96268

ПЕРЕХОД НА НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ КАЗАХСКОМУ И РУССКОМУ ЯЗЫКАМ: СОДЕРЖАНИЕ, МЕТОДИКА, КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ ОБУЧАЕМЫХ

Научная статья

Педагогика и дидактика

В этих условиях русский язык выступает как язык изучаемой специальности поскольку без малейшего преувеличения можно утверждать что самый передовой опыт лучшие достижения человеческой мысли касающиеся транспортной и коммуникационной системы становятся доступными на русском языке.

Русский

2015-10-04

74.5 KB

1 чел.

                                                                                          Исмагулова Б. Х. д.ф.н., проф.

                                                                                – заведующая кафедрой

                                                                                          «Казахский и русский языки»

                                                                                          КазАТК им. М. Тынышпаева

ПЕРЕХОД НА НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ

КАЗАХСКОМУ  И РУССКОМУ ЯЗЫКАМ: СОДЕРЖАНИЕ, МЕТОДИКА, КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ ОБУЧАЕМЫХ

Глобализация и вхождение в мировое сообщество как характерные для ХХI века и по-своему знаковые тенденции диктуют сегодня требования, которым должны отвечать транспортный комплекс и система коммуникации в целом и соответственно специалисты, в них задействованные. В числе квалификационных характеристик специалистов-транспортников  нового времени достойное место, по нашему мнению, должны занять коммуникативные умения, навыки работы с текстами разных функциональных стилей, и прежде всего – научного, официально-делового, а также навыки профессионального общения как на государственном, так и на русском и английском языках. В условиях нашей республики проблема триединства языков оказывается существенной, когда речь идет о подготовке высококвалифицированных специалистов вообще, и в частности – в транспортно-коммуникационной сфере, которая непосредственно обеспечивает вышеназванные глобализацию и интеграцию.

В этом триединстве каждый из языков занимает определенную позицию в соответствии с выполняемыми в обществе функциями. Кроме того, важно, на каком языке человек говорит свободно, получил среднее образование. Так, для лица, свободно владеющего казахским языком, окончившего школу с казахским языком обучения, русский язык будет выполнять познавательную функцию, которая реализуется, во-первых,  в учебном процессе при освоении специальности. В этих условиях русский язык выступает как язык изучаемой специальности, поскольку без малейшего преувеличения можно утверждать, что самый передовой опыт, лучшие достижения человеческой мысли, касающиеся транспортной и коммуникационной системы, становятся доступными на русском языке. Поэтому хорошее знание русского языка сокращает путь к инновациям в сфере изучаемой специальности.  Английский язык в данном контексте служит средством, обеспечивающим выход в дальнее зарубежье как в профессиональной, так и в житейско-бытовой сферах. При высоком уровне владения он наряду с русским языком способствует совершенствованию в профессиональной сфере.

По-иному происходит распределение языков в случае, когда человек свободно говорит на русском языке, окончил русскую школу.  Обучение казахскому языку в вузе для него представляется  важным  ввиду того, что как гражданин Казахстана он обязан уметь вести деловое общение на государственном языке, делопроизводство в необходимой ему мере, свободно пользоваться им в житейско-бытовой сфере. Как и в первой ситуации, английский язык выступает как язык специальности и как средство общения с партнерами из дальнего зарубежья.

 Как видим, важнейшей составляющей образовательной парадигмы в современных условиях повышения требований к выпускникам высшей школы, ее гуманизации является формирование коммуникативной компетенции на изучаемом языке, которая бы позволила, с одной стороны, свободно общаться на этом языке и, с другой, – знакомиться с новой литературой по специальности, готовить необходимые документы, выступать на профессиональные темы и т.д. Изучение языка, как родного, так и второго и иностранного, – личностная потребность, которая проявляется в социальном взаимодействии, общении, а для специалистов транспортной отрасли является одной из профессиональных потребностей.

Успех общения зависит не только от желания говорящего вступить в контакт, но и от умения реализовать речевое намерение. Последнее зависит от степени владения единицами языка (лексико-фразеологическими и грамматическими), а также – умения пользоваться ими в конкретных ситуациях общения. При этом важно иметь в виду, что знание отдельных элементов языка само по себе не может быть отнесено к понятию «владение языком как средством общения». Названные условия владения языком составляют сущность коммуникативной компетенции, которая сегодня представляет собой одну из центральных категорий коммуникативной лингвистики и лингводидактики и вследствие этого является объектом изучения многих ученых – и лингвистов, и методистов. Так, установлено, что коммуникативная компетенция является лингвистически, психологически и методически организованной системой, т.е. имеет сложную природу. Следовательно, для того чтобы добиться ее развития, следует учитывать все факторы, ее формирующие. Коммуникативная компетенция позволяет достичь единства «языка и речи» как средства (язык) и способа ее реализации (речь), поэтому уровень ее развития может служить надежным критерием оценки знаний студентов по предмету.

