96426

Шекспир в переводе Бориса Пастернака

Реферат

Иностранные языки, филология и лингвистика

В переводческую деятельность Пастернак пришел по нескольким причинам. Одной их которых, как ни прискорбно, стала острая нехватка денежных средств. Уже в 1918 – 1921 годах поэт начинает зарабатывать переводами. Именно на этот период выпадают следующие переводы, сделанные поэтом: лирические произведения Гете, стихотворные драмы Клейста и Бена Джонса...

Русский

2015-10-06

67.5 KB

0 чел.

Оглавление

[1] Введение

[2] 1. Шекспир в переводе Бориса Пастернака

[3] 2. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака

[4] 3. Особенность переводов Пастернака: иная точка зрения

[5] Заключение

[6] Список литературы

Введение

Борис Пастернак родился 29 января (10 февраля по новому стилю) в Москве в семье известного художника. В 1913 окончил философское отделение исторического факультета. Впервыестихи были опубликованы в альманахе “Лирика” в 1913 году.

На сегодняшний день Б. Пастернак продолжает считаться непревзойденным мастером поэтического перевода. Известно, что поэт всегда придерживался своей собственной теории перевода. Он рассматривал проблематику литературного перевода и его цели через призму своих личных воззрений. По мнению Пастернака, по-настоящему хороший перевод – это самостоятельное, фактически новое художественное произведение, а не дублирование оригинала.

В переводческую деятельность Пастернак пришел по нескольким причинам. Одной их которых, как ни прискорбно, стала острая нехватка денежных средств. Уже в 1918 – 1921 годах поэт начинает зарабатывать переводами. Именно на этот период выпадают следующие переводы, сделанные поэтом: лирические произведения Гете, стихотворные драмы Клейста и Бена Джонса, некоторые интермедии Ганса Сакса, а также произведения представителей немецкого импрессионизма  и другое.

Пастернак был истинным знатоком многих языков и мировых культур. Именно поэтому он сова обращается к переводческой деятельности в 1934 году. В это время он уже состоялся как поэт. Наверное, именно из-за этого предметом его переводов в первую очередь были произведения лирические

Переводы У. Шекспира – это огромный вклад в историю литературы, который сделал Борис Пастернак. Да, в них немного сходства с оригинальным произведением, но они четко отражают основную мысль, которую хотел передать Шекспир, при этом отличаясь яркостью слога, особым звучанием, своей неповторимостью. Пастернак перевел всего 6 трагедий и одну историческую хронику.

1. Шекспир в переводе Бориса Пастернака

Само собой очевидно, что перевод слово в слово, вне зависимости от внутренней смысловой нити, связующей отдельные слова, приводит к набору вокабул, в котором - и то далеко не всегда - смутно отражено содержание, как в кривом и закоптелом зеркале.

Огромная заслуга Бориса Пастернака в его переводах трех пьес Шекспира - "Гамлета", "Ромео и Джульетты" и "Антония и Клеопатры" - заключается в том, что, переводя прежде всего для театра, он решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Возьмем для примера разговор двух слуг в самом начале "Ромео и Джульетты". Вот дословный перевод: "Григорий, честное слово, мы не будем таскать углей. - Нет, иначе мы стали бы угольщиками. - Я хочу сказать: если мы рассердимся, то обнажим мечи. - Пока жив, не попадайся шеей в петлю". Вся "соль" тут в каламбурах: "Таскать угли" - заниматься самой жалкой, постыдной для "благородного лакея" работой. Пастернак великолепно воссоздает самый дух этих сыплющихся один за другим каламбуров: "Помни, Григорий, лицом в грязь не ударять. - Что ты. Наоборот. Грязью в лицо, только попадись. - Зададим им баню. - Самим бы выйти сухим из воды". Такого рода диалоги у Пастернака всегда и живы и ясны.

Как видно из этого примера, Пастернак идет по пути "вольного перевода". С первого взгляда может показаться, что он просто возрождает традиции школы тех старых наших переводчиков, которые не столько стремились воссоздать подлинник, сколько пересказывали его своими словами.

Пастернак не пересказывает Шекспира своими словами. Не создает он и некоего условно-романтического стиля, соответствующего распространенному представлению о "трагедиях Шекспира". Пастернак строит свой перевод и не на тексте подлинников. Он идет от созданных Шекспиром действующих лиц.

Прежде чем переводить "Гамлета", Пастернак конкретно, ощутимо вообразил этих созданных Шекспиром людей, и в его переводе они живут, дышат, движутся перед нами.

У каждого есть свое движение, свое дыхание и, естественно, своя речь.

Все то, что мы сказали о переводе "Гамлета", можно повторить и о переводе "Ромео и Джульетты". Здесь, как и там, перед нами проходят живые люди - каждый со своими движениями, своим дыханием и своей речью.

