94812

Технический иностранный язык (английский)

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place.

Английский

2015-09-17

222.25 KB

6 чел.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»

А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова,

О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина,

Т. А. Оводова, М. В. Яценко

Технический

иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

Учебное пособие

СПб ГУТ )))

Санкт-Петербург

2012

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.я73

Т38

Рецензенты:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка СПбГУ

Т. Е. Доброва

доцент кафедры И и Р СПбГУТ

Л. М. Марасанова

Утверждено

редакционно-издательским советом СПбГУТ

в качестве учебного пособия

Комиссаров, А. Б.

Т38

Технический иностранный язык (английский): учеб. пособие для бакалавров, специализирующихся в сфере связи и информационных технологий / А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова, О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина, Т. А. Оводова, М. В. Яценко. – СПб. : Издательство СПбГУТ, 2012. – 63 с.

Предназначено для студентов, обучающихся по всем техническим направлениям подготовки бакалавров. Цель издания – помощь при переводе грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Разработано с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.я73

© Комиссаров А. Б., Никифорова Н. Н., Мазурчук О. В.,

Махонина И. Н., Оводова Т. А., Яценко М. В., 2012

© Федеральное государственное образовательное

бюджетное учреждение высшего профессионального

образования «Санкт-Петербургский государственный

университет телекоммуникаций

им. проф. М. А. Бонч-Бруевича», 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

4

СКАЗУЕМОЕ

6

1. Основные формы глагола

6

2. Функция глагола «be»

8

2.1. Основной глагол

8

2.2. Вспомогательный глагол

8

2.3. Конструкция «be + to V»

11

3. Функция глагола «have»

12

3.1. Основной глагол со значением «иметь»

12

3.2. Вспомогательный глагол

12

3.3. Конструкция «have + to V»

13

4. Функция глагола «do»

14

4.1. Основной глагол

14

4.2. Вспомогательный глагол

14

4.3. Замещение ранее упомянутого глагола

14

4.4. Усиление значения другого глагола

14

5. Модальные глаголы

15

5.1. Значения модальных глаголов

15

5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would»

18

6. Условные придаточные предложения

20

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

23

1. «It» в функции формального подлежащего

23

2. Перевод усилительных конструкций 

24

3. Варианты перевода слова «one»

25

3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного

25

3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего

25

4. «There» в функции формального подлежащего

26

5. This, these; that (those) + of в качестве слов-заместителей ранее упомянутого существительного

26

6. Перевод слов «the former», «the latter»

27

7. Инфинитив в функции подлежащего

27

8. Герундий  в функции  подлежащего 

28

9. Конструкция «Cложное подлежащее»

28

10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением

30

ДОПОЛНЕНИЕ

31

1. Сложное дополнение

31

1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. д.

31

1.2. Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe и т. д.

32

1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов

32

2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»

33

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

35

1. Перевод существительного с левыми определениями

35

1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными

35

1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия

36

2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями, b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями

37

2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме

38

2.2. Инфинитив в функции определения после слов: the first, the last

39

3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения

40

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

42

1. Инфинитив в функции обстоятельства

42

2. Герундий в функции обстоятельства

44

2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства

44

2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов

45

3. Причастия в функции обстоятельства

45

3.1. Формы причастия и их значение для перевода

45

3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства

46

4. Независимый причастный оборот

47

5. Обстоятельственные придаточные предложения

50

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ

52

1. Перевод некоторых сочинительных союзов

53

2. Перевод парных союзов

54

3. Перевод сравнительных конструкций

54

4. Перевод некоторых подчинительных союзов

57

5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья» переводчика

59

6. Устойчивые (несвободные словосочетания)

59

6.1. Несвободные словосочетания с глаголом

59

6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи

61

7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания

61

8. Значения некоторых префиксов и суффиксов


ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

В английском языке, как и в русском, все слова могут выступать в предложении в синтаксической функции различных членов предложения (сказуемого, подлежащего, обстоятельства, определения).

Синтаксическая функция слов в значительной мере определяется их словорасположением. Порядок слов в английском предложении может быть представлен схемой, из которой видно, что подлежащее, сказуемое и дополнение располагаются в строго фиксированной последовательности относительно друг друга.

Подлежащее

Сказуемое

Дополнение

Обстоятельство

Определение

Обстоятельство может находиться практически в любой части предложения, а определение располагается рядом с тем членом предложения, к которому оно относится, и входит в структуру предложения только в составе этого члена.

Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членение предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения.

In 1914, following a year as a lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen.

In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.

Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами the Institute of Theoretical Physics was established был создан институт теоретической физики, а не сочетанием at Copenhagenв Копенгагене, поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т. е. это уже неновая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения.

Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:

В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена. Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики.

A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.

Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот» и мы можем перевести ее следующим образом:

Когда проводник любого типа проводит электрический ток

При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания a magnetic field: когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.

В некоторых случаях для особого выделения каких-либо отрезков предложения автор прибегает к грамматической инверсии, т. е. использует не совсем обычный порядок слов:

Important for the computer is the problem of information securityпроблема информационной безопасности представляет особую важность для компьютеров.

Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением (см. далее).

СКАЗУЕМОЕ

1. ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

I

II

III

IV

Infinitive

Past Simple

Participle II

Participle I

(to) V

Ved (II ф)

Ved (III ф)

Ving (IVф)

(to) connect

Connected

connected

connecting

(to) make

Made

made

making

Perfect / Passive

Continuous

Упражнение 1. Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола-сказуемого (залог, время). Переведите предложения.

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place. 4. Users will be able to connect to the Internet via Wi-Fi. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms. 8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information. 9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the whole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

Упражнение 2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме.

SMS History

SMS was created during the late 1980s to work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even today it is much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

Упражнение 3. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов.

Wireless

Originally, radio technology was ______ (call) 'wireless telegraphy', which was _____ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiver or for a radio receiver. Now the term is ______ (use) to describe modern wireless connections such as those in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves _______ (transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses ______ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _____ (carry) voice and music, has ___ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ___ ___ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers are _____ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as Wi-Fi and ZigBee.

2. ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА «BE»

2.1. Основной глагол

Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на русский язык чаще всего не переводится: Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short rangeWi-Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратите внимание! В сочетании с there (there is/was/ has been/ will be, etc.) на русский язык переводится «есть, существует, имеется».

There are a number of different ways to receive digital televisionсуществует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Обратите внимание на некоторые устойчивые словосочетания, в которых to be может переводиться по-разному:

to be of interestпредставлять интерес,

to be of importanceиметь большое значение, быть важным,

to be in useиспользоваться.

Упражнение 4. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light. 2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5. Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were problems to solve. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry. 8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises (помещения заказчиков) for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

2.2. Вспомогательный глагол

a) Служит для образования форм длительных времен CONTINUOUS = be + Ving (IV ф). 

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the worldспециалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

Упражнение 5. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources. 2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices. 3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

b) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVE VOICE = be +Ved (III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Most microcomputers are mostly used by individuals – большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями.

Most employees are already equipped with the popular devices of their choiceбольшинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

Упражнение 6. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc. 2. This device was designed by our engineers last year. 3. The team was given satellite phones. 4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same. 5. The launch of the new device has been delayed until now. 6. The application is being tested for bugs at the moment. 7. VoIP (Voice over Internet Protocol) can also be used for voice mail and fax mail applications. 8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

c) Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about (говорить о), to experiment upon (экспериментировать над), to act upon (действовать на), to deal with (иметь дело с, рассматривать), to follow (следовать за), to refer to (ссылаться на).

При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога.

His new article was much spoken aboutо его новой статье много говорили.

The electromagnetic telegraph was followed by the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание! Refer toссылаться на; referred to asназываться.

Упражнение 7. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Different semiconductor materials were much experimented upon. 2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct. 3. This problem was dealt with in a number of papers. 4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference. 5. The review will be followed by the discussion of the problem. 6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis. 7. This method was referred to in an earlier paper. 8. The main features of the latest smartphone were referred to in that email. 9. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX). 10. A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

d) Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), to influence (влиять на).

В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глаголов.

The rollout of the new software was affected by many factorsмногие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения (т. е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее (группу подлежащего) английского предложения the rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Упражнение 8. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors. 2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка). 3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software. 4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware. 5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number of factors.

2.3. Конструкция «be + to V»

a) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

We are to provide a broadband access to our employeesмы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Упражнение 3. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. «Digital» means a sequence of 1s and 0s racing through the network. But how are these 1s and 0s to be arranged? At what speed are they to travel? What route are they to take? 2. The IT department is to provide a successful implementation of the IT renewal program. 3. The new system is to be integrated in all the branches of the chain. 4. Two data signals are to be transmitted over two channels.

Примечание. В разговорной речи, а также в научно-технических текстах, в которых, например, говорится о коммерческих планах какой-либо фирмы, автор, если речь идет о планах на будущее очевидных и не подвергающихся сомнению, использует конструкцию «to be going to» вместо вспомогательного глагола will (shall), которая в определенных контекстах может заменить конструкцию «be + to V» без оттенка долженствования.

Our company is going to produce IBM-compatible computers next summerсо следующего лета наша компания будет (собирается) производить компьютеры, совместимые с IBM.

b) В предложениях со словами purpose, goal, aim, task, function, problem, way, idea, etc. является глаголом-связкой, на русский язык переводится «заключается/состоит в, является».

The function of this device is to receive signals – функция этого устройства состоит в приеме сигналов.

Упражнение 10. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The easiest way to make free long-distance calls is to use VoIP. 2. The idea is to transfer the knowledge to others in order to improve efficiency. 3. Our aim is to provide a better understanding of the current problems in this field. 4. The task is to provide new revenue generating services such as virtual desktop services. 5. The idea is to use mobile phones for making fast, secure payments in a retail environment.

Упражнение 11. Прочтите и переведите следующие микротексты.

a) Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world. Exotic technologies are getting ready for the third millennium … Robotics is one of them. Will machines behave as human beings? Will robots replace men? There are no answers. «Big things are strong and powerful», you say. Are you sure? Stars, for example, are the biggest objects in the universe, but their power comes from the interaction of atoms. The power of technology also comes from the small. Lots of information is stored in very small places. Computers have become surprisingly small. Scientists want to build machines as small as atoms. Is there a limit? No answer.

b) The Internet has become a powerful means of progress of the technology era. It is driving computing power in diverse forms: Net phones, Net TV sets, Net cars … yes, Net world. Tomorrow, any human creation or experience will be automatically stored and transmitted through the Internet. This incredible expansion was possible mostly thanks to a piece of software that put in order the chaos of the World Wide Web. We are speaking about the browser. This program is a sort of remote controller to see content on the Web. With browsers, it is very easy to navigate the Net: you are to point at something on the screen, click on it or touch it and the Net instantly links you to the information that you want.

3. ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА «HAVE»

3.1. Основной глагол со значением «иметь»

This mobile phone has a battery life of eight hours – у этого мобильного телефона время работы аккумулятора 8 часов.

Обратите внимание! В устойчивых словосочетаниях с существительным, имеющих значение глагола, «have» не имеет своего собственного лексического значения: to have a talkпоговорить (сравни: to talkговорить); to have lunch – обедать, to have a chatболтать.

Упражнение 12. Прочтите и переведите следующие предложения c глаголом «have».

1. This mobile device has an email application on it and it is internet enabled so you can browse the internet. It also has GPS so you’ll be able to find your clients easily. 2. As many GSM network operators have roaming agreements with foreign operators, users can often continue to use their mobile phones when they travel to other countries. 3. TDMA technology has three times the capacity of an analog system using the same number of channels. 4. Mobile workers need laptops that have long battery lives.

3.2. Вспомогательный глагол

Служит для образования времен группы PERFECT = have + Ved (III ф). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).

Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformed the telecommunications industryбеспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.

Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с forв течение, since – с, с тех пор как.

Traditionally, telecommunications have taken place over dedicated and distinct networksтрадиционно дистанционная передача данных проходила по выделенным особым сетям; the device has been working for two hoursустройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать); in 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important centre for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году, в значительной мере благодаря усилиям Бора, в Копенгагене был создан институт теоретической физики. Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал/становится (и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

Упражнение 13. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The price of telecoms services has fallen, on average, by around 30% in the past decade. Moreover, the competition has raised standards of service, making former monopolies much more respondent (реагирующий) to the needs of consumers. 2. Traditionally, fixed, copper landlines have been used for carrying voice calls, and recently for internet access. Mobile phones have provided wireless connectivity for voice calls and text messages. Televisions have received broadcast content principally via cable, satellite and radio frequency transmission.

3.3. Конструкция «have + to V»

Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен, вынужден».

Big software developing corporations have to compete with experts producing open source softwareбольшие корпорации, разрабатывающие ПО, вынуждены конкурировать со специалистами, производящими ПО с открытым кодом.

