96116

ПЕРЕВОД, АНАЛИЗ И СОЗДАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО, ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКОГО И ФОНОВОГО КОММЕНТАРИЯ К ТЕКСТУ (THE SECRETS OF SLEEP)

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Задачи работы: Предпереводческий анализ текста. Перевод текста. Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария текста.

Русский

2015-10-03

149.25 KB

1 чел.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н. П. ОГАРЁВА»

Факультет иностранных языков
Кафедра теории речи и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД, АНАЛИЗ И СОЗДАНИЕ
СТИЛИСТИЧЕСКОГО, ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКОГО
И ФОНОВОГО КОММЕНТАРИЯ К ТЕКСТУ
(
THE SECRETS OF SLEEP)

Автор курсовой работы

А.А.Карпова

Специальность

Обозначение курсовой работы

Руководитель работы    И.В. Седина

Оценка

                Саранск 2013


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н. П. ОГАРЁВА»

                              Факультет

 Кафедра

ЗАДАНИЕ НА КУРСОВУЮ РАБОТУ

Студент Карпова А.А.

1 Тема

Перевод, анализ и создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к тексту (THE SECRETS OF SLEEP)

2 Срок представления работы к защите   

З Исходные данные для научного исследования (проектирования):

____________________http://ngm.nationalgeographic.com/_____________

4 Содержание курсовой работы (проекта)

4.1 Теоретическая часть

4.2 Практическая часть

4.3 Фоновый комментарий

        4.4 Список использованных источников

2

Руководитель работы (проекта)

________   И.В. Седина

подпись, дата , инициалы, фамилия

Задание принял к исполнению

А.А. Карпова

дата, подпись


3

РЕФЕРАТ

ОБЪЕМ РАБОТЫ. Курсовая работа содержит  страниц,  таблица, использованных источников.

ПЕРЕЧЕНЬ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ. Сон, бодрствование,  фазы сна, мозг, память,  исследования, активность нейронов, эксперимент, спорадическая фатальная инсомния, таламус, биоритмы.

         ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ. Объектом исследования является текст статьи «THE SECRETS OF SLEEP», взятый с сайта http://ngm.nationalgeographic.com/. И его перевод

ЦЕЛЬ РАБОТЫ. Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

МЕТОД И МЕТОДОЛОГИЯ ПРОВЕДЕНИЯ РАБОТЫ. В процессе работы использовались методы предпереводческого, лингвистического и сопоставительного анализа текста.

В результате исследования изучена методика выполнения предпереводческого анализа текста, а также методика создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария текста.

  СТЕПЕНЬ ВНЕДРЕНИЯ – частичная.

ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ – в практике работы переводчика.        ЭФФЕКТИВНОСТЬ - повышение качества знаний по теории и практике перевода.


4

Содержание

I. Теоретическая часть

  1.  Цели и задачи  
  2.  Библиографическая справка  
  3.  Лингвопереводческая характеристика текста .
  4.  Стратегии перевода .

II. Практическая часть

  1.  Текст и перевод текста ……………………...

………………….

  1.  Анализ средств перевода…………………...

III. Фоновый комментарий

Текст оригинала....

Текст перевода

Список использованных источников


I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1. Цели и задачи работы.

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Задачи работы:

  1.  Предпереводческий анализ текста.
  2.  Перевод текста.
  3.  Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария текста.

2. Библиографическая справка.

      Используемый для перевода текст является научно-популярной статьей, взятой с сайта http://ngm.nationalgeographic.com/. Данный сайт содержит разнообразные познавательные статьи, фотографии и документальные фильмы, посвященные животному и растительному миру планеты, истории, археологии, науке, культуре, жизни людей в разных странах и их обычаях.

3. Лингвопереводческая характеристика текста.

Источник: индивидуальный (автор статьи Д.Т.Макс)

Реципиент: групповой, т.к. статья адресована широкому кругу читателей, однако в основном взрослым реципиентам, поскольку структура текста и некоторые термины рассчитаны на сложившееся, логически организованное мышление. Данная статья также может представлять интерес для специалистов в области сомнологии.

5

Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию о сне как об особом состоянии мозговой деятельности. Автор подчеркивает жизненно необходимую функцию сна  и дает характеристику  его фазам. Автор приводит результаты различных исследований и экспериментов, в ходе которых было установлено, что сон выполняет не только чисто физиологические функции, но и  способствует  укреплению памяти. Автор статьи также описывает редкое заболевание, причиной которого может стать недосыпание. Таким образом, коммуникативное задание данной статьи – это  не только сообщить новые сведения о сне, но также пробудить у читателя интерес к дальнейшему изучению этого явления в области сомнологии.


Виды информации.

В данном тексте содержатся следующие виды информации:

  1.  когнитивная;
  2.  эмоциональная.

Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка, то при анализе необходимо исследовать какие функции выполняет язык в данном тексте. Карл Бюлер указал, что язык – это одновременно «описание», «выражение» (эмоциональные и эстетические переживания) и «обращения» (призыв к действию или реакции). Все эти три функции присутствуют в тексте, однако, в разной степени. Доминантной является функция «выражения», т. е. донесение до читателя определенной информации. Таким образом, текст ориентирован на содержание, основная задача которого – передать информацию.

В данном тексте когнитивная информация является однозначной доминантой, т.е. данный текст является примарно-когнитивным.

1. Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем ми

ре).

1.1 Объективность: на уровне текста:

атемпоральность (презенс глагола):

  1.  If sleep doesn’t serve an absolutely vital function,” the renowned sleep researcher Allan Rechtschaffen once said, “it is the greatest mistake evolution ever made.”
  2.  This idea derives in part from common sense—whose head doesn’t feel clearer after a good night’s sleep?
  3.  But the trick is to confirm this assumption with real data.
  4.  It proves the very rare disease - fatal familial insomnia (FFI).
  5.  Sleepers get up when a conversation or musical performance intrudes on their rest and intrigues them.


7

  1.  модальность реальности:
  2.  Sleepers get up when a conversation or musical performance intrudes on their rest and intrigues them.

на уровне предложения:

  1.  нейтральный, преимущественно прямой порядок слов:
  2.  They found that those who had engaged in REM sleep subsequently performed better in pattern recognition tasks, such as grammar, while those who slept deeply were better at memorization.
  3.  This sort of news enrages Harvard’s Charles Czeisler.
  4.  He notes that going without sleep for 24 hours or getting only five hours of sleep a night for a week is the equivalent of a blood alcohol level of 0.1 percent.
  5.  пассивность действия по отношению к субъекту:

1) We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.


  1.  The main symptom of FFI, as the disease is often called, is the inability to sleep.
  2.  The copilot had only sporadic amounts of sleep the day leading up to the crash, leading the National Transportation Safety Board to conclude that their performance “was likely impaired because of fatigue.

на уровне слова:

  1.  антропонимы:

Allan Rechtschaffen, Robert Stickgold, Giulio Tononi, Carol Worthman, Melissa Melby, Charles Czeisler.

  1.  астионимы:

Newark, Buffalo.

  1.  Даты:

2002,  2009

  1.   названия университетов:

Harvard, the University of Wisconsin, Emory University

  1.  названия племен:

    Kung, Efe

8

.


  1.  термины:

 evolution, neuron, thalamus, synapses, aptitude, grammar, memorization .

  1.       тематически ориентированная лексика:

slumber, deep-wave sleep, rapid eye movement (REM), muscles, brain, neuron firing, fatal familial insomnia (FFI), malformed proteins, prions, blood.

  1.       реалии:

the National Transportation Safety Board

  1.  прецизионная лексика:

  15 to 17 hours, 7 to 9 hours, 50 years, 40 families, February, 49, 24 hours,    0.1 percent.

1.2 Абстрактность:

на уровне текста:

  1.  различные виды сочинительной и подчинительной связи:

  1.  We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.
  2.  

9

Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day.

  1.  The syndrome usually strikes when the sufferer is in his or her 50s, ordinarily lasts about a year, and, as the name indicates, always ends in death.
  2.  широкий диапазон дублирующих возможностей передачи ло


ческих отношений (согласованное определение, определительное придаточное):

  1.  FFI is exceedingly rare, known in only 40 families worldwide, and we know so little about how it works. 
  2.  After years of study, researchers have figured out that in a patient with FFI, malformed proteins called prions attack the sufferer’s thalamus, a structure deep in the brain, and that a damaged thalamus interferes with sleep.
  3.  The copilot had only sporadic amounts of sleep the day leading up to the crash, leading the National Transportation Safety Board to conclude that their performance “was likely impaired because of fatigue.”
  4.  полносоставность предложений, отсутствие эллипсиса:
  5.  Such studies suggest that memory consolidation may be one function of sleep.
  6.  No one in developed nations sleeps this way today.
  7.  We fight these forces at our peril.
  8.  инфинитивные группы:
  9.     Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day. (Инфинитив как часть составного глагольного сказуемого в конструкции Complex Subject).
  10.  But the trick is to confirm this assumption with real data. (Инфинитив в функции именной части составного именного сказуемого).
  11.  Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections. (Инфинитив как часть составного глагольного сказуемого в конструкции Complex Subject).
  12.  First the ability to nap disappears, then the ability to get a full night’s sleep, until the patient cannot sleep at all. (Инфинитив в функции определения).
  13.  Sleep is likely to have physiological purposes too. (Инфинитив как часть составного глагольного сказуемого в конструкции Complex Subject).
  14.  The copilot had only sporadic amounts of sleep the day leading up to the crash, leading the National Transportation Safety Board to conclude that their performance “was likely impaired because of fatigue.” (Инфинитив в функции обстоятельства следствия).