Как мы уже говорили, Пастернак не приемлет эвфуизма. Так, например, слова Ромео "Кто эта дама, которая обогащает руку того рыцаря?" - Пастернак переводит: "Кто эта барышня, рука с рукой с тем кавалером?" Мы без сожаления расстались бы с подобного рода эвфуизмами, если бы в "Ромео и Джульетте" они не играли существенной роли. В течение двух полных событиями недель, описанных в трагедии, Ромео вырастает из наивно влюбленного юноши в зрелого человека, и этой внутренней эволюции соответствует в словах Ромео переход от разукрашенной "нарядности" к ясности и простоте.

 

Не менее существенны и отдельные случаи отклонения от смыслового содержания подлинника. В большинстве случаев такого отклонения Пастернак не столько видоизменяет, сколько упрощает мысль Шекспира.

Самым зрелым и совершенным из шекспировских переводов Пастернака является, на наш взгляд, его перевод "Антония и Клеопатры". Одно из величайших произведений Шекспира здесь также пережило как бы новое свое рождение.

Читая перевод Пастернака, еще раз удивляешься богатству и разнообразию созданных Шекспиром образов. Как непохож Антоний - этот горячий, обаятельный и, хочется сказать, непутевый человек (во вступительном слове к чтению своего перевода, происходившему в ВТО, Пастернак назвал Антония "Дмитрием Карамазовым Древнего Рима"), на сухого, ограниченного Августа! Как живые, встают перед нами тупой пьяница Лепид, не лишенный, впрочем, хитрости и стремящийся ради личной выгоды к всеобщему примирению, "морской волк" пират Менас, лукавые и веселые Ира и Хармиана, далекие от мысли об ожидающей их трагической участи, грубоватый и прямолинейный Энобарб.1

2. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака

Прежде чем говорить о шекспировском коде у Пастернака, необходимо уточнить теоретический статус самого понятия. Культурный код, на первый взгляд, близок понятию интертекста, поскольку в обоих случаях происходит отсылка к предшествующим текстам или фигурам их создателей. В действительности же они представляют собой единство противоположностей в той мере, в какой художественный язык и художественный текст являются единством противоположностей.

Шекспировский код выполняет важную функцию в поэтике Пастернака, являясь свидетельством бессмертия культуры перед лицом преходящей истории. Он необычайно стабилен и характеризуется, во-первых, неизменностью при всей вариативности сообщений, транслируемых при помощи данного кода, и своеобразным фильтром, отсекающим определенные части шекспировских сообщений как нерелевантных для построения пастернаковских текстов. Именно поэтому. как считает Пастернак, «образная речь Шекспира неоднородна. Порой это высочайшая поэзия, требующая к себе соответствующего отношения, порой откровенная риторика, нагромождающая десяток пустых околичностей вместо одного вертевшегося на языке у автора и второпях не уловленного слова».

Вполне вероятно, что для Пастернака в шекспировских текстах слова лгут, а красноречие «храмлет», но создаваемая в оригинальной поэзии шекспировская модель освобождает английского автора от этих недостатков. Пастернак во многом пропускает поэтику Шекспира через жесткие фильтры толстовской критики, возводя ее к тому, что сам поэт называет духом реализма, имея в виду, конечно, не школьное определение метода, но платоновский реализм, противоположный видимостям эмпирического мира.

Положение пастернаковских переводов Шекспира в нашей культуре, по мнению большинства теоретиков перевода (М. Морозова, М. Алексеева, Е. Эткинда и др.), парадоксально.

Отмечая предельную живость и поэтичность языка поэта, все без исключения указывают на их чрезвычайную вольность. Не входя сейчас в глубинные основания теории перевода и не анализируя подробно аргументы противников и защитников Пастернака-переводчика, следует назвать причину такого противоречия. Она, бесспорно, заключена в особенностях шекспировского кода у Пастернака. Отказ от шекспировской интертекстуальности в оригинальном творчестве Пастернака и обретение им шекспировского кода с логической неизбежностью приводят к тому, что этот код преображается в пастернаковскую интертекстуальность. 2

3. Особенность переводов Пастернака: иная точка зрения

В многочисленных полных и неполных собраниях Шекспира 1990-х годов (да и в последующих тоже), которые обычно дублируют классическое, перевод Лозинского заменен на перевод Пастернака. В составе одного из таких собраний (М.,1994) вышел том «Гамлет» в русских переводах XIX – XX веков», куда были включены переводы Андрея Кронеберга, К. Р., Анны Радловой и Пастернака, а также монолог «Быть или не быть» во всех существовавших переводах – за исключением тех случаев, когда он переводился отдельно от всего текста. В предисловии от составителя говорилось, что перевод Лозинского отсутствует «исключительно по соображениям объема и как наиболее известный современному читателю». Но наиболