеж с инфинитивом» после глаголов чувства и восприятия (например: I heard him speak. — Я слышал как он говорит);
  3.  после сочетаний had better — лучше бы, would rather (sooner) — предпочел бы (например: You had better begin now. — Начните лучше сейчас);
  4.  после  глаголов  to  let — разрешать,  позволять, давать и to make — заставлять (например: Let me  pass, please. — Позвольте мне пройти,  пожалуйста;  It made him laugh. — Это заставило его рассмеяться).

9. ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнением, а также входить как составная часть в сказуемое — именное и глагольное. Будучи частью сложного дополнения, инфинитив образует оборот «объектный падеж с инфинитивом», а с предлогом for — инфинитивный оборот «for-phrase». Инфинитив может входить в состав сложного сказуемого, образуя оборот «именительный падеж с инфинитивом», а также употребляться как вводный член предложения.

Инфинитив в функции подлежащего. Инфинитив является подлежащим, если стоит в начале предложения, отвечает на вопрос «что?, что делать?», а непосредственно за подлежащим или за относящимися к нему словами следует сказуемое:

То understand this author is not easy. Понять этого автора нелегко.

Инфинитив в функции подлежащего переводится инфинитивом или соответствующим отглагольным существительным:

27


To accomplish this work requires great skill. Выполнение этой работы требует большого уменья.

Примечание. Если подлежащее выражено инфинитивом, а сказуемое глаголом-связкой to be + инфинитив, то связка переводится «значит, означает»:

То help him is to help all of us.

Помочь ему значит помочь всем нам.

Упражнение

1. Переведите предложения. Обратите внимание  на  перевод  инфинитива-подлежащего.

  1.  То define the varieties of English prose style is the purpose of the chapters that follow.
  2.  To preserve a literary tradition under these circumstances was doubly difficult, and it was not preserved.
  3.  Mary Stuart was detained in various castles for almost twenty years, since to have restored her to her throne by force was impossible politically and to have handed her over to the Scots for execution unthinkable treachery.
  4.  To say that  mind  does  not  exist  in  abstraction from body is not, however, to say that mental processes do not exist.
  5.  To have overburdened the book with so many details would tire the reader.
  6.  To render easy the movement of modern prose, to vary its structure so that it shall not be monotonous, to add to its natural perspicuity an exactness which shall be unequivocal, demand great care and skill from an author.
  7.  The second,  more serious  objection still  remains: the system of writing cannot adequately express the whole range of human thought; and to do so even partially will require thousands of characters.

Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия.

Инфинитив в функции обстоятельства цели отвечает на вопрос «для чего?, для какой цели?». Он расположен в начале или в конце предложения и иногда вводится союзами in order (to) — чтобы, для того чтобы; so as (to) — с тем чтобы:

Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English.

28


Он поехал в Англию, для того чтобы совершенствовать

свои знания английского языка.

Не stood up so as to see better.

Он встал,  чтобы лучше видеть.

Если инфинитив стоит в начале предложения, то непосредственно за ним или за относящимися к нему словами должно стоять подлежащее предложения:

То understand this author better you should read all his earlier works.

Для того чтобы лучше понять этого писателя, вам следует прочесть все его более ранние произведения.

Упражнение 2. Переведите.

  1.  То supply the needs of the new civilization a vast increase of vocabulary became necessary.
  2.  The natives cast about their shoulders a rectangular cape so as to keep off the cold or merely for the sake of 1 elegance.
  3.  To think about the world we must first perceive the world.
  4.  In order to grasp the full meaning of a work of art we need to know  a great deal 2 more about the sources of its theme and style than can be learned by the merely aesthetic approach.
  5.  To prevent the soil from being seized again by a few landowners and to allow for the growth of population, a redistribution of the fields was to take place every six years.
  6.  It would seem a truism that to be a linguist (scientific or otherwise) one must first learn to speak many languages.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия обычно стоит в конце предложения. Характерным признаком его служат наречия (too — слишком, enough, sufficiently — достаточно), расположенные перед прилагательным или наречием, за которыми следует инфинитив с частицей to.

1 for the sake of — ради,  для.

2 a great deal — много; здесь: значительно, намного.

29


Инфинитив следствия переводится союзом «чтобы» с последующим инфинитивом. Все предложение нередко приобретает модальное значение возможности (или невозможности), которое в русском языке выражается употреблением слов «можно», «может» и т. п.:

The finds are too few to be spoken about. Находок слишком мало, чтобы о них (можно было) говорить.

Инфинитив следствия может также вводиться союзом as с предшествующими наречиями so или such:

The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody.

Правило было сформулировано таким образом, чтобы все могли легко его соблюдать.

Примечание. Инфинитив следствия от глаголов to form, tо give, to yield и to make переводится деепричастием:

All these conditions combine to make the problem very complicated.

Все эти условия сочетаются (объединяются), делая эту проблему очень сложной.

Упражнение

3. Переведите предложения, обращая внимание на перевод инфинитива. Найдите признаки инфинитива функции обстоятельства следствия,

  1.  The resemblance is almost too close to be accidental.
  2.  Most of the population of these islands are farmers, but they do not grow enough to feed themselves.
  3.  In British Isles all the lakes are of fresh water, and all bodies of water large enough to be called lakes are connected with the sea by means of rivers.
  4.  Italians, whether soldiers or 3 civilians, were too few to leave any lasting physical trace on the population of the country they invaded.
  5.  Too little is as yet 4 known of the origin of the Far Eastern peoples to enable us to determine accurately all the racial connections of the Japanese.

3 whether  . , .  or —- независимо от того, . .  ли;  будь то. . .,

или

4 as yet — до сих пор, пока.


Инфинитив в функции вводного члена предложения.

Инфинитив — вводный член предложения обычно расположен в начале или в середине предложения и отделяется запятой или другим знаком.

Инфинитив — вводный член предложения, как правило, переводится: деепричастием с относящимися к нему словами и инфинитивным оборотом, начинающимся с «если»:

То sum up, we can say that . . . Подводя итог, мы можем сказать, что. . . Если подвести итог, то можно сказать, что. . .

Часто такой инфинитив представляет собой уже застывшее выражение:

То put it another way, . . . Иными словами,. . .

В функции вводного члена предложения наиболее употребительны следующие сочетания с инфинитивом:

to anticipate — забегая  вперед

to begin with — прежде  всего;  начнем

с того, что; для начала

to enumerate — если  перечислить

to generalize — обобщая,  если обобщить

to judge from — судя по, если судить по

to make a long story short — короче говоря to mention — если упомянуть

not to mention — не  упоминая

to name — если назвать (упомянуть)

to put it another way    — иначе говоря, иными словами

to put it briefly — короче  говоря

to put it mildly — мягко выражаясь

to put it more exactly     — точнее  говоря to put it simply — попросту говоря

to quote — если  привести,  приведем

to return — возвращаясь,  если  воз-

вратиться

to say nothing of — не говоря уже о

needless to say — не имеет смысла говорить,

нет смысла

suffice it to say — достаточно сказать

so to say — так  сказать

to sum up — подводя итог, если под-

вести итог to tell the truth — по правде говоря

31


to take an example — если  привести  пример,

например

to use — если  употребить,  употребляя

Упражнение

4. Переведите предложения,  подобрав в списке соответствующие сочетания с инфинитивом.

  1.  A great household (such as Shakespeare depicts in Twelfth Night or Lear) might consist of several hundred persons — family,  dependants,  expert  officials — to  say nothing of the scores of guests and neighbours.
  2.  To put the matter in another way, word-symbols possess the power of absorbing the meaning of the surrounding context, which can then be discarded without appreciable loss.
  3.  To return to our play, it is evident that «Phedre» 5 is the ideal type of a baroque tragedy, not only by its style, but by its basic conception.
  4.  To begin with, the concept of related languages was strikingly confirmed by the existence in far-off India, of a sister of the familiar languages of Europe (Sanscrit).
  5.  To pass now from the outer form of words to their inner meaning, there is again so much that is common to all mankind, that we cannot be surprised to find a number of correspondencies between languages widely apart.
  6.  The harbours of Nagasaki and Yokohama, to mention only two, are the most convenient.

Инфинитив в функции определения. Инфинитив в функции определения следует за определяемым словом (обычно это существительное), имеет форму действительного или страдательного залога и отвечает на вопрос «какой?». В русском языке инфинитиву в функции определения соответствует определительное придаточное предложение, начинающееся словами «который», «кто».

Инфинитив в функции определения чаще всего имеет модальный оттенок необходимости, возможности или приобретает значение будущего времени и переводится с добавлением слов «необходимо», «следует», «можно (нельзя)» или глаголом в будущем времени:

5 «Phedre» — «Федра», трагедия Расина. 32


This is the main difficulty to be taken into consideration.

Это — основная трудность, которую нужно учитывать.

This is a rule not to be forgotten.

Это — правило, которое не следует (нельзя) забывать.

Here is the text to be read by us next time.

Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.

Инфинитив в функции определения может стоять после порядкового числительного (the first, the third и т. п.), после слов типа the last, the next, the only или после сочетания подобных слов с существительным.

В таких случаях модальный оттенок необходимости, возможности или значение будущего времени отсутствует. Время сказуемого в определительном придаточном предложении в большинстве случаев зависит от времени сказуемого в главном предложении:

Не was the first to pay attention to this peculiarity.

Он был первым, кто обратил внимание на эту особенность (Он первый обратил внимание на эту особенность).

It was the first theatre to be opened in England.

Это был первый театр, открытый (который был открыт) в Англии.

At that period of time he was the only scientist to support this theory.

В тот период он был единственным ученым, который поддерживал (поддерживавшим) эту теорию.

Упражнение

5. Переведите. Обратите внимание на наличие или отсутствие оттенка модальности. Объясните это явление.

  1.  The earliest tablets to be discovered were of the native  wood.
  2.  These printed lists contain material not to be found elsewhere.
  3.  The last problem to be considered is that dealing with the tablets.
  4.  The first European (Magellan) ever to sail across the wide Pacific was curious about the hidden worlds beneath his ship.

3  Т. Н. Мальчевская 33


  1.  The choice of the road to be taken was not difficult. The Army was moving northwards.
  2.  Kyushu was the first island to be greatly affected by intercourse with Europe in the sixteenth century.
  3.  Evidently our power of making this comparison depends upon our knowledge of the things to be compared.
  4.  The Globe playhouse was opened in 1599, and it has been thought probable that «Julius Caesar» was the first Shakespeare play to be presented there.
  5.  It will be seen that while the idealist explanation tries to relate the phenomenon to be explained to some spiritual cause, the materialist explanation relates it to material causes.

  1.  Did human beings always possess the power of speech? If not, when and how did they acquire it? Are human beings the only ones to have it?
  2.  Moreover, it was not the classics themselves,  as much as the works of Italy and France above mentioned, which had so important an influence on the poets to be presently considered, particularly on Chaucer.6
  3.  Turning from the correspondences to be found in the archaic parts of the vocabulary to the structure and contents of Modern English, we find that a very great change has  taken   place.
  4.  Only a few men in all the history of the world have had the experience of descending, alive, beyond the range of visible light (into the ocean). The first to do so were William Beeb and Otis Barton (1934).
  5.  Under a strange sky, where  there was none to render us aid, we tossed about over the sea.
  6.  I suppose that there is more education to be had from that remark than from an hour's reading of Ovid.
  7.  The first foreign language and English word count to appear based on a scientific foundation was that of Henrnon in  1924.

Инфинитив в составном именном сказуемом. Составное именное сказуемое образуется глаголом to be, употребляемым во всех временах Indefinite и Perfect изъявительного и сослагательного наклонения в сочетании с инфинитивом с частицей to.

6 Chaucer — Чосер (1340—1400), английский поэт. 34


to  b e + t о  + Infinitive Our task was to prove this hypothesis. Наша задача состояла в том, чтобы доказать это предположение.

Глагол-связка to be переводится «состоять в том, чтобы (что)», «заключаться в том, чтобы (что)».

В настоящем времени связка иногда не переводится:

Our task is to prove it. Наша  задача — доказать  это.

Если подлежащее предложения выражено инфинитивом, то глагол-связка, как правило, переводится «значит, означает»:

То reproduce a phenomenon is to prove it.

Воспроизвести явление значит (означает) доказать его.

Упражнение

6. При переводе обратите внимание на время глагола-связки to  be.

  1.  Our aim was to include all pertinent information that came to our attention up to October, 31, 1951.
  2.  The  first  business  of  grammar,  as  of every other science, is to observe the facts and phenomena with which it has to deal; and to classify and state them methodically.
  3.  A first step in stylistic analysis will be to observe such deviations as the repetitions of sounds, the inversion of word order and some others.
  4.  Their method of conquest was to make military roads and to plant along them forts garrisoned by the regular troops.
  5.  My concern here has been  to show that a significant difference separates these two types of Comedy.
  6.  The object of this little book is to explain by examples how the different parts of speech are used and to show from their uses how they should be defined.
  7.  To assign all the words of English to their original sources is not to determine the mode of their entrance into English.
  8.  The method of reading  was,  according  to  N.,  to read one row from left  to right, then come hack reading the next from right to left.
  9.  


9. In so far as 7 a foreign language coincides with the native tongue, to study one is to study another.

  1.  The function of this staff is to maintain the service of books to readers, to assist in finding books and to give advice in problems of research or bibliography.
  2.  Our task in this case would be to find the original picture.

Инфинитив в составном модальном сказуемом. Модальное составное сказуемое образуется модальным глаголом (must, can, may, need, should, ought и др.) в сочетании с инфинитивом как с частицей to, так и без нее.

must, can, may, should+инфинитив to have, to be, ought + to + инфинитив.

Упражнения

7. При переводе обратите особое внимание на модальные или близкие им по значению глаголы, а также на форму инфинитива.

  1.  The conference was to take place in London.
  2.  You will have to overcome many difficulties in your work.
  3.  They were compelled to agree with us.
  4.  Your friend may not know that we are here.
  5.  You ought to know this author.
  6.  Where are these books to be had?
  7.  Tell him he need not be in a hurry.
  8.  You must have heard of him. He is one of the best singers in  France.
  9.  We are obliged to let him know about it.

  1.  He must have forgotten my address.
  2.  The faults of this work are hardly to be denied.
  3.  This must be the book you were telling me about.
  4.  This unpleasant meeting is not to be avoided.
  5.  I felt that something is bound to happen very soon.
  6.  He may have forgotten about it.
  7.  Nobody was to be seen at the station.
  8.  He ought to have foreseen it.
  9.  You should have been born a hundred years ago.
  10.  He drew the plan of the building more skillfully than any one else could have done it.

in so far as — поскольку, насколько.

36


Употребление модальных и близких им по значению глаголов  с инфинитивом

Модальный глагол и его заменители 

Форма инфинитива 

Передаваемое значение 

Рекомендуемый перевод 

Пример 

Примечание 

must 

Infinitive Indefinite 

Долженствование,  необходимость 

должен,  нужно, необходимо, следует 

This paper must be typed. Эта статья должна быть отпечатана   на машинке. 