  1.  генетивные определения:

  1.  We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.
  2.  Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day.
  3.  He notes that going without sleep for 24 hours or getting only five hours of sleep a night for a week is the equivalent of a blood alcohol level of 0.1 percent.

10

на уровне слова:


  1.  

11

номинативность (выражение процесса через существительное и десемантизация глагольных компонентов):

giving, assumption, sleeping, talking, engaged in REM sleep, recognition tasks, memorization, neuron firing, consolidation,  connections, letting, waking, performance, killing, going, getting.

  1.  абстрактная семантика:

sleep, slumber, sense, assumption, memorization, subject, memory, function, twist, theory, synapses, attack, structure, performance, rest, crash, fatigue, feat, ethic.

  1.  многообразие словообразовательных моделей:

deep-wave, movement, active, awake, paralyzed, absolutely, renowned, researcher, greatest, predominant, assumption, aptitude, subsequently, deeply, long-term, consolidation, unnecessary, physiological, familial, inability, worldwide, variety, killing, sporadic, performance.

Логическому структурированию информации служат и шрифтовые средства: жирный шрифт, курсив. Они же позволяют иерархически классифицировать информацию наиболее компактным способом, без применения лексических средств ее выделения, а значит, являются одновременно выражением последнего параметра, характерного для когнитивной информации, — ее плотности.

  1.  They found that among foraging groups such as the Kung and Efe, “the boundaries of sleep and waking are very fluid.”

  1.  1.3 Плотность (компрессивность):

Существуют разнообразные средства компрессивности. лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.);


компрессирующие знаки пунктуации — скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем — цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств — схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.

В данном тексте присутствуют следующие способы:

  1.  компрессирующие знаки пунктуации — скобки и двоеточие:
  2.  We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.
  3.  Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.
  4.  It proves the very rare disease - fatal familial insomnia (FFI).

  1.  аббревиатуры:
  2.  They found that those who had engaged in REM sleep subsequently performed better in pattern recognition tasks, such as grammar, while those who slept deeply were better at memorization.
  3.  FFI is exceedingly rare, known in only 40 families worldwide, and we know so little about how it works.
  4.  запись числовой информации цифрами:

1) We know that seven to nine hours after giving in to sleep, most of us are ready to get up again, and 15 to 17 hours after that we are tired once more.

2) In February 2009 a commuter jet on route from Newark to Buffalo crashed, killing all 49 aboard.

3) He notes that going without sleep for 24 hours or getting only five hours of sleep a night for a week is the equivalent of a blood alcohol level of 0.1 percent.

12

2. Эмоциональная информация.


Параметры:

2.1 Субъективность и конкретность:

на уровне текста:

  1.  темпоральность (прошедшее время глагола, будущее время глагола), привязка содержания к конкретному времени:

1)  We have known for 50 years that we divide our slumber between periods   of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.

2) Recently, researchers at Harvard led by Robert Stickgold tested undergraduates on various aptitude tests, allowed them to nap, then tested them again.

3) They found that those who had engaged in REM sleep subsequently performed better in pattern recognition tasks, such as grammar, while those who slept deeply were better at memorization.

4) Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day.

  1.  модальность возможности, предположительности и сомнения (модальные слова, сослагательное наклонение):
  2.  We know we miss it if we don’t have it.
  3.  If sleep doesn’t serve an absolutely vital function,” the renowned sleep researcher Allan Rechtschaffen once said, “it is the greatest mistake evolution ever made.”
  4.  

13

The answer may depend on what kind of sleep you are talking about.


  1.  Such studies suggest that memory consolidation may be one function of sleep.
  2.  First the ability to nap disappears, then the ability to get a full night’s sleep, until the patient cannot sleep at all.
  3.  They might join in, then nod off again.

на уровне предложения:

  1.  разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого:
  2.  And we know that no matter how much we try to resist it, sleep conquers us in the end.
  3.  Recently, researchers at Harvard led by Robert Stickgold tested undergraduates on various aptitude tests, allowed them to nap, then tested them again.
  4.  They found that those who had engaged in REM sleep subsequently performed better in pattern recognition tasks, such as grammar, while those who slept deeply were better at memorization.
  5.   Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

  1.  сложная структура актуального членения, и, соответственно, разнообразие порядка слов:

1) Recently, researchers at Harvard led by Robert Stickgold tested undergraduates on various aptitude tests, allowed them to nap, then tested them again.

14

2) Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

3) After years of study, researchers have figured out that in a patient with FFI, malformed proteins called prions attack the sufferer’s thalamus, a structure deep in the brain, and that a damaged thalamus interferes with sleep.

4) In February 2009 a commuter jet on route from Newark to Buffalo crashed, killing all 49 aboard.

  1.  клише:

1) And we know that no matter how much we try to resist it, sleep conquers us in the end.

2) We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.

3) This idea derives in part from common sense—whose head doesn’t feel clearer after a good night’s sleep?

4) But the trick is to confirm this assumption with real data.

5) Sleep is likely to have physiological purposes too.

6) It proves the very rare disease - fatal familial insomnia (FFI).

  1.  риторические вопросы:

1) This idea derives in part from common sense—whose head doesn’t feel clearer after a good night’s sleep?

2) How does sleeping help the brain?

2.2 Образность (интертекстуализмы):


  1.  

15

цитирование:

1) If sleep doesn’t serve an absolutely vital function,” the renowned sleep researcher Allan Rechtschaffen once said, “it is the greatest mistake evolution ever made.”

2) They found that among foraging groups such as the Kung and Efe, “the boundaries of sleep and waking are very fluid.”

3) The copilot had only sporadic amounts of sleep the day leading up to the crash, leading the National Transportation Safety Board to conclude that their performance “was likely impaired because of fatigue.”

  1.  эпитеты:

1)    We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.

2)   If sleep doesn’t serve an absolutely vital function,” the renowned sleep researcher Allan Rechtschaffen once said, “it is the greatest mistake evolution ever made.”

3)    The predominant theory of sleep is that the brain demands it.

4)   Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

5)   It proves the very rare disease - fatal familial insomnia (FFI).

6)   But they don’t know why this happens, or how to stop it, or ease its brutal symptoms.

7)   They found that among foraging groups such as the Kung and Efe, “the boundaries of sleep and waking are very fluid.”


16

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

  1.  данный текст является сложным и неоднородным по составу содержащейся в нем информации;
  2.  данный текст является научно-популярной статьей. В нем четко
    прослеживаются характерные черты данного жанра:

1) средства, обеспечивающие передачу когнитивной информации:

  1.  общий фон текста — книжная литературная норма; номинативность текста; специальная терминология, имёна собственные и слова с абстрактной семантикой.
  2.  сложный синтаксис – изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат длинные распространенные предложения с разнообразными типами логической связи между ними, пассивные конструкции, безличные предложения.

               2) особые средства, обеспечивающие выполнение второй части  коммуникативного задания - заинтересовать читателя:

  1.  повествование от первого лица множественного числа;
  2.  риторические вопросы;
  3.  наличие эмоционально-оценочной лексики, интертекстуальность;
  4.  включение цитат из других источников;
  5.  использование языковых клише, облегчающих восприятие содержания.


17

4. Стратегии перевода.

Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии перевода данного текста.

I. Однозначные эквивалентные соответствия.

1. Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий:

in 2009 - в 2009 году, in 2002 – в 2002 году

2. Имена собственные:

  1.  межъязыковое транскрипционное и транслитерационное соответствие - в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия:

Allan Rechtschaffen -  Аллан Рехтшаффен

Robert Stickgold – Роберт Стикголд

Giulio Tononi -  Джулио Тоньони

Carol Worthman – Кэрол Уортман

Melissa Melby – Мелисса Мелби

Charles Czeisler – Чарльз Шайслер

3. Географические названия и названия университетов

переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции:

Harvard – Гарвардский Университет;

The University of Wisconsin – Висконский университет

Newark – Ньюарк

Buffalo - Буффало

 4. Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных


18

эквивалентных соответствий:

 evolution - эволюция;

protein - белок;

thalamus – таламус

neuron - нейрон

II. Вариантные соответствия.

Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

  1.  контекст;
  2.  стилевой регистр соответствующего отрезка текста;
  3.  номинативность текста, высокий уровень абстрактности. Выбор продиктован контекстом:

12.

Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day.

12.

Другие исследователи выяснили, что в спящем мозгу, похоже, повторяется та же самая последовательность активности нейронов, которая имела место незадолго до того, как испытуемый засыпал, – словно во сне мозг пытался записать в долгосрочную память то, что он узнал за день.

14.

Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

14.