Упражнение 14. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. A lot of TV broadcasters are having a hard time. They have to survive on advertising revenue and at the moment that’s falling. 2. I often have to create documents and presentations when I’m away from the office. 3. Early European analogue cellular networks employed an uncoordinated mix of technologies and protocols so equipment manufacturers had to contend with varying standards. 4. Thin and light laptops and ultra-portable designs are the best options when you have to travel with your laptop. 5. In fact you will have to educate yourself as well as you public. 6. We have lorries from the distribution center turning up at the store warehouse unannounced and we have no idea what goods they are delivering, so we have to unpack it all to find out what it is. And because we are not sure what we have in stock we can’t check if anything has been lost or stolen. 7. Two important new technology success examples over the last decade have been the Internet and the mobile phone. Development and spread of these technologies have been rapid, and this development has resulted in substantial changes in consumer behavior. Lately, interest has grown in applying mobile technology not only in consumer markets but also in business markets.

4. ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА «DO»

4.1. Основной глагол

Основной глагол со значением «делать, производить, выполнять». Обратите внимание на устойчивые выражения: to do business, to do a research, to do damage, etc.

Some of the employees do most of their work behind a desk – некоторые из сотрудников выполняют большую часть работы за столом.

4.2. Вспомогательный глагол

Вспомогательный глагол служит для образования вопросительных и отрицательных предложений в PRESENT и PAST SIMPLE. На русский язык переводится основной, смысловой глагол.

How do SMS messages actually get to your phone? – Как на самом деле СМС сообщения попадают в ваш телефон?

4.3. Замещение ранее упомянутого глагола

На русский язык переводится как заменяемый глагол или не переводится.

SMS doesn't require you to go on line like e-mail and instant messaging (IM) do СМС не требует от вас выхода в Интернет как (этого требуют) электронная почта и мгновенные сообщения.

4.4. Усиление значения другого глагола

На русский язык переводится словами «действительно, на самом деле, все же».

The possibilities for integrating SMS into your lifestyle do seem endlessвозможности интеграции СМС в ваш образ жизни действительно кажутся бесконечными.

Упражнение 15. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do.

1. A wireless network uses radio waves, just like cell phones, televisions and radios do. 2. Wireless networks do have a lot of advantages, they are easy to set up and inexpensive. 3. Now employees do not simply require access to business email, calendar functions, and contacts while they are on the move. 4. Does Internet banking allow users to access their accounts and check their balances? 5. What sorts of tasks do you need to do when you’re away from the office? 6. We sell the latest smart phones and laptops and have problems because the tills don’t work. 7. This company made profit from voice calls as most other telecoms companies did. 8. This anti-virus program does scan your PC for spyware that threatens your security. 9. Our sales assistants can use Waiter Pads in the store just as waiters do in restaurants. 10. How often do you download and use a new application? 11. Spotty (нестабильный) electricity doesn’t affect low-power phones as much as it does computers. 12. This type of smartphone did have advantages.13. Do be careful with that device!

Упражнение 16. Прочтите и переведите следующие микротексты.

a) SMS does have several advantages. It is a store-and-forward (с буферизацией пакетов) service. When you send a text message to a friend, the message does not go directly to your friend's cell phone. The advantage of this method is that your friend's cell phone doesn't have to be active or in range for you to send a message. The message is stored (for days if necessary) until your friend turns his cell phone on or moves into range. SMS doesn't overload the network as much as phone calls do.

b) Are there ways to do business more efficiently? There can be an app for that. As the smartphone revolution does expand, there is a growing demand for software programs that allow employees to work faster and from any-where. Now with iPhones and with Android devices employees don’t want to carry two devices. They want to be able to use one for business as well as personal functions. When you think about business becoming mobile, you need to think about what you do at your desk and what you can do online.

5. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Модальные глаголы выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию или состоянию, выраженному неопределенной формой основного глагола.

5.1. Значение модальных глаголов

сan (could), may (might), must, should/ought to

Can выражает способность, умение, возможность совершать действие, переводится «мочь».

In fact, a digital signal can be transmitted over a packet network – действительно, цифровой сигнал может передаваться через пакетную сеть.

Could обозначает способность или умение совершать действие в прошлом.

Bill Gates could write computer programs when he was in the 8th grade? – Бил Гейтс умел писать компьютерные программы, когда учился в 8 классе.

Be able to (быть способным, иметь возможность) используется для замены «can» в будущем времени, а также в прошедшем времени со значением «удалось, получилось» или, когда нужно использовать инфинитив, перфектную или -ing формы.

The software developers will be able to design a bespoke solution for you – разработчики ПО смогут разработать специальное решение для вас. 

I was able to access all my informationмне удалось получить доступ ко всей своей информации.

Упражнение 17. Прочтите и переведите следующий микротекст.

Mobile enterprise apps can change the way companies do business. Instead of clunky laptops or stacks of paper, employees can use tablet computers in meetings to provide a visual snapshot of products or projections. Salespeople can access up-to-the-minute inventory data needed to make a sale. They can also instantly record transactions in the company’s system as they happen, rather than waiting until the end of the week when they can forget vital information.

May/might не выражает полной уверенности в возможности или умении совершить действие – can «всегда», may «иногда».

A receiver for an analog communication may include a signal filtering bank and signal demodulationприемное устройство для аналоговой связи может включать в себя фильтрующий блок и устройство для демодуляции сигналов.

Упражнение 18. Прочтите и переведите следующий микротекст.

Now that virtualization has entered the enterprise computing (обработка данных предприятия) sphere, hardware configuration can be more complicated than ever. Devices may need installation at several layers of the virtualization stack (виртуальный стек), and the system administrator may need to formulate policies (правила) that allow the hardware to be shared securely and fairly.

Must выражает необходимость, обязанность, продиктованную личными убеждениями, правилами, инструкциями, приказами. На русский язык переводится словами «должен, нужно, необходимо». Эквиваленты глагола must: have to и be to, выражающие долженствование, рассматривались ранее.

The electricity must always be switched off before repairing the device – электричество должно всегда отключаться до ремонта устройства.

Must not (mustnt) выражает строгий запрет, на русский язык переводится словами «нельзя, не должен».

The departments mustnt change their software without notificationотделам нельзя менять программное обеспечение без уведомления.

Упражнение 19. Прочтите и переведите следующий микротекст.

As the wireless network expands, the growth in mobile digital services will place increasing pressure on the radio frequency spectrum – a limited resource. European R&D must develop innovative approaches and new standards that optimize how networks and devices use radio frequency. The spectrum must be managed well and shared fairly between operators and technologies. Research in this area must look at industry standards and new techniques that can «squeeze» more and more data into the airwaves. Systems today and in the future must deliver the kinds of services and functionality that consumers and businesses demand, but at a competitive price.

Should/ ought to выражает рекомендацию действия.

You should study the instruction – Вам следует изучить инструкцию.

Упражнение 20. Прочтите и переведите следующий микротекст.

But the logistics of setting up an app system has other challenges as well. Should apps be outsourced or created in-house? Should the company create an internal program, similar to iTunes, where apps can be downloaded? How should you ensure updates are continually installed onto devices? And, most importantly, how do you persuade employees to use apps?

Must/ can/ could/ may/ might/ should используются для выражения предположения.

Must

Should, can

May, might, could

Сильная уверенность

Слабая уверенность

Must и should, как правило, выражают логический вывод, заключение.

There must be some mistake. We did not order this application – должно быть, это ошибка. Мы не заказывали эту программу. He should be in the office nowон должен быть в офисе сейчас/он наверняка сейчас в офисе.

Can используется, когда говорят о вещах, которые обычно возможны, иногда случаются.

The number of calls to the IT Helpdesk can be very high – количество звонков в службу техподдержки IT может быть очень высоким.

Could/ may/ might используются для выражения предположения, часто основанного на каких-либо фактах, признаках. На русский язык переводится словами «возможно, может быть».

The application is very slow. There could be bugs in itприложение работает очень медленно. Возможно, в нем есть ошибки.

Can/ could/ may/ might используются для выражения предложения, просьбы, приглашения.

Less for-mal

Offers (предложения)

Requests (просьбы)

Suggestions 

(рекомендации)

Can I help you?

Вам помочь?

Can you test this application for bugs?

Вы можете проверить это приложение на ошибки?

We can discuss the tests results tomorrow

Мы можем обсудить результаты проверок завтра

We could do that for you

Мы могли бы сделать это для вас

Could you change our operating system?

Вы могли бы заменить нашу операционную систему?

You could use modular software applications

Вы могли бы использовать модульные программные приложения

More for-mal

May I help you?

Я могу вам помочь?

Might I be of some assistance?

Могу я оказать вам

какую-либо помощь?

You might replace the legacy software for us

Вы могли бы заменить наше устаревшее ПО

We might buy an off-the-shelf system

Мы могли бы купить готовую систему

Can используется, чтобы просить и давать разрешение (could/ may/ might более формальное).

Can I use your phone? Yes, of course you can/No, I’m afraid you can’t – я могу воспользоваться твоим телефоном? Да, конечно/Боюсь, что нет.

Глаголы must, ought, may(might) в сочетании с Perfect Infinitive (have + Ved) используются для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому.

Mercury must have lost most of its atmosphere while it was still hotМеркурий, по всей видимости, потерял свою атмосферу еще будучи в горячем состоянии.

A positive particle moving upward may have produced this trackположительная частица, движущаяся вверх, возможно, оставила этот след.

5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:

«need», «would»

Глагол to need (нуждаться, требоваться) в вопросительных, отрицательных, а также в утвердительных предложениях (часто с наречиями hardly, scarcelyедва ли) выражает необходимость совершения действия и переводится «нужно, не нужно, едва ли».

New motors are needed for this workдля этой работы требуются новые двигатели; you need hardly remind me of itВам едва ли надо напоминать мне об этом.

Глагол would в качестве модального имеет значение вероятности или необходимости действия и переводится на русский язык «может, мог бы, вероятно, должен».

In the near future, there would be a great demand for computer specialistsв ближайшем будущем, вероятно, будет большой спрос на специалистов-компьютерщиков.

Примечание. Кроме того, would в качестве вспомогательного используется для образования сослагательного наклонения (см. п. 6), а также может служить для образования относительного будущего времени по правилу согласования времен и в этом случае указывает на будущее время.

Man always thought that he would conquer space – человек всегда верил, что он завоюет космическое пространство.

Would (= used to) иногда используется для обозначения постоянно повторяющихся действий в прошлом.

In summer, if the weather was fine, we would all get up early and go for a swimлетом, если погода была хорошая, мы, как правило, рано вставали и шли купаться.

Would употребляется во всех лицах в отрицательных предложениях для выражения упорного нежелания, отказа выполнить действие, обозначенное инфинитивом последующего глагола.

He wouldnt listen to me, and I wanted to warn him! – он не слушал (не захотел, отказался слушать), а я хотела предупредить его!

Would употребляется во 2-м лице для выражения просьбы.

Would you mind to show me your contactless payment system? – покажите мне, пожалуйста, Вашу бесконтактную систему оплаты?

Упражнение 21. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. A data template (шаблон с информацией) in the software needs to be constructed before the end of next month. 2. About 50 years ago pilots would fly only in good weather. 3. They would walk streets for hours. 4. A voltmeter would read 8 volts. 5. There was something wrong with computer, it wouldn`t switch on. 6. You needn`t have done it. 7. The train ought to have left. 8. You might have told me about it long ago. 9. This theorem may have been proved centuries ago. 10. The requirement may have been met in the previous experiment.

Примечание. Модальность в английском языке может быть выражена с помощью некоторых словосочетаний, например: to be able (см. выше), it is necessary (необходимо), to be bound (должен, вынужден, обязательно, непременно).

Упражнение 22. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения.

1. The central systems must handle many functions. 2. The following factors must be considered. 3. You must not execute the model code in this manner. 4. Time available has to be used for processing lower priority tasks. 5. A real – time program does not have to differ from the planned one. 6. You should study the instruction. 7. The evolution of the computer hardware is to influence programming languages. 8. The Internet is to offer a rapidly growing collection of information. 9. It is necessary to develop a new model. 10. Much work can be accomplished on such a terminal without keyboarding information. 11. The new device would become more powerful. 12. Space rockets are bound to assist in advancing our knowledge of the universe. 13. The mouse is bound to disappear in the next few years. 14. We also need not to be able to combine these two values.

Упражнение 23. Прочтите и переведите следующие тексты.

Before you buy a laptop

As a mobile office worker you want a laptop that you can take with you easily. You need to be able to connect to the Internet and company networks in a variety of methods. The next important criteria when you buy a laptop are size and weight. The best choices for mobile office workers are thin & light laptops. Laptops meant (предназначенные) to replace desktop systems may be too heavy to carry for long periods of time but can provide features valuable to mobile professionals. Mobile office workers must accept that their laptop will be a prime target for theft. Making the decision for a laptop that includes security options can save you money and grief. As with all technology, mobile office technology is constantly changing and improving. If your laptop can't be upgraded it can become a hindrance (помеха) rather than an effective tool. And sometime you could be left without an efficient means of connecting to your company network or the Internet.