Собственно говоря, формирование коммуникативной компетенции на изучаемом языке является сегодня важнейшей задачей языковых курсов в техническом вузе. В соответствии с обозначенным приоритетом и требованиями времени сформулированы цели дисциплин «Казахский язык» и «Русский язык». Обе они являются общеобразовательными. Так, целью обучения казахскому языку является обучение казахской речи студентов русского отделения в различных сферах общения: разговорно-бытовой, учебно-профессиональной, социо-культурной. В связи с этим курс предусматривает: накопление лексического запаса, изучение особенностей  фонетической и грамматической системы казахского языка, обучение культуре речи, привитие навыков аудирования, чтения, говорения и письма на казахском языке; знакомство с образцами ораторского искусства и текстами по специальности. Целью дисциплины «Русский язык» является совершенствование русской речи студентов казахского отделения в различных сферах общения: разговорно-бытовой, учебно-профессиональной, социо-культурной. В связи с этим курс предусматривает: систематизацию знаний о грамматическом строе русского языка, совершенствование навыков грамотного письма, устной речи, оформление деловых бумаг, умение конспектировать и реферировать литературу по специальности на русском языке; привитие навыков аудирования, чтения, говорения и письма на русском языке. У названных курсов можно выделить общую составную  целеполагания: привитие навыков общения в различных ситуациях – от элементарных, житейских, до профессионально-деловых, в устной и письменной форме (последнее предполагает навыки деловой переписки, обсуждения вопросов учебной, профессиональной и научной деятельности).

Исходя из названных  целей кафедра «Казахский и русский языки» Казахской академии транспорта и коммуникаций им.М.Тынышпаева в 2008-09 учебном году приняла решение изменить формы текущей и промежуточной аттестации студентов по дисциплинам «Казахский язык» и «Русский язык» (протокол № от 22.01.09): учитывая специфику этих дисциплин и особенности целеполагания, перейти от 100 %-ного компьютерного тестирования, как это было введено в 2004 г. с внедрением кредитной технологии обучения,  к устно-письменной форме, которая предполагает индивидуальную беседу преподавателя с каждым студентом на основе прочитанного и проанализированного им текста, а также – проверку умений и навыков аудирования связного текста на изучаемом языке. Соответственно были выработаны новые критерии оценки учебных достижений обучаемых на основе четырех видов речевой деятельности – аудирования, чтения, говорения и письма, что позволило добиться более объективного подхода в процедуре оценивания учебной деятельности студентов.  

Все вместе взятое – уточнение целей обучения и детальная разработка критериев оценки учебных достижений обучающихся  потребовало пересмотра методических подходов к обучению, а именно – внедрения уровневого, дифференцированного подхода и на этой основе – разработки учебных курсов по казахскому и русскому языку с использованием мультимедийной системы.

Идеи уровневого подхода к обучению языкам берут начало в проекте «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» (1971) и сформулированы в документе «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», разработанном Департаментом по языковой политике Совета Европы, (Страсбург), который гласит: «Совет Европы стремится поднять на более высокий уровень качество общения между европейцами, говорящими на разных языках и воспитанных в разных культурах, что позволит нам лучше понимать друг друга, свободнее общаться и вступать в непосредственный контакт друг с другом, быть более мобильными и,в конце концов, приведет к более тесному сотрудничеству. Совет Европы приветствует и поощряет  те методы преподавания и изучения иностранных языков, которые помогают  молодежи и людям более старшего возраста выработать позицию, накопить знания и приобрести умения, которые позволят им стать более независимыми в суждении и действиях,  более ответственными и открытыми в отношениях с окружающими» [1, VII]. Реализация этих постулатов основывается на следующих основных принципах, которые представляют интерес и в нашей практике преподавания языков:

  •  «образование призвано преодолеть положение, когда языковое многообразие препятствует общению, многообразие языков должно превратиться в инструмент взаимообогащени и и понимания;
  •  только совершенствуя изучение современных языков, можно содействовать коммуникации и взаимному общению европейцев, говорящих на разных языках, повышению свободы передвижения населения, развитию  взаимопонимания и сотрудничества, преодолению предрассудков и дискриминации» [1, 2].