Иногда в значении вероятности: Не  must  be  busy now. Он,  наверное,  занят  сейчас. 

Infinitive Perfect 

Вероятность 

должно  быть, вероятно 

Не  must have missed the    train. Он, должно быть, опоздал на поезд. 

to  have (to) 

Только Infinitive Indefinite 

Долженствование,  необходимость 

должен,  вынужден, пришлось 

Не had to go there alone. Ему пришлось  ехать туда    одному. 


IIродолжение

Модальный глагол и его заменители 

Форма инфинитива 

Передаваемое значение 

Рекомендуемый перевод 

Пример 

Примечание 

to be to 

должен, предстоит, надлежит, суждено 

Не  was  to  go  there alone. Ему  надлежало ехать туда   одному. 

Только во временах Present  и  Past Indefinite. В сочетании с инфинитивами  to  be found, to be seen, to be got, to be had имеет значение   возможности: This magazine is to be found at any bookstall. Этот журнал можно найти в любом киоске. 

to be  obliged (to) 

должен, обязан 

Не is obliged to return the book to the library. Он  обязан   вернуть книгу в библиотеку. 

Продолжение

Модальный глагол и его заменители 

Форма инфинитива 

Передаваемое значение 

Рекомендуемый перевод 

Пример 

Примечание 

to be compelled (to) 

должен,  принужден, вынужден 

Не was  compelled  to give up his studies. Он был вынужден бросить  занятия. 

to be bound (to) 

вынужден, обязан,  неминуемо должен 

Their plan is bound to fail. Их  план  неминуемо должен провалиться. 

To be forced (to) to have got (to) 

вынужден, принужден 

Не was forced to sign the   letter. Он  был  принужден подписать   письмо. 

ought (to) 

Infinitive Indefinite 

нужно,  следует 

You  ought  to  know this  rule  better. Вам   следует  лучше знать  это  правило. 


Продолжение

Модальный глагол и его заменители 

Форма инфинитива 

Передаваемое значение 

Рекомендуемый перевод 

Пример 

Примечание 

ought (to) 

Infinitive Perfect 

следовало  бы 

You ought to have done it earlier. Вам следовало бы сделать это раньше. 

should 

Infinitive Indefinite 

нужно,  следует 

You  should  ask  him about it. Вам следует спросить его об этом. 

Infinitive Perfect 

следовало  бы 

You should have asked him  about  it. Вам   следовало   бы спросить его об этом. 

need 

Infinitive Indefinite 

нужно,   следует 

Не need not come so early. Ему не нужно приходить так рано. 

ирооолжение

Модальный глагол и его заменители 

Форма инфинитива 

Передаваемое значение 

Рекомендуемый перевод 

Пример 

Примечание 

сап 

Infinitive Indefinite 

Физическая или    умственная способность,  уменье 

может,  умеет 

She  can  play  tennis. Она умеет играть в теннис. It can be easily done. Это легко можно сделать. 

could 

мог,    умел 

She could play tennis when she was 12. Она  умела  играть в теннис,  когда  ей было  12 лет. 

Если вся ситуация относится к прошедшему времени. 

мог  бы,  можно было бы 

I could help you a little later. Я мог бы помочь вам немножко позже. 

Если вся ситуация относится к настоящему или будущему времени. 

Infinitive Perfect 

You  could  have  told me about it. Вы могли бы сказать мне об этом. 


Продолжение

Модальный глагол и его заменители 

Форма инфинитива 

Передаваемое значение 

Рекомендуемый перевод 

Пример 

Примечание 

could  not 

не может быть, чтобы . . ., не мог бы 

не could not have said so. He может быть, чтоб он сказал это. 

to  be  able

(to) 

Infinitive Indefinite 

быть    способным, быть в  состоянии, мочь, уметь 

I shall be able to do it tomorrow. Я  смогу  сделать, это завтра. 

Форма was (were) able переводится совершенным  видом   глагола — смог,   сумел — в отличие от формы could  — мог, умел: They  could  swim and  were able to reach  the bank. Они умели плавать и   смогли  добраться до берега. 

may 

Возможность, разрешение 

может,   можно,  разрешено 

You may take my book. Вы  можете  (можно) взять мою  книгу. 

Продолжение

Модальный глагол и его заменители

may 

Форма

инфинитива

Infinitive Perfect 

Передаваемое значение

Возможность, вероятность 

Рекомендуемый перевод

ВОЗМОЖНО,

может  быть + настоящее  время глагола 

Пример 

Примечание 

You may be mistaken. Вы,  возможно, ошибаетесь. 

возможно, может быть + прошедшее  время глагола 

Не may have noticed my   absence. Возможно, он заметил мое  отсутствие. 

might 

Infinitive Indefinite 

Возможность с  сильным оттенком сомнения 

возможно (но вряд  ли), может быть (но едва ли) 

Не might be mistaken. Возможно,   он ошибается. 

Infinitive Perfect 

Не might have noticed you. Может быть, он заметил  вас. 

to be allowed (to)

to be permitted (to) 

Infinitive Indefinite 

Разрешение 

можно,  разрешено 

Не is not allowed to smoke. Ему не разрешают курить 


8. При переводе обратите внимание на точное значение модального глагола.

  1.  If, in the sixty years after 1789, England was to have a revolution on the French model, most Englishmen believed that it would begin in Manchester.
  2.  The slave-owners in Puerto-Rico were obliged to render a monthly report of the number of slaves who fled to the mountains.

3. The adventurist policy of these countries was bound to result in 8 bankruptcy.

4. As the Suez route 9 was yet to be opened, the ship had to circumnavigate half of the globe before reaching the Pacific Ocean.

  1.  These brave people were compelled to fight for every inch of soil.
  2.  It is also to be noted that in the inscriptions and written documents of this period we frequently find in one country forms and words that were later to become distinctive of the other sections.
  3.  Such flower as this is not to be found in this vicinity.
  4.  The reader should keep in mind 10 the marked distinction between the two 11 processes.
  5.  „The world is not to be comprehended as a complex of ready-made things",  wrote Engels,  „but as a complex of processes in which things apparently stable, go through an uninterrupted change of coming into being 12 and passing away".

  1.  Rousseau, 13  in  his  Contrat  Sociale  and  Emile (1760—1762) had first formulated those ideas which were to shake the foundations of European society.
  2.  For his lord's sake 14 the retainer was bound not only to lay down his own life cheerfully, but to sacrifice the life and honour of those nearest to him.
  3.  This sonnet and the one quoted above need,  in fact, to be considered together.

8 to result  in — приводить к  ...

9 The Suez route — Суэцкий канал.

10 to keep in mind — учитывать, иметь в виду.

11 the two — оба,  обе.

12 to come into being — возникать, появляться.

13 Rousseau [ruso:] — Руссо, Жан-Жак.

14 for somebody's sake — ради (для) кого-то.


  1.  An unfortunate outgrowth of the general-grammar idea was the belief that the grammarian or lexicographer can ascertain the logical basis of language and prescribe how people ought to speak.
  2.  The origin of this art, so far as technique is concerned, 15 is to be traced back to the tomb painting of Graeco- Roman Egypt.
  3.  In 1820 Keats was compelled to seek warmer skies, and died in Rome early in the next year, at the age of twenty- five.
  4.  The new text bears many affinities with treaties of the second millenium В. С.16 In this way it should further the understanding of this type of literature, which is common to the whole of Ancient Near East.
  5.  Dickens died on 9 June 1870, and before the end of the year  some  half-dozen  biographies  had been published, none of which need be consulted  now.
  6.  Near the wall we unearthed building foundations on 12 sites, discoveries of which led to much discussion among our members. Some of us believe that the foundations uncovered may be the remains of those palaces, but this will have to be further substantiated.
  7.  Henry VIII (1509—1547) was the first king since Henry V who did not have to fight a battle to win or keep his  throne.
  8.  A similar origin should probably be assigned to the extensive accumulations of sand, clay and fine gravel which are to be found on the coast of Alicante.

сопоставление сочетания «to bе + инфинитив» в различных функциях

9. Переведите  предложения,  предварительно определив функцию сочетания „to  be + инфинитив".

1. The opposite view is to deny any philosophic relevance to literature.

2. A series of events took place which within a few years was to work a transformation in the island kingdom.

l5 so far as ... is concerned — постольку,  поскольку речь идет о  ...

16 В. С. (Before Christ) — до нашей эры.

45


  1.  These tales lack the artistic beauty of expression and of imagery which are to be found  everywhere in his greater poems.
  2.  A second, not contradictory approach, is to study the sum of individual traits by which this system differs from comparable systems.
  3.  The change which was to come over English poetry, and the new style which was to dominate that poetry for more than a century, owes its inception to this great poet.
  4.  Dickens was for a time editor of the London and Westminster Review, and his purely literary efforts in the essay are not  to  be ignored.
  5.  With the longer poems (of Shelley) went a brilliant cascade of shorter lyrical pieces. To name them is to mention some of the sweetest English lyrics.
  6.  The aim of the dialectical method is to enable us logically and consistently to express the real interconnection and motion of things.
  7.  The mural paintings are by no means to be found in all the caves inhabited during the Glacial Epoch.

  1.  The great achievement in the cultural field was the creation of a department of archaeology, whose function it was to preserve the monuments of Indian art and by excavations, to discover more of them.
  2.  This serious problem is not to be disposed of so lightly.

10. При переводе обратите  внимание  на сочетания модального глагола с  инфинитивом.

  1.  The process of creating a language must have been a very slow and painful one, stretching out over thousands, perhaps millions of years.
  2.  Actually tools of this kind may have served a number of purposes, like the sailor's pocket-knife.
  3.  Now the cave differs little from how it must have looked in 1947 when it was first discovered.
  4.  It is easy to understand that the geologic events of the Glacial Epoch should have had far-reaching effects upon the earth's surface.
  5.  A few additional factors of geographical character which may also have exercised and influence on artistic developments of one sort or another may also be noted.

46


  1.  The dictionary shows that the number of words which may have originated in this way is very large.
  2.  Britain in the fifth and sixth centuries must have been a fearsome chaos of warring tribes and kingdoms.
  3.  Some  finds suggest that the first edition of London bridge may have been erected in timber before the Roman Conquest. 17

Инфинитив в составном сказуемом с глаголами, характеризующими действие. Из глаголов, характеризующих действие, наиболее употребительны следующие:

to be going + to + инфинитив — намереваться, собираться сделать что-л.

I am going to speak to him.

Я собираюсь поговорить с ним.

This time-table is going to be changed soon.

Это расписание скоро переменят.

to be about+to + инфинитив — собраться что-л. делать, начал было.

The train was about to start. . .

Поезд уже трогался. . .

He was about to answer, but at that moment. . .

Он, было, начал отвечать, но в этот момент. . .

Он готов был ответить, но. . .

Он  собрался ответить,  но. ...

Примечание.  Предлог about в сочетании с инфинитивом может употребляться в качестве определения: We were about to consider this problem. Мы собирались рассмотреть этот вопрос.

The problem about to be considered 

Вопрос, который собираются рассматривать,

Вопрос, который будет рассмотрен здесь, . . .

to go, to tend + to + инфинитив — стремиться, иметь тенденцию к осуществлению какого-л. действия: быть склонным.

The author tends to show that. . . Автор склонен считать, что. . .

17 The  Roman  Conquest — Римское  завоевание;  завоевание о. Британии римскими легионами в 43 г. до н. э.


Примечание. Эти глаголы чаще всего употребляются для избежания категоричности стиля изложения и в переводе могут быть опущены:

All this goes to show that. . .

Все это показывает, что. . .

to come + to + инфинитив — начать (стать) что-л. делать, а также переводится глаголом с приставками «по-», «за-».

I have come to understand it only now. Я стал (начал) понимать это только теперь. We came to love him. Мы полюбили его.

to  manage+to+инфинитив — суметь,  смочь,  ухитриться,  удаваться что-л.  сделать.

Не managed to overcome this difficulty. Ему удалось (он сумел) преодолеть эту трудность, to fail + to + инфинитив — не смочь, не суметь, не удаваться, не быть в состоянии что-л. сделать.

The author failed to show this difference. Автору не удалось показать это различие.

Примечание 1. Если существительное или местоимение, стоящее перед глаголом to fail, обозначает не лицо, то инфинитив смыслового глагола переводится с отрицательным значением:

These facts, however, fail to explain the cause of the process.

Однако эти факты не объясняют причину процесса.

Примечание 2. Существительное failure в сочетании с инфинитивом переводится: неспособность что-л. сделать, либо существительным с отрицательной приставкой:

Failure to realize this fact . . .

Неспособность понять этот факт. . .

Непонимание этого факта. . . .

Примечание 3. Сочетание «cannot fail + инфинитив» переводится: не может не . . .; сочетание «could not fail + инфинитив» — не мог не ... Также переводятся сочетания «cannot but, could not but + инфинитив»:

He could not fail to be influenced by this great painter.

Он не мог не оказаться под влиянием этого великого художника.

used+to+инфинитив — иметь обыкновение (обычно) при прошедшем времени:

I used to write with this pen last year.

Я (обычно) писал этой ручкой в прошлом году.

would + инфинитив — иметь обыкновение (бывало) при описаниях в прошедшем времени.

She would sit at the window for hours.

48


Она, бывало, часами сидела у окна. Она имела обыкновение. . . Она просиживала. . . .

Для характеристики действия употребляются также и некоторые другие глаголы, например:

to set out+to+Infinitive —  намереваться; to be wont+to+Infinitive — иметь обыкновение; to cease+to+Infinitive   — перестать; to go on + to + Infinitive   — продолжать.

11. Дайте точный перевод составного сказуемого. I

1. As the Cave Four material flowed in, it became clear that its bulk was going to surpass by far anything found in the first Gave.

  1.  Goethe had come to know a bookseller, Fromann by name, with whose family and friends he found it pleasant to discuss art and literature.
  2.  Much to our surprise the seats for the first concert were sold out in advance. But as I was about to appear on the stage, the lights suddenly went out, leaving the audience in complete  darkness.
  3.  Being a typical denizen of Russia, where the slow agricultural tempo prevailed, Goncharov could not but be struck by the pace of life he found in England.
  4.  Great respect was paid (in Old English times) to the art of alliterative verse, and it was a matter at least for private shame to have to leave the feast (as Cadmon at first was wont to do) before the harp was reaching you because you were unable to sing.
  5.  Sinan (the ancient Arabian doctor) organized a staff of physicians who would go from place to place carrying drugs and administering relief to ailing people.
  6.  However, with all his deep sympathy with suffering in any shape or form, the author has somehow failed to reproduce these feelings in his work . . .

8. The statues which came from the quarry — to be described later — used to stand on a platform about a yard and a half across at the top of the parapet.