Installing and upgrading software

When new software is purchased, it must be installed and tested, often under several operating systems and on several types of hardware. Once the software is working correctly, users must be informed of its availability and location. As patches (корректировка ошибок) and security updates are released, they must be incorporated into the local environment. Local software and administrative scripts should be properly managed in a way that’s compatible with the native upgrade procedures used on systems at your site. As this software evolves, new releases should be tested before being deployed to the entire site.

6. УСЛОВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Тип предложения

Придаточное предложение

Главное предложение

0

Общее условие – то, что происходит

обычно или всегда.

На русский язык переводится будущим/

настоящим временем

Настоящие времена (Present)

If you press this key

Если ты нажмешь/

нажимаешь эту кнопку

Настоящие времена (Present)

the game starts

игра начинается

I

Реальное условие,

на русский язык

переводится будущим временем

Настоящие времена (Present)

If we buy this application

Если мы купим это приложение

Будущие времена (Future) will/modal verbs

we will get a discount

мы получим скидку

Тип предложения

Придаточное предложение

Главное предложение

II

Нереальное условие

в настоящем

и будущем,

на русский язык

переводится «если бы, то бы»

Прошедшие времена (Past Indefinite or Continuous)

If they chose option 1

Если бы они выбрали

вариант 1

would (should) +

Infinitive (V)/

modal verbs

it would cost more

он стоил бы дороже

III

Нереальное условие

в прошлом,

на русский язык

переводится «если бы, то бы»

Прошедшее совершенное (Past Perfect) had Ved (III)

If we had changed our operating system last month

Если бы мы поменяли нашу операционную систему в прошлом месяце

would (should) + have Ved (III)/ modal verbs

we would have used a single database

мы бы пользовались единой базой данных (тогда)

Обратите внимание! Форма were используется для всех лиц и чисел.

Союзы в условных придаточных предложениях: if если, unlessесли не, provided/providing (that), on condition (that) при условии, что (кроме 3-го типа).

Условные придаточные предложения могут быть без союзов, тогда они начинаются с глаголов: were, had, should, could, might (эти глаголы как бы вытесняют союз с первого места условного придаточного предложения). На русский язык переводятся «если бы ..., то бы».

Were the systems compatible, there wouldnt be a problemесли бы системы были совместимы, то не было бы проблемы.

Иногда встречаются смешанные предложения, в которых главное и придаточное предложения относятся к разным типам: If we were still using the old server, we could have lost all our data yesterday (2-й и 3-й типы).

Упражнение 24. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений.

a) Even if you are not talking on your cell phone, your phone is constantly sending and receiving information, so that the cell phone system knows which cell your phone is in. If someone tries to call you, the tower sends your phone a message over the control channel. The control channel also provides the pathway for SMS messages. If a friend sends you an SMS message, the message flows through the SMSC, then to the tower, and the tower sends the message to your phone as a little packet of data on the control channel. In the same way, if you send a message, your phone sends it to the tower on the control channel and it goes from the tower to the SMSC and from there to its destination.

b) Don’t expect users to report problems to you unless the issues are severe. If network operators aren’t already addressing these challenges, they should be. If you've been in an airport, coffee shop, library or hotel recently, you might have been right in the middle of a wireless network. Unless you're looking for a place to use your laptop, you may not even notice when you're in a hotspot. Provided that they all have wireless adapters, several devices can use one router to connect to the Internet. If the router fails or if too many people try to use high-bandwidth applications at the same time, however, users can experience interference or lose their connections.

c) If you already have several computers networked in your home, you can create a wireless network with a wireless access point. If you have several computers that are not networked, or if you want to replace your Ethernet network, you'll need a wireless router. If your home is very large, you can buy inexpensive range extenders or repeaters to increase your router's range. If you set your router to create an open hotspot, anyone who has a wireless card will be able to use your signal.

Упражнение 25. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений.

a) What would happen if there was a long outage? If there was a comms (= telecoms) outage we would switch to the back-up service. We would contact the PTT to carry out false finding. If we lost power, our own back-up power systems would start and we wouldn't lose power at all. If there were a problem with the cooling systems, our managers would see alarms about that before it affected the equipment. So your downtime would be a matter of minutes.

b) 1. Should we fail to replace the legacy hardware we would have problems with compatibility. 2. Were there a problem with one of the servers we would isolate it and change it straight away. 3. Had one telecoms service lost connectivity they would have used the other network POP. 4. Had the air conditioning gone wrong the temperature alarm would have gone off. 5. Should anything terrible occur at least you would have a copy of all your data in another place. 6. Unless other conditions are defined specifically, we shall use the term «state» to represent an equilibrium state. 7. The system will fail to perform unless the requirements are satisfied. 8. The experiments show agreement with theory provided the conditions are met. 9. Given reliable data, it was possible to determine the reaction rate.

Упражнение 26. Прочтите и переведите следующий микротекст.

Wi-Fi Hotspots

If you want to take advantage of public Wi-Fi hotspots or start a wireless network in your home, you'll need to make sure your computer has the right wireless gear. Most new laptops and many new desktop computers come with built-in wireless transmitters. If your laptop doesn't, you'll have to buy a wireless adapter that plugs into the PC card slot or USB port.

Once you've installed your wireless adapter and the drivers that allow it to operate, your computer should be able to automatically discover existing networks. This means that if you turn your computer on in a Wi-Fi hotspot, the computer will inform you that the network exists and ask whether you want to connect to it. If you have an older computer, you may need to use a software program to detect and connect to a wireless network.

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

Подлежащее является главным членом предложения и чаще всего обозначает предмет или лицо, реже – процесс, действие или состояние. В простом утвердительном предложении стоит слева от сказуемого.

1. «IT» В ФУНКЦИИ ФОРМАЛЬНОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО

It может выступать в предложении как личное местоимение (переводится – он, она, оно, ему, ей, ее, и т. д.), как указательное местоимение (переводится – это), например: It is a book. It is on the shelf. Read itэто/ вот книга. Она на полке. Читайте ее.

Очень часто it располагается в начале предложения перед сказуемым, играя роль формального подлежащего. Такая функция it характерна для безличных предложений, обозначающих времена года, время суток, явления природы, душевное или физическое самочувствие человека, а также для безличных конструкций, за которыми обычно следуют инфинитивы или придаточные предложения. В этом случае it не переводится.

It is winter. It is cold. It is 10 o`clock now – Зима. Холодно. Cейчас 10 часов.

It is expected that software will be cheaperожидается, что программное обеспечение будет дешевле.

Упражнение 27. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод it.

1. It is necessary, to test these devices. 2. It is known that the inductance is measured in henries. 3. It is proposed to help computers «read» and use the Web in a more sophisticated way. 4. It was necessary to see that all of the beam was utilized. 5. It’s a bit embarrassing charging my phone in a customer’s office. 6. It’s not very convenient only being able to access all information when I’m in the office. 7. It is necessary to subtract one vector from another or to find their vector difference. 8. It is helpful for a network administrator to know the pros and cons of different network topologies when putting together a network. 9. It was obvious that something important had happened. 10. It is surprising that such a simple measure should give such constant information. 11. It is difficult to explain how cosmic rays could have crossed such distance to the Earth.

Если предложение начинается с обстоятельства, то формальное подлежащее it располагается в середине предложения.

Using the concept of gesture recognition (распознание жестов), it is possible to point finger at the computer screen so that the cursor will move accordingly.

Обратите внимание! It может стоять в середине предложения в функции формального дополнения. На русский язык не переводится.

A television telephone makes it possible to see a person at the other end of the line.

2. ПЕРЕВОД УСИЛИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ:

IT IS/WAS … THAT/ WHICH/ WHO/ WHEN

It is/was + любой член предложения, кроме сказуемого + that/which/who

При переводе этого оборота часто используются слова именно, это.

It was this device that (which) formеd the basis for the telephone industry – именно это устройство создало основу телефонной промышленности.

It was Popov who demonstrated the practical application of electromagnetic radio waves – именно (это) Попов продемонстрировал практическое применение радиоволн.

Обратите внимание! Не нужно путать усилительную конструкцию с безличной конструкцией с формальным подлежащим типа: It is possible that the problem will be solvedвозможно, эта проблема будет решена.

Упражнение 28. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод усилительной конструкции.

1. It is the computer which provides the key to the fully automation of the future. 2. It was this device that was ultimately (в конечном счете) successful and that formed the basis of telephony industry for many years. 3. It was he who informed us about the results of their work. 4. It is perhaps for this reason that their results are not acceptable. 5. It is this last category that is of interest to us. 6. It is this question that we are interested in. 7. It is exactly this technology that will do (подойдет) for our purpose. 8. It is Borland (a software company) which makes programming environments, notably for C++ and Java. 9. It is a character – based system that requires the entry of commands on a command line. 10. It is a viewpoint that I cannot adequately describe in a few words.

Вариантом усилительной конструкции «it ist ... that» является конструкция «it was not until ... that (when, where. В этом случае перед выделяемым словом при переводе ставятся слова «только», «только после», «только тогда, когда».

Упражнение 29. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. It was not until the 17th century that man began to understand pressure. 2. It was not until 1930 that third type of particles that make up atoms was discovered. 3. It was not until around 1610 when Galileo first observed Saturn through his telescope. 4. It was not until the late 1920s and 1930 that the social dimensions of the device became a prominent theme in telephone advertisements. 5. It wasn`t until the rise of personal electronic devices that the demand for wireless power materialized.


3. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА СЛОВА «ONE»

3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель

предшествующего существительного

«One» может выступать как числительное «один», может быть словом-заместителем предшествующего существительного. В этом случае «one» на русский язык не переводится, или переводится тем существительным, которое оно повторяет.

Упражнение 30. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод «one».

1. One of the problems has been solved with the help of the electronics in space communications. 2. The attractions between gas molecules are very slight ones. 3. Electronics is not a static field of study, but a dynamic one. 4. Like most others technological advances, the computer is one that can be used for good or ill. 5. One of the transistors is known as a floating gate, and the other one is the control – gate.

3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего

Местоимение «one» может выполнять функцию формального подлежащего, чаще всего в сочетании с модальными глаголами, и переводится соответственно one must нужно, one should/ought to следует, one can/may можно, one cannot нельзя.

One should use a new method, not the old oneследует использовать новый метод, а не старый.

Обратите внимание! В функции формального подлежащего «one» может также применяться в сочетании с немодальными глаголами в 3 лице единственного лица.

If one wants some information to be sent rapidly one sends it by computerесли хотят/кто-то хочет, чтобы информация была отправлена очень быстро, ее отправляют с помощью компьютера.

Упражнение 31. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод формального подлежащего «one».

1. One can easily imagine how wide can be the use of a miniature radiotelephone. 2. One can easily solve a difficult problem using a computer. 3. To file the documents one should collect them together and arrange them into alphabetical order. 4. One ought to know that the electric cell is a device that transforms chemical energy into electrical. 5. One should know gallium arsenide has a much higher electron mobility than germanium and silicon. 6. One must know that a high – frequency current radiates electromagnetic energy. 7. One may say that the «cloud» and cloud computing are among the buzz words of the year. 8. One cannot say that the concept of cloud computing is new. 9. One might have to be a little careful about this. 10. One believes that this device is simple. 11. One would think that multimode fiber would have a greater carrying capacity; however, just the opposite is true. 12. One regards this method as being unacceptable.

4. «THERE» В ФУНКЦИИ ФОРМАЛЬНОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО

«There», за которым следуют глаголы, имеющие значение возникновения, становления, существования, выполняет в предложении роль формального подлежащего. При переводе значение этих глаголов сохраняется, например: to arise – возникать, появляться, to appear – появляться, to come – приходить, приезжать, to enter – входить, to exist – существовать, to live  жить, to follow – следовать, to remain – оставаться, to seem – казаться, to take place – происходить.

There still remained much work to doвсе еще оставалось сделать много работы.

Упражнение 32. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. There followed a new series of experiments. 2. There appear to be no exceptions in the data in Table 1. 3. With the discovery of laser and the development of coherent optics there appeared a new way of concentrating energy in plasma.

5. THIS, THESE; THAT (THOSE) + OF В КАЧЕСТВЕ СЛОВ-ЗАМЕСТИТЕЛЕЙ

РАНЕЕ УПОМЯНУТОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Приведенные указательные местоимения в роли слов-заместителей ранее упомянутого существительного могут переводиться на русский язык тем существительным, которое они заменяют, личными местоимениями или вовсе не переводятся.

Упражнение 33. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимания на перевод указательных местоимений в функции замещения ранее упомянутого существительного.

1. The main contacts of a switch are called poles. These are connected when the switch is on. 2. A semiconductor is a material whose electrical conductivity is between that of a conductor and that of an insulator.3. Heat capacity of alcohol is less than that of mercury. 4. This group of substances has an importance as a class of materials comparable with that of metals. 5. An area of much interest in recent years is that referred to as artificial intelligence. 6. Planetary theory was not developed to the same degree as that of the Moon.


6. ПЕРЕВОД СЛОВ «THE FORMER», «THE LATTER»

В качестве слов-заместителей предшествующего существительного могут использоваться «the former» (первый из упомянутых выше), «the latter» (последний из двух названных).