Несколько лет назад известный исследователь сна Джулио Тоньони из Висконсинского университета (США) опубликовал работу, в которой приводится новый интересный взгляд на эту теорию: его исследования показали, что во сне мозг, по всей видимости, избавляется от лишних или ненужных синапсисов и ассоциативных связей.

 

15.

So the purpose of sleep may be to help us remember what’s important, by letting us forget what’s

15.

Так что задача сна, возможно, заключается в том, чтобы помочь нам запомнить важную информацию, избавив от несущественной.

16.

Sleep is likely to have physiological purposes too.

16.

У сна, скорее всего, есть и чисто физиологические функции.

23.

But they don’t know why this happens, or how to stop it, or ease its brutal symptoms

23.

Однако ученые не знают, ни почему это происходит, ни как с этим справиться или хотя бы облегчить ужасные симптомы.

III. Грамматические трансформации 1. Перестановки

Речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания в тексте на ПЯ по сравнению с текстом ИЯ. Прием перестановки лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Изменение места сказуемого в предложении, связанное с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках. Для английского языка типичным является фиксированный порядок слов: в большинстве придаточных предложений сказуемое стоит в конце предложения, в главном предложении – на втором месте. В русском языке порядок слов относительно свободный, простое глагольное сказуемое стремится ближе к подлежащему.

3.

We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.

3.

50 лет назад ученые выделили две фазы сна: медленный сменяется быстрым, во время которого мозг так же активен, как и при бодрствовании, однако тело человека остается без движения.

13.

Such studies suggest that memory consolidation may be one function of sleep.

13.

Такого рода эксперименты позволяют предположить, что одна из задач сна – укрепление памяти.

14.

Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

14.

Несколько лет назад известный исследователь сна Джулио Тоньони из Висконсинского университета (США) опубликовал работу, в которой приводится новый интересный взгляд на эту теорию: его исследования показали, что во сне мозг, по всей видимости, избавляется от лишних или ненужных синапсисов и ассоциативных связей.

22.

After years of study, researchers have figured out that in a patient with FFI, malformed proteins called prions attack the sufferer’s thalamus, a structure deep in the brain, and that a damaged thalamus interferes with sleep.

22.

За долгие годы исследований ученые выяснили, что у заболевшего человека повреждается таламус – основной отдел промежуточного мозга: он подвергается атаке деформированных белков, которых называют прионами; будучи поврежденным, таламус мешает сну.

29.

No one in developed nations sleeps this way today.

29.

В современном цивилизованном мире так никто не спит.

32.

The copilot had only sporadic amounts of sleep the day leading up to the crash, leading the National Transportation Safety Board to conclude that their performance “was likely impaired because of fatigue.”

32.

За сутки, предшествовавшие полету, второй пилот  спал лишь урывками, отчего Национальный комитет безопасности транспорта пришел к выводу: «Ошибочные действия экипажа были вызваны, по всей видимости, усталостью».


20

Объективная перестановка, вызванная различиями в грамматической структуре языков:

4.

If sleep doesn’t serve an absolutely vital function,” the renowned sleep researcher Allan Rechtschaffen once said, “it is the greatest mistake evolution ever made.”

4.

«Если сон не выполняет какую-нибудь жизненно необходимую функцию, то это самая большая ошибка эволюции», – считает знаменитый американский сомнолог Аллан Рехтшаффен.

26.

There is no fixed bedtime, and no one tells anyone else to go to sleep.

26.

У этих людей не существует определенного времени для сна, и никто никому не говорит, что пора, мол, тебе отправляться на боковую.

31.

In February 2009 a commuter jet on route from Newark to Buffalo crashed, killing all 49 aboard.

31.

В феврале 2009 года потерпел крушение самолет, летевший из Ньюарка в Буффало. Погибло 49 человек, находившихся на борту.

2. Замены

Замены – это один из самых распространенных видов грамматических трансформаций, затрагивающих как морфологию, так и синтаксис.

К морфологическим Т – можно отнести замену форм слова и замену


21

одной части речи другой.

К синтаксическим Т – относятся замены одной конструкции другой. Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций – замена частей речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т.д. Существительное часто переводится глаголом, прилагательное - существительным, наречием и т.п.

При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив - актив» тоже сопровождается заменой частей речи.

Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т.д.

2.1 Замены форм слова:

14.

Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

14.

Несколько лет назад известный исследователь сна Джулио Тоньони из Висконсинского университета (США) опубликовал работу, в которой приводится новый интересный взгляд на эту теорию: его исследования показали, что во сне мозг, по всей видимости, избавляется от лишних или ненужных синапсисов и ассоциативных связей.

27.

Sleepers get up when a conversation or musical performance intrudes on their rest and intrigues them.

27.

Люди просыпаются, когда в их сон вторгаются звуки голосов или музыки.

35.

Yet modern business ethic celebrates such feats.

35.

Тем не менее, с точки зрения трудовой этики это подвиг.


23

2.2 Замены частей речи:

3.

We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.

3.

50 лет назад ученые выделили две фазы сна: медленный сменяется быстрым, во время которого мозг так же активен, как и при бодрствовании, однако тело человека остается без движения.

6.

This idea derives in part from common sense—whose head doesn’t feel clearer after a good night’s sleep?

6.

Такое утверждение продиктовано отчасти простым здравым смыслом: кто не чувствовал, что, когда как следует выспишься, в голове проясняется?

8.

How does sleeping help the brain?

8.

Как именно сон помогает мозгу?

10.

Recently, researchers at Harvard led by Robert Stickgold tested undergraduates on various aptitude tests, allowed them to nap, then tested them again.

10.

Не так давно исследователи из Гарварда под руководством Роберта Стикголда предложили студентам пройти несколько тестов, потом позволили им немного вздремнуть и попросили снова пройти тесты.

11.

They found that those who had engaged in REM sleep subsequently performed better in pattern recognition tasks, such as grammar, while those who slept deeply were better at memorization.

11.

Обнаружилось, что студенты, спавшие «быстрым» сном, лучше справились с тестами на распознавание, например с грамматическими, а те, кто заснул поглубже, преуспели в запоминании.

19.

First the ability to nap disappears, then the ability to get a full night’s sleep, until the patient cannot sleep at all.

19.

Сначала человек теряет способность вздремнуть днем, потом не может проспать всю ночь, и в конце концов он вовсе перестает спать.

2.3 Замены членов предложения:

5.    

The predominant theory of sleep is that the brain demands it.

5.

Господствующая теория гласит, что сон необходим мозгу.

 

12.

Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day.

12.

Другие исследователи выяснили, что в спящем мозгу, похоже, повторяется та же самая последовательность активности нейронов, которая имела место незадолго до того, как испытуемый засыпал, – словно во сне мозг пытался записать в долгосрочную память то, что он узнал за день.

14.

Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

14.

Несколько лет назад известный исследователь сна Джулио Тоньони из Висконсинского университета (США) опубликовал работу, в которой приводится новый интересный взгляд на эту теорию: его исследования показали, что во сне мозг, по всей видимости, избавляется от лишних или ненужных синапсисов и ассоциативных связей.

2.4 Синтаксические замены в сложном предложении:

2.4.1 Членение сложного предложения на несколько предложений с упрощенной синтаксической структурой, что вызвано как грамматическими причинами (например, отсутствие в русском языке инфинитивных, причастных и т.п. конструкций, которые приводят к обилию сложносочиненных и сложноподчиненных предложений), так и жанрово-стилистическими причинами. К тому же, как известно, для русского языка более характерно оформление каждой законченной мысли в отдельное предложение.

31.

In February 2009 a commuter jet on route from Newark to Buffalo crashed, killing all 49 aboard.

31.

В феврале 2009 года потерпел крушение самолет, летевший из Ньюарка в Буффало. Погибло 49 человек, находившихся на борту.

2.4.2 Объединение двух простых или более предложений в одно сложное:

 

1. 

We know we miss it if we don’t have it. And we know that no matter how much we try to resist it, sleep conquers us in the end.

1. 

Мы знаем, что нуждаемся во сне, и что, как бы мы ему ни противились, в конце концов, сон все равно нас одолеет.

2.5 Лексические замены:

2.5.1. Генерализация. Особый вид лексических замен, когда при переводе берется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ, т.к. в соответствии с нормами русского литературного языка оно более подходит в данном контексте.

20.

The syndrome usually strikes when the sufferer is in his or her 50s, ordinarily lasts about a year, and, as the name indicates, always ends in death.

20.

Как правило, заболевание проявляется, когда человеку за пятьдесят, продолжается около года и неизбежно, как на то и указывает название, влечет за собой смерть.

21.

FFI is exceedingly rare, known in only 40 families worldwide, and we know so little about how it works.

21.

СФИ – болезнь чрезвычайно редкая (во всем мире известно лишь 40 семей, страдающих ею) и малоизученная.

24.

In 2002, Carol Worthman and Melissa Melby of Emory University published a comparative survey of how people sleep in a variety of cultures.

24.

В 2002 году Кэрол Уортман и Мелисса Мелби из Университета Эмори опубликовали результаты сравнительного исследования сна в разных культурах.

27.

Sleepers get up when a conversation or musical performance intrudes on their rest and intrigues them.

27.

Люди просыпаются, когда в их сон вторгаются звуки голосов или музыки.

29.

No one in developed nations sleeps this way today.

29.

В современном цивилизованном мире так никто не спит.

2.5.2. Конкретизация. Это замена, обратная генерализации, когда в переводе появляется слово с более узким референциальным значением, нежели слово ИЯ.

3.

We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.

3.

50 лет назад ученые выделили две фазы сна: медленный сменяется быстрым, во время которого мозг так же активен, как и при бодрствовании, однако тело человека остается без движения.

11.

They found that those who had engaged in REM sleep subsequently performed better in pattern recognition tasks, such as grammar, while those who slept deeply were better at memorization.

11.

Обнаружилось, что студенты, спавшие «быстрым» сном, лучше справились с тестами на распознавание, например с грамматическими, а те, кто заснул поглубже, преуспели в запоминании.

12.

Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day.

12.

Другие исследователи выяснили, что в спящем мозгу, похоже, повторяется та же самая последовательность активности нейронов, которая имела место незадолго до того, как испытуемый засыпал, – словно во сне мозг пытался записать в долгосрочную память то, что он узнал за день.

23.

But they don’t know why this happens, or how to stop it, or ease its brutal symptoms

23.

Однако ученые не знают, ни почему это происходит, ни как с этим справиться или хотя бы облегчить ужасные симптомы.

3. Добавления

3.1 Лексические

3.1.1 Вызванные объективными расхождениями между языками:

in 2002 – в 2002 году

3.1.2 Связанные с невозможностью передать все семы английского слова одним русским словом (отсутствие вариантного соответствия):

12.

Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day.

12.

Другие исследователи выяснили, что в спящем мозгу, похоже, повторяется та же самая последовательность активности нейронов, которая имела место незадолго до того, как испытуемый засыпал, – словно во сне мозг пытался записать в долгосрочную память то, что он узнал за день.

14.

Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

14.

Несколько лет назад известный исследователь сна Джулио Тоньони из Висконсинского университета (США) опубликовал работу, в которой приводится новый интересный взгляд на эту теорию: его исследования показали, что во сне мозг, по всей видимости, избавляется от лишних или ненужных синапсисов и ассоциативных связей.

31.

In February 2009 a commuter jet on route from Newark to Buffalo crashed, killing all 49 aboard.

31.

В феврале 2009 года потерпел крушение самолет, летевший из Ньюарка в Буффало. Погибло 49 человек, находившихся на борту.

3.2 Грамматические

3.2.1 Добавление союза:

6.

This idea derives in part from common sense—whose head doesn’t feel clearer after a good night’s sleep?

6.

Такое утверждение продиктовано отчасти простым здравым смыслом: кто не чувствовал, что, когда как следует выспишься, в голове проясняется?

10.

Recently, researchers at Harvard led by Robert Stickgold tested undergraduates on various aptitude tests, allowed them to nap, then tested them again.

10.

Не так давно исследователи из Гарварда под руководством Роберта Стикголда предложили студентам пройти несколько тестов, потом позволили им немного вздремнуть и попросили снова пройти тесты.

15.

So the purpose of sleep may be to help us remember what’s important, by letting us forget what’s not.

15.

Так что задача сна, возможно, заключается в том, чтобы помочь нам запомнить важную информацию, избавив от несущественной.

26.

There is no fixed bedtime, and no one tells anyone else to go to sleep.

26.

У этих людей не существует определенного времени для сна, и никто никому не говорит, что пора, мол, тебе отправляться на боковую.

28

3.2.2 Добавление предлога:

25.

They found that among foraging groups such as the Kung and Efe, “the boundaries of sleep and waking are very fluid.”

25.

Они обнаружили, что у племен собирателей, например кунг и эфе, границы между сном и бодрствованием весьма размыты.


3.3 Контекстуальные:

3.3.1 Необходимые для сохранения нормы сочетаемости и стиля:

5.    

The predominant theory of sleep is that the brain demands it.

5.

Господствующая теория гласит, что сон необходим мозгу.

10.

Recently, researchers at Harvard led by Robert Stickgold tested undergraduates on various aptitude tests, allowed them to nap, then tested them again.

10.

Не так давно исследователи из Гарварда под руководством Роберта Стикголда предложили студентам пройти несколько тестов, потом позволили им немного вздремнуть и попросили снова пройти тесты.

15.

So the purpose of sleep may be to help us remember what’s important, by letting us forget what’s not.

15.

Так что задача сна, возможно, заключается в том, чтобы помочь нам запомнить важную информацию, избавив от несущественной.

21.

FFI is exceedingly rare, known in only 40 families worldwide, and we know so little about how it works.

21.

СФИ – болезнь чрезвычайно редкая (во всем мире известно лишь 40 семей, страдающих ею) и малоизученная.

26.

There is no fixed bedtime, and no one tells anyone else to go to sleep.

26.

У этих людей не существует определенного времени для сна, и никто никому не говорит, что пора, мол, тебе отправляться на боковую.

31.

In February 2009 a commuter jet on route from Newark to Buffalo crashed, killing all 49 aboard.

31.

В феврале 2009 года потерпел крушение самолет, летевший из Ньюарка в Буффало. Погибло 49 человек, находившихся на борту.

33.

This sort of news enrages Harvard’s Charles Czeisler.

33.

Подобные новости приводят Чарльза Шайслера из Гарвардского университета в ярость.

3.3.2 Необходимые для усиления, например, эмфазы, экспрессии и т.п.:

8.

How does sleeping help the brain?

8.

Как именно сон помогает мозгу?

10.

Recently, researchers at Harvard led by Robert Stickgold tested undergraduates on various aptitude tests, allowed them to nap, then tested them again.

10.

Не так давно исследователи из Гарварда под руководством Роберта Стикголда предложили студентам пройти несколько тестов, потом позволили им немного вздремнуть и попросили снова пройти тесты.

22.

After years of study, researchers have figured out that in a patient with FFI, malformed proteins called prions attack the sufferer’s thalamus, a structure deep in the brain, and that a damaged thalamus interferes with sleep.

22.

За долгие годы исследований ученые выяснили, что у заболевшего человека повреждается таламус – основной отдел промежуточного мозга: он подвергается атаке деформированных белков, которых называют прионами; будучи поврежденным, таламус мешает сну.

3.4 Мотивированные логикой:

3.

We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.

3.

50 лет назад ученые выделили две фазы сна: медленный сменяется быстрым, во время которого мозг так же активен, как и при бодрствовании, однако тело человека остается без движения.

14.

Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

14.

Несколько лет назад известный исследователь сна Джулио Тоньони из Висконсинского университета (США) опубликовал работу, в которой приводится новый интересный взгляд на эту теорию: его исследования показали, что во сне мозг, по всей видимости, избавляется от лишних или ненужных синапсисов и ассоциативных связей.

19.

First the ability to nap disappears, then the ability to get a full night’s sleep, until the patient cannot sleep at all.

19.

Сначала человек теряет способность вздремнуть днем, потом не может проспать всю ночь, и в конце концов он вовсе перестает спать.

20.

The syndrome usually strikes when the sufferer is in his or her 50s, ordinarily lasts about a year, and, as the name indicates, always ends in death.

20.

Как правило, заболевание проявляется, когда человеку за пятьдесят, продолжается около года и неизбежно, как на то и указывает название, влечет за собой смерть.

24.

In 2002, Carol Worthman and Melissa Melby of Emory University published a comparative survey of how people sleep in a variety of cultures.

24.

В 2002 году Кэрол Уортман и Мелисса Мелби из Университета Эмори опубликовали результаты сравнительного исследования сна в разных культурах.

28.

They might join in, then nod off again.

28.

Они могут присоединиться к беседе, а потом снова задремать.

32.

The copilot had only sporadic amounts of sleep the day leading up to the crash, leading the National Transportation Safety Board to conclude that their performance “was likely impaired because of fatigue.”

32.

За сутки, предшествовавшие полету, второй пилот  спал лишь урывками, отчего Национальный комитет безопасности транспорта пришел к выводу: «Ошибочные действия экипажа были вызваны, по всей видимости, усталостью».

34.

He notes that going without sleep for 24 hours or getting only five hours of sleep a night for a week is the equivalent of a blood alcohol level of 0.1 percent.

34.

По его словам, человек, не спавший 24 часа подряд или же спавший не более 5 часов в сутки на протяжении недели, – все равно что пьяный с уровнем алкоголя в крови 1 промилле.

4. Опущения

4.1 Опущение артикля.

Вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке отсутствует категория соотнесенности / не соотнесённости, выразителем которой является артикль.

 

5.    

The predominant theory of sleep is that the brain demands it.

5.

Господствующая теория гласит, что сон необходим мозгу.

14.

Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

14.

Несколько лет назад известный исследователь сна Джулио Тоньони из Висконсинского университета (США) опубликовал работу, в которой приводится новый интересный взгляд на эту теорию: его исследования показали, что во сне мозг, по всей видимости, избавляется от лишних или ненужных синапсисов и ассоциативных связей.