4  Т. Н. Мальчевская 49


9. Athens,18 though still a centre of philosophical study and thought, had ceased to be of any direct importance at that time.

  1.  The art of picture writing  later  was  developed to a high degree by some American Indian tribes, who would inscribe on the bark of trees complete pictorial histories of their expeditions.
  2.  The force of this conclusion will be apparent in the following chapter when we come to discuss the problem of invention.
  3.  Then, when that cave was explored, the party would have to move on to another, perhaps hundreds of feet above or below, and start afresh.
  4.  This kind of attitude goes to show that certain quarters in the West are not interested in an early settlement of the issue.
  5.  As time passed, most of the land that was reclaimed on the frontiers gradually came to be held by a few lords. As the nation grew, these reclaimed lands eventually formed the larger part of its area. Then as a reward for service or because of some special influence at court, individuals would be given estates to hand down to their descendants.
  6.  Then it became clear that ten thousands of pounds were going to be required to save this fabulous library.
  7.  A year later (1887), Andre Antoine,  an amateur actor, founded Le Theatre Libre in Paris for the production of new plays which failed to attract the Commercial Theatre managers.

  1.  The business of which he was a director was about tо crash.
  2.  I never managed to get there, although I spent some time in one or two of neighbouring countries.
  3.  The wooded hills, the infinite variety of mountain valley, of lake and harbour and sea, could not have failed tо develop in some of those people a sense of the artistic.

II

20. This chapter sets out to describe characteristics of English which are not included in the previous nine chapters.

18 Athens  ['"Tinz] — Афины.


  1.  By the middle of the nineteenth century the nation was ripe for change. Rumours of dissatisfaction and unrest were beginning to be heard. Some revolution was seemingly about to take place.
  2.  This region does not consist of large, smoky industrial towns such as one finds in the West of England, but of widely scattered market towns in which the wooden industry has managed to survive.
  3.  In  my own country — Sweden — the  house  snake was extremely common, and only a few years ago there died a farmer of whom I know that he was wont to offer milk to the house snakes.
  4.  Sergey Gorodetsky writes that Khlebnikov would give his manuscripts to anyone who wanted them.
  5.  The author traces briefly the history of Japanese poetry in the Nara period, and then goes on to speak of the more  recent  poets.
  6.  Hugh 19 sent an embassy of twenty four knights to inform the governor that he was about to arrive and repeat his demand for a suitable reception.

12. При переводе обратите внимание на значение глагола to fail +инфинитив и существительного failure + инфинитив.

  1.  The knight now attempted to unsheath the sword in his belt, but his arm failed to obey his will, and he fell to the ground.
  2.  Wilde's 20 theory of life was not a deep one, and his plays are consequently a little artificial, and, as before mentioned, fail especially in character-drawing.
  3.  The stone artifacts 21 fail to show any consistency pattern of fracturing and could easily have been produced by one or more natural forces.
  4.  He (Dickens) sometimes failed as an artist, but the greater part of his work is sound in this respect.
  5.  Failure to realize this fact has led to many extravagant claims made by some enthusiasts.
  6.  These studies could not fail to throw light upon many an aspect of history and archaeology, but their im-

19 Hugh ['hju:] — Гуг, имя рыцаря-крестоносца.

20 Wilde — Оскар  Уайлд.

21 artifacts — предметы, изделия.


mediate interest lay in what they told about human speech.

  1.  After his failure to relieve Nicae 22 the sultan had withdrawn eastward to gather his own force and to conclude peace and alliance with the Emir.
  2.  No one, examining the evidence of Greek failure, cultural and social-political, can fail to perceive how closely the two aspects are interwoven.

13. При переводе обратите внимание на значения глагола to use+инфинитив в зависимости от выполняемой им функции.

  1.  The men used to wear nothing but a wide belt of beaten bark.
  2.  The pictures which the Egyptians used to record events and to express ideas are called hyeroglyphics.
  3.  The children used to like sliding down the sides of volcanoes on tobbogans.
  4.  Once all ships used to come up the river to the ancient city, but now no ship whatever comes, and the tradesmen have gone away, and their wooden dwellings have been pulled down.
  5.  The same tendency to use the novel as a means of instruction or admonition has been used of late years by many  authors.
  6.  When capitalism was still a progressive force, bourgeois thinkers used to believe that people could know more and more about the real world,  and so control natural forces.
  7.  The signs used to indicate the tones are the very simple ones.

Инфинитив в функции второго дополнения. После некоторых глаголов в английском следуют два прямых дополнения; одно из них выражается существительным или местоимением, второе — инфинитивом. Чаще всего такие конструкции переводятся придаточным дополнительным предложением с союзами «что», «чтобы».

Два прямых дополнения обычно принимают следующие глаголы:

to  order — приказывать

22 Nicae — Никея, город.

52


to make to cause to force to induce to bring to compel to get to have to lead to let      

заставлять, способствовать (тому, чтобы. . .), побуждать, делать так, чтобы. . . 

to allow — позволять

to enable — давать возможность

Примечание 1. Инфинитив после глаголов to make и to have употребляется без частицы to:

We made Mm return.

Мы заставили его вернуться.

Если глагол to make употребляется в страдательном залоге, то после него инфинитив употребляется с частицей to:

Не was made to return.

Его заставили вернуться.

Примечание 2. Глагол to cause + дополнение (не лицо) + инфинитив страдательного залога переводится «служить (быть) причиной того, что . . .»:

The earthquake caused these layers to be removed.

Землетрясение послужило причиной того, что эти слои сдвинулись (сместились).

Примечание 3. Глагол to allow + дополнение + инфинитив страдательного залога переводится «позволить (разрешить)» + русский инфинитив действительного залога+дополнение:

The chief of the expedition allowed the tents to be set up on the slope.

Начальник экспедиции разрешил поставить палатки на склоне.

Глагол to enable + дополнение + инфинитив страдательного залога переводится таким же образом:

This enabled all the corrections to be made in time.

Это дало возможность сделать все поправки вовремя.

Упражнение

14. При переводе обратите внимание на глаголы, стоящие перед инфинитивом.

I

1. Esarhaddon, in accordance with Assyrian custom made the suppliants pay dearly for the help given them, for tribute and takes were imposed on their cities.

53


  1.  The American Indians, particularly the Plain Tribes, had a system of gestures or sign-language that enabled members  of  different  tribes,  speaking  totally  different languages,  to  communicate  with  one  another,  and  also with the white man,
  2.  His acts of violence had caused him to be bitterly hated by the natives who surrounded him.
  3.  Between the Coral islands in the Tuamotu Archipelago, Magellan ordered his sounding line to be lowered.
  4.  The use of the Chinese written characters, which required a different sign for each word, was made easier by introducing signs for syllables.  This helped to make the written language conform more nearly to  everyday speech.
  5.  The alteration of the position of the accent had caused another change in pronounciation to take place, namely, the change of the vowel into [э] in the second syllable.
  6.  In this part of the tool there is an irregularly made hole of a size large enough to allow a strong cord to pass through for the purpose of suspension.
  7.  Some opponents of that school would have us believe  that  the  historical  studies  were  simply  disguised theorising.
  8.  The warm climate and the mild temperature of this part of the country caused man in Early Palaeolithic time, to prefer stations in the open, and so he encamped on the lower slopes of hills, or on the sandy shores of rivers.

10. This author unites the Basque in one group with the African and the Semitic languages, making the Caucasian languages to form a second branch.

II

11. This porosity, added to the unbroken violence of the winds, makes all the trees planted on the island lead so hard a life; the only chance for them is huddling together.

12. In as far as 23 this text will help to an increased understanding of the relation between king and people and of the political thought of the Assyrians, it will enable the

23 in as far as — поскольку, настолько 54


debt  owed them  by succeeding civilization  to  be  more clearly appreciated.

  1.  The greatest contribution of Coleridge's Shakespearian criticism is his continual insistence that every work of art must be judged by its own organic laws. If this sometimes  led him  to  explain  away  Shakespeare's  faults or to ascribe them to another hand, it also led him to recognize  qualities which earlier critics had missed.
  2.  In this part of the land it is the universal practice to allow the land to lie fallow for at least two years after a single crop has been raised, while crops are raised from other lands.
  3.  Like many other hypersensitive children, this boy could not, or would not, bring himself to ask for those books, and his  conscience  prevented  him  from  reading  them on the sly.24
  4.  At the same time maritime importance of the Dutch caused a great many Dutch nautical terms and other Dutch words to be borrowed by English.
  5.  Madness of jealousy in Othello causes its possessor to destroy the woman who represents everything in the world for him.
  6.  He loved to perform such experiments as the one in which liquids of various colours are made to form different layers in a single vessel.
  7.  Most  specimens  were  either  carved  or  impressed with characters giving the name of a place or person, leading us to believe they were produced in professional workshops.
  8.  When the king heard that the awful dragon was outside his very gates, demanding food, he had his servants give the beast two sheep a day (a legend).
  9.  It is said that in 1219 Bishop Richard Poore ordered an arrow to be shot from the heights of Old Sarum and where it fell ho built Salisbury Cathedral as we see it now.

10. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ

Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (for-phrase). В этом обороте предлог for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже

24 on the sly — исподтишка,  тайком,

55


и инфинитив с to образуют единое смысловое целое, где инфинитив выражает действие, субъектом которого является существительное или местоимение.

for   + smth/smb   + to  + инфинитив

For the man to enter

For everybody to see

(субъект действия

инфинитива)

Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым — инфинитив. Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего оборот употребляется в функции обстоятельства. В таком случае придаточное предложение вводится союзом «чтобы (для того, чтобы)»:

For this material to be published this year you must have it typed as soon as possible.

Для того чтобы этот материал был опубликован в этом году, вам нужно как можно скорее перепечатать его на машинке.

Оборот с for выступает также в функции других членов предложения:

There isn't enough time for the material to be published this year.

Недостаточно времени для того, чтобы материал был опубликован в этом году (обстоятельство следствия).

It is quite possible for this material to be published very soon. 

Вполне  возможно,  что  этот  материал  будет  очень

скоро опубликован (часть составного сказуемого).

The main problem is for this material to be published as soon as possible.

Основная задача состоит в том, чтобы этот материал был как можно скорее опубликован (именная часть сказуемого).

Не asked for the documents to be sent to him by post.

Он просил, чтобы ему переслали документы почтой (прямое дополнение).

56


The only conclusion for him to draw was the following.

Единственный вывод, который он мог сделать, был следующий (определение).

For his thesis to be published this year is out of the question.

He может быть и речи о том, чтобы его диссертация была опубликована в этом году (подлежащее).

Если оборот выступает как часть составного модального сказуемого, то в русском переводе добавляются слова «должен», «следует»:

This is for the reader to judge. Об этом должен судить читатель.

Упражнение

1. Обратите  внимание  на  перевод   оборота «for+существительное + инфинитив».

  1.  It is possible for a word to consist of  only  one sound, as when you say «a» in «a house».
  2.  Arrangements were also made for large numbers of books to be made available in that reading-room.
  3.  He examined the problem and decided that the only solution was for him to return to the order of his old life.
  4.  When the Heathen king of Kent Ethelbert, heard of Augustin's landing with some forty companions he sent orders for them not to move off Thanet.
  5.  Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made signs for the visitors to come in.
  6.  It is less easy for a common language to make its way in a country like Germany which for centuries was politically subdivided and which had no capital.
  7.  Here, it seems to me, is another very obvious and vital point 25 for a specialist to explain.
  8.  It is well known, for example, that with people who have often discussed some subject together a few words are enough for them mutually to understand some very complex point, which it would take many words for them to explain to an outsider.
  9.  It must be almost unheard of for a play to be performed at separate places under completely different titles.

point здесь: вопрос.

57


  1.  For tattooing to be perfect when the subject26 reached adulthood, it had to be started early, generally at the age of eight.
  2.  The really important conclusion for us to reach is that chance has played an extraordinary part in the survival of the written and graphic evidence of the period under investigation.27
  3.  The normal way in which culture continues is for one generation of a society to transmit its culture to the next generation.
  4.  I also believe that the general system and terminology indicated briefly in chapter I has enabled to state many grammatical  facts  more  clearly than  has  hitherto  been possible. But of this is for others to judge.
  5.  Though in natural circumstances each race retains its own language, it is possible for a people to abandon its own tongue and to take another, and it is also possible for foreigners to be absorbed in large numbers without any perceptible effect upon the speech.
  6.  But the exceptions here are too numerous for any rule to be stated.
  7.  Even in the second century trade was not sufficiently organized for the rural hamlets to be supplied with raw iron from centralized foundries.
  8.  It is impossible for an author, and it would be impossible for the whole body of writers, to alter at will the prevalent type of sentence-articulation.
  9.  However, for any empirical data to contribute much to an understanding of a complex phenomenon like the learning of a second language, they need to be related to a fairly comprehensive formulation of theory.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении – Complex Object). Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после определенных глаголов и представляет собой сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Инфинитив обозначает действие, а существительное или местоимение — субъект этого действия:

26 subject — человек, член племени.

27 under investigation — исследуемый.

58


I wish my sister to help me.

Я хочу, чтобы моя сестра помогла мне.

I saw him get off the bus.

Я видел, как он вышел из автобуса.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как». При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым русского придаточного предложения.

При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива.

Infinitive Indefinite переводится глаголом в настоящем или прошедшем времени, Infinitive Perfect — прошедшем временем глагола.

После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем:

We expect this book to appear on sale very soon. Мы  ожидаем,  что  эта  книга  очень  скоро  появится в продаже.

С оборотом «объектный падеж с инфинитивом» употребляются следующие глаголы:

to desire 

--- желать,  хотеть 

to expect 

— ожидать, предполагать 

to hate 

— очень  не  хотеть 

to hold 

— считать 

to intend 

— предполагать 

to imagine 

— воображать, представлять себе 

to like 

— нравиться, любить 

to judge 

— считать 

to mean 

— полагать 

to know 

— знать 

should (would) like 

— хотел  бы 

to prove 

— доказывать, показывать 

to want 

— хотеть 

to reckon 

— считать 

to wish 

— желать,  хотеть 

to suppose 

— предполагать 

to assume 

-- считать, полагать 

to show 

— показывать 

to believe 

-- полагать 

to think 

— думать,  полагать 

to consider 

— считать 

to estimate 

— считать 

После следующих глаголов инфинитив в обороте употребляется без частицы  tо:

to feel ----- чувствовать

to hear     — слышать


to notice   — замечать to observe  — наблюдать to perceive — ощущать to see — видеть

to watch   — наблюдать

Упражнение

2. Обратите  внимание  на  перевод  оборота объектный падеж с инфинитивом».

1. Historians suppose the name «London» to come from two Celtic words.

  1.  We sincerely wish good relations to be established between our  two countries, — said one of the delegates.
  2.  In Middle Ages people believed the earth to be the centre of the Universe.
  3.  We know Australia to be the only continent situated in the southern hemisphere.

First we thought the small island to be uninhabited.

  1.  Presently we saw him  emerge from the station, cross the street and disappear into the building.
  2.  At the Central Station, from behind a convenient pile of luggage the men watched the train come in.
  3.  The whole problem is so important that I would like you to go over the facts once more.

II

9. It was explained that, although several authorities had included the Melanesian languages in the Malay-Polynesian family, Leenhardt thought them to be a separate family.

  1.  All other indications showed death to have taken place  slightly  later  than  the  approximate  time  put in the report.
  2.  It is a carefully prepared essay which proves its author to be a man of cultivation, taste, imagination, education  and refinement.
  3.  We often hear people complain that the materialists seek to reduce everything in the world, including life and mind, to a system of soulless mechanisms. This refers to mechanistic materialism.

60


13. Ever since I was a child I have watched and helped the men of my clan make their weapons.

  1.  That language (German) which in Goethe and his contemporaries had achieved the highest excellence of precision of flexibility, we have seen in our time under the nazis reach the very depths to which a language can possibly  descend.
  2.  Supposing this conjecture to be well-founded, these objects acquire a peculiar interest as representing in a certain degree the actual work of the inhabitants.
  3.  In short, an examination of the sources of the Modern English vocabulary shows beyond the possibility of contradiction the once prevalent notion that all modern European words were derived from roots equally old, and could be traced back to a single ancestral tongue, to be a mistake induced by a superficial uniformity presented by languages to their speakers.

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в составном глагольном сказуемом – Complex Subject). Оборот «именительный падеж с инфинитивом» образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфинитива.

Подлежащее

a) You б) The book 

Сказуемое

seem to know German. is said to be very interesting. 

Особенность оборота состоит в том, что действие, выражаемое инфинитивом, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще неуказанного лица.

При переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим, инфинитив — сказуемым, а глагол в личной форме — неопределенно-личным предложением:

а) Вы, кажется, знаете немецкий язык.

б) Говорят,  что  книга  очень  интересная   (Книга, как говорят, очень интересная).

61


Как и в предыдущем случае, этот оборот употребляется лишь после определенных глаголов. Число глаголов, после которых употребляется оборот, ограничено, и их можно разделить на три группы.

]. Глаголы, употребляемые в действительном залоге;

to seem 

— казаться 

to appear 

-- казаться, ло- 

to prove to turn out to come out to happen to chance 

видимому > — оказываться

| — случаться, >      случайно 

J      оказаться, 

доводиться 

11. Глаголы, употребляемые в страдательном залоге

to believe   —  полагать,  считать 

to say      — говорить 

to suppose  — предполагать, полагать 

to show     - показывать 

to think    — считать, полагать 

to report    — сообщать 

to consider

to hold    >— считать 

to take

to announce  — объявлять 

to assume   -- допускать, предполагать 

to state     — утверждать, констатировать 

to know    — знать  (известно) 

to claim      - утверждать, считать 

to intend   — иметь в виду, предполагать 

to hold      — считать 

to mean    — полагать,  считать 

to suffer     — терпеть, допускать (чтобы) 

to expect   — ожидать, полагать,  предполагать 

to pronounce — объявлять, провозглашать  

to estimate   — подсчитывать 

to find         обнаруживать, оказываться 

to prove 28  — Доказывать 

to see       — видеть 

to observe   — наблюдать 

to feel       — чувствовать, ощущать 

III. Составные глаголы:

to be likely     — вероятно,  может быть

28 Значение глагола to prove в обороте зависит от употребления его в действительном или страдательном залоге; ср.:

Не proved  to  be  right. — Оказалось, что он прав.

Не was proved to be right. — Доказали (было доказано), что on прав.

62


to be not likely — маловероятно,

не  может  быть

to be unlikely  — вряд ли, едва ли to be sure — конечно, несомненно

to be certain    — наверное, обязательно

При переводе необходимо учитывать время глагола, стоящего перед инфинитивом;  ср.:

Не is considered to be . . . Считают, что он. . . Не was considered to be. . . Считали,  что  он. . ., —

а также форму инфинитива. Infinitive Indefinite и Continuous переводится сказуемым в настоящем времени, a Infinitive Perfect и Perfect Continuous — сказуемым в прошедшем времени; ср.:

Не is said to go to Moscow. Говорят, что он едет в Москву. Не is said to have gone to Moscow. Говорят, что он уехал в Москву.

Примечание. После глагола to expect (to be likely) инфинитив обычно переводится будущим временем: Не is expected to come  tomorrow. Ожидают, что он приедет завтра.

Упражнение

5.  Переведите,  обращая  внимание  на  время глагола  и форму  инфинитива.

  1.  Engle, Saxon and Jute are considered to belong to the same Low German branch of the Teutonic family.
  2.  Historians appear to know but little of his life.
  3.  In Tacitus chronicles the Germans are reported to be people ploughing their fields.
  4.  «The Jumping Frog» by Mark Twain is said to have pleased its author best of all he wrote in that style.
  5.  Such places were held to be frequented by evil spirits .
  6.  The religion of the English is stated to be the same as that of the whole German family.

63


  1.  The bulk of the people is said to have dwelt along the middle Elbe and on the Weser.
  2.  The name of Jutes happens to be still preserved in their district of Jutland.
  3.  A number of German tribes appears to have drawn together into the people of Saxons. These are known to have made the land between the Elba and the Ems their homeland.

  1.  The Island of Britain is known, to have been revealed to the Roman world by Julius Caesar in the year 55 В. С.
  2.  The peoples of all ancient civilizations are known to have made maps.
  3.  Tiw, the dark God, to meet whom was death, is supposed to have lent his name to Tuesday.
  4.  Great changes are expected to take place in the economies of these small countries in the near future.
  5.  Coal has been known to exist in India since 1772, and is said to have been worked as far back as 1775.
  6.  In 1611 Shakespeare appears to have retired to Stratford  for good.29
  7.  Latin was supposed to be the only language worthy of study, and it was studied for a practical end.30

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» с модальным глаголом. Модальный глагол в этой конструкции обычно переводится неопределенно-личным предложением:

Our story may be said to begin here.

Можно сказать,  что наш рассказ начинается здесь.

Can be said — Можно сказать, что. . .

Cannot be said — Нельзя сказать, что. . .

Упражнения

4. Переведите,  обращая внимание на модальные глаголы и отрицания.

  1.  As regards 31 the sound of words, we may almost be said to speak one language and to write another.
  2.  There is one important class of words to which our analysis does not seem to be applicable: proper nouns.

29 for good — навсегда, совсем.

30 for. . .  endc. . .  целью.

31 as regards -— что касается (в начале предложения).

64


  1.  These plays cannot be said to represent an unqualified  advance.
  2.  Neither of the parties 32 can be said to have inified or planned their actions.

5. Four departments of the British Museum might justly be considered to constitute the British National Library.

  1.  The individuality which characterises any tongue may be said to consist of those general features, which distinguish it from other tongues.
  2.  In this broad sense of the term all  the  literature of the early nineteenth century may be said to be a product of Romanticism.
  3.  If this can be shown to be true, it would greatly improve our understanding of the original code.

Оборот «именительный с  инфини-тивом» в  о п р e д е л и т е л ь н о м придаточном пре д л о ж е н и и. Если оборот стоит в определительном придаточном предложении (которые начинаются словами which, that, who, а также бывают бессоюзными), то инфинитив переводится как сказуемое соответствующего русского определительного придаточного, а глагол в личной форме, стоящий перед инфинитивом, — как вводное безличное предложение типа: «как известно», «как полагают» и т. тт.:

Then conies a group of ballads which are known to date

from the 14th century.

Затем идет ряд баллад, которые, как известно, восходят к XIV столетию.

Оборот «причастие II от глаголов типа to think + инфинитив» и оборот «прилагательное likely+инфинитив». Иногда определительное придаточное предложение отсутствует и инфинитив стоит после причастия II от глаголов указанного типа или слова likely, выполняющих функцию определения. Перевод в этом случае не отличается от перевода определительного придаточного, причем слово likely переводится как вводное «вероятно», а инфинитив после него -- чаще всего сказуемым в будущем времени:

Now let us turn to the words likely to have taken their origin in Latin.

32 partiesздесь:  (враждующие)  стороны.

5  Т.Н. Мальчевская 65


Теперь обратимся к словам, которые, вероятно, произошли из латинского (языка).

Now we shall describe some objects thought to belong to this class.

Теперь опишем некоторые предметы, которые, как полагают, относятся к этому классу.

Упражнения

5. Переведите. I

1. The place of discovery was a hall which appears to have been the king's throne-room.

  1.  In the fifth century A. D. the one country that is known to have borne the name Angeln or England lay in the district now called Sleswick.
  2.  By far 33 the greatest of this school of dramatists is Marlow who may well 84 be said to have prepared the way for Shakespeare.
  3.  All the mental functions and activities which are said to be products of mind as distinct from 35 matter, are products of matter.
  4.  If details remain in which we disagree, they hardly can affect the general picture of this art that our different works will be found to contain.
  5.  Such ideas are, however, unscientific. Why?  Because they assert that the processes they are supposed to be investigating take place without any cause.

II

7. This is one of the oldest roads in England, believed indeed to be prehistoric.

  1.  Cult-objects may also be identified by the peculiar form, known from other sources to belong exclusively to some group of cultic equipment.
  2.  Japan had the drama, said in its very beginning to have been associated with its religion.

33 by far — несомненно.

34 well после may, might — вполне.

35 as distinct from — в  отличие  от.

66


10. The Classical Scholar will appreciate that the civilization, reputed to have furnished Greece with many myths, was very ancient and very real.

Повторение оборота «именительный с инфинитивом»

Переведите предложения с учетом всех особенностей оборота.

  1.  Human beings seem to have had the power of speech as far back as history can trace them; and animals, while they can make certain limited sounds and at times give them certain limited meanings, cannot be said to possess speech in the same sense that humans possess it.
  2.  When a book is greatly admired and often read, the language in which it is written is likely to be imitated to some extent by those who read it.
  3.  Practically,  all of this material turns out under careful scrutiny to have not only value in itself, but some relevance to the subject in hand.36
  4.  This reference to Greece must not however, be taken to mean the Greek civilization of historic times, which belonged to a much later period.
  5.  Very often, even many English-born speakers may be heard to say that they pronounce letters, not sounds.
  6.  Later, Armenian and Albanese, and a few ancient languages known to us only from scant written records, proved also to belong to the Indo-European family.
  7.  The date of the original composition of the play cannot be determined. But it is proved to have been acted at Dresden in 1626, and is commonly supposed to date back much further.
  8.  No modern writer would be likely to write the following.
  9.  The relative conciseness of Latin has been thought to be shown by the fact that there are fewer words in a Latin sentence than in a normal English translation of it.

10. In order to explain, or rather better to understand the sudden and glorious rise of Elisabethan 37 literature,

36 in hand (at, on hand)  - рассматриваемой (амер.). 37 Elisabethan — периода правления Елизаветы Тюдор (1533 — 1603).

5* 67


it is necessary to take a glance at the historical events which preceded it, and which may be said to have done much to make it possible.

11. The Chinese word for «mother», for instance, is «ma», even though Chinese is not supposed to have any connection with the languages of the West

  1.  Further investigations along the same lines 33 are likely to produce not only interesting information about the development of Byzantine painting, but also about the history of the whole European theatre.
  2.  Edward  refused  to  admit  baronial  claims  which were not attested in writing or could not be shown to have operated since the coronation of Richard I in 1190.
  3.  The Guildhall at Exeter, said to be the oldest municipal building in the country, is well worth a visit.
  4.  These fragments proved to be parts of a few large tablets.
  5.  Articles of this description appear to occur in Germany, and a number of specimens derived from the Island of Ru:gen, and thought to belong to this class, were presented for inspection by Mr. R.
  6.  Books of more lasting interest demand fuller treatment, 39 and the presence of bibliographies, tables and illustrations  should be indicated on cards likely to be consulted by research workers.
  7.  The lake-dwellers of the stone age possessed a species of domestic dog of middle size, which they seem to have much valued, if the fact that it was not used as food, unless in cases of extreme need, warrants such a conclusion.
  8.  From 1580—1596 appeared the plays which may be said to represent the second stage of the Drama.
  9.  It is very probable that other deposits of the same nature will be found in the neighbouring territory close to the same ancient lake. This seems to be indicated by the remains of fossil animals recently discovered near Ambrona.
  10.  The French Revolution, which may be said to have begun with the Fall of the Bastille in 1789, was the outcome of centuries of oppression in France; and the ideas of reform were in the  air long before its actual outbreak.

38 along . . . the lines — в направлении, в области

39 treatment -- обработка в библиотеке.

68


в

 Повторение инфинитива

Переведите. Определите функции инфинитива

предложении.

  1.  These conditions are sufficiently homogenious to be grouped together.
  2.  Sanscrit, the earliest of the Indo-European tongues to make its appearance in written form, definitely displays the pitch-accent 40 pattern.
  3.  There is a distinction to be made between these classes of words.
  4.  He was the first English painter to portray his native countryside so sincerely.
  5.  The second book, to be published shortly, will deal with   the history of the national-liberation  movement,
  6.  These writers were no pedants. They were practical men who were accustomed to use their pens for practical purposes, and who wrote to make themselves understood, not to display their cleverness or learning.
  7.  To begin with, dialectal varieties are as numerous in Tuscany as anywhere else in the peninsula.
  8.  But the exceptions are too numerous here for any rule to be stated.
  9.  A name, to be a complete word, must, as the logicians put it, possess both denotation  and connotation.

  1.  It is significant, however, that over most of England and the Lowlands of Scotland the language which  came to predominate was English.
  2.  This ornament is to be found later in the group of Shibe in the Altai.
  3.  To consider in turn  each of the predecessors of Byzantine culture, which did or could affect its development, and to give a general outline of the character of the contribution of each is the aim of this chapter.
  4.  In 1542, nearly fifty years after Vasco  da  Gama rounded the Cape of Good Hope, the Portuguese reached Japan, the first Europeans to view its shores.
  5.  A few additional factors of a geographical character which may have exercised an influence on artistic developments of one sort or another may also be noted.

40 pitch-accent — музыкальное  ударение,

69


  1.  More curious is the mixture of «literary» and «colloquial» styles, of «high» and «low», to use the eighteenth- century terms.
  2.  This work was compiled by a learned monk named Dionysios of Fourna, who appears to have lived at the end of the fourteenth century.
  3.  The vital problem is to examine the premises on which he based his conclusions.
  4.  Even at the beginning of the seventeenth century the Confucian scholars used to shave their heads like Buddhist  priests.
  5.  It remains, however, for much of this material to be published in an easily accessible form.
  6.  To his sovereign  or lord  a man was bound to be faithful, to his parents dutiful, and to his elder brother respectful.
  7.  The tomb of Shakespeare is in the chancel. A flat stone marks the spot where the bard is buried. There are four lines inscribed on it, said to have been written by himself.
  8.  The population was divided into a number of different classes: serfs were to be found, and slavery existed.
  9.  To  prepare  civil  officials,  schools  were  established in the capital and provinces.
  10.  The only remaining traces of these tribes are pit dwellings and shell mounds, and they must have been in the most primitive stages of culture.
  11.  The people of this period are supposed to have lived in huts of skins, leaving no traces behind them.
  12.  In olden days the swordsmen 41 used to travel all over Japan in order to perfect themselves in this art.
  13.  The essential fault of this work is to be found in the very plan.
  14.  The captain managed to secure his sextant,  but when he went back for his chronometers, the chart-room was too deep in  water for him to be able to reach them.
  15.  A distinction which one might  be tempted to make from our material is that between literary and everyday language.
  16.  The country was torn to pieces, as it were, politically and socially. All over Japan the feudal lords were at war with one another, The masses must have suffered very much.

41 swordsman — фехтовальщик.

70


31. Turning now from prose to poetry, we have to inquire, what are the characteristics of Modern English verse which the nature of the language has permitted or compelled to acquire?

32. The occasions when a Japanese samurai was bound to commit suicide were innumerable.

  1.  In addition to the local and unimportant peculiarities to be found in the British Isles, many different dialects must be springing up  in other parts  of the  world.
  2.  My chief object in writing this chapter has been to make the reader realize that language is not exactly what a one-sided occupation with  dictionaries  and the usual grammars might lead us to think, but a set of habits, of actions, and that each word and each sentence spoken is a complex action on the part of the speaker.
  3.  Much of the material a biographer ought to consult, moreover, is widely dispersed or difficult of access.
  4.  As a rule, the poet is believed to be governed by language more than he governs it.
  5.  To assign all the words of English to their original sources is not to determine the mode of their entrance into English.
  6.  The dictionary shows that the number of words which may have originated in this way is very large.
  7.  The attempt is sometimes made to fix laws or rules for correct English in disregard 42 of the fact that the language changes, and that the standard or correct expression cannot be made to depend entirely on the use of an earlier time.
  8.  All the principal species of animal now raised for food seem to have been domesticated already in the Near East and Europe by societies still in the neolithic stage.
  9.  The polished stone celt 43 used to be regarded by archaeologists systernatists as the type fossil of the neolithic phase. And it was of course used by most but all,44 neolithic societies, for carpentry, as in mesolithic times.
  10.  The student may well 45 feel a little disappointed that, after listing as a topic «a survey of the languages of the world», linguistic science turns out to be able to give so little information about so many of them.

42 in disregard — несмотря на, не принимая во внимание.

43 celt — каменное или бронзовое долото (археол.).

44 most but all — здесь: едва ли не все. 45 may well — вполне может.


ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

11. ФОРМЫ ПРИЧАСТИЯ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ

В английском языке существуют три основные формы причастия.

Причастие I (неопределенное), имеющее от переходных глаголов и глаголов, принимающих предложное дополнение, формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов — только форму действительного залога.

Причастие II (неопределенное), имеющее от переходных и принимающих предложное дополнение глаголов лишь форму страдательного залога, а от непереходных глаголов — непереводимую форму, употребляемую только в сложных временах.

Перфектное причастие, имеющее от переходных глаголов формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов — только форму действительного залога.

Система причастий от переходного глагола

Форма причастия 

Действительный залог 

Страдательный залог 

Неопределенное причастие I (Present Participle) 

asking 

being  asked 

Неопределенное причастие II (Past Participle) 

 

asked 

Перфектное причастие (Perfect Participle) 

having  asked 

having  been asked 

В зависимости от функции, выполняемой причастием в предложении (в качестве определения или обстоятель-

72


ства), оно может быть переведено причастием (или определительным причастным оборотом) или деепричастием.

Так, причастие I действительного залога употребляется в обеих функциях; причастие I страдательного залога — чаще в функции обстоятельства; причастие II — чаще в функции определения, а перфектное причастие — почти исключительно в функции обстоятельства.

Причастия не имеют самостоятельного значения времени. Так, например, причастие I, поскольку оно выражает действие, одновременное со сказуемым, в русском языке может соответствовать причастию настоящего или прошедшего времени в зависимости от времени сказуемого:

The man waiting for you has come from Moscow. Человек, ожидающий вас, приехал из Москвы. The man waiting for you asked for your telephone number. Человек, ждавший вас, спрашивал ваш номер телефона.

Причастие II от переходных глаголов имеет значение одновременного действия и соответствует русскому страдательному причастию настоящего или прошедшего времени:

The books ordered here are usually sent by post. Книги,  заказываемые  (которые  заказывают)  здесь, обычно пересылаются по почте.

The books ordered last month have not arrived yet. Книги, заказанные в прошлом месяце, еще не пришли.

Примечание. В английском языке нет соответствующей формы  причастия действительного  залога: Человек,  заказавший книги. The man who ordered the books,

Перфектное причастие выражает действие, предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида:

Having ordered the books we went home. Заказав книги, мы отправились домой.

Перфектное причастие страдательного залога чаще всего переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением причины или времени:

73


 Способы перевода английских причастий на русский язык

Форма причастия 

Залог 

Пример 

Перевод 

определение 

обстоятельство 

Неопределенное причастие   I 

действительный страдательный 

reading   (переходн.) coming   (непереходн.) being   read 

читающий,  читавший идущий,   шедший читаемый,  читавшийся 

читая,  прочитав идя,   подойдя

будучи  читаем, будучи прочтен,   придаточным   предложением 

Неопределенное причастие  II 

страдательный 

read come 

читаемый,  читанный, прочтённый

непереводимая  форма, употребляемая в сложных временах 

будучи  читаем,   прочитан, придаточным предложением 

Перфектное  причастие 

действительный страдательный 

having  read

having   come having been read 

 

прочитав, прочтя, придаточным предложением придя,    придаточным предложением будучи  (ранее)  прочтен,   придаточным предложением 


Having been sent only yesterday, the letter could not have been received by him today.

Так как письмо было послано только вчера, оно не могло быть получено им сегодня.

Having been kept in the reading-room for ten days, the books were then returned to the funds.

После того как книги хранились в течение десяти дней в читальном зале, их затем вернули в фонд.

12. ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Причастие, употребляемое в функции определения, может стоять перед определяемым словом или после него. Оно переводится на русский язык соответствующим причастием и ставится перед определяемым словом независимо от его положения в английском предложении:

The conclusions being drawn are based on recent finds. Выводимые заключения основываются на последних находках.

Latin was the ancestor of all the languages mentioned. Латынь была предком всех упомянутых языков.

Причастие с зависящими от него словами образует причастный оборот. Причастный оборот в функции определения стоит после определяемого слова (существительного или местоимения) и переводится причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением:

The study was dimly lit by a candle burning in the adjoining room.

Кабинет был слабо освещен свечой, горевшей (которая горела) в соседней комнате.

Определительный причастный оборот типа «as given»,1 состоящий из союза as+причастие II, стоит после определяемого существительного и переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся со слов

1 Аналогичное сочетание союза as и причастия II может образовать и обстоятельственный оборот, например: as stated above — как указано выше (см. стр. 86).

75


«в том виде, как», «так, как», или причастием в функции определения:

The author's general conclusions as given in his latest work, are of great practical value.

Общие выводы автора в том виде, как они даны (приводятся) в его последней работе, имеют большое практическое значение.

Общие выводы автора, приводимые (которые приводятся). . .

Упражнения

1. Переведите, определив форму причастия. Обратите внимание на место причастия в английском и русском предложениях.

  1.  Of the three instances cited, only the last possesses a verbal suffix which is regularly found in other words.
  2.  The results obtained are consistent and may be summed up in one simple rule.
  3.  A proper noun is a name given to one particular person or thing.
  4.  The information gained throws a flood of light upon the mode of action of the human vocal apparatus.
  5.  The language processes apply not only to English, but to all languages. In all of them you will find words dying out, and words being born, words being created and old words being put together to form new words, words being taken from other languages and words changing their use and meanings.
  6.  Formal excavations began in 1961. From work already completed we have established that the ancient capital was  correctly described in the «Outline of Historical Geography».
  7.  The following figures,2 partly covering the territory investigated, illustrate the extent of losses caused by the fire.
  8.  The new poetry differed from the old in other respects than in the technical form of its verse. There was also a change in the subjects treated, and in the manner of treating them.

2 figures — цифровые данные. 76


2. Переведите предложения с оборотом «as+npu-частие II».

  1.  The conclusion appears reasonable that  Italian as spoken and written by the multitude of correct, nondialectal speakers and writers, is a compromise language, continuing the  traditions  of  various  dialects.
  2.  The evidence seems to show that urban life, as understood by the Romans, disappeared; the decay of the towns now became complete.
  3.  Broadly speaking, the subject of this literature had been man and his passions as influenced by his environment and by nature.
  4.  The English language as written at this time has several peculiarities which deserve to be noted.
  5.  This, however, does not seem to me to invalidate the general truth of the theory as here explained.
  6.  The first stage towards modern administrative «expertise» was in the establishment of specialized branches of the court. The first 01 these departments was the Exchequer 3 as organized by Henry I.

Особенности перевода определительных оборотов с причастием II, образованным от глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы причастия. Английское причастие II страдательного залога от целого ряда глаголов, 4 которые в русском языке принимают предложное дополнение, не имеет соответствующей формы страдательного причастия. Такое причастие с относящимися к нему словами переводится определительным придаточным предложением, а предлог, относящийся к русскому глаголу, ставится перед словом «который»:

It is known that the language spoken by these tribes was Germanic.

Известно, что язык, на котором говорили эти племена, был германским.

3 The Exchequer  [iks'tSeke] — казначейство.

4 Список глаголов, не образующих в русском языке соответствующей формы страдательного причастия (на «-нный», «-мый»), приводится в разделе «Страдательный залог» (см. стр. 12, 14).

77


The Congress attended by scientists from several countries was held at Copenhagen.

Конгресс, на котором присутствовали ученые из многих стран, состоялся в Копенгагене.

Упражнение

3. При переводе обратите внимание на причастие в функции определения.

1. The man  addressed by us turned out to be a teacher.

  1.  All  the  questions  answered  by  him  concerned his work.
  2.  The meeting attended by us was held in a big hall.
  3.  The group joined by them consisted of 12 people.
  4.  The book referred to here was published last year.
  5.  The man allowed to enter the first was very old and weak.
  6.  At last we saw the picture so much heard about.
  7.  There is only one group of words influenced by this phonetic change.
  8.  The language spoken in this small country is of a mixed origin.

10. The two men referred to were highly-placed officials.

II

11. A ceremony  attended  by famous  men  of letters was held at the Bolshoi Theatre.

  1.  A new program agreed upon by the two countries envisaged an interesting form of cultural cooperation.
  2.  The review is divided into three parts followed by a brief comment.
  3.  These manuscripts are somewhat newer than those referred to in the preceding paragraph.
  4.  The system followed in indicating the source whence a passage has been taken will, I think, be found sufficiently exact.

78


  1.  The ruling elite (in old Japan), amounting with its families to about one sixteenth of the population, was a hereditary class  of  fighters, forbidden to pursue any other vocation.
  2.  Of what origin were the tongues spoken by the earliest men? — is the question still pondered by those who devote themselves to this branch of study.
  3.  In the nineteenth century steam navigation and the railway were making it possible to transport goods in quantities hitherto undreamed of.
  4.  The number of words borrowed from foreign languages now surpasses the number of native words, and in place of complicated system of inflexions possessed by Old English, Modern English has very few inflexions.
  5.  Flaubert5 like Dickens  was a great writer faced with the problem of giving a true picture of a society.
  6.  The museum, beautiful and well cared for, has one of the best collections of Islamic manuscripts in the world.
  7.  The long Civil Wars, followed by the reorganization of the Roman Empire under Augustus and Tiberius, gave the distant Island (Britain) a hundred years of respite.
  8.  It must be stressed that within this period the changes referred to were not peculiar to one section of Romania, but appeared universally in all the future Romance countries.
  9.  Edward II was not much of a king. He was a weakling, influenced by vicious favourites, who practically controlled the government.

13. ПРИЧАСТИЯ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, СОВПАДАЮЩИЕ ПО ФОРМЕ

Слово, оканчивающееся на -ed и на -ing, употребленное в качестве определения, может оказаться не причастием, а прилагательным, совпадающим с ним по форме. Оно в этом случае не обозначает действия, а показывает качество или состояние предмета. В отличие от причастия такое прилагательное всегда стоит перед определяемым существительным. Значение его отличается от значения причастия.

5 Flaubert  [flo'baer] — Флобер Гюстав (1821—1880).

79


Причастие

The theory advanced in the early 19th — теория, выдвинутая в начале XIX столетия.

The work accomplished in 1947 — работа, законченная

в 1947 г.

The clock striking midnight — часы, бьющие полночь.

An experiment convincing everybody — эксперимент, убеждающий всех.

The changes involved in this process — изменения, связанные с этим процессом; a story involved in mystery — история, окутанная тайной.

The language spoken in this country — язык, на котором говорят в этой стране.

The letter written by my sister — письмо, написанное моей сестрой.

A line marked with dots — линия, помеченная точками.

The tradition continued from generation to generation — традиция, продолжаемая из поколения в поколение.

 Прилагательное

An advanced theory передовая теория; advanced ideas — передовые идеи.

An accomplished artist — превосходный художник; accomplished manners — изысканные манеры.

A striking example — удивительный пример; a striking resemblance — поразительное

сходство.

A convincing argument —- убедительный довод.

An involved sentence — сложное (трудное) предложение; an involved style — сложный (запутанный) стиль.

A spoken language — разговорный язык.

A written language — письменный язык.

A marked difference — заметное отличие; A man of marked ability — человек замечательных способностей.

A continued tradition — непрерывная традиция.

Примечание. Причастие II от глагола to involve, стоящее после определяемого им существительного и не сопровождаемое предлогом, переводится: «данный, рассматриваемый, о котором идет речь»:

The changes involved took place in the 4th century.

Данные изменения произошли в IV столетии.

Аналогичным образом переводится причастие concerned в таком же положении (после определяемого существительного).

The area concerned was divided into a number of small political units.

Область, о которой идет речь, была разделена на ряд мелких политических единиц.

80


Упражнения

Сопоставление причастий и прилагательных

7. При  переводе  определите,  чем  является форма  на -ed, -ing причастием или прилагательным.

  1.  The peoples of the given area divide themselves into the following groups.
  2.  It is my hope that this book may prove useful to the serious student both through the great number of examples given and through the new theories advanced here and there, more particularly  in  chapters  IV,  X,  XII and XV.
  3.  Now we proceed to the more advanced and highly specialized culture of Polynesia.
  4.  But as civilization increased, and it became necessary to use single languages over wide areas, an immense number of languages spoken only by small and obscure communities became extinct.
  5.  The relation of the written to the spoken language in English has long attracted the attention of scholars.
  6.  If we analyse many famous poems admired for their philosophy,  we  frequently  discover  mere  commonplaces concerning man's mortality or the  uncertainty of fate.
  7.  Another admired example of harakiri is that of a governor of Nagasaki who in 1808 committed a suicide in the approved manner because he was unable to detain and to destroy a British man-of-war 6 which had defied his authority.
  8.  Speech is a human activity, the product of long continued social usage.
  9.  Samuel Rogers, one of the few poets undisturbed by the ideas of the French Revolution, belonged more to the eighteenth century than to the new age.

  1.  The latter part of this period, coinciding with the second half of the sixteenth century, was a very disturbed time in Japan.
  2.  Among the latter (literary language) we find a decided preference for the tone II in words with unaspirated occlusives.

6 man-of-war  (pl.  men-of-war) — военный  корабль

6  Т.Н.Мальчевская 81


2. Переведите предложения, обращая внимание на значения involved  и concerned.

  1.  The influence of the Latin style is seen in the occasional use of long sentences and involved constructions.
  2.  Let me say for the benefit of those not versed in Semitic philology that the phonetic changes involved in this  formula  are  well  established.
  3.  Each of the parties concerned became interested in the matter.
  4.  Future investigations may throw more light on this subject, at present involved in doubt and mystery.
  5.  The task involved in the foregoing classification has been accomplished by intermittent labours extending through more than twenty years of time.
  6.  Every known plant or animal is given a Latin scientific name to be used throughout the world regardless of the language of the country concerned.
  7.  Direct links were being established between Soviet and Indian Institutes concerned with questions of microbiology and epidemiology.
  8.  In chapter VII we recur to the consequences involved by this fact.
  9.  His (Coleridge's) prose style, often ornate and brilliant, is sometimes, like his thought, rather involved and difficult to follow.

10. After we have defined our terms we may next proceed to a discussion of the processes involved.

3. При переводе обратите внимание на функцию и значение причастия от глагола to follow.

  1.  Cannon  entered  Harvard  University  and  in  1896 received his bachelor's degree 7 followed soon by a master's degree.7
  2.  Famine following a bad harvest in those inhospitable climes,  sometimes  drove whole settlements to seek new lands.
  3.  Here are portraits of Van Dyck's Flemish period, still following the tradition of the sixteenth-century  Netherlandish  Portraits.

7 a bachelor's degree — степень бакалавра; master's degree — степень магистра

82


4. This method is one followed in preparing my book «Intonation Curves» to which readers are referred to for further information.

  1.  Dickens's next work was Oliver Twist (1838), followed in the next year by Nickolas Nickleby.
  2.  Byzantine icons belonging to the 11th—12th centuries, the period immediately following the iconoclast movement, are very rare.  The Hermitage  owns  some very good  ones.

14. ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы: когда?, как?, по какой причине?, при каком условии? и т. п. В функции обстоятельства употребляются все формы причастий.

Причастие I переводится деепричастием несовершенного вида или обстоятельственным придаточным предложением, время действия которого определяется по времени действия сказуемого:

Demonstrating his finds the archaeologist usually gives a detailed description of the excavation site.

Демонстрируя (когда демонстрирует, при демонстрации) свои находки, археолог всегда дает подробное описание места раскопок.

Demonstrating his new finds the archaeologist gave a detailed description of the excavation site.

Демонстрируя (когда демонстрировал) свои новые находки, археолог дал подробное описание места раскопок.

Being demonstrated at the Institute the new finds produced an impression.

Когда их демонстрировали (будучи показаны, при демонстрации) в институте, новые находки произвели впечатление.

Примечание 1. Причастие I от некоторых глаголов движения и чувственного восприятия имеет значение предшествующего действия и переводится деепричастием совершенного вида:

Arriving at the gallery he paid his shilling and entered.

Приехав на выставку, он заплатил шиллинг и вошел.

Причастие II в функции обстоятельства переводится соответствующим придаточным предложением:

6* 83


The drama, considered as literature, for almost a century, was dead in England.

Драма, если ее рассматривать как род литературы, почти в течение столетия не существовала в Англии.

П р и м е ч а н и е 2.  Причастие II от глаголов to give и to grantgiven и granted — переводится: «если дано», «если имеется», «при», «в том случае если имеется»:

Given certain conditions, such work can be done by anybody.

Если имеются определенные условия, каждый может выполнить такую работу.

Сочетания given that, granted that переводятся: «в том случае если».

Примечание 3. Причастие I following в функции обстоятельства в некоторых случаях переводится: «вслед за», «следом за».

Причастие II followed в этой же функции можно переводить «в сопровождении»:

I rushed to the bushes following Peter. Я бросился в кусты вслед за Питером. She entered the hall followed by her pet-dog. Она вошла в холл в сопровождении собачки.

Упражнение

Переведите предложения, определив форму причастия и тип обстоятельства.

  1.  Не painted in black and white not being fond of colours.
  2.  Many of these  questions  are fundamental to the problem of the collapse of ancient civilization, yet, having raised them, the author left them unanswered.
  3.  Most people, asked if they can think without speech, would probably answer, «Yes, but it is not easy for us to do so».
  4.  Blows fell thick and fast until one group, having lost some of its warriors, fled from the field.
  5.  Deprived  of  their  leaders,  the  English  became disorganized.
  6.  This letter,  having been addressed to the wrong house,  never reached my friend.
  7.  William's 8 ship was in the van, 9 and,  being less heavily laden than the transports, outdistanced them du-

8 William — Вильгельм  Оранский  (Завоеватель), вторгшийся на о.  Британию в  1066  г.

9 to be in the van — быть впереди, в авангарде (ср. a vanguard).

84


ring the night and appeared alone at dawn off the English coast.

  1.  Again he asked if the enemy were defeated; and being told that they were, observed: «It is a great satisfaction to me to know that we have beaten the French».
  2.  Given certain conditions, such work could be done by everybody.

  1.  His prose essays were written  at various times, being as a rule prefixed to his poems and dramas.
  2.  Being brought to his lodging, the surgeons examined his wound but there was no hope; that very evening he died.
  3.  Granted different historical conditions, it is quite possible that the official language  of Italy today might be a polished Sicilian, or Umbriari, or Bolognese, instead of a polished Tuscan.
  4.  Taken  in this ordinary literary sense this phrase refers only to time, but colloquially it is often used to mean «at any circumstances».
  5.  These poets developed their particular style so far that they drove from poetry all signs of natural feeling. Thus, following nature without art came art without nature, and following that, a fairly good combination of the two.
  6.  A cloud  of suspicion had gathered about him, and he found it best to flee the country for England, closely followed by eighteen chests of books.
  7.  Given a minimal nonredundant valuation, as above, we can define a phoneme as a set of segments with identical values.
  8.  The rains in Egypt begin to fall in March, and being supplemented by the melting of the mountain snows in the following months, occasion a perceptible rise in the river about the end of June.
  9.  This is an extreme example of a periodic style. It demands close attention; read cursorily, it is hard to understand.
  10.  Given to the world in 1938 this work was translated into English only twenty years later.
  11.  Abandoning the study of law,  Oliver Holmes graduated in medicine, finishing his course with a two years study in Paris.
  12.  This hospital was created by Harun-al-Rashid at the beginning of the ninth century, following the Persian model, as its name indicates.

85


22. Given any specific vocabulary of speech signals, we can calculate the relative importance of each feature for distinguishing the alternative signals and so devise a weighting factor for each channel.

15. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМИ СОЮЗАМИ

Причастный оборот в функции обстоятельства может вводиться союзами:

when  -—  в тех случаях когда, когда;

while — хотя, несмотря на, в то время как, между тем

как, тогда как; if     — если;

unless — если не, если только; until  — до тех пор пока (не); as — как, когда.

Союз + причастие  I действительного  залога

Такой причастный оборот переводится на русский язык:

деепричастным оборотом с соответствующей формой причастия (без союза);

отлагольным  существительным  с  предлогом  «при»;

придаточным обстоятельственным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения (оно повторяется или вместо него ставится местоимение), а сказуемое (личная форма глагола) образуется из английского причастия; союз в этом случае сохраняется:

When showing his finds the archaeologist gave a detailed description of the site.

Показывая свои находки, археолог давал подробное описание места раскопок.

При показе (демонстрации)  . . .

Когда археолог показывал свои находки, он давал подробное описание места раскопок.

86


Союз + причастие II страдательного залога

При переводе таких оборотов необходимо помнить, что причастие II — это причастие страдательного залога и что подлежащее главного предложения (также совпадающее с субъектом действия оборота) не действует, а подвергается действию, выраженному причастием:

If taken separately these words mean the following. . . Если  их  взять  отдельно,   эти  слова  означают следующее. . .

Наибольшую трудность для перевода составляют обороты с причастием II от глаголов, принимающих два дополнения.10 Оборот с предшествующим союзом, например when shown, может быть переведен: «когда, что-то показали» и «когда кому-то показали»; ср.:

When shown to the experts the manuscript aroused great interest.

Когда рукопись показали специалистам, она вызвала большой интерес.

Рукопись, когда ее показали. . .

When shown that manuscript the scholars became very much interested in it.

Когда ученым показали эту рукопись, они очень заинтересовались ею.

При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения (которое совпадает с субъектом действия оборота) и начинать перевод с него: «рукопись, когда ее показали. . .», «ученые, когда им показали. . .».

Упражнения

1. Определите формы причастия в следующих предложениях и переведите их на русский язык.

1. If translated into European languages this historical work may prove helpful both to historians and ethnographers.

10 Список этих глаголов приведен в разделе «Страдательный залог» (стр. 9).

87


  1.  When asked why he had done so he smiled but did not say a word.
  2.  When sent to the North he took part in the exploration  of the tundra.
  3.  If taken separately the sentence may be rendered in quite a different sense.
  4.  If sent two copies of this book could you give me one?
  5.  When reading books we often come across different expressions denoting one and the same notion.
  6.  This photograph would be missed  at once if taken from her.
  7.  If asked for this book can be found easily.
  8.  When asked to give an account of your search do not forget to say a few words about your latest find.

10. The conclusion would be hazardous unless supported by further evidence.

 2, Переведите предложения, учитывая значение союзов и форму причастия.

  1.  Не paints the North as he feels it, and I am sure the English Academy-goer 11 would declare, when looking at his pictures, that no such scenes as those represented could be found under the sun.
  2.  When cleaned and dried, this canoe weighed sixty pounds, and could be transported with the greatest facility by a single individual.
  3.  In the  18th century when seeking for gold and silver many Europeans went to the newly discovered continent of America.
  4.  When unaccented all the English vowels tend to become the neutral sound.
  5.  Any dead fish soon acquires an exceedingly unpleasant smell if left exposed for only a few hours, but the odour of a dead herring becomes twice noticeable.
  6.  The shells themselves, while showing traces of approaching disintegration,  are still in a sound condition, excepting, however,  those near the substratum.12
  7.  Books are reserved for readers for two days and if not applied for are returned to the shelves on the morning of the third day.

11 Academy-goer — академист.

12 substratum — нижний слой.


  1.  In those days in Japan, the tea was so much a favourite pastime with the feudal lords that they could not do without 13 it even while occupied with military affairs.
  2.  When struck with a flint,  iron  pyrites 14  gives a spark, just as steel does. So upper palaeolithic Europeans had discovered the method of fire production.

  1.  Al-Kindi's principal work on geometrical and physical optics, based on the «Optics» of Euclid, was widely used in both East and West until superseded by the greater work of ibn-al-Haythana.15
  2.  John Cabbot or Giovanni Caboto was a professional navigator and came to England when hired by Henry VII to explore the Atlantic routes.
  3.  As practised by a master, punctuation has grace.

16. ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ В ФУНКЦИИ ВВОДНОГО ЧЛЕНА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Причастный оборот в качестве вводного члена предложения обычно выражает собственное мнение или высказывание автора. Такой оборот переводится соответствующим русским вводным предложением с союзом «если» или деепричастием. Оборот всегда выделяется запятыми:

Put another way, the conclusion is quite obvious.

Говоря иначе, вывод совершенно очевиден.

Strictly speaking, the author is not right here.

Строго говоря, автор здесь неправ,

Упражнение

Переведите.

  1.  Turning now to other sources, we come upon groups of words of very various kind.
  2.  Speaking somewhat inexactly, it may be said, that a language is the product of the thought of a nation, and reflects its corporate character.
  3.  Rightly  understood,  it  follows  that  all attempts to  connect  particular  types  of  linguistic  morphology

13 to do without — обходиться без.

14 iron  pyrites — железный колчедан,  минерал.

15 al-Kindi [al'kindi] и ibn-al-Haythana [eelhaitene] —арабские ученые Х в.

89


with certain correlated stages of culture development  are vain.

  1.  Coming back to general usage, there is a form of slang which consists of cutting down and abbreviating long words, or using their initials, as when one says «maths» for «mathematics».
  2.  Broadly  considered,  words may be divided, according to use, into two great classes.
  3.  As already observed, the work under consideration 16 is not primarily linguistic in nature and does not introduce new linguistic data.

17. ОБОРОТЫ «ПРИЧАСТИЕ I + AS IT DOES (DO, DID)» И «ПРИЧАСТИЕ II + AS IT IS (ARE, WAS, WERE)»

Такой обстоятельственный причастный оборот отделяется запятыми и переводится: «поскольку», «так как», «хоть и. . . (как ни. . .)»:

These finds, dealing as they do with the applied art, will be described in detail in the next chapter.

Эти находки, поскольку (так как) они относятся к прикладному искусству, будут подробно описаны в следующей главе.

Упражнение

Переведите предложения, предварительно выделив составные части оборота.

  1.  Pushkin's heroine, Tatiana, belonging as she did to a provincial family, had no English, though she quite certainly had had a French governess just before the curtain of the romance gently rose.
  2.  Even Herodotus and Plato, far removed as they are from us in point of time, are immeasurably nearer to Modern Englishmen in all their ideas, sentiments, and moral standards, than the Japanese of fifty years ago.
  3.  The figure  of  the heroine herself is decidedly original, differing as it does from all former dramatic conceptions of the «Maid of Orleans».17

16 under consideration — рассматриваемый, который рассматривается.

l7 «The Maid of Orleans» — «Орлеанская Дева», пьеса Бернарда Шоу.