Although liquids and gases are both fluids, the density of the former is slightly influenced by changes in pressure and temperatureхотя и жидкости, и газы находятся в текучем состоянии, плотность первых лишь слегка зависит от изменения давления и температуры.

When an electron current flows along a conductor the latter becomes heatedкогда поток электронов перемещается по проводнику, последний (проводник/он) нагревается.

Упражнение 34. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. In the former case the characters should show great similarity; in the latter case they should show great diversity. 2. There are three important effects accompanying the motion of electric charges: the heating, the magnetic, and chemical effects, the latter is manifested under special conditions.

7. ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

To complete this experiment will not take much timeзавершение этого эксперимента не займет много времени.

Не следует путать инфинитив в функции подлежащего с инфинитивом в функции обстоятельства, расположенным в начале предложения. В этом случае слева от сказуемого должно стоять подлежащее.

To automate a series of tasks within an application, users can create a macro чтобы автоматизировать выполнение последовательности заданий внутри приложения, пользователи могут создать макро.

Упражнение 35. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции подлежащего.

1. To fulfil the required condition was out of my power. 2. To measure the velocity of cathode rays was one of the objects of Thomson`s work. 3. To transmit a message requires some energy. 4. To convert an analog signal into digital form requires a process of sampling (выборка, дискретизация). 5. To connect two plates with copper wire means to form a path for electron flow. 6. To move from one astronomical body to another means to overcome gravitations forces. 7. To give the automatic solution of the set of problems is the main task of a computer. 8. To conduct an experiment of this kind seems nearly impossible. 9. To solve the problem would justify all the costs. 10. To move from packet – based services to the internet protocol means everyone expects to communicate voice, data and video from anywhere to anywhere, globally.

8. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

Герундий – это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного. Подобной формы в русском языке нет. Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием. Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. На русский язык герундий в функции подлежащего переводится существительным.

Translating from one language to another has been accomplished by computer перевод с одного языка на другой был выполнен компьютером.

Формы герундия

Indefinite

Perfect

Active

writing

having written

Passive

being written

having been written

Indefinite Gerund выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.

Perfect Gerund выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым. В функции подлежащего чаще всего используется форма Ving.

Упражнение 35. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на герундий в функции подлежащего.

1. Geomarketing can give consumers useful local information. 2. Programming is breaking a task down into small steps. 3. Teleworking is increasing so more and more people have an office at home and aren’t computing to an office. 4. Alphabetical filing is very popular. To use it in office is particularly suitable. 5. Maintaining all of this and providing helpdesk services for our customers also costs us a lot of money. 6. Tracking is following the progress of a moving vehicle or person. 7. Broadcasting has long used antennae to transmit images and sound using the radio spectrum. 8. Saving your work on a computer is of great importance.

9. КОНСТРУКЦИЯ «СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ»

Сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с инфинитивом и частицей to (или причастием) образуют субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее). Между существительным и инфинитивом находится определенного вида сказуемое.

All bodies2 are known1 to possess3 weight4 известно, что все тела обладают весом.

Различают три типа этого оборота.

  1.  Между существительным и инфинитивом находятся глаголы-характеристики в форме страдательного залога (см. пример, приведенный выше): to say (is/are said) – говорить, to know (is/are known) – знать, to find (is/are found) – находить, обнаруживать, to expect (is/are expected) – ожидать, to believe (is/are believed) – считать, полагать, to consider (is/are considered) – cчитать, to think (is/are thought) – думать, считать, to suppose (is/are supposed) – предполагать, полагать, to assume (is/are assumed) – полагать, предполагать, to state (is/are stated) – заявлять и некоторые другие.

При переводе предложения с таким оборотом, сказуемое английского предложения выносится в начало предложения и переводится неопределенно-личным предложением (главное предложение); подлежащее английского предложения становится подлежащим, а инфинитив или причастие – сказуемым дополнительного придаточного предложения, которое вводится с помощью союзов что или чтобы, иногда как – для сложного подлежащего с причастием. Время сказуемого придаточного предложения определяется с учетом времени английского предложения и формы инфинитива или причастия.

The lifetime of the equipment2 is assumed1 to be 30 years3предполагают/предполагается, что срок службы оборудования составит 30 лет.

This phenomenon2 is considered1 as having arisen3 from excessive heating – считается, что это явление возникло в результате (из-за) чрезмерного нагрева.

  1.  Между существительным и инфинитивом располагаются глаголы в форме действительного залога: to seemказаться, представляться, to appearоказываться, казаться (в составе этого оборота теряет значение появляться), to proveоказываться (в составе этого оборота теряет значение доказывать), to turn outоказываться, to happenоказываться (часто теряет значение случаться), to occurоказываться (теряет значение случаться).

In todays complex world communications2 proved1 to be3 not secure4оказалось, что в нынешнем сложном мире коммуникации не являются безопасными.

  1.  Между существительным и инфинитивом находятся словосочетания типа: to be likely – вероятно, to be unlikely – маловероятно, невероятно, to be sure – несомненно, безусловно, to be certain – несомненно, безусловно.

The instrument2 is not likely1 to be damaged3, if all rules are followed4маловероятно, что прибор будет поврежден, если мы будем соблюдать все предписания.

Упражнение 37. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод конструкции «сложное подлежащее».

1. Wi-Fi is known to provide wireless transmission of data over a short range. 2. Digital radio sets seem to be becoming less and less popular. 3. Google is certain to become the most widely used search engine. 4. New generations of mobile phone standards are expected to offer advanced services. 5. Laser cordless mouse is likely to be designed by Logitech company. 6. The ‘cloud’ and cloud computing are thought to be among the buzz words of the year. 7. New anti-virus software is likely to protect against viruses and worms. 8. The problem with the copper pairs in the ground may seem to be rather difficult. 9. The £3 bn loss was reported to reflect the drastic deterioration of global outlook. 10. A lot of companies are likely to go out of business. 11. The problem of the rapid increase in digitization and broadband networking should be considered to be settled. 12. Confidential Internet communications proved to be not secure. 13. In today’s complex world, technical skills and negotiating skills appear to be both critical. 14. Competition between handset suppliers is said to be good. 15. The software industry is very likely to see big changes. 16. Traditionally, telecoms companies happened to make most of their profits from voice calls. 17. Most TV viewers are sure to need an aerial pointing in the right direction. 18. Windows is unlikely to remain the dominant force in software. 19. The experiment with CCTV (видеонаблюдение) cameras which is believed to have proved successful will be discussed at the mobile world congress. 20. The rate does not appear to be much affected. 21. The conditions seem to have been poorly chosen. 22. The program is not considered to have been realized. 23. The affect was considered not to be of any importance. 24. The class of regulators can be thought of as composed of three parts. 25. Temperature would be expected to play an important role in this reaction. 26. Although many of these programs must be purchased separately, there appears to be one for virtually every operating system function.

10. ПОДЛЕЖАЩЕЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ПРИДАТОЧНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ

That lightning is nothing else but an electric spark has long been knownто, что молния есть не что иное, как электрическая искра, давно известно (давно известно, что молния есть не что иное, как электрическая искра).

Упражнение 38. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением.

1. That a radio message from civilizations on some of the planets should reach the Earth is quite possible. 2. That the sun is but a typical star is one of the most significant facts of modern astronomy. 3. That this fact is too important to be ignored does not require any further proof. 4. That the method is too complicated is obvious. 5. Whether the agreement will be signed is not clear. 6. Whether or not these cells interact with others has to be checked.

Упражнение 39. Прочтите и переведите следующий текст, обращая внимание на перевод различного рода подлежащих.

Benjamin Franklin (1706–1790) is acknowledged to be the founder of the theory of atmospheric electricity. At the time when theories to explain electricity were neither complete nor well founded the lightning was proved by him to be an electrical phenomenon. He was not the first to think of it but he was the first to prove it. His theory of electricity still appears to hold good. He is acknowledged to have invented a means of protection against the disastrous effects of lightning – the lightning rod. Franklin`s theory at first seemed to be misunderstood both in his country and abroad. It is known to have been severely attacked by the leader of French scientists Nollet.

Franklin is recognized to have been a greater public figure who did as much as he could for enjoying a great popularity with his countrymen.

ДОПОЛНЕНИЕ

Дополнение – это второстепенный член предложения, занимающий в предложении место после сказуемого.

  1.  СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Если инфинитив (или причастие) стоит после существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным (или личным местоимением) образует «сложное дополнение». В этой конструкции инфинитив может употребляться как в активной, так и в пассивной формах. На русский язык «сложное дополнение» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Подлежащее может опускаться, ибо в научно-технической литературе основной интерес представляет только объект действия, т. е. дополнение.

We expect ǀ microprocessors to make ǀ the changes in control technologyожидается, что микропроцессоры произведут изменения в технологии управления. We believe ǀ much attention to be paid ǀ to the frequency stability of generatorsмы полагаем, что особое внимание следует уделить частотной стабильности генератора.

1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение,

суждение, предложение, желание и т. д.

Опознавательным признаком конструкции «сложное дополнение» может служить наличие вводящего глагола, который обозначает умственную деятельность человека или волеизъявление: to expect, to believe, to assume, to know, to consider, to suppose, to want и т. д.

Упражнение 40. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. We assume the simple wave form to act on the antenna. 2. We know radio electronics to surround us everywhere. 3. We know Ethernet to be the dominant network technology in the IT computing world. 4. Scientists consider the frequency stability of generators to be the heart of all radio transmitting systems. 5. Manufacturers of the magnetic shield consider it to be effective. 6. We expect the documents to serve experienced programmers. 7. The editor declared this multiformat audio test instrument to be the most important one. 8. The Intel developers want the computer to be noiseless. 9. Japan Electronics Show Association wants the International Broadcast Exhibition 2005 to be successful. 10. If Cleverbox want us to develop this software, then we should have approximately twenty software engineers. 11. Software as a Service will require ordinary users to have more powerful computers. 12. He wished the matter to be taken seriously. 13. We proved this suggestion to be wrong. 14. One would expect the true value to have a 90% chance.15. We regard these views to be self-evident. 16. She suffered him to use that date for the research (в составе этой конструкции переводится: неохотно позволять). 17. I hate you to use my laptop (в составе этой конструкции переводится: терпеть не могу). 18. Bohr recognized the substance as having a condensed – ring system.19. We consider the program as consisting of three stages. 20. We have had the device repaired.

1.2. Сложное дополнение после глаголов

to see, to hear, to feel, to watch, to observe и тд.

Обратите внимание! После этих глаголов частица to перед инфинитивом не употребляется.

Упражнение 41. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. They saw his activity bring great success. 2. The group watched the computer operate. 3. Scientists see DBC (Direct – Broadcast Satellite) provide better pictures and sound. 4. Vodafone and Sony feel their research partnership find new ways for successful work. 5. One cannot fail to see other countries tending for mutual cooperation.

1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов

Сложное дополнение может стоять после так называемых каузативных глаголов (от лат. сausa = причина) to causeвызывать, являться причиной того, что; to makeзаставлять; to permit, to allowпозволять; to enable  давать возможность; to letпозволять, разрешать.

The sound pressure makes the pressure on the granules varyдавление звука заставляет давление на гранулах изменяться.

Keying the number in on a telephone causes the pager to beepнабор номера по телефону вызывает звонок пейджера.

Обратите внимание! Если английский инфинитив имеет форму страдательного залога (типа to be used), то обычно приходится изменять порядок слов: сначала перевести инфинитив (формой действительного залога), а потом существительное.

The new method permitted ǀ these phenomena to be investigated ǀ thoroughlyновый метод позволил тщательно исследовать эти явления.

Упражнение 42. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Variable current makes the diaphragm vibrate. 2. The inductance in a circuit causes the rise and fall of current to produce a voltage in the same circuit. 3. This force causes the electrons to be attracted to the cathode. 4. Bluetooth, a technology standard, allows digital devices to connect wirelessly. 5. A spreadsheet is a piece of software which allows data to be displayed and managed in a table format. 6. Word is great because it allows making text files easily. 7. UNIX provides multitasking, which allows simultaneous programs to be shared by several users at one time. 8. The decrease in the weight of the structure of airplane enables more passengers to be carried. 9. The technique permitted problems to be solved. 10. The pulse method enables thermodynamic equation to be formulated in a simple manner. 11. This sequence causes digitized images to be stored in core memory. 12. High temperatures allowed the reaction to be carried out in two hours. 13. Digital television enables viewers to interact with the content and provide feedback to the programmer via telephone line, cable or satellite. 14. RFID (Radio Frequency Identification) allows sensors in warehouse to monitor deliveries. 15. The power of the modern microcomputer enables it to be used for all kinds of tasks. 16. The business lets customers manage their sales data. 17. App Engine lets users run custom applications. 18. Let us consider this question. 19. Let us imagine that this new model of computer has come on the market. 20. Different kinds of parallel processing software may permit synchronization to be achieved.

2. ПЕРЕВОД ПРИДАТОЧНЫХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

С СОЮЗАМИ «WHETHER» И «IF»

Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether» и «if» следует начинать со сказуемого с добавлением частицы «ли».