4.2 Опущения, связанные с различием в грамматическом строе язы

ков.

4.2.1 Опущение союза:

 

34.

He notes that going without sleep for 24 hours or getting only five hours of sleep a night for a week is the equivalent of a blood alcohol level of 0.1 percent.

34.

По его словам, человек, не спавший 24 часа подряд или же спавший не более 5 часов в сутки на протяжении недели, – все равно что пьяный с уровнем алкоголя в крови 1 промилле.


33

4.2.2 Опущение предлога:

6.

This idea derives in part from common sense—whose head doesn’t feel clearer after a good night’s sleep?

6.

Такое утверждение продиктовано отчасти простым здравым смыслом: кто не чувствовал, что, когда как следует выспишься, в голове проясняется?

4.3 Контекстуальные опущения

4.3.1 Опущение семантически пустых компонентов.

2.

We know that seven to nine hours after giving in to sleep, most of us are ready to get up again, and 15 to 17 hours after that we are tired once more.

2.

Большинство высыпаются за 7–9 часов, а еще через 15–17 снова чувствуют себя усталыми.

3.

We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.

3.

50 лет назад ученые выделили две фазы сна: медленный сменяется быстрым, во время которого мозг так же активен, как и при бодрствовании, однако тело человека остается без движения.

4.

If sleep doesn’t serve an absolutely vital function,” the renowned sleep researcher Allan Rechtschaffen once said, “it is the greatest mistake evolution ever made.”

4.

«Если сон не выполняет какую-нибудь жизненно необходимую функцию, то это самая большая ошибка эволюции», – считает знаменитый американский сомнолог Аллан Рехтшаффен

7.

But the trick is to confirm this assumption with real data.

7.

Однако любое утверждение хорошо бы подтвердить фактами.

9.

The answer may depend on what kind of sleep you are talking about.

9.

Ответ зависит от того, о каком виде сна идет речь.

20.

The syndrome usually strikes when the sufferer is in his or her 50s, ordinarily lasts about a year, and, as the name indicates, always ends in death.

20.

Как правило, заболевание проявляется, когда человеку за пятьдесят, продолжается около года и неизбежно, как на то и указывает название, влечет за собой смерть.

27.

Sleepers get up when a conversation or musical performance intrudes on their rest and intrigues them.

27.

Люди просыпаются, когда в их сон вторгаются звуки голосов или музыки.

35.

Yet modern business ethic celebrates such feats.

35.

Тем не менее, с точки зрения трудовой этики это подвиг.


IV) Антонимический перевод:

19.

First the ability to nap disappears, then the ability to get a full night’s sleep, until the patient cannot sleep at all.

19.

Сначала человек теряет способность вздремнуть днем, потом не может проспать всю ночь, и, в конце концов, он вовсе перестает спать.

V) Единицы перевода.

  1.  Перевод на уровне фонем.  

Giulio Tononi -  Джулио Тоньони

Carol Worthman – Кэрол Уортман

Melissa Melby – Мелисса Мелби

  1.  Перевод на уровне морфем .  

worldwide – во всем мире

long-term - долгосрочный

subsequently – в результате, потом

synapses- синопсисы

greatest- самый большой

  1.  Перевод на уровне слов.  assumption – утверждение,

fatigue – усталость, утомление,

ethic – этика,

aptitude – пригодность, склонность.

  1.  Перевод на уровне словосочетаний.

rapid eye movement – быстрая фаза сна;

a pattern of neuron firing – последовательность активности нейронов;

fatal familial insomnia – спорадическая фатальная инсомния;

malformed proteins –деформированные белки;

a blood alcohol level of…-  с уровнем алкоголя в крови.. промилле.

4.Перевод на уровне предложений.

 

30.

We fight these forces at our peril.

30.

Борьба с биоритмами – весьма рискованная игра.


II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ТЕКСТ И ПЕРЕВОД ТЕКСТА

1.

We know we miss it if we don’t have it. And 3 we know 4 that no matter how much we try to resist it, sleep conquers us in the end 5.

1.

Мы знаем, что 1 нуждаемся во сне 2, и 3 что, как бы мы ему ни противились, в конце концов,5 сон все равно нас одолеет.

2.

We know that seven to nine hours after giving in to sleep, most of us are ready to get up again, and 15 to 17 hours 7 after that we are tired once more.

2.

Большинство высыпаются 6 за 7–9 часов, а 8 еще через 15–17 снова чувствуют 9 себя усталыми.

3.

We have known for 50 years that we divide our slumber between periods of deep-wave sleep and what is called rapid eye movement (REM) sleep, when the brain is as active as when we’re awake, but our voluntary muscles are paralyzed.15

3.

50 лет назад 10 ученые 11 выделили две фазы сна: медленный сменяется быстрым,12 во время которого мозг так же активен, как и при бодрствовании,13 однако тело человека 14 остается без движения.15

4.

If sleep doesn’t serve an absolutely vital function,” the renowned sleep researcher Allan Rechtschaffen once said, “it is the greatest mistake evolution ever made.21

4.

«Если сон не выполняет 16 какую-нибудь жизненно необходимую 17 функцию, то это самая большая ошибка эволюции»,18 – считает 19 знаменитый американский 20 сомнолог Аллан Рехтшаффен.

5.

The predominant theory of sleep 23 is that the brain demands it 25.

5.

Господствующая 22 теория гласит, что сон 25 необходим мозгу.

6.

This idea derives in part from common sense—whose head doesn’t feel clearer after a good night’s sleep?

6.

Такое утверждение 26 продиктовано 27 отчасти простым здравым смыслом: кто не чувствовал, что, когда как следует 28 выспишься, в голове проясняется?29

7.

But the trick is to confirm this assumption with real data.

7.

Однако любое утверждение 30 хорошо бы 31 подтвердить фактами 32.

8.

How does sleeping help the brain?

8.

Как именно 33 сон 34 помогает мозгу?

9.

The answer may 35 depend on what kind of sleep you are talking about.

9.

Ответ зависит от того, о каком виде сна идет речь 36.

10.

Recently, researchers at Harvard led by Robert Stickgold tested undergraduates on various aptitude tests, allowed them to nap, then tested them again.

10.

Не так давно исследователи из Гарварда 37 под руководством38 Роберта Стикголда 39 предложили студентам пройти несколько тестов 40, потом позволили им немного 41 вздремнуть и 42 попросили снова пройти тесты.

11.

They found that those who had engaged in REM sleep subsequently performed better in pattern 47 recognition tasks, such as grammar, while those who slept deeply were better at memorization.

11.

Обнаружилось 43, что студенты 44, спавшие 45 «быстрым» сном, лучше справились 46 с тестами на распознавание, например48 с грамматическими, а 49 те, кто заснул поглубже, преуспели 50 в запоминании.

12.

Other researchers have found that the sleeping brain appears to repeat a pattern of neuron firing that occurred while the subject was recently awake, as if in sleep the brain were trying to commit to long-term memory what it had learned that day.

12.

Другие исследователи выяснили, что в спящем мозгу51, похоже 52, повторяется та же самая 53 последовательность активности нейронов 54, которая имела место55 незадолго56 до того, как испытуемый 57 засыпал 58, – словно во сне мозг пытался записать59 в долгосрочную память то, что он узнал за день.

13.

Such studies suggest that memory consolidation 64 may 63 be one function of sleep.

13..

Такого рода эксперименты60 позволяют  61 предположить, что одна из задач 62 сна – укрепление памяти.65

14.

Giulio Tononi, a noted sleep researcher at the University of Wisconsin, Madison, published an interesting twist on this theory a few years ago: his study showed that the sleeping brain seems to weed out redundant or unnecessary synapses or connections.

14.

Несколько лет 66 назад известный исследователь сна Джулио Тоньони 67 из Висконсинского университета68 (США)69 опубликовал работу70, в которой 71 приводится новый интересный взгляд на эту теорию: его исследования 72 показали, что во сне 73 мозг, по всей видимости 74, избавляется75 от лишних или ненужных синапсисов76 и ассоциативных связей77.

15.

So the purpose of sleep may be to help us remember what’s important, by letting us82 forget what’s not.

15.

Так что задача сна, возможно78, заключается79 в том, чтобы80 помочь нам запомнить важную информацию81, избавив83 от несущественной84.

16.

Sleep is likely to have physiological purposes too.

16.

У сна, скорее всего85, есть и чисто86 физиологические функции87.

17.

It proves the very88 rare disease - fatal familial insomnia (FFI).

17.

Это подтверждает редкое заболевание – спорадическая фатальная инсомния (СФИ)89.

18.

The main symptom of FFI, as the disease is often called91, is92 the inability to sleep.

18.

Главный ее90 симптом – невозможность уснуть.

19.

First the ability to nap disappears, then the ability to get a full night’s sleep, until the patient cannot sleep at all.

19.

Сначала человек теряет94 способность вздремнуть днем93, потом не может проспать всю ночь95, и в конце концов96 он97 вовсе перестает98 спать.

20.

The syndrome usually strikes when the sufferer is in his or her102 50s, ordinarily lasts about a year, and, as the name indicates, always ends in death.

20.

Как правило99, заболевание100 проявляется101, когда человеку103 за пятьдесят, продолжается около года и неизбежно, как на то и указывает название, влечет за собой смерть104.

21.

FFI is exceedingly rare, known in only 40 families worldwide, and we know so little about how it works.

21.

СФИ – болезнь105 чрезвычайно редкая (во всем мире известно лишь 40 семей, страдающих ею)106 и малоизученная107.

22.

After years of study, researchers have figured out that in a patient with FFI, malformed proteins called prions attack the sufferer’s thalamus, a structure deep in the brain112, and that a damaged thalamus interferes with sleep.

22.

За долгие108 годы исследований ученые выяснили, что у заболевшего человека повреждается таламус109 – основной отдел110 промежуточного111 мозга: он подвергается атаке113 деформированных белков114, которых называют115 прионами116; будучи117 поврежденным, таламус мешает118 сну.

23.

But they don’t know why this happens, or how to stop it, or ease its brutal symptoms.

23.

Однако ученые119 не знают, ни120 почему это происходит, ни120 как с этим справиться121 или хотя бы облегчить ужасные122 симптомы.

24.

In 2002, Carol Worthman and Melissa Melby of Emory University published a comparative survey of how people sleep in a variety of cultures.

24.

В 2002123 году Кэрол Уортман124 и Мелисса Мелби125 из Университета Эмори126 опубликовали результаты127 сравнительного исследования сна128 в разных129 культурах.

25.

They found that among foraging groups such as the Kung and Efe, “the boundaries of sleep and waking are very fluid.”

25.

Они обнаружили, что у племен собирателей130, например кунг131 и эфе132, границы между133 сном и бодрствованием весьма размыты134.

26.

There is no fixed bedtime, and no one tells anyone else to go to sleep.

26.

У этих людей135 не существует определенного времени для сна136, и никто никому не говорит, 137что пора, мол, тебе отправляться на боковую138.

27.

Sleepers get up when a conversation or musical performance intrudes on their rest and intrigues them143.

27.

Люди139 просыпаются, когда в их сон140 вторгаются звуки голосов141 или музыки142.

28.

They might join in, then nod off again.

28.

Они могут присоединиться к беседе144, а потом снова задремать.

29.

No one in developed145 nations sleeps this way today.

29.

В современном цивилизованном мире146 так никто не спит.

30..

We fight these forces at our peril

30.

Борьба с биоритмами – весьма рискованная игра.

31

. In February 2009 a commuter jet on route from Newark to Buffalo crashed, killing all 49 aboard.

31.

В феврале 2009 года потерпел крушение148 самолет149, летевший150 из Ньюарка151 в Буффало152. Погибло 49 человек, находившихся на борту153.

32.

The copilot  had only sporadic amounts of sleep the day leading up to the crash, leading the National Transportation Safety Board to conclude that their performance “was likely impaired because of fatigue.”

32.

За сутки154, предшествовавшие полету155, второй пилот  спал лишь урывками156, отчего157 Национальный комитет безопасности транспорта158 пришел к выводу: «Ошибочные действия159 экипажа160 были вызваны161, по всей видимости, усталостью».

33.

This sort of news enrages162 Harvard’s Charles Czeisler.

33.

Подобные новости приводят Чарльза Шайслера163 из Гарвардского университета164 в ярость.

34.

He notes that166 going without sleep for 24 hours or getting169 only five hours of sleep a night for a week is the equivalent of a blood alcohol level of 0.1 percent.

34.

По его словам165, человек167, не спавший168 24 часа подряд или же спавший не более 5 часов в сутки170 на протяжении недели, – все равно что пьяный171 с уровнем алкоголя в крови 1 промилле172.

35.

Yet modern173 business ethic celebrates such feats.

35.

Тем не менее, с точки зрения трудовой этики174 это175 подвиг176.

Предложение 1

  1.  Добавление компонента когезии (союза что) обусловлено грамматическими правилами оформления  придаточного предложения ПЯ.
  2.  Конкретизация с целью более точной передачи смысла высказывания.

Далее подобные трансформации комментироваться не будут.

  1.  Объединение двух предложений в одно (стяжение) с целью восстановления привычной для ПЯ пропорции на уровне всего текста, также это связано с меньшей распространённостью приема парцелляции в русском языке.
  2.  Опущение глагола  to know  в связи с его семантической избыточностью в ПТ.
  3.  Позиционная трансформация обусловлена различиями в традиционном тема-рематическом членении в ИЯ и ПЯ – в ПТ рема перемещается к концу предложения.

Предложение 2

  1.  Комплексная лексическая замена, основанная на причинно-следственных отношениях между понятиями в тексте ИЯ. 
  2.  Опущение: данный семантический компонент является избыточным в контексте.
  3.  Союз and соединяет части предложения адверзативным способом. Опираясь на контекст союз «и» можно заменить союзом «а». По правилам русской пунктуации, перед союзом «а» ставится запятая (далее подобные случаи, обусловленные правилами пунктуации ПЯ, комментироваться не будут).
  4.  Добавление глагола «чувствуют» связано с типичным для ПЯ функционированием данного языкового элемента и его сочетаемостью с прилагательным «усталыми».

Предложение 3

  1.  Перестановка членов предложения, когда компонент когезии ставится в начало предложения, что вызвано различием порядка слов в ИЯ и ПЯ.
  2.   Конкретизация.
  3.   Контекстуальная замена, мотивированная логикой. При этом термины из области сомнологии “deep-wave sleep”  и “rapid eye movement sleep” передаются словами «медленный» и «быстрый»,  и вводится стяженная композитарная словообразующая модель.
  4.   Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется на имя существительное для сохранения нормы русского языка. Так как данная статья имеет черты научного текста, который, в свою очередь, номинативен, мы имеем право заменять прилагательные на имена существительные.
  5.   Генерализация.
  6.   Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.

Предложение 4

  1.   Вариантное соответствие: так как данный фрагмент статьи представляет собой научно-популярный текст, вариантное соответствие выбирается из числа равноправных вариантов, которые находятся в пределах литературной нормы русского языка.
  2.   Добавление произведено для экспликации заложенной в контексте оттенка эмфазы.
  3.   Стяжение с целью сохранения дистанции между связанными по смыслу компонентами.  В данном случае это продолжение прямой речи.
  4.  Позиционная трансформация производится для сохранения логической связи в предложении. Сказуемое передвигается вперед, так как в ИТ связность гарантирует устойчивый порядок слов и рамочную конструкцию.
  5.   Контекстуальное добавление с привлечение фоновых знаний о предмете речи во избежание возникновения неясности.
  6.   Опущение связано с языковой экономией, свойственной научно-популярному стилю.

Предложение 5

  1.  Вариантное соответствие: выбирается доминирующий в русском языке вариант.
  2.  Опущение связано с тем, что данный смысловой компонент при переводе является излишним.
  3.  Вариантное соответствие: сочетание “theory..is” заменено клишированным оборотом «теория гласит…», принятым в письменной норме ПЯ.  Единица перевода – словосочетание.
  4.  Позиционная трансформация обусловлена различиями в традиционном тема-рематическом членении в ИЯ и ПЯ.

Предложение 6

  1.   Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.
  2.   Лексическая замена английского глагола derive на русское «продиктовано», которое входит в устойчивое сочетание со словами «здравый смысл».
  3.   Компенсация: прилагательное good” передается с помощью сочетания «как следует» (более присущей разговорному стилю), которое подчеркивает особую экспрессию, имплицитно заложенную в ИТ.
  4.  Синтаксическая замена простого предложения сложноподчиненным во избежание использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание. При этом происходит изменение субъективно-объективных отношений и ввод в главное предложение нового субъекта «кто».

Предложение 7

  1.   Вариантное соответствие: выбирается нужный контекстуальный вариант.
  2.   Замена членов предложения: оттенок модальности, выраженный в ИТ эксплицитно(to be to), передается наречием с частицей (хорошо бы) с менее выраженным оттенком категоричности и долженствования.
  3.  Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.

Предложение 8

  1.  Добавление оценочного компонента произведено с целью усиления эмоциональной выразительности риторического предложения.
  2.   Замена на уровне частей речи – герундий заменяется существительным. Замена является вариантным выбором лексемы в  рамках нормы ПЯ.

Предложение 9

  1.  Опущение: модальный глагол may является избыточным в контексте.
  2.  Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену субъективно-объектных отношений.

Предложение 10

  1.   Название университета – имя собственное, поэтому переводится с помощью традиционного эквивалентного соответствия. Далее подобные явления комментироваться не будут.
  2.   Замена на уровне частей речи – причастие на существительное – производится для сохранения норм ПЯ и полноты семантики слова.
  3.  Транслитерация.
  4.   Добавление для сохранения смысла традиционного словоупотребления.
  5.   Добавление для полной передачи всего семного состава глагола to nap.
  6.   Добавление союза «и» обусловлено необходимостью сохранения связи между однородными членами.

Предложение 11

  1.   Замена на уровне элементарного предложения: предложение с they заменяется безличным, который более типичен для научно-публицистического стиля.
  2.   Конкретизация.
  3.   Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.
  4.   Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен традиционным функционированием клишированного словосочетания «справиться с тестом (заданием)» в ПЯ.
  5.  Опущение для сохранения нормы ПЯ. Значение существительного pattern переносится на последующие языковые единицы.
  6.   Лексическая замена прилагательного с предлогом «such as» на вводное слово «например», обладающим сходной функцией в предложении.
  7.   Замена временного союза “while” на противительный союз «а», что обусловлено формальными показателями семантики контекста употребления противительного союза в ПЯ.
  8.  Замена на уровне частей речи –прилагательное глаголом – производится для сохранения норм ПЯ и полноты семантики слова.

Предложение 12

  1.  Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену субъективно-объектных отношений. При этом функциональное подлежащее стало в ПТ обстоятельством, а форма глагола – возвратной. Это обусловлено правилами сочетаемости ПЯ.
  2.   Лексическая замена: глагол appear, являясь частью составного глагольного сказуемого в конструкции Complex Subject, передается вводным словом «похоже», что обусловлено особенностями английской конструкции и невозможностью передать ее значение подобными языковыми средствами в ПЯ.
  3.   Добавление с целью усиления эмоциональной выразительности.
  4.  Однозначное соответствие - термин из области медицины.
  5.   Вариантное соответствие – выбор значения обусловлен контекстом.
  6.  Объективная позиционная трансформация связана со спецификой передачи компонента когезии с наречием на русский язык.
  7.  Лексическая замена производится для сохранения смысла в предложении и поддержания связи между его частями, так как перевод слова subject русским «субъект, человек» может затемнить смысл предложения, потому что семантическая связь данного слова со студентом в предыдущем предложении прослеживается нечетко. А во избежание повтора данная лексическая единица заменяется отглагольным прилагательным со значением «субъект, над которым совершается действие», что обеспечивает логическую связь между предложениями.  
  8.  Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется глаголом для сохранения семантической полноты высказывания. Этим также обусловлен прием антонимического перевода, который подчёркивает причинно-следственную связь между частями предложения.
  9.  Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен традиционным функционированием клишированного словосочетания «записать в память» в ПЯ.

Предложение 13

  1.   Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом.
  2.  Добавление для полноты передачи семантики английского глагола.
  3.  Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом.
  4.  Опущение: модальный глагол may является избыточным в контексте.
  5.   Вариантное соответствие для перевода вербально-номинативного словосочетания. Единица перевода – словосочетание.
  6.   Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену тема-рематических отношений. При этом заложенный в ИТ оттенок модальности компенсируется  средством компрессивности – тире согласно правилам русской пунктуации.

Предложение 14

  1.   Позиционная трансформация: по правилам порядка слов ПЯ обстоятельство времени ставится ближе к началу предложения либо в начало предложения.
  2.   Транслитерация.
  3.   Традиционное эквивалентное соответствие.
  4.   Генерализация.  Добавление
  5.  Добавление существительного «работа» с целью сохранения связи между частями предложения, что связано с типичной для ПЯ сочетаемостью данного языкового элемента с глаголом «опубликовать».
  6.   Синтаксическая замена простого предложения сложноподчиненным, что мотивировано логикой.
  7.   Замена на уровне формы слова: единственное число существительного study меняется на множественное.
  8.  Замена на уровне членов предложения: прилагательное в функции определения заменено существительным в функции обстоятельства времени с целью обеспечения наибольшей объективности высказывания.
  9.  Лексическая замена: глагол seem, являясь частью составного глагольного сказуемого в конструкции Complex Subject, передается вводным словом «по всей видимости», что обусловлено особенностями английской конструкции и невозможностью передать ее значение подобными языковыми средствами в ПЯ.
  10.  Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен контекстом.
  11.  Однозначное соответствие - термин из области биологии.
  12.  Вариантное соответствие для перевода вербально-номинативного словосочетания. Единица перевода – словосочетание.

Предложение 15

  1.  Компенсация: модальный глагол передается вводным словом с целью передачи оттенка предположения, содержащуюся в ИТ, а также сохранения норм сочетаемости.
  2.   Лексическая замена английского глагола to be на русское «заключается» обусловлено нормами сочетаемости ПЯ, т.к.  последний входит в традиционное клишированное выражение «задача заключается».
  3.  Синтаксическая замена простого предложения сложноподчиненным во избежание использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание. При этом происходит изменение субъективно-объективных отношений и добавление подчинительного союза «чтобы» для сохранения связи между частями сложного предложения.
  4.   Лексическая замена для сохранения смысла в предложении и поддержания связи между его частями, так как перевод слова what русским «что» может затемнить смысл предложения, поэтому данная лексическая единица заменяется существительным «информация» в целях сохранения нормы сочетаемости с глаголом «запомнить».
  5.   Опущение: притяжательное местоимение является избыточным в контексте.
  6.  Вариантное соответствие для перевода вербально-номинативного словосочетания. Единица перевода – словосочетание.
  7.   Лексическая замена: см. п. 81.

Предложение 16

  1.  Лексическая замена: прилагательное likely  в инфинитивной конструкции Complex Subject, передается вводным словом «скорее всего», что обусловлено особенностями английской конструкции и невозможностью передать ее значение подобными языковыми средствами в ПЯ.
  2.  Добавление с целью усиления эмоциональной выразительности.
  3.   Лексическая замена, обусловленная контекстом, для сохранения нормы сочетаемости ПЯ и полноты семантики слова.

Предложение 17

  1.   Опущение: опускается прилагательное «very» - «тот самый», так как по правилам сочетаемости ПЯ оно является семантически избыточным. Из последующего указания названия болезни становится ясно, о чем идет речь.
  2.   Однозначное соответствие - термин из области медицины. Единица перевода – словосочетание.

Предложение 18

  1.   Замены формы слова: название болезни, представленное в виде аббревиатуры, заменяется притяжательным местоимением с целью сохранения логической связи с предыдущим предложением, а также во избежание тавтологии.
  2.   Опущение пассивной конструкции обусловлено ее семантической избыточностью в ПТ.
  3.  Опущение глагола «is» в целях языковой экономии. Вместо него ставится одно из средств компрессивности – тире.

Предложение 19

  1.   Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену тема-рематических отношений. При этом вводится новый субъект действия с целью обеспечения наибольшей объективности высказывания.
  2.  Лексическая замена английского глагола «disappear» на русское «терять» в целях сохранения нормы сочетаемости с существительным «способность».
  3.   Замена на уровне членов предложения: сочетание  двух прилагательных в функции определения заменено сочетанием прилагательного с существительным  в функции обстоятельства образа действия с целью обеспечения наибольшей объективности высказывания.
  4.  Добавление с целью усиления эмоциональной выразительности.
  5.   Замена на уровне частей речи: существительное заменяется местоимением с целью разнообразия лица подлежащего и как следствие во избежание тавтологии.
  6.  Антонимический перевод обусловлен причинно-следственной связью между частями сложного предложения.

Предложение 20

  1.   Позиционная трансформация: по правилам порядка слов ПЯ вводное слово ставится ближе к началу предложения либо в начало предложения.
  2.  Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.
  3.  Лексическая замена, обусловленная контекстом, для сохранения нормы сочетаемости ПЯ и полноты семантики слова.
  4.  Опущение: притяжательные местоимения являются избыточными в контексте.
  5.  Генерализация.
  6.  ?здесь лучше проанализировать влечет за собой - ends

Предложение 21

  1.  Добавление для сохранения смысла и закрытия валентного места существительного, согласованного с прилагательным «редкая».
  2.  Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену тема-рематических отношений. При этом введены компрессирующие знаки пунктуации (скобки).
  3.  Генерализация, при этом вводится стяженная композитарная словообразовательная модель.

Предложение 22

  1.  Добавление для закрытия валентного места в клишированном словосочетании.
  2.  Однозначное соответствие - термин из области медицины.
  3.  Лексическая замена, обусловленная контекстом, для сохранения нормы сочетаемости ПЯ и полноты семантики слова.
  4.  Добавление, обусловленное контекстом.
  5.  Позиционная трансформация обусловлена причинно-следственной связью между частями сложного предложения.
  6.  Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену тема-рематических отношений. При этом производится добавление глагола  «подвергается», что связано с типичной для ПЯ сочетаемостью данного языкового элемента с существительным «атака».
  7.  Однозначное соответствие - термин из области медицины. Единица перевода – словосочетание.
  8.  Синтаксическая замена: согласованное обособленное определение, выраженное причастием,  заменяется придаточным определительным. Это связано с тем, что в данном контексте важно подчеркнуть значение действия, выражаемое спрягаемой формой глагола («..белки, которые называют») — в отличие от причастного оборота, где это значение несколько затушевано, ослаблено («белки, названные..»).
  9.  Однозначное соответствие - термин из области медицины.
  10.  Добавление компонента когезии для сохранения связи в предложении.
  11.  Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.

Предложение 23

  1.  Конкретизация.
  2.  Добавление отрицательно-усилительной частицы обусловлено типичным функционированием данного элемента в ПЯ.
  3.  Лексическая замена, обусловленная контекстом, для сохранения нормы сочетаемости ПЯ и полноты семантики слова.
  4.  Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.

Предложение 24

  1.  Однозначное эквивалентное соответствие.
  2.  Транслитерация.
  3.  Транслитерация.
  4.  Традиционное эквивалентное соответствие.
  5.  Добавление, мотивированное логикой.
  6.  Генерализация, сопровождающаяся опущением семантически избыточных компонентов в контексте.
  7.  Замена на уровне частей речи: существительное заменяется прилагательным для сохранения норм ПЯ и полноты семантики слова, что связано с правилами согласования генетивных определений ПЯ.

Предложение 25

  1.  Лексическая замена английского существительного groups на русское «племена» обусловлено нормами сочетаемости ПЯ, т.к.  последнее входит в традиционное клишированное выражение «племена собирателей».
  2.  Транслитерация.
  3.  Транслитерация.
  4.  Добавление предлога «между» со значением «обозначение промежутка времени, в который что-либо совершается» обусловлено его традиционным употреблением в ПЯ с существительным «граница».
  5.  Замена формы слова: полная форма прилагательного заменяется на краткую, что связано с правилами согласования ПЯ.

Предложение 26

  1.  Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену тема-рематических отношений. В связи с тем, что в ПЯ невозможно передать значение конструкции there is подобными языковыми средствами, функция подлежащего переносится на существительное «время». При этом производится добавление существительного с предлогом «у людей», что обусловлено необходимостью передачи семы  «место, принадлежность», выраженной словом there в начальной позиции.  
  2.  Вариантное соответствие, сопровождающееся трансформацией на уровне формы слова: английский композит передается с помощью традиционного клишированного словосочетания. Разноуровневые единицы перевода: морфема – словосочетание.
  3.  Синтаксическая замена: инфинитивная конструкция передается придаточным изъяснительным.
  4.  Вариантное соответствие: клишированное сочетание переводится с помощью фразеологического сочетания ПЯ для подчеркивания эмоциональной выразительности высказывания.

Предложение 27

  1.  Генерализация.
  2.  Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.
  3.  Лексическая замена, обусловленная контекстом, для сохранения нормы сочетаемости ПЯ и полноты семантики слова.
  4.  Генерализация.
  5.  Опущение связано с тем, что данный элемент в паре синонимических однородных членов является избыточным в контексте.

Предложение 28

  1.  Добавление компонента когезии обусловлено для сохранения связи с предыдущим предложением.

Предложение 29

  1.  Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.
  2.  Позиционная трансформация: по правилам порядка слов ПЯ обстоятельство места ставится ближе к началу предложения с целью усиления смысловой экспрессии.

Предложение 30

  1.  ?Перевод на уровне предложения

Предложение 31

  1.  Позиционная трансформация с целью сокращения дистанции между смысловыми компонентами в предикативной конструкции.
  2.  Генерализация.
  3.  Синтаксическая замена: добавляется смысловой компонент для передачи семантики существительного route. Также с этим связано появление обособленного согласованного определения в постпозиции. В ИТ отсутствие согласования объясняется развитием языка к аналитизму.
  4.  Традиционное эквивалентное соответствие.
  5.  Традиционное эквивалентное соответствие.
  6.  Членение английского предложения во избежание использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание. При этом происходит изменение субъектно-объектных отношений.

Предложение 32

  1.  Позиционная трансформация: по правилам порядка слов ПЯ обстоятельство времени ставится ближе к началу предложения с целью усиления смысловой экспрессии.
  2.  Лексическая замена производится для сохранения смысла и поддержания связи между предложениями, а также во избежание повтора омонимичного смыслового компонента (в предыдущем предложении использовался глагол to crash).
  3.  Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен традиционным функционированием клишированного словосочетания «спать урывками» в ПЯ.
  4.  Компенсация причастия I союзом «отчего» с эксплицитной причинно-следственной семантикой, которая в ИТ выражена с помощью определительного придаточного предложения.
  5.  Традиционное эквивалентное соответствие.
  6.  Лексическая замена, обусловленная контекстом, для сохранения нормы сочетаемости ПЯ и полноты семантики слова. Разноуровневые единицы перевода: слово – словосочетание.
  7.  Конкретизация.
  8.  Лексическая замена, обусловленная контекстом, для сохранения нормы сочетаемости ПЯ и полноты семантики слова.

Предложение 33

  1.  Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.
  2.  Транслитерация.
  3.  Добавление, обусловленное контекстом.

Предложение 34

  1.  Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен тем, что вводная конструкция  «по его словам» обладает сходной функцией в предложении.
  2.  Опущение: подчинительный союз «that» является избыточным в контексте.
  3.  Добавление, мотивированное логикой.
  4.  Замена на уровне частей речи: с целью сохранения норм ПЯ существительное заменяется причастием, входящим в состав обособленного согласованного определения в постпозиции. В ИТ отсутствие согласования объясняется развитием языка к аналитизму.
  5.  Лексическая замена, обусловленная контекстом, для сохранения нормы сочетаемости ПЯ и связи в предложении.
  6.  Лексическая замена: выбор значения обусловлен традиционным функционированием клишированного словосочетания «спать …часов в сутки» в ПЯ.
  7.  Добавление для закрытия валентного места в клишированном словосочетании.
  8.  Вариантное соответствие, обусловленное контекстом, с целью сохранения нормы сочетаемости ПЯ и полноты семантики слова.  Единица перевода: слово – словосочетание.

Предложение 35

  1.  Опущение: данный смысловой компонент является семантически избыточным в контексте.
  2.  Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену тема-рематических отношений.
  3.  Компенсация: английский глагол «to celebrate» передается указательным местоимением «это», которое является в предложении элементом когезии. Компенсация обусловлена необходимостью подчеркнуть один из смысловых единиц предикативной конструкции.
  4.  Замена на уровне формы слова: единственное число существительного feat меняется на множественное.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

66994. Про доброту і милосердя 310 KB
  Хто ж винен у ситуації до якої потрапив вовк Чи викликає у вас симпатію герой байки Чому Як можна допомогти вовкові 2. Як це не кайся Яку частину прислів’я можна сказати саме вовкові ІІІ. Що можна віднести до милосердя А що ви вважаєте немилосердним ІІІ група Будь привітним.
66995. Доля, що дарує Надію 33.5 KB
  Одного разу Ніна Михайлівна їхала в поїзді і раптом почула по радіо повідомлення що пасажирці цього поїзду терміново потрібна донорська кров. Був випадок коли після забору крові прийшов вагон з мукою і Ніна Михайлівна пішла його розвантажувати. Ніна Михайлівна дістає із шухляди скриньку з паперами.
66996. Урок обучения грамоте 38 KB
  Формировать умение выделять эти звуки в речи. Ой что за звуки мы слышим сейчас Звучат голоса курицы и петуха гусей. Ребята что за интересные звуки сейчас прозвучали в нашем классе Какую песенку пропел петух Какие знакомые нам звуки вы услышали в пении петуха Запишите какими буквами они обозначаются.
66997. Письмо строчной буквы -з-, слогов и слов с ней 38.5 KB
  Цель: учить писать строчную букву –з-, соединять с другими буквами; развивать фонематический слух; познавательные возможности, тактильную память, умения анализировать, сравнивать; воспитывать самостоятельность, любовь к животным. Оборудование: оформление игровых моментов.
66998. Письмо великої букви Е. Підготовчі графічні вправи. Написання складів, слів та речень 119 KB
  Як назвати одним словом їх усіх Квіти Які квіти згадуються у віршику Які інші квіти ви знаєте Назвіть свою найулюбленішу квітку. Де ростуть ці квіти А чи можемо ми їх зараз побачити Чому Я вам пропоную поглянути на дошку. У назвах яких квітів є звук...
66999. Українська народна казка «Мудра Дівчина» 36.5 KB
  Мета: Ознайомити учнів з соціально-побутовою казкою, відображенням народного побуту, місцем подій у казці, особливостями мови; розвивати вміння розрізняти відмінність соціально-побутових казок від інших фольклорних казок; розвивати в учнів стійкий інтерес до театрально-ігрової діяльності казкових персонажів.
67000. Закріплення вміння вимовляти звуки (д), (д‘), вивчення букви Д , д. Розвиток мовлення на тему “Природа. Овочі.” Глухі та дзвінкі приголосні звуки 59 KB
  Закріпити вміння вимовляти та впізнавати звуки [д] [д‘] в словах та позначати їх буквою д де; розвивати фонематичний слух мовлення мислення ; спостерігати за вимовою звуків [д] [т]; активізувати словниковий запас учнів. Сьогодні ми закріпимо знання про вивчені букви і звуки ознайомимося з новою буквою пограємо в мовні ігри...
67001. Закріплення звукового значення букви «Ї». Опрацювання тексту «Наша Батьківщина». Робота з дитячою книгою «Моя Батьківщина – Україна» 503.5 KB
  Мета. Закріпити знання про звукове значення букв «Ї», »ї», удосконалювати навички читання та звукового аналізу слів; познайомити учнів з видатними місцями України, формувати уявлення про її красу та неповторність; розвивати зв’язне мовлення, увагу, спостережливість, пам’ять...