Разработанные в вышеназванном документе 6 основных «уровней» владения языком (А1 «Выживание», А2 «Предпороговый», В1 «Пороговый уровень», В2 «Пороговый продвинутый уровень», С1 «Уровень профессионального владения», С2 «Владение в совершенстве») обеспечивают возможность оценки  знаний, навыков и умений обучающихся в сопоставлении с аналогичными как «по горизонтали», то есть с другими обучающимися, так и  «по вертикали», то есть  у того же обучаемого «вчера – сегодня – завтра». И именно «вертикаль» позволяет  обучаемому передвигаться  по шкале от низшей ступени владения языком к более высокой и совершенной. Помочь обучаемому определиться с настоящим, на момент проверки, уровнем практических навыков и умений общения на изучаемом языке – задача преподавателя при текущей и промежуточной аттестации.  Дальнейшая совместная деятельность преподавателя и студента заключается в уточнении индивидуальной стратегии обучения и конкретных путей ее реализации. Такую индивидуализацию обучения способна предоставить современная мультимедийная техника. Для этого необходимо создать соответствующие учебные материалы, которые предусматривают разную степень овладения необходимым программным материалом и соответствующие задания на их совершенствование.

В основу разноуровневого подхода  к обучению должны быть положены прежде всего принцип минимизации при отборе учебного материала, во-вторых, его коммуникативная направленность, в-третьих, деятельностный подход, который подразумевает осуществление обучающимся языку одного из видов речевой деятельности: аудирования, чтения, говорения или письма. Совершаются они на строго минимизированном материале в пределах конкретного уровня обучения. Их успешное усвоение, т.е. овладение речевыми навыками и умениями в пределах обозначенного на данном этапе обучения (уровне) минимума лексики и грамматического материала, позволяет обучающемуся перейти на следующий, более высокий и сложный уровень, который базируется на овладении предыдущими.  

Таким образом, разработке занятий на разноуровневой основе должна предшествовать большая исследовательская работа по минимизации лексико-грамматического материала. Рассмотрим, например, распределение слов тематической группы цвета  и терминов родства в казахском языке по уровням обучения и возможности их употребления в составе грамматических конструкций различной сложности.

Табл.1. Обозначение цвета

Уровень

обучения

Лексический минимум

Грамматический минимум

А1

Ақ, қара, сөк, қызыл, сары, жасыл

Ақ қағаз, қағаз ақ

А2

Қоңыр, сұр, көк=жасыл

Қағаз ақ емес,

В1

Көгілдір, көкшіл

Ақ, қызыл, сары қағаз

В2

Аппақ, қып-қызыл

Ақ емес, сары қағаз

С1

Көкпеңбек, сия көк

Қағаз ақ емес, сары

С2

Сүттей ақ,

Қағаз ақ  та емес, сары да емес – көк.

Табл.2. Термины родства

Уров.

обуч.

Лексический минимум

Грамматический минимум

Разговорная тема

А1

әке, шеше, бала, ұл, қыз, ата, әже, отбасы

Простая и вежливая формы лица (сен – сіз); притяжательные формы ед.числа

(Менің әкем, отбасым)

Менің отбасым

А2

әпке, қарындас, аға, іні, тәте,

Личные местоимения 2, 3 лица, притяжательные формы ед.числа

(Сенің әпкең, оның ағасы)

Менің отбасым

В1

Жеті ата, ата-баба,

Личные и притяжательные местоимения 1 лица множ.числа, простая и вежливая формы лица; притяжательные формы 1 лица множ.числа (ата-бабаларымыз)

 

Жеті ата

В2

Нағашы жұрт

Личные и притяжательные местоимения 2 лица множ.числа, простая и вежливая формы лица; притяжательные формы 2 лица множ.числа (ата-бабаларымыз)

«Жігіттің үш жұрты бар...»