Franklin did not know whether current flows from the positive or negative terminalФранклин не знал, течет ли ток от положительной или отрицательной клеммы.


Упражнение 43. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Employees are deciding whether to accept the offer. 2. How do I test whether Java is working on my computer? 3. It is necessary to decide whether this statement is true or false. 4. We do not know whether the universe as a whole is finite or infinite in extent – either in space or in time. 5. We failed to discover whether data is available. 6. Check whether you can access other Web pages? 7. Thus it would be of great importance for us to know whether the manufacturer`s claims are actually true. 8. West Africa geophysicists carried out surveys to see whether there were any oil reservoirs underground. 9. We try to learn if the value is changeable.

Упражнение 44. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения.

1. It was stated the conclusion was right. 2. Dave Wells said the new office only needed satellite phones. 3. The approach means it is virtually impossible for the entire Net to crash at once. 4. Greg says he will check her network card with a ping test. 5. Microsoft believes cloud computing is a transformational technology that offers huge opportunities for firms and their customers.

Упражнение 45. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное дополнение».

Men of science consider Lobachevsky to be a great mathematician. The whole world knows Lobachevsky to have strictly demonstrated and explained the principles of the theory of parallel lines. We consider him to be a great organizer of popular education, and we know him to have written much on the problems of education.

Lobachevsky was born on December 1, 1792 near Nizhny Novgorod. His father died when he was only a child, leaving his family in extreme poverty. The family moved to Kazan where Lobachevsky was admitted to the gymnasium. We know his progress to have been extremely rapid in mathematics and classics. At the age of 14 he entered the University of Kazan where he is known to have spent 40 years as a student, assistant professor, and finally rector. Under his direction great improvements were made at the University. We know an observatory to have been founded and equipped and a mechanical workshop to have been established.

For 2200 years all the mankind believed Euclid to have discovered an absolute truth. Lobachevsky proved Euclid`s axiom on parallel lines not to be true. He built a new geometrical theory quite different from that of Euclid. We know his ideas to have greatly influenced not only geometry, but mechanics, physics, astronomy as well. Like Galileo, Copernicus and Newton he is one of those who laid the foundation of science.

Упражнение 46. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений.

Telephone Problems

Though we expect telephone to have convenience and speed it also has the power to convey a poor impression of the efficiency of individuals and organizations and create confusion and irritation.

Telephone firms encourage customers to make telephone calls as they seem cheaper than sending a letter. Many organizations calculate that the average cost of sending a letter is about £ 25, which allows the customers to buy a lot of telephone time even at current rates. But telephone calls do not necessarily save time – and in business time is money. We have all suffered from the irritating waste of time caused by bad telephone manners. Sometimes to make a call takes us longer time than it takes to write or dictate a letter.

Perhaps the principal cause of the telephone inefficiency is that although the standard telephone allows a customer to perform oral communication, it doesn`t yet transmit visual communication. Facial expression, gestures and posture not only help people convey the real meaning of words, but are often the principal means of feedback in face-to-face conversation. They allow misunderstandings to be instantly corrected. Without visual communication we expect such typical problems as missed words, misheard words, misunderstood words to occur.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Определение – член предложения, которое определяет существительное. Определение отвечает на вопросы какой, который и может стоять как слева, так и справа от определяемого существительного, образуя с ним группу существительного.

1. ПЕРЕВОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО С ЛЕВЫМИ ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ

1.1. Левые определения, представленные

одним или несколькими существительными

В научно-технической литературе широко используются определения, представленные одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом (так называемые «цепочки»). Определения могут состоять также из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, герундием или числительным.

Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова, т. е. с определяемого существительного. Остальные компоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области.

Process controlуправление процессом; control processпроцесс управления; semiconductor deviceполупроводниковое устройство; reduction costзатраты на уменьшение; delay line store блок памяти с линией задержки; low power consumptionнебольшое потребление энергии; fraud risksриски, связанные с возможностью быть обманутым.

Упражнение 47. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод «цепочек».

a) Test operation, operation test, satellite dish, broadband speeds, cost reduction, power consumption, a bespoke solution, Internet access devises, data network providers, power consumption change, size reduction need, network management application, solid state storage device, high – speed computers, relatively cheaper source material, the cheapest source material, local exploration office, national fibre backbone, a user`s location, the world`s third largest telecom equipment manufacturer.

b) 1. Transistor performance was steadily improved. 2. All our customers need is a broadband pipe into our network cloud. 3. The geophysicists did not find evidence of underground oil reservoirs. 4. It should support our voice and email requirements. 5. In the mountains regions they are erecting point to point microwave towers. 6. High-performance servers require high performance network connection. 7. We have a ten-strong Application Implementation team. 8. This analysis provides a specification or Software Requirements Analysis.

1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия

An increasing sizeувеличивающийся размер; partially changed operationsчастично измененные (изменяемые) операции.

Обратите внимание! The boiling waterкипящая вода (причастие I в функции левого определения); the boiling temperatureтемпература кипения (герундий в функции левого определения).

Упражнение 48. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод существительных с левыми определениями, в состав которых входят причастия.

a) An operating device, an existing software product, a slowly operating device, digital switching equipment, the increased complexity of the designs, commercially produced devices, twisted copper pair, packetized voice over Internet, the advantage of carefully prepared silicon surfaces.

b) 1. Developing countries seek to upgrade their telecoms networks. 2. 3G (and coming soon, 4 G and LTE) is a well-established wireless network in developed countries. 3. Chess – playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as «intelligent behavior». 4. Mobile Wi-Max supports both fixed and mobile applications with improved performance. 5. Copper fixed lines are being rolled out. 6. Historically, in-country, we have had poor fixed line infrastructure. 7. One recently invented microelectronic functional element has a distinction. 8. Several assigned channels were transmitted and received from the antenna atop this tower. 9. Talking Software is an SME-sized software development company.

2. ПЕРЕВОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ПРАВЫМИ ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ, ПРЕДСТАВЛЕННЫМИ: А) УСТОЙЧИВЫМИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С ПРЕДЛОГОМ),

B) ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, C) ГЕРУНДИЕМ, D) ПРИЧАСТИЯМИ

Обратите внимание! Многие устойчивые сочетания (существительное с предлогом), а также одиночные прилагательные и причастия на «ed», после которых нет группы слов с предлогом, при переводе обычно ставятся перед определяемым существительным:

а) The event under consideration – рассматриваемое событие;

b) The shift possible is used… – возможный сдвиг используется…;

c) The way of developing materials – способ разработки материалов;

d*) The reliability concerning the device points… – надежность, касающаяся устройства;

d**) The technique being developed is of great importance – разрабатываемая технология имеет большое значение/технология, которая разрабатывается, имеет большое значение;

d***) The dimension required – затребованный (требуемый) размер;

d****) The delay associated with the interconnection is dependent on two parameters задержка, связанная с соединением, зависит от двух параметров.

Упражнение 49. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, учитывая особенности перевода существительных с правыми определениями.

a) A network operator in charge, the chip under development provides, the problem in point, difficulty of manufacturing switching systems, the instrument available can provide, benefit resulting from microelectronic, a computer network covering a local area, an educational laptop being produced, a wafer of silicon spoken about is heated, software delivered as a service

b) 1. There are about three million computers in use in the world now. 2. The concept of cloud computing under consideration is far from new. 3. Telecoms companies under discussion made most of their profits from voice calls. 4. From the information available, the technology under consideration demands substantial design efforts. 5. There will not be fibre available to the customers` premises for at least two years. 6. This method of recording, editing and distributing audio, video and sound files served as an efficient means of organizing the project.

Упражнение 50. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. There are dominant factors limiting device performance. 2. So there are redundant connections and services coming into the country. 3. Processors using the K5 architecture are fully compatible with software applications for Windows. 4. A RAM module holding 40 components was described at the Electronic Components Conference. 5. Open source software being used is becoming more and more popular. 6. The signal being transmitted varies continuously, both in frequencies and in amplitude. 7. The device used was mechanically strong. 8. Circuits developed consisted of two layers. 9. John, would you mind explaining the workstreams involved? 10. The explanation offered was rather uncertain. 11. The most common device used for input on microcomputers is the keyboard. 12. Circuits developed in the new project had tow layers. 13. Time delays associated with interconnection made of different materials have been considered. 14. The «mouse» developed by the Logitech firm and known as Mouseman has an asymmetrical form for the right or left hand. 15. Data recorded in the form of magnetized dots can be arranged to represent coded patterns of bits.16. More murky sources include phishing software planted by computer hackers.

2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме

Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.

The information to be stored is taken from the journalинформация, которую нужно сохранить (которая будет сохранена), взята из журнала.

Примечание. В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он также переводится определительным придаточным предложением, но без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».

Equipment to operate under water has been designed… – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано…

Упражнение 51. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения.

a) Reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper…, a map of the local area to be displayed on the device screen…, some dirty or unclean data to be removed.

b) 1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years. 2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained. 3. The alternative method to be considered is contactless payment. 4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System). 5. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above. 7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier. 8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with. 9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation. 10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade. 11. The primary factors to be considered are signals power and noise power. 12. The computer to be made will have a cycle time (время выполнения одной операции) of two nanoseconds.

2.2. Инфинитив в функции определения

после слов the first, the last

Переводится определительным предложением, вводимым словами который или кто, время глагола-сказуемого этого предложения зависит от формы времени глагола в главном предложении.

Dr. Brown was among the first researchers to test the new software on aphasicsдоктор Браун был среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.

Упражнение 52. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities such as Internet access or mobile telephony. 2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned. 3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in London. 4. The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on. 5. The first to achieve a chain reaction were the Jolio – Curies. 6. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the new privacy marketplace.

Упражнение 53. Переведите с русского на английский, используя слова из пп. 1 и 2.

Процесс, которым будут управлять; затраты, которые должны быть уменьшены; сети, которые будут соединены; сети, которые следует модернизировать; метод, который будет рассмотрен; информацию, которая должна быть послана; устройство, которое будет разработано; компьютер, к которому надо получить доступ; цель, которая должна быть достигнута; система оплаты, которая будет запущена; программа, которая будет проверена; ненужная информация, которая должна быть удалена; фактор, который должен быть учтен.

3. СОЮЗНЫЕ И БЕССОЮЗНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Упражнение 54. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на союзные придаточные определительные предложения.

1. These surveys produced a lot of data which needed to be sent back. 2. The computer can display the data on a monitor screen, of which there are several types. 3. Field size determines the maximum number of characters or numbers that can be stored in a field. 4. Modern business needs people who can solve problems. 5. Another application that has steadily grown with microcomputer use is electronic mail.

Бессоюзные придаточные определительные предложения

В английском языке, в отличие от русского, союз перед придаточным определительным предложением может отсутствовать. В таком случае по наличию двух сказуемых и двух подлежащих определяем, что данное предложение является сложным предложением. Граница (и, следовательно, место пропущенного союза) между главным и определительным придаточным будет находиться между двумя существительными или существительным и личным местоимением.

Equally important are the effects | the microcomputer has had on homes and schoolsв равной мере важны те воздействия, которые компьютер оказывал и оказывает на нашу жизнь дома и в школе.

Упражнение 55. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. There are now lots of applications you could download. 2. I`m sorry to hear about the business issues you are experiencing. 3. The capacity of a computer memory is the volume of data the memory unit can hold. 4. All computers use the same basic techniques for carrying out the tasks we give them. 5. Entering text is done through the keyboard; the text you type shows up at the cursor. 6. Many computer operating systems allow the user to install or create any user interface they desire. 7. Application software is what makes a computer a tool for performing the tasks we often need to complete at school, at home, or at office. 8. They could install the bespoke software we have developed. 9. The few calls he made and emails he sent were digitally recorded and archived for three years. 10. The Pentium processor is currently the most powerful processor Intel offers for the personal computer.

Выполните задания, а затем прочтите

и переведите следующие предложения

Упражнение 56. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием.

1. The results described do not prescribe a specific method of synthesizing data compression system:

a) описывающие, b) описанные, c) которые будут описаны.

2. Satellites using very short microwaves could make high – capacity communication between cities cheaper:

a) использующие, b) используемые, c) которые должны использоваться.

3. The machine can also shift the sounds being played:

a) воспроизводящие, b) воспроизведенные, c) которые воспроизводятся.

Упражнение 57. Укажите, какое из слов с окончанием -ed является определением.

1. The article published suggested a different reaction:

a) published, b) suggested.

2. The data obtained outweighed those that we had had before:

a) obtained, b) outweighed.

3. The recent talks resulted in the agreement just signed:

a) resulted, b) signed.

Упражнение 58. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива.

1. We should decrease the rate of information to be send through the channel:

a) которая передается, b) которая будет передана, c) которую передали.

2. The problem to be solved at this stage is an entirely geometric one:

a) которую решили, b) которую нужно решить, c) которая решается.

Упражнение 59. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений.

Major steps in the growth of computer technology

The first transistor developed was the junction transistor. Nearly all transistors today are classed as junction transistors (плоскостной транзистор).

Throughout the years there were developed new types of junction transistors that performed better and were easier to construct. When first introduced, the junction transistor was not called that; it was the «cat`s whisker» (контактный волосок) used in the first radio receivers in the 1920s. Shockley and his crew resurrected (возродить) it, a mere imposing name sounded much more scientific. The junction transistor of 1948 was further modernized in 1951, with the development of the «grown» (выращенный) transistor. The technology for manufacturing transistors steadily improved until, in 1959, the first integrated circuit was produced – the first circuit – on – a – chip.

The integrated circuit constituted another major step in the growth of computer technology. Until 1959, the fundamental logical components of digital computers were the individual electrical switches, first in the form of relays, then transistors.

In the vacuum tubes and relay stages, additional discrete components such as resistors, inductors and capacitors were required in order to make the whole system work. These components were about the same size as packaged transistors (транзистор в корпусе). Integrated circuit technology permitted the elimination of some of these components and «integration» of most of the others on the same chip of semiconductor that contains the transistor. Thus the basic logic element – the switch, or «flip-flop», which required two separate transistors and some resistors and capacitors in the early 1950s, could be packaged into a single small unit in 1960. That unit was half the size of a pea.

The chip was a crucial (важный) development in the accelerating pace of computer technology. With integrated circuit technology it became possible to jam (размещать) more and more elements into a single chip. Entire assemblies of parts could be manufactured in the same time that it previously took to make a single part. Clearly, the cost of providing a particular computing function decreased proportionally. As the number of components on a integrated circuit grew from a few to hundreds, then thousands, the term for the chip changed to microcircuit.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

Обстоятельство в английском предложении располагается на четвертом месте (после дополнения) или на нулевой позиции (перед подлежащим), а если оно выражено коротким наречием, может стоять справа или слева от сказуемого.

We study English at the University. Yesterday he got up a little earlier. He always comes in time.

Обстоятельство может быть выражено: наречием; именем существительным (как правило, с предлогом); герундием с предлогом; инфинитивом; причастием или причастным оборотом; придаточным обстоятельственным предложением.

1. ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Особенности перевода инфинитива в функции обстоятельства

Опознавание

в предложении

Пример

Перевод

Способы перевода

на русский язык

В середине или в начале предложения.

Всегда с частицей to.

Может употребляться

с союзами:

in order to,

so as,

so that,

lest 

(чтобы не/как бы не)

He reads a lot of books in the original to master the language

Он читает много книг в подлиннике, чтобы овладеть языком

Придаточным

предложением

(цели или

следствия)

с союзами чтобы,

для того чтобы,

с тем чтобы,

отглагольным

существительным

с предлогом для

In order to get better results we must work hard

Для того чтобы получить лучшие результаты, мы должны упорно работать

He closed the door quietly so as not to disturb anyone

Он тихо закрыл дверь, чтобы никого не побеспокоить

Упражнение 60. Прочтите предложения. Сравните их. Укажите, в каких предложениях инфинитив выполняет функцию обстоятельства и при переводе появится союз «чтобы»?

1. You must use such device to produce output in a human-readable format. 2. To produce output in a human-readable format was our aim. 3. To produce output in a human-readable format you must use such device as a printer. 4. A printer is a device to produce output in a human-readable format.

Упражнение 61. Прочтите предложения, найдите в них инфинитивы в функции обстоятельства и переведите предложения.

а) 1. To understand how to use a computer one must fully appreciate its design. 2. Processing is operations on data to convert them into useful information. 3. Computers were designed to perform thousands of computations per second. 4. To make computers more reliable transistors were used. They were applied to reduce computational time. 5. To integrate large numbers of circuit elements into a small chip, transistors should be reduced in size. 6. To use integrated circuit technology new computers were built. 7. Analytical engine was invented to store data. 8. Disk drives are used to read and write data on disks.

b) 1. I had to borrow money from the bank in order to set up the business. 2. In order to demonstrate the effect Table 1 is given. 3. To perform this work one must have all the necessary equipment. 4. Data are processed to become useful information. 5. Should BT or AT&T provide home TV services to replace their declining telephony revenues? 6. RFID (Radio Frequency Identification) will tag all goods to make them identifiable at all times throughout the supply chain. 7. Cleverbox is struggling to integrate with their own HR, Sales and Procurement application due to different data formats.

c) 1. Bus fares in the city are being cut so as to encourage people to use public transport. 2. Input devices are used to enter data into primary storage. 3. As a scanner, the Sigma 100 can be used to enter photographs as well as documents into a computer. 4. Instead of a mouse, they have a touchpad built into the keyboard – a sensitive pad that you can touch to move the pointer on the screen. 5. It is designed to be placed on your desk. 6. A laser printer uses a laser beam to fix the ink to the paper. 7. In order to avoid complex calculations in bytes, we use bigger units. 8. Enter is pressed to select options from a menu or to start a new paragraph. 9. It is important for the model to be accurate but simple enough. 10. We need more traffic cameras so as to reduce crimes. 11. Different applications of digital technologies were used lest there be carbon emissions.


2. ГЕРУНДИЙ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

2.1. Особенности перевода герундия

в функции обстоятельства

Опознавание

в предложении

Пример

Перевод

Способ

перевода на русский язык

Стоит

в начале предложения (перед подлежащим)

или в конце (после

дополнения).

Употребляется с предлогами:

after,

before,

without,

by,

through,

on (upon),

in

After reading the text we shall be able to answer these questions

Only after having used these device we could improve the process quality.

(Герундий употребляется в форме Perfect Active для обозначения действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении)

После прочтения текста (прочтя текст/после того, как мы прочтем текст), мы сможем ответить на вопросы.

Только после использования этого устройства (использовав это устройство/после того, как мы использовали это устройство), мы смогли улучшить качество процесса

Существительным

с предлогом,

деепричастием, придаточным предложением

Mr. Black went out without saying a word

Мистер Блэк вышел, не сказав ни слова

By using the data the scientists could prove the research.

(Герундий +by обозначает средство, способ совершения действия)

Посредством/путем/с помощью использования данных (используя данные), ученые смогли доказать свое исследование

(Up) on reading the text we shall be able to answer the questions.

Предлог on (upon) с простой формой герундия обозначает предшествующее действие

После прочтения/по прочтении текста (прочитав текст/когда мы прочитаем текст), мы сможем ответить на вопросы

In solving problems it is necessary to distinguish between a fact and a hypothesis.

(Герундий + in часто обозначает причину действия главного глагола)

При решении/в процессе решения проблем (ы) (решая проблемы/когда Вы решаете проблему), необходимо различать факты и гипотезы

Through working with young children for the last 40 years, she has come to understand their behaviour better than most

Посредством/благодаря тому, что/из-за того, что она работала с маленькими детьми последние 40 лет, она научилась их понимать лучше, чем кто бы то ни было

Упражнение 62. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения.

1. By working hard, she passed her maths exam. 2. In explaining his project he forgot one point. 3. We keep data and programs in memory systems where they are available for processing. 4. We use the term data processing to include the resources applied for processing of information. 5. They can be used as mobile phones or as personal organizers for storing notes, reminders and addresses. 6. Accelerate your digital lifestyle by choosing a Pentium at 4.3 GHz. 7. An ink-jet (or bubble-jet) printer generates an image by spraying tiny, precise drops of ink onto the paper. 8. Upon switching off the current the pressure dropped. 9. I can’t go to this place without having prepared my calculations first.

2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов

Тип оборота

Структура

Пример

Перевод

Герундиальный оборот (может быть подлежащим или дополнением в предложении). Переводится придаточным предложением, вводимыми союзами то, что; тот факт, что

Существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение + герундий

His being sent to London was quite unexpected to us

I heard of

your friends having accepted your offer

То, что его послали в Лондон, было для нас неожиданно

Я слышал о том, что Ваши друзья приняли Ваше предложение

Упражнение 63. Прочтите и переведите следующие предложения с герундиальным оборотом.

1. Excuse my interrupting you. 2. Excuse my having interrupted you. 3. We thought of their improving methods of production. 4. We have never heard of his having belonged to this scientific society. 5. I hate the idea of your wasting your time.

3. ПРИЧАСТИЯ В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

3.1. Формы причастия и их значение для перевода

Залог

Active Voice

(действие выполняется самим подлежащим)

Passive Voice

(действие

выполняется

над подлежащим)

Действие

по отношению

к глаголу-сказуемому

Participle 1

Аsking doing

Being asked

Being done

Одновременное

Participle 2

Asked done

Одновременное и предшествующее

Perfect Participle

Having asked

Having done

Having been asked

Having been done

Предшествующее

3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства

Опознавание в предложении

Примеры

Перевод

Способ перевода на русский язык

Стоит

в начале предложения (перед

подлежащим) или в конце (после

дополнения);

может употребляться с союзами while,

when,

if,

in spite of,

although

1. He left the room saying that he was in a hurry

Он вышел из комнаты, говоря (со словами; и сказал), что он спешит

Деепричастие.

Сочетание

при + сущ

(кроме форм Perfect Participle).

Придаточным обстоятель-ственным предложением

2. Having visited the art exhibition, the students organized a discussion

Посетив выставку (после посещения; после того, как они посетили выставку), студенты организовали обсуждение

3. Being invited he said he would come to our evening party

Будучи приглашенным (когда его пригласили), он сказал, что придет на нашу вечеринку

4. Having been

warmed to 0° C ice began to melt

После того, как лед был нагрет до 0° C, он начал таять (будучи нагретым до…)

5. This melting ice keeps the same temperature while /when smiling

Этот тающий лед сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии)

6. When translated this article was sent to the editor

Когда статью перевели (когда статья была переведена), ее отправили редактору

7. If increased, the prices influence the standard of living

Если цены повысят, они повлияют на уровень жизни. (Будучи повышенными, цены повлияют на уровень жизни)

Упражнение 64. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на формы причастия и особенности их перевода.

1. Using the energy of the atom we produce electric energy at atomic power plants. 2. Electronic computers perform both arithmetic and logical operations, making it possible to control the process under rather complicated conditions. 3. The syntax and semantics of these languages are very sophisticated, making the translation to machine language a complex process. This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields. 4. Strictly speaking, this finding means that this hypothesis cannot be rejected. 5. Being not visible software makes possible the effective operation of computer system. 6. Being obtained the results of the research were analyzed. 7. Having obtained the required results we informed the manager of this fact. 8. Having invented magnetic tapes the Germans used them as the secondary storage medium. 9. Having finished the research the scientists made the analysis of the data obtained. 10. Having been constructed recently a new electronic device has important applications in space exploration. 11. Having been regulated by the operator the equipment operated well. 12. Having been coded the instruction was transmitted to the central processing unit. 13. When entering the Internet, I always find a lot of interesting information. 14. While operating on the basis of analogy analog computers simulate physical systems.

Упражнение 65. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства.

1. While operating with graphical interface people usually use such manipulators as mouse and track ball. 2. Having translated the program into machine language the computer architect put the program into the machine. 3. Digital programming implies the preparation of a problem for a digital computer by putting it in a form which the computer can understand and then entering this program into the computer storage unit. 4. When properly programmed computers do not make computational errors. 5. While having no moving mechanical parts electronic memories can transfer data at very high speed. 6. When used voltage represents other physical quantities in analog computers. 7. The designer left the office having looked through all the documents. 8. Having discussed the functions of storage units we passed on to the consideration of control processing unit. 9. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure. 10. When using a microcomputer you are constantly making choice – to open a file, to close a file, and so on. 11. Having limited the information capacity of a single bit to two alternatives the computer designers expressed data by a combination of bits. 12. When written in a symbolic language programs require the translation into the machine language. 13. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure. 14. When choosing a monitor, you have to take into account a few basics. 15. Having been introduced in the early 1960s magnetic disc storage has replaced magnetic tape storage. 16. Having been transmitted to the central processing unit the instruction made arithmetic-logical unit perform some computations.

4. НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

Сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с любой формой причастия образует независимый причастный оборот.

В предложении этот оборот выполняет функцию сложного обстоятельства, на письме всегда отделяется запятой. Независимый причастный оборот может стоять как в первой, так и во второй части предложения.

1. /D. Mendeleyev/ having arranged the elements in a table, /the existence/ of yet unknown elements //could be predicted// – после того, как /Д.И. Менделеев/ //расположил// химические элементы в таблице, ученые смогли предсказать существование тогда еще неизвестных элементов.

2. /The CPU/ //controls// the operation of the entire system, /commands/ being issued to other parts of the systemцентральный процессорный блок управляет работой всей системы, при этом команды посылаются к другим частям системы.

Обратите внимание! Если независимый причастный оборот располагается в первой части предложения до запятой (пример 1 – в этом случае во второй части предложения есть и подлежащее, и сказуемое, а в первой части – только подлежащее), он переводится придаточным предложением с союзами: когда, так как, если, после того, как (в зависимости от контекста).

Если независимый причастный оборот стоит во второй части предложения после запятой (пример 2 – в этом случае в первой части предложения есть и подлежащее, и сказуемое, а во второй – только подлежащее), он переводится самостоятельным предложением с союзами: причем (при этом), а, и, но – или без союза (в зависимости от контекста).

В некоторых случаях независимым причастным оборотам может предшествовать предлог with. Когда этот предлог стоит в начале предложения, то, помимо указанных выше союзов, при переводе используются союзы «теперь, когда».

With the experiments having been carried out, they started new investigationsтеперь, когда (после того, как) опыты были закончены, они начали новые исследования.

Упражнение 66. Прочтите предложения, найдите в них независимый причастный оборот, переведите предложения, исходя из того, где находится этот оборот в предложении.

1. Data being accessed randomly, semiconductor memories are called random access memory. 2. The information capacity of a single bit being limited to two alternatives, codes are based on combination of bits. 3. Primary storage having similarity to a function of the human brain, the storage is also called memory. 4. Electromechanical memories depend upon moving mechanical parts, their data access time being longer than that of electronic memories. 5. For this reason most computer systems use electronic memory for primary storage, electromechanical memory being used for secondary storage. 6. The necessary data having been obtained, we would continue our experiment. 7. Data having been entered correctly into the computer component of a data processing system, the need for further manipulation by humans is eliminated. 8. Other theories having so far proved inadequate, dynamo theories of the origin of solar fields are regarded as the most promising. 9. With the technology developments going on at its present rate, companies in every industry sector will see big enormous changes. 10. The session was over, with many aspects of the problem left unsolved.

Упражнение 67. Прочтите предложения. Сравните и проанализируйте их. Переведите предложения.

Обратите внимание! Следует отличать независимый причастный оборот от других (зависимых) причастных оборотов.

Помните, что независимый оборот всегда содержит собственное подлежащее.

  1.  Having returned to the accumulator the results of the arithmetic operations are transferred to main storage. The results of arithmetic operations are returned to the accumulator, the storage register transferring them to main memory. The results of the arithmetic operations being returned to the accumulator, the storage register transfer them to main memory. Being returned to the accumulator the results of the arithmetic operations are transferred to main memory.
  2.  The elements having unknown properties cannot be used for experiments. The elements have unknown properties, experiments with these elements being impossible. Having unknown properties the elements cannot be used for experiments. The elements having unknown properties, experiments with them are impossible.
  3.  When passing through a conductor free electrons form an electric current. Free electrons passing through a conductor, an electric current is generated. Free electrons pass through a conductor, an electric current being generated. Free electrons passing through a conductor form an electric current.
  4.  Instructions being obtained, the control unit causes other units to perform the necessary operation. Instructions are obtained, the control unit causes other units to perform the necessary operation. Having obtained the instructions the control unit causes other units to perform the operation. Obtaining the instructions the control unit causes other units to perform the operations.


5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Обратите внимание на перевод выделенных союзов, поскольку они могут быть многозначны.

Тип придаточного, союзы его вводящие

Примеры

Перевод

Придаточные места: whereгде, куда; там, где

Where there is a will there is a deed

Где есть желание,

есть и дело

Придаточные времени: whenкогда, asкогда, по мере того как, whileв то время как, beforeдо того как, перед тем как, afterпосле того как, как только, as long asпока, till, untilдо тех пор /пока … не

Consistency will increase as the process progresses

Логичность будет

усиливаться,

 по мере того как 

процесс

будет развиваться

Придаточные уступительные: though, although, whileхотя, whereasв то время как, тогда как, несмотря на то, что, even ifдаже если

Although the new method can be used to study these systems we shall use the old one

Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы будем использовать старый

Придаточные цели: thatчтобы, in order (that) – для того, чтобы, lestчтобыне

Two different sources were used, lest there be interference

Использовались два различных источника, чтобы не было взаимовлияния

Придаточные следствия: so thatтак, чтобы

They gathered together round the table so that they could review the procedures they now follow.

Они сели за круглый стол, чтобы обсудить методы, которые используют сейчас

Придаточные причины: as – так как, sinceпоскольку, так как, for (в начале предложения и после запятой) – ибо, потому что, так как

Since computers are faster at calculations, they can test every possible move on the board

Поскольку компьютеры cчитают быстрее, с их помощью можно проверить любые возможные ходы на (шахматной) доске

Придаточные условия: if – если, unlessесли… не, provided, providing thatпри условии, если

If I just touch the wrong button by mistake I`ll louse all my work

Если я вдруг по ошибке нажму не ту клавишу, вся информация будет потеряна

Союзные слова с усилительной частицей ever: however+прил. или нар. – как бы ни, каким бы … ни (however выделенное запятыми – тем не менее, однако), whatever+сущ. или мест. – что бы ни, каким бы ни был, wheneverкогда бы ни; всегда, когда; всякий раз как, whicheverкоторый (бы ни)

However difficult the problem may be it must be solved.

This is not so, however, in the case of this compound.

Whatever they do the results of their work are always good.

The mercury pool must be replaced whenever a solution is discharged.

A mixture of the two compounds is formed whichever one is used initially

Какой бы трудной ни была проблема, ее нужно решить.

Однако это не происходит в случае данного соединения.

Что бы они ни делали, результаты их работы всегда хорошие.

Ртутную емкость нужно заменять всегда, когда раствор становится негодным.

Смесь этих двух соединений получается независимо от того, которое из них исходное

Упражнение 68. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимание на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные.

1. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained. 2. This value may be subject to refinement when analyses are complete. 3. Although these two methods will require completely different control structures, the techniques used will not be very different. 4. The heat problem will become insignificant, since transistors emit a negligible amount of heat. 5. However many times the experiment was repeated the result was always the same. 6. The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight. 7. You will be informed as soon as the drawings are received. 8. After the system has been running for a reasonable period of time, it will be possible to gather empirical data. 9. Problem cannot be solved until they are accurately defined.

Упражнение 69. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since (предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения.

1. The process has been used since its first announcement. 2. I have not had a competent assistant since Joe left. 3. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 4. Since (then) attention has been focused on understanding the fundamental mechanisms involved in this process. 5. Since the early 1970's a happy equilibrium has been reached in the society. 6. Their computation on a digital computer is efficient since only logical expressions and elementary algebraic functions are involved.

Упражнение 70. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на Participle I в роли определения, обстоятельства, смысловой части сказуемого и вводного члена предложения.

1. Generally speaking, a liquid having a free surface is one on whose surface there is absolutely no pressure. 2. A gram of water is proved to change exactly to a gram of ice when freezing and to a gram of water vapour when evaporating. 3. This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields. 4. Strictly speaking, this somewhat arbitrary division may be justified taking into account an imperfect technique. 5. More ore less saturated chloraparaffines are formed, depending on the temperature of reaction. 6. However, speed and power consumption specifications for the devices can be misleading (mislead = вводить в заблуждение). 7. This country embracing over four millions of square miles, being thus larger than the whole of Europe, contained but about two millions of inhabitants.

Упражнение 71. Прочтите следующий текст. Найдите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите текст.

Everything under the sun at Google

What is Google? A search engine? A media conglomerate? Or an energy provider? The company has announced that it will provide $75 million to build 3,000 residential solar electricity systems across the US this week.

Under the plan, homeowners can install a $30,000 solar electricity systems with little or no money upfront. Google will own the panels and homeowners pay a monthly fee for the energy.

To get the project off the ground, Google is creating a fund with a San Francisco company called Clean Power Finance that local solar installers will be able to tap so they can offer financing plans to prospective buyers.

This is the latest in a string of investments worth about $850 million that Google has made in renewable energy as part of its long-standing aim of reducing the environmental impact of the business. But it`s not all altruistic. As the owner of the panels, Google will get the benefit of federal and state renewable energy subsidies.

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ

1. ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ СОЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ

Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые предложения. К сочинительным союзам относятся, в частности: аndи, а; butно. Следует различать: использование but в качестве союза (cj), в качестве предлога (prpкроме, за исключением) и в качестве наречия (advтолько).

All experiments proved successful but the last oneвсе опыты оказались удачными, кроме последнего (предлог).

The investigations have but begun – исследования только начались (наречие).

For так как (ибо). Не путать использование for – в качестве союза (cj после запятой или в начале предложения). В качестве предлога (prpдля, за перед существительным; в течение – в предложениях со сказуемым в форме Perfect Continuous). В обороте for + cущ. + Infinitive – переводится «чтобы».

The device may be relied upon, for it is of the latest designна этот прибор можно положиться, так как он является новейшей конструкцией (союз). I had been working at this problem for two years by that timeк тому времени я (уже) работал над этой проблемой в течение двух лет (предлог). For this method to be valuable it must be improved чтобы этот метод был полезным, его надо усовершенствовать (оборот for + сущ. + Infinitive). There is a tendency for the method to be used in all the experiments – существует тенденция к тому, чтобы использовать этот метод во всех экспериментах (оборот for + сущ. + Infinitive).

Упражнение 73. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Stay with us for the weekend. 2. Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed. 3. It is time for the political opponents of the government to stand up and be counted. 4. That is another cause for suspicion. 5. Everybody lives for something better to come. 6. Eat, drink and be merry, for tomorrow you die. 7. One law for the rich and another for the poor. 8. Much is to be done in the field of green IT for the environment problems to be solved successfully.

2. ПЕРЕВОД ПАРНЫХ СОЮЗОВ

Bothandи ... и, как ... так и (не путать перевод одиночного both оба!);

either … orили … или, либо …. либо;

neither … norни …ни;

as well asтак же как (и), а также и;

not only … but (also)не только …но (также) и.

Solids have both definite volume and definite shapeтвердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму. A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug»это ошибка или в синтаксисе, или в логике компьютерной программы. Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации осуществляется либо синхронно, либо асинхронно. It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction – это не было исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции. We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ними молодые, а также и старые.

Упражнение 73. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Both faults and errors must be taken into account. 2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect. 3. This was both inevitable and entirely justified. 4. The system can be considered either true or false. 5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad. 6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national production. 7. He has neither the time nor the will to do it. 8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events, can be accessed in a variety of ways. 9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.

3. ПЕРЕВОД СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

Прилагательные и наречия употребляются в следующих сравнительных конструкциях: с союзом as ... asтакой (же) ... как (и)/так (же) … как (и) (в утвердительном предложении); с союзом not so ... asне такой ... как (в отрицательных предложениях).

The land was flatas flat as a tableземля была плоской такой же плоской, как и стол. This room is not so light as that one – эта комната не такая светлая, как та.

Усиление сравнительной степени – для усиления сравнительной степени прилагательных и наречий употребляются следующие слова: much (well/a good deal/a great deal)гораздо, значительно, намного; by farзначительно; still (ever)еще.

This way is much longer than that one – этот путь значительно длиннее того.

Сравнительная конструкция the ... the (чем ... тем). The + прилагательное (наречие) в сравнительной степени ... + the + другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени = чем … тем.

The more we read, the more we knowчем больше мы читаем, тем больше мы знаем.

Упражнение 74. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The more electricity you use, the higher your bill will be. 2. The more you have, the more you want.  3. The longer he waited, the more impatient he became. 4. The more you practice English, the faster you will learn it. 5. The thinner the wire is, the greater the developed heat is. 6. On the contrary, the larger the wire is, the more negligible the heat produced is.

4. ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ

Подчинительные союзы вводят разного рода придаточные предложения. К подчинительным союзам, в частности, относятся: when – когда; while когда, в то время как; as soon asкак только; as longпока; as когда, в то время как, по мере того как, так как. Следует различать: использование as в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия перед существительным (adv – как, в качестве).

Запомните также следующие словосочетания с as: as to (for)что касается, относительно; as compared to (with)по сравнению с; as far asнасколько, поскольку, до; as often as notнередко; as yetеще, пока, до сих пор; such asтакой, как (например); as suchкак таковой, сам по себе, по существу.

As the idea was false, it was rejectedтак как сама идея была ошибочной, от нее отказались (союз). We used water as a coolerмы использовали воду в качестве охладителя (наречие). As the world evolves, new and more complicated structures ariseпо мере того как развивается мир, возникают все новые и более сложные структуры (союз). As to the problem it cannot be solved nowчто касается этой проблемы, она не может быть решена сейчас (словосочетание).

Упражнение 75. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. When in Rome do as the Romans do. 2. Do as most men do, then most men will speak well of you. 3. Don’t do as I do, but do as I tell you. 4. Treat others as you would like to be treated. 5. As cool gas enters the hot zone it begins to heat. 6. Thus as temperature is raised less CO² is formed. 7. Some people as often as not are not liable to be interviewed.

Till, until – (до тех пор) пока (не). Следует различать: till, untill в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и предлога (prpдо).

It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered – важно не искать решения, пока все факты не будут собраны. Wait for me till 8 – жди меня до 8 (предлог).

Before прежде чем, перед тем как. Следует различать: использование before в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение), предлога (prpдо) и наречия (advранее, раньше).

A tested specimen elongates before a rupture takes placeиспытываемый образец удлиняется, перед тем как произойдет разрыв (союз).

All gases liquefy before reaching absolute zeroвсе газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля (предлог).

I haven`t never seen him before я никогда раньше его не видел (наречие).

After после того как. Cледует различать: after в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и предлога (prpпосле).

The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put togetherудлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе (союз).

I went for a swim after a breakfastпосле завтрака я пошел плавать (предлог).

Because так как (поскольку) – в начале предложения/потому чтообычно, если находится в середине предложения. Следует различать: because в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и устойчивого словосочетания в значении предлога because ofиз-за, по причине, благодаря.

Because they often affect the size of a program the checks are often held in disrepute – так как проверки часто влияют на размер программы, ими часто пренебрегают.

The practical applications of superconductivity are limited because the very low temperatures are required – практическое применение сверхпроводимости ограничено, потому что требуются очень низкие температуры (союз).

The conductivity is never perfect because of resistance to the flow of current in metals – проводимость из-за сопротивления, оказываемого течению тока в металлах, никогда не бывает полной (устойчивое словосочетание).

Упражнение 76. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Facts do not cease to exist because they are ignored. 2. And we forget because we must, and not because we will. 3. The company has lost several customers because of its very bad work. 4. The process has been widely used because it was relatively easy to implement. 5. Because of this the strategy of both players has high stability. 6. He is not able to do things properly because he does not give them enough thought.

Since поскольку, так как. Следует различать: использование since в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение), в качестве предлога (prp – с перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время) и в качестве наречия (adv – с тех пор).

The concept in this simplified diagram is not new, since emission of electrons from the surface of a heated cathode is a process long used in electron tubesидея, представленная на этой упрощенной диаграмме, не нова, поскольку испускание электронов с поверхности нагретого катода – это процесс, который уже давно применяется в электронных трубках (союз).

Since 1918 electric bulbs have been filled with gasс 1918 электрические лампы заполняются газом (предлог).

I met him in 2007 and have not seen him since я встречал его в 2007 году и с тех пор не видел (наречие).

Упражнение 77. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible configurations. 2. The process has been used since its first announcement. 3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier. 4. I have not had a competent lab assistant since Joe left. 5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 6. Since (then) attention has been focused on understanding this process. 7. Since 1970 he worked in our lab.

Once если, когда, как только. Следует различать: once в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и наречия (advоднажды, один раз, когда-то).

Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessorкак только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).

I only met him once я встретил его только один раз (наречие).

Упражнение 78. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined. 2. The truth does not come at once. 3. The text will be read once. 4. Once the structure had been completed its decoration was begun. 5. You ought to do it at once.

Now (that)теперь, когда.

And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь, когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.

5. МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ

АНГЛИЙСКИХ СЛОВ.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow n (существительное) – течение; flow v (глагол) – протекать; since cj (союз) – поскольку; since prp (предлог) – с, начиная с; since adv (наречие) – с тех пор; subject n (существительное) – предмет, тема; subjȇct v (глагол) – подвергать.

Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account n (существительное) – счет; on account ofиз-за, вследствие; account forобъяснять; because cj (союз) – так как, потому что, because of prp (предлог) – из-за, вследствие; effect n (существительное) – действие, следствие, результат; in effectв действительности, по существу; fact n (существительное) – факт; in factфактически, на самом деле; number n (существительное) – число, количество, номер; а number of ряд, целый ряд, несколько.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:

actual a – переводится фактический (но не – актуальный);

affect v влиять на (но не – аффектировать);

collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать);

collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия);

construct v – чаще строить (но не – конструировать);

control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать);

decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней);

design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн);

effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект),

cравни: effect vсовершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно (но не – специально);

film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм);

instrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция);

original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект);

reflect v – переводится отражать (но не – рефлектировать);

result vполучаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать);

resume vпродолжать (после перерыва) (но не – делать резюме);

transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер).

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста:

act vдействовать, влиять на;

application nприменение, приложение, заявление;

develop vразрабатывать, развивать, проявлять (пленку);

challenge nзапрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider vрассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction nинструкция, команда;

field nполе, область (науки или техники);

meet vвстречать, удовлетворять (требованиям);

operation vдействие, работа, операция;

paper n бумага, картон, публикация, статья;

progres n – прогресс, продвижение;

space v пространство, космос;

technique nтехнология, техника;

way nспособ, путь и другие слова.

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего:

charge n – заряд/ change n – изменение;

data nданные, информация/ date nдата;

device nприбор, устройство/ devise vизобретать;

part nчасть/ path nпуть, дорожка/ party nпартия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole nполюс (но не поле).

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин:

travel vпутешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. УСТОЙЧИВЫЕ (НЕСВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ)

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов: to take a bookвзять книгу, в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание: to take partпринимать участие (а не – брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп.

6.1. Несвободные словосочетания с глаголом

To take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать: It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changesследует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to be under considerationрассматриваться;

to be under developmentразрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importanceиметь значение;

to be in operationприменяться, работать;

to be in positionбыть в состоянии;

to bring (to put, to set) into motionприводить в какое-либо состояние или действие;

to draw a conclusionделать вывод;

to make useиспользовать;

to pay attentionобращать внимание;

to put into operation (use)вводить в действие;

to take partпринимать участие;

to take placeпроисходить;

It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-либо);

it turns out thatоказывается, что;

this is the caseэто имеет место, это так и есть на самом деле.

6.2. Несвободные словосочетания с существительным

и другими частями речи

Because ofиз-за, вследствие (см. выше);

dueдолжный, нужный, подходящий обязанный;


due to – 1) благодаря, из-за, вследствие;

2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным;

to be due toпроисходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться.

They paid due attention to the problem – они уделяли должное внимание этой проблеме.

The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из-за недостатка реагентов.

The scheme due to Pr. A. is of great interestсхема, разработанная профессором А., представляет огромный интерес.

This was due to the raise of temperatureэто произошло вследствие повышения температуры.

Упражнение 79. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all. 2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature. 3. The error is mainly due to the latter values. 4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda. 5. The disagreement was due to misunderstanding. 6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer.

Rather thanа не, скорее чем.

Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mindтеперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме. Сравни: this task is rather difficult – эта задача до некоторой степени/достаточно сложная.

Упражнение 80. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.

Thanks to/ owing to/ by virtue ofблагодаря (чему-либо); by meansпосредством. Сравни: by no meansникоим образом; to mean v – значить, иметь в виду; means n – средство; mean a – средний; in spite ofнесмотря на (что-либо); in terms ofc точки зрения; according toв соответствии с (чем-либо); regardless ofнезависимо от (чего-либо); up to dateсовременный, новейший; out of dateустаревший; for the most partглавным образом, по большей части; so farдо сих пор; along withнаряду с, вместе с; prior toдо, перед (чем-либо); as compared withпо сравнению с (чем-либо); with respect (reference, regard) toв отношении, что касается (чего-либо); by thenк тому времени; at lengthподробно.

7. СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ,

СЛУЖАЩИЕ ДЛЯ СВЯЗИ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

However (still, yet, nevertheless)однако, тем не менее, все же; henceследовательно; thus итак, поэтому; probably вероятно; perhaps возможно, может быть; indeed действительно, на самом деле; in factфактически, на самом деле; first of all (to begin with) во-первых, прежде всего; second(ly) – во-вторых; finally (at last) – (и) наконец; besidesкроме этого; on the other hand – с другой стороны; as a rule – как правило; mainly (largely)главным образом, в основном; in particularв особенности, в частности; at most/at bestв лучшем случае; at leastпо крайней мере; likewise аналогичным образом.

Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения.

The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton – электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном.

8. ЗНАЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРЕФИКСОВ И СУФФИКСОВ

Префиксация – это способ образования новых слов прибавлением префикса (приставки) к основе слова. Префиксы часто указывают на определенный оттенок значения слова.

Un, in, il, ir, im, dis (префиксы c отрицательным значением): uncommonнеобыкновенный; incapableнеспособный; unpackраспаковывать; dischargeразряжать.

Mis – придает глаголу значение сделать что-либо неправильно, ошибочно: to applyприменять/to misapplyнеправильно использовать.

Co – придает значение общности действия: to operate – действовать/to cooperateсотрудничать.

Inter – имеет значение между, взаимно: changeableзаменяемый/interchangeableвзаимозаменяемый.

Суффиксы стоят в конце слова и служат для образования производных слов. Суффиксы также могут указывать на определенный оттенок значения слова: -er, -or – обозначают носителя действия или предмет, с помощью которого оно производится: to develop разрабатывать/developerразработчик; to sendпосылать/senderпередатчик; to inventизобретать/inventorизобретатель.

-less – указывает на отсутствие соответствующих качеств и свойств: wirelessбеспроволочный; сontactless paymentбесконтактная оплата.

-able, -ible – указывают на наличие соответствующих качеств и свойств. Часто соответствуют русскому суффиксу -ем/-им: to adjustприспосабливать/adjustableприспособляемый; to compareсравнивать/ comparableсравнимый.

-ly – обычно присоединяется к прилагательным и образует наречия образа действия: easyлегкий/ easilyлегко; practicalпрактичный/ practicallyпрактически.


Анатолий Борисович Комиссаров

Наталья Николаевна Никифорова

Ольга Валентиновна Мазурчук

Ирина Николаевна Махонина

Татьяна Александровна Оводова

Мария Вадимовна Яценко

Технический

иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

Учебное пособие

Ответственные редакторы:

А. Б. Комиссаров

Н. Н. Никифорова

Редактор Л. А.  Медведева

Верстка Е. В. Пироговой

План 2012 г., п. 142

Подписано к печати 25.06.2012

Объем 4,0 усл.-печ. л. Тираж 400 экз. Зак. 186

Издательство СПбГУТ. 191186 СПб., наб. р. Мойки, 61

Отпечатано в СПбГУТ


В печать

План 2012, п. 142

Объем ___4,0__ печ. л.

Тираж ___400__ экз.

Заказ ___186____

 

Первый проректор –

проректор по учебной работе, проф.

__________________________Г. М. Машков

«____» ___________ 201__г.

Начальник РИО

__________________________Е. Ю. Пономарева

«____» ___________ 2012__г.

Редактор

___ ______________________ Л. А. Медведева

«____» ___________ 2012__г.


А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова,

О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина,

Т. А. Оводова, М. В. Яценко

Технический

иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

Учебное пособие

Санкт-Петербург

2012


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

16104. Право соціального забезпечення 2.21 MB
  У навчальному посібнику на основі чинного законодавства України та відповідно до програми курсу «Право соціального забезпечення» розглядаються питання правового регулювання соціального захисту громадян в Україні.
16105. Виявлення та ліквідація підпільних лабораторій з виготовлення наркотичних засобів та психотропних речовин 168 KB
  Г. В. Пасічник М С. Хруппа В. М. Жмінько та ін. Виявлення та ліквідація підпільних лабораторій з виготовлення наркотичних засобів та психотропних речовин: Метод. рекомендації. К.: РВВ МВС України 2000. 35 с. У методичних рекомендациях дано кримінолопчне визначення понят
16106. Українська державність у 1917-1919рр 1.57 MB
  У книзі висвітлюється історія формування, розвитку та падіння першої у XX ст. Української держави, пов’язаних з цим соціальних процесів, культурних перетворень та політичних подій. Головна увага приділяється розгляду періоду гетьманування П. Скоропадського, під час якого Україна перетворилася на справжній державний органам з усіма властивими йому ознаками та атрибутами
16107. Адміністративна діяльність: Навчальний посібник 167 KB
  Забезпечення належного громадського порядку в країні, який відповідав би вимогам сучасного періоду, є однією з важливих функцій держави. У здійсненні цієї функції беруть участь всі державні органи, посадові особи та громадяни. Важлива роль у забезпеченні виконання цієї функції відводиться органам внутрішніх справ, для яких, згідно з їх правовим положенням, громадський порядок в країні - є головне завдання
16108. Кримінальне право України 2.01 MB
  Як самостійна галузь права кримінальне право являє собою сукупність юридично закріплених норм, що визначають загальні принципи, умови і підставу кримінальної відповідальності й покарання, а також встановлюють, які суспільно небезпечні діяння є злочинними і які види та межі покарань застосовуються до осіб, що їх вчинили
16109. Основи адміністративного менеджменту 3.21 MB
  Подано матеріал з основ управлінської діяльності і, зокрема, про особливості адміністративно-державного управління. Розглянуто основні функції управління, питання прийняття стратегічних рішень. Висвітлено систему та сучасний досвід адміністративно-державного управління у країнах з федеральною (Німеччина, США) та унітарною (Франція, Великобританія) формою державного устрою. Розглянуто перспективи формування української школи державного адміністрування.
16110. Комерційне право 2.84 MB
  Книга загострює увагу на найбільш актуальних проблемах підприємництва, спрямована на поєднання в процесі навчання теорії і практики. Практикум містить методичні вказівки для підготовки та проведення занять з курсу «Комерційне право», практичні поради, ситуаційні завдання, основою яких є реальні судові прецеденти...
16111.