90


  1.  But as a matter of fact, the impression produced by these linked verses is delightful in the extreme, passing as they do before the reader like a series of dissolving views, vague, graceful, and suggestive.
  2.  This monument is not well placed. Standing as it does in the bend of Broadway, where the tide of traffic surges about it, and having for a background a jagged range of sky-scrapers, the monument does not show to advantage from any point of view.
  3.  The tragical History of Dr. Faustus is his masterpiece, containing as it does, passages of poetry which even Shakespeare has not excelled.18
  4.  This work was published in 1884, and it must have made an instant appeal to Oscar Wilde. The strange character of the hero, founded as it was upon the living original of Count Robert de Montesquieu, must have seemed to the young Englishman the incarnation of his own ideas.
  5.  As the hot July morning advanced the Crusaders 19 began to doubt whether they could hold out against the ceaseless rain of missiles. But, surrounded as they were, flight was impossible and surrender would mean captivity and slavery.

18. НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ (АБСОЛЮТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ)

В то время как в обычном (зависимом) причастном обороте субъект действия, выраженного причастием, совпадает с подлежащим предложения, независимый причастный оборот имеет собственный субъект действия, который не совпадает с подлежащим предложения; ср.:

Зависимый причастный оборот 

Независимый причастный оборот 

Being tired he decided to go to bed. Будучи  усталым  (так  как  он устал), он решил лечь спать. 

Не being tired,  I  decided  not to  disturb  him. Так как он устал, я решил не тревожить его. 

18 Речь идет о «Фаусте» К. Марло (1546—1593). 19 Crusaders — крестоносцы.

91


Независимый причастный оборот может выполнять в предложении функции обстоятельства времени, причины и условия. Он всегда отделяется от главного предложения запятой.

В функции обстоятельства времени и причины оборот переводится придаточным предложением с союзами «так как», «когда», «после того как»; например:

The conference being over, the participants went on an excursion.

Когда (после того как) конференция закончилась, участники поехали на экскурсию.

Their work completed, the secretaries left.

Когда их работа была закончена, секретари ушли.

В функции обстоятельства сопутствующих условий такой оборот обычно ставится после главного предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами «причем», «а», «и», «тогда как»; например:

The figure represents an animal, its total length being two and a half inches.

Фигура изображает животное, причем ее общая длина составляет 2.5 дюйма.

Примечание 1. Перед субъектом действия независимого причастного оборота иногда ставится предлог with. Функции таких оборотов и перевод их на русский язык не отличаются от функций и перевода оборотов основного типа. Предлог with не переводится:

The territory extends for about 150 miles, with a breadth varying from 50 to 100 miles.

Территория простирается на 150 миль, причем ширина ее изменяется от 50 до 100 миль.

Примечание 2. В независимом причастном обороте, начинающемся с There being. . . субъект действия оборота стоит после причастия:

There being nobody in the room, he decided to wait.

Так как в комнате никого не было, он решил подождать.

Упражнения

1. Найдите независимые причастные обороты в  следующих  предложениях.  Переведите  предложения.

1. These tribes supported themselves by hunting, elk being obviously the most valuable game: it provided meat, skin, bones,

92


  1.  A University was established at Constantinople in 425, teaching being conducted both in Latin and Greek.
  2.  Hunting being forbidden there, these little islands are a paradise for geese, ducks and snipe,
  3.  In  such  conflicts  prisoners  are  never made, the conquerors preferring the heads of their victims to any ransom that  could  be offered.
  4.  In the Celtic regions the population is dispersed, each family living separately with the greater part of its fields around it.
  5.  The deposits in this place are two in number, the larger being situated on the northern side of the creek.
  6.  The matter of definitions settled, we may begin our consideration of cultural influences.
  7.  Three quarters of England was last night blanketed by fog and conditions were among the worst of the winter, with ice adding to driver's difficulties.
  8.  A French warship arriving almost immediately afterwards, the Japanese explained that the man had been killed by a fall  from his horse.

  1.  China  was  then  divided  into  several  kingdoms, each trying to gain the upperhand.20
  2.  With the Romans gone, Britain became a prey to invasion from all sides.
  3.  Lesser authors have been treated in due proportion, care having been taken not to crowd the book with names, dates,  or unimportant  details.
  4.  The works from which to take the samples having been selected, the second question to decide was that of the quality and quantity of the sample, that is, its composition  and size.
  5.  At that time Latin was the language of professional intercourse in Western Europe, the vernaculars being  regarded as only fit for the baser purposes of life, and for the conversation of the unlearned.
  6.  The new instrument (the plough) being usually made entirely of wood till the Iron Age, its history can only be inferred from occasional pictures, or more rarely from ancient field boundaries.

20 to gain  the  upperhand — одержать  верх,

93


2. Найдите субъект действия причастия и определите, чем он выражен. Переведите предложения.

  1.  My station was in that part of the house which was appropriated for the reception of books, it being my duty to perform the functions of librarian as well as secretary.
  2.  Salmon, deer, roots and berries are the principal food of natives, these being dried for storage.
  3.  In general outline the central tumulus may be regarded as quadrangular, if we disregard a slight angle to the south. That taken into account, its form is pentagonal.
  4.  There being no other choice, they decided to break through.
  5.  The Normans became the aristocracy in England of that time, and the Saxons the degraded and servile class, the former speaking a dialect of the French language, and the latter holding  obstinately  by their  own  expressive tongue.
  6.  According to this view pottery is an invention made early in man's history at some definite time and place and from that centre of origin all known cases of the use of pottery have been derived, it being unthinkable, according to this view, that such invention could ever have been made twice.
  7.  Many more of the most precious pictures having had to be moved from the East part of the Museum to the air-conditioned rooms on the West wing, it has been possible to bring up again into the rooms adjoining the dome a considerable number of Italian Renaissance pictures.
  8.  She 21 is best in her short stories, for in the longer ones she is at times very unequal, there being surprising differences in the worth of both dialogue and character at different places in the same work.
  9.  The primary purposes for which language is employed being to think clearly and to make oneself understood, most changes made by the general will and collective intelligence are in the direction to secure these ends.22

10. In comparative lexicology we constantly see how the things to be represented by words are grouped differently according to the whims of different languages, what is fused together in one being separated in another.

21 Речь идет о Марии Эджворт, ирландской писательнице.

22 ends — здесь: цели.


  1.  The crops being watered by rain and not by irrigation, the plots soon became exhausted. Thereupon the land seeming unlimited, they were (the people) allowed to return to bush, and fresh plots cleared, till eventually, all the easily accessible land having been thus used up, the whole village was shifted to a new site at the  centre  of a fresh tract of virgin soil.
  2.  In the development of the Chinese language, there being nothing equivalent to the affixes with which other languages  build  abstract words,  the want was supplied by compound  phrases.
  3.  The Chinese language will undoubtedly be of inestimable importance in the study of comparative linguistics in the future, it being exceptional in very many respects.

3. Определите тип причастного оборота (зависимый или независимый) и его функцию в предложении. Переведите предложения.

  1.  There were various novels among them, many being English translations of Italian novels.
  2.  The other two bronze pieces have been a part of the open work used as antlers,23 probably in the middle section. They are certainly incomplete, with the upper end missing.

  1.  Many of the new compounds have come to Chinese by way of Japanese, the Japanese having set themselves earlier than the Chinese to assimilate the teachings of European science.
  2.  All the city (Madras) to the north of the old fort contains the native quarters, and the business offices of the white men, but the latter live to the south of the fort, their houses standing in large gardens.
  3.  The origin of several of the names in «Hamlet» having been explained in this section, we may as well note here some of the others.
  4.  The monkey is regarded by the natives with superstitious reverence, the power of walking erect and talking being ascribed to it, and is esteemed a clever physician.
  5.  By the sixteenth and seventeenth centuries fur had become Russia's most important single item 24 in foreign and domestic commerce, Russian furs being prominent in the markets of both Europe and China.

23 antlers — оленьи рога или украшение в виде рогов.

24 single item — статья  (дохода).

95


19. ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ

С ПРИЧАСТИЕМ» (ПРИЧАСТИЕ В СЛОЖНОМ

ДОПОЛНЕНИИ)

Подобно обороту «объектный падеж с инфинитивом» оборот «объектный падеж с причастием» представляет собой сложное дополнение, которое в данном случае состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия. В этой конструкции действие обозначается причастием, а субъектом его является существительное или местоимение. Такой оборот в функции дополнения следует после ряда определенных глаголов, употребленных в качестве сказуемого главного предложения, а именно: глаголов чувственного восприятия (например, to see, feel, hear), глаголов to find, expect, show и близких им по значению, а также глаголов принуждения (to make, to cause).

Оборот «объектный падеж с причастием» переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзами «как», «что».

В том случае, если оборот образован с причастием I, сказуемое дополнительного придаточного предложения следует переводить глаголом несовершенного вида:

I happened to look back and saw the men getting in and the car starting.

Я случайно обернулся и увидел, как люди входили в машину и как машина отъезжала.

В случае оборота с причастием II время сказуемого в дополнительном придаточном предложении согласуется с временем сказуемого в главном предложении; ср.:

I often hear his book discussed.

Я часто слышу, как обсуждают его книгу.

I heard my work discussed.

Я слышал, как обсуждали мою работу.

Примечание. Оборот «объектный падеж с причастием» может включать в себя союз as, который ставится перед причастием. Помимо указанного выше способа, такой оборот можно переводить причастием соответствующей формы, опуская или сохраняя при переводе союз:

Не considered these finds as belonging to the 2d millennium.

Он считал, что эти находки относятся ко второму тысячелетию (Он рассматривал эти находки как относящиеся ко второму тысячелетию).

96


Упражнение

Найдите в следующих предложениях оборот «объектный падеж с причастием». Переведите предложения.

  1.  We see this complex process of interaction of language and thought actually taking place under our eyes.
  2.  The sets of  ivory panels illustrated the  men of Iran bringing in their vassal tribute to the king of Assyria.
  3.  Sometimes we find the simple present and simple past used instead of future and other compound tenses.
  4.  Later we find Shakespeare using this style in prose dialogue, sometimes merely in caricature,  but  at other times  quite seriously.
  5.  The first plays from his hand (Shakespeare's) show him mainly concerned with perfecting his mastery of the instruments of his craft.
  6.  As far back as 25 the fourth century В. С. we find Hippocrates discussing the influence of climate and concluding that every climate had its inevitable effects on man's life.
  7.  As men saw the old ideas passing away, the most thoughtful began to formulate and put into writing new principles of social life.
  8.  He had felt his own interest rising considerably as the train brought him into the West country.
  9.  We sometimes find a new word formed with a stem, or suffix, or prefix which has no parallel in other words.

20. ОБОРОТ «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

С ПРИЧАСТИЕМ» (ПРИЧАСТИЕ В СОСТАВНОМ

ГЛАГОЛЬНОМ СКАЗУЕМОМ)

Рассматриваемый оборот, подобно обороту «именительный с инфинитивом», образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола типа to consider — считать, to find — находить, to show — показывать в страдательном залоге и причастия I или II:

Не was seen descending the staircase. Видели, как он спускался с лестницы.

25 as far back as — еще (уже).

7  Т. Н. Мальчевская 97


21. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБОРОТА «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ II» ПРИ ГЛАГОЛАХ ТО HAVE И ТО GET

Подлежащее 

Сказуемое 

Дополнение 

Существительное или местоимение. 

Личная форма глагола to have или to get. 

Существительное или местоимение в объектном падеже + причастие II. 

Употребление глаголов to have и to get с оборотом «объектный падеж+причастие II» означает, что действие производится не подлежащим предложения, а для него или по его распоряжению (приказанию). В одних случаях такой оборот совершенно аналогичен страдательной конструкции, в других — более четко выступает каузативное значение:

Не had his head shaved so as to appear a genuine monk. Ему побрили голову, чтобы он выглядел настоящим монахом.

Он велел побрить себе голову. . . У него была побрита голова. . .

Примечание.  В отличие от его употребления в группе перфектных времен глагол to have в этом обороте сохраняет самостоятельное значение времени, т. е  I have it done переводится настоящим временем: «мне это делают», в то время как I have done it — прошедшим временем: «Я это сделал».

Упражнение

Найдите оборот «объектный падеж с причастием II». Переведите предложения.

  1.  The caliph did not like his new palace: he had the building pulled down and rebuilt.
  2.  I had all my things stolen in the South of France one year,
  3.  When I described the stone knives found in China, I had not had yet my attention drawn to the earliest typo of this instrument.
  4.  

7*

 99


При переводе глагол в форме страдательного залога выносится вперед в виде неопределенно-личного предложения. За ним следует дополнительное придаточное предложение с союзом «что» (или «как»), сказуемое которого соответствует английскому причастию, а подлежащее — английскому подлежащему.

В этом обороте причастию может предшествовать союз.

В таком случае помимо указанного перевода возможен и буквальный перевод:

The find was identified as belonging to the 4th century. Было установлено,  что находка относится  к  IV в.

(Находка  была  определена  как  относящаяся  к  IVв.).

Упражнение

Найдите обороты «объектный падеж с причастием» и «именительный падеж с причастием». Переведите предложения.

  1.  The Chartist movement is generally recognized as occupying an important place not only in Britain but also in international history.
  2.  We identifyed these ruins as belonging to the Chin Dynasty.
  3.  The author mentioned Ngoru as having in his time been inundated, though it is now eight miles from the water.
  4.  It is evident that Greeks peopled untamed nature, the mountains and the forests, with various daemons which were thought of as having half-animal, half-human shape.
  5.  However one must not consider this distinction as holding good 26  absolutely.
  6.  The wholesale deforestation of the country by the natives must  be reckoned as having had a detrimental effect on the rain-supply.
  7.  However, he viewed the glottal stop as being one type of vowel onset or release.

26 to hold good (true) — иметь  силу,  действовать,  оставаться справедливым

98


  1.  Voice is that form of the verb which shows whether what is named by the subject does something or has something done to it.
  2.  The chief of the tribe had had a large oven dug, which was lit on the morning of the day the feast was to take place.
  3.  It is well known that some savages fear to have their pictures taken. The portrait is considered as a part of the individual, so that damage to the former will surely involve the latter in misfortune.
  4.  «I'll have this dog poisoned», he said as he fled from the room.
  5.  He did his best to have the entire collection transferred to the Bibliotheque du Roi in Paris, but after fruitless negotiation with the canons, the plan was dropped.
  6.  The gluttonous (in the pictures of hell) were having their tongues and middles burned.

  1.  She bought the picture and had it hung in her bedchamber in Paris.
  2.  The only way of overcoming this difficulty was to have the answer brought to us by a special messenger.
  3.  When King Alfred 27 wrote and got his assistants to write his translations from Latin, he was writing a literary language which in many respects differed from the specially West-Saxon spoken language.
  4.  Shaftsbury had been plotting to have Monmouth acknowledged as heir to the throne.
  5.  After the volumes were thus refurbished, he had them encased in a special binding of wooden covers with a leather back.
  6.  Thou wouldest 28 fancy that the whole nation are physicians, for the first question they ask me is, how I do. I have this question put me above a hundred times a day.
  7.  Philip 29 had the Pope's bulls or letters publicly burnt   and  finally,  in  September  1303,  he  had  the Pope seized and imprisoned.