С1

қайын жұрт, қалыңдық, күйеу, келін

Личные и притяжательные местоимения 3 лица множ.числа, простая и вежливая формы лица; притяжательные формы 3 лица множ.числа (ата-бабаларымыз)

Үйлену той

С2

Құда-құдағи

Соотнесение изученных личных и притяжательных форм в сложном предложении

Үйлену той

Приведенные фрагменты лексико-грамматического минимума казахского языка раскрывают суть проблемы минимизации, которой должен подвергнуться весь корпус языковых единиц и явлений, предусмотренных типовой программой дисциплины. Следующий этап – создание учебных материалов на базе очерченных минимумами лексики и грамматических конструкций с учетом коммуникативно-деятельностного подхода, реализация лексического и грамматического минимумов. Перед коллективом кафедры «Казахский и русский языки»  стоят, как видим, большие задачи по переходу на новые технологии обучения казахскому  и русскому языкам.

Литература

  1.  Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. – Страсбург: Департамент по языковой политике Совета Европы.
  2.  Универсальные критерии комплексной оценки знания языков (казахского, русского и английского): Учебное пособие для обучающихся. Ч.ІІ. – Алматы: КазГАСА,  2008. – 325 с.

Резюме

В статье рассматриваются вопросы учебно-методического обеспечения процесса обучения казахскому и русскому языкам на новой, разноуровневой, основе и связанная с этим  проблема минимизации учебного материала на примере обозначений цвета и терминов родства в казахском языке.

 

Түйін

Мақалада қазақ  және орыс тілдерін оқытуды жаңа, деңгейлік, негізінде ұйымдастыру мақсатымен дидактикалық материалды минимумдау қажет екені көрсетілген.  Мысал ретінде түстер атаулары мен туыстық атаулары деңгейлік тұрғыдан сарапталған.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

18798. Построение плат дискретного ввода – вывода 205.65 KB
  Построение плат дискретного ввода – вывода Платы дискретного вв‐выв ПДВВ предст. собой устрва преобразования двоичных сигналов логических уровней 1 и 0. Этим уровням соответствует напряжение на замкнутом или разомкнутом ключах. Величина напряжения может быть различн...
18799. Системы многоканального ввода – вывода аналоговых сигналов 189.68 KB
  Системы многоканального ввода – вывода аналоговых сигналов. На рис 11.2а показана система управления процессом сбора/распределения данных в котором каждому каналу соответствует отдельный ЦАП и АЦП. Альтернативная конфигурация показана на рис 11.2б в данной системе испо
18800. АЦП / ЦАП. Основные архитектуры, интерфейсы связи 270.15 KB
  АЦП / ЦАП. Основные архитектуры интерфейсы связи. ЦАП предназначен для преобразования числа представленного как правило в виде двоичного кода в напряжение или ток пропорциональные этому числу. Схемотехника аналоговых преобразователей весьма разнообразна. На рисунк...
18801. Устройство плат аналогового ввода - вывода 23.88 KB
  Устройство плат аналогового ввода вывода. Платы аналогового ввода‐вывода ПАВВ предназначены для обеспечения ввода аналоговых сигналов с датчиков в вычислительное устройство обработки и вывода аналоговых сигналовдля пропорционального управления исполнительными
18802. Назначение и особенности архитектур микроконтроллеров 76.74 KB
  Назначение и особенности архитектур микроконтроллеров Микроконтроллер МК ‐ это специализированный микропроцессор предназначенныйдля обработки внешних событий при решении задач управления техническими процессами. Обычно МК в реальном времени выполняют задачи с
18803. Назначение и особ-ти архитектур цифровых сигнальных процессоров 34.91 KB
  Назначение и особти архитектур цифровых сигнальных процессоров. Цифровой сигнальный процессор ЦСП – это специализированный процессор предназначенный для обработки в реальном масштабе времени сигналов непрерывного вида с использованием математического аппарата ц
18804. Однослойная нейронная сеть, решающая задачу распознавания 269 KB
  Изучение алгоритмов обучения нейронных сетей, получение практических навыков работы с простейшими нейронными сетями, для обучения которых используется алгоритм Хебба и алгоритм Розенблатта.
18805. Влияние помех на работоспособность МПУСУ и пути повышения помехоустойчивости 163.23 KB
  Влияние помех на работоспособность МПУСУ и пути повышения помехоустойчивости. На рисунке приведена условная схема МПУСУ с указанием трех вредных факторов. ЭМИ влияют на работоспособность входных каскадов измерительного контура и контура управления а также порта
18806. Экологическое образование 30.5 KB
  Экологическое образование как комплексная проблема современности стала объектом внимания философскосоциологических исследований рассматривающих экологические проблемы как общечеловеческие Э.В. Гирусов Ю.Г. Марков Д.Ж. Маркович Н.И. Моисеев и др.. Первостепенную ва...