27 King Alfred — Альфред (849—901), король Англии, известный  своими  сочинениями  и  просветительской  деятельностью.

28 Thou  wouldest — местоимение  2-го  л.  ед.  ч.,  вышедшее из употребления, и согласованная с ним форма 2-го л. ед. ч. от глагола, тоже устаревшая.

29 Philip -— Филипп IV Красивый (1268—1314) король Франции.

100


22. НЕСООТНЕСЕННЫЙ С ПОДЛЕЖАЩИМ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

Это — причастный оборот, по внешнему виду совпадающий с зависимым обстоятельственным оборотом и отделяемый от главного предложения запятой, но имеющий собственный субъект действия, который не совпадает с подлежащим главного предложения. Субъект действия такого оборота определяется из предварительного контекста или из притяжательного местоимения, входящего в состав главного предложения как определение к подлежащему. Переводится такой оборот самостоятельным предложением, в котором субъект действия является подлежащим, а причастие — сказуемым или обстоятельственным придаточным:

Dying at the age of 86 in 1930, his work is varied and impressive.

Он умер в 1930 г. в возрасте 86 лет, и его творчество разнообразно и выразительно.

Упражнение

Повторение причастий и причастных оборотов

Переведите.

  1.  Most of the tongues spoken today are very young indeed, having appeared within the last two thousand years. Many of them, however, were probably spoken long before, but simply did not get into the written form.
  2.  Forbidden by his father to take part in the fight, he was discontented, and mixing with the crowd of spectators, had followed after. Though a child, he was a born soldier, and when he saw his father slain he too fell fighting on the same battlefield, leaving a name behind.
  3.  There were occasions when the Dutch were permitted to cross the bridge, but they were guarded closely and remained effectively isolated, being allowed to do little more than thank the Japanese for their many favours.
  4.  As printed, each sentence is divided into a number of words, and it is a general belief that a spoken sentence consists of a number of separate sounds.

101


  1.  Performances given in our country by actors from different  countries  have  testified  to  the  great  cultural advances being made by the countries concerned.
  2.  «You and he came here a week before me», — Here you refers to the person spoken to; he refers to some person spoken of, whose name has been mentioned in a previous sentence; me refers to the person speaking without naming him. So all these words are pronouns.
  3.  He accepted it as established that the Melanesian languages were legitimate members of the Austronesian family.
  4.  Across Tolland Sand we had our first view of Polperro, one of the quaintest and picturesque villages I have ever seen. Built on a rocky and steep valley, its houses push each other down along narrow streets to the sea with its boats and fishermen and screaming gulls.
  5.  In  Finland until modern times the only literary language known was the foreign language, Swedish, used by the upper classes, the Finnish language spoken by the mass of the people being looked down.

  1.  The heroine's rough peasant speech, is, for instance, perfectly in keeping with 80 her character as presented at the beginning of the play.
  2.  Speaking somewhat inexactly, it may be said that language is the product of the thought of a nation.
  3.  The cultural layers and relics such as bricks, coins and other remains found in the vicinity, enabled us to identify the draining system as having been constructed at the latest during the Chin Dynasty.
  4.  Semantic criteria can obviously be stated for all the functions along the lines already followed for negation, conjunction and alteration.
  5.  He (Robert Southey) was also a good prose writer, the best known of his prose works being «The Life of Nelson».
  6.  Arnold Zweig had scarcely any vision left and must have everything read to him.
  7.  New words are best learned in an inductive way, i. e. when found applied, when seen in their proper surroundings.
  8.  Some modern scholars think of the Anglo-Saxons as being substantially one people, while others adhere to the distinction drawn between the Angles and the Saxons.

30 in keeping with — в соответствии с . 102


  1.  She heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy.
  2.  Asked what changes had taken place in the life in the country he replied that a comparison between the last two years would suffice to throw light on this question.
  3.  Charing Gross is an open space to the South of Trafalgar Square; here until removed by Parliament during the Civil War (1647) stood Eleanor' Cross, a Gothic monument, erected in 1291 by Edward I, the Bloody Conqueror and oppressor of Wales and Scotland.
  4.  The basic masculine garment was a chiton, of which there were two distinct styles, the Doric and the Ionic, each of these being subject to 31 sundry variations.
  5.  The medieval school libraries in London have been neglected to a considerable  extent. In many cases, there has been no librarian, except,  perhaps, a honorary  one, he being a member of the teaching staff, and the books have  been  dealt with in a fashion  not deemed likely to make the collection as valuable to staff or students as it might be.
  6.  Neither title is good enough for this play — the first having a slightly academic tang about it, and the second seems reminiscent of a non-very-important second- feature film.

  1.  The coffee drunk in the famous coffee-houses of that period was imported by the East India Company.
  2.  In several African languages the words meaning «tomorrow» and «yesterday» are often identical, the particular meaning required being decided upon by the «Tense» of the verb used in the context.
  3.  Geographically, the term «West Africa»  covers an area of about three million square miles, extending as it does  to include  the coastal  lands  from  Senegal  to  the Cameroons.

  1.  As already observed, the work under consideration32 is not primarily linguistic in nature and does not introduce new linguistic data.
  2.  The position of this man being one of great responsibility and honour, he naturally became the subject of observation to all the numerous members of this great household.

31 to be subject to — подвергаться, быть подверженным чему-то. 32 under consideration — рассматриваемый

103


  1.  The port referred to was also used as an arsenal and as a convict settlement.
  2.  The  ancient  inhabitants  of  the  British  Islands spoke a language similar to Welsh, and only a few of their words, and these chiefly geographical, remain in the language now spoken by the English people.
  3.  Laws of every Southern State were framed so as to make provisions for this «legal relationship» between master and slave which was inherently fallacious in that it defied the very essence of Christianity accepting as it did the fact that there were two types of human being — the master type and the slave type.
  4.  «The vision of Don Roderick» is a poem on Spain when invaded by the Moors, when at her greatest in the sixteenth century, and during the Peninsular War.
  5.  In each case he (the white man) is regarded as clothed  in  white cloth or paint, as having arrived from the East and as having a beard.
  6.  Music and maps are consulted in the two reading rooms, rare and valuable items being reserved for consultation in the North library.
  7.  The people of France, threatened in their national independence, have rallied in a common front to maintain their liberties and to make their country free, strong and happy.
  8.  But as civilization increased, and it became necessary to use single languages over wide areas, an immense number of languages spoken only by small and obscure communitees became extinct — a process which we can observe going on still.
  9.  Although it is sometimes said that speakers of two different English dialects cannot understand each other, it is doubtful whether such a statement is ever really true, given intelligence, patience and  cooperation in both speaker and hearer.
  10.  The northern end of the great sand-dune, spoken of as lying between the cape and the town, has in its progress inland buried from view several hundred feet of deposit near its southeastern limits.
  11.  Confined to a narrow strip of coast and isolated from the Mediterranean by its position outside of the strait of Gibraltar, it was natural that Portugal should turn its attention to the navigation at the Atlantic.

104


  1.  The heavy blocks of pyramids and temples in civilized Egypt had been dragged in the place up to specially constructed ramps by brute human labour-power unaided by any mechanical devices.
  2.  Faced with conflicting dialect forms for the same words, Caxton 33 admitted that he was disturbed. He disapproved of such variety,  attributing it naively to the variable English temperament.
  3.  Burns brought to perfection the poetry of song and ballad which Allan Ramsey had begun, and which was continued in Scotland throughout the eighteenth century, being  especially  capably handled  by  Robert  Fergusson whom Burns acknowledged as his master.
  4.  The novel is written partly in stage dialogue, with the name of the speaker preceding the words in the way a play is printed, and partly in narrative.
  5.  Bernard Shaw was  brought  up in an atmosphere of musical culture, his mother being intensely fond of music.
  6.  The bow and the stern (of the boat) were both pointed, and not unlike in their general outlines, the latter being more blunt than the former.
  7.  To the East Constantinople is closely linked with the coastal fringe of Asia Minor, the city being in reality as much a part of Asia as of Europe.
  8.  When writing about some strange South Sea culture, there is the persistent difficulty of translating strange native ideas into English.
  9.  The paragraph given below, it will be noticed, is one sentence. Observe the minute care given to the punctuation, the aptness of the epithet, and the rhythm, which in several places is so regular that the matter can be scanned like poetry.
  10.  Given this marked ethnographic similarity between Palaeolithic man and primitive peoples of the present — it appears very possible that various funeral customs were practised during the late Paleolithic in the same region and by the same people.
  11.  The  carving was evidently intended  to  represent a fish, with some peculiar ideas of the artist added and several important characters left out.

Caxton — Кэкстон (1492), первый английский книгопечатник


ГЕРУНДИЙ

И ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ

23. ГЕРУНДИЙ, ЕГО ФОРМЫ

И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ

Герундий — неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства глагола и существительного. По форме герундий совпадает с причастием I и перфектным причастием.

Формы герундия

Indefinite 

Active 

Passive 

writing 

being written 

Perfect 

having written 

having been written 

В отличие от причастия перед герундием в тексте стоит предлог, существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение:

The author has succeeded in basing his study on sound principles.

Автору удалось основать свое исследование на здравых принципах.

In spite of his being tired we had to disturb him.

Несмотря на то, что он устал, нам пришлось побеспокоить его.

I have been told of your friend's coming soon.

Мне сказали, что ваш друг скоро приедет.

В отличие от причастия, употребляемого главным образом в функции определения и обстоятельства, герундий может употребляться в функциях подлежащего и дополнения:

106


Collecting rare books was his favourite occupation.

Коллекционирование редких книг было его любимым занятием (Собирать редкие книги было его любимым делом).

Не likes reading aloud. Он любит читать вслух,

В том случае если герундий употребляется в функции определения и обстоятельства, перед ним стоит предлог (который никогда не ставится перед причастием):

In studying the inscriptions they applied a new method of deciphering.

При изучении (изучая) надписей они применили новый метод расшифровки.

Герундий, совпадая по форме с отглагольным существительным на -ing, отличается от последнего следующими признаками.

1) Имеет залоговые различия;  ср.:

Не likes showing (Act.) his photographs. Он любит (ему нравится) показывать свои фотографии. The child likes being shown (Pass.) pictures. Ребенку нравится, когда ему показывают картинки (Ребенок  любит,  чтобы ему показывали картинки).

2) Формы герундия, не имея, как и причастие, самостоятельного  значения  времени,  могут  выражать  действие,  одновременное  или  предшествующее  действию, выраженному сказуемым.

Герундий Indefinite обычно обозначает действие, одновременное действию, выраженному сказуемым (или будущее по отношению к нему):

I know about his returning from Moscow. Я знаю о том, что он возвращается из Москвы (Я знаю о его возвращении из Москвы).

Герундий Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым:

I know about his having returned from Moscow. Я знаю о том, что он возвратился из Москвы (Я знаю о его возвращении).

Примечание.  После глаголов to excuse,  to forgive, to thank, to remember и предлогов on (upon), after герундий Indefi-

107


nite может иметь значение предшествующего действия по отношению к действию, выраженному сказуемым:

I remember seeing him there.

Я помню, что видел его там.

3) Герундий от переходных глаголов может принимать прямое дополнение (в то время как отглагольное существительное принимает предложное дополнение); ср.:

Writing (Ger.) comedies took all his time. Писание комедий занимало все его время. The writing (Verb, n.) of his work occupied seventeen years.

Написание его труда заняло семнадцать лет.

4) В отличие от отглагольного существительного герундий  не  принимает  форму  множественного  числа, не употребляется с артиклем и определяется наречием, а не прилагательным (как отглагольное существительное).

Герундий можно переводить следующим образом.

1) Р1нфинитивом:

She stopped answering my letters.

Она перестала отвечать на мои письма.

2) Отглагольным существительным:

After finishing school he went on an expedition. После окончания школы он поехал в экспедицию.

3) Деепричастием:

In examining the manuscript the historian discovered a curious detail.

Рассматривая рукопись, ученый обнаружил один любопытный факт (подробность).

4) Личной  формой  глагола  в  функции сказуемого придаточного  предложения,  вводимого  союзом  «что (чтобы)» с предшествующим ему соотнесенным местоимением «то» в соответствующем падеже (тем, что: в том, что. . . и т. п.):

This volume differs from the previous in embracing a wider range of subjects.

Этот том отличается от предыдущего тем, что охватывает более широкий круг вопросов.

108


24. ФУНКЦИИ ГЕРУНДИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Герундий в функции подлежащего. Going on expeditions is his favourite occupation. Поездка в экспедицию — его любимое дело  (Ездить в  экспедицию — его любимое занятие).

His going on an expedition surprised everybody. To, что он поехал (едет) в экспедицию, удивило всех.

Герундий в функции прямого дополнения.

Не likes going on expeditions.

Он любит ездить в экспедицию.

Не hates being asked about it.

Он очень не любит, когда его об этом спрашивают.

I can't find my book: I remember having put it on the table.

Я не могу найти мою книгу: я помню, что положил ее на стол.

В функции прямого дополнения герундий чаще всего употребляется после следующих глаголов:

}-

- кончать, оканчи-

вать

- прекращать,  перестать

извинять,  прощать

to avoid   — избегать

to like to hate to begin

to start to continue

to stop \ to cease to excuse

to keep to finish

 любить, нравиться

(очень) не любить

начинать

продолжать

 to prefer to regret to want to enjoy

to mind to feel like

to go on to keep on to give up

 

предпочитать

сожалеть  о

нуждаться  в

получать удо-

вольствие  от, нравиться

- быть против, воз-

ражать

- быть склонным,

испытывать желание

продолжать

прекращать, бросать, отказаться от

и после следующих   сочетаний

cannot help it is no use it is no good it is useless

 — не мочь не

бесполезно, нет смысла

 

it is worth (while)

to be worth       } - стоит (того, чтобы), стоит

 109


Упражнение

1. Переведите.

  1.  We all like listening to his lectures.
  2.  They started working two days ago.
  3.  His coming so late seemed strange to everybody.
  4.  Do you mind closing the door?
  5.  Do you mind my closing the door?

Examining the manuscript through a lense gave interesting results.

  1.  Excuse my being so late.
  2.  We regretted our having missed the opening lecture.

9. We regret his not being sent to the conference. 10. There is hardly any person who likes being criticized, 11. Stop asking me about it.

  1.  It is worth while remembering this rule.
  2.  These words are worth remembering.
  3.  I can't help laughing when I think of it.
  4.  I don't feel like telling them all about our plans.
  5.  He hates being interrupted.
  6.  It's no use arguing now.
  7.  He gave up smoking last year.
  8.  Your watch wants repairing.
  9.  It was no good asking him.
  10.  I prefer speaking to him myself.

Герундий в функции косвенного дополнения.

The archaeologists succeeded in excavating several new sites.

Археологам удалось раскопать несколько новых участков.

В функции косвенного дополнения герундий употребляется после следующих глаголов с предлогом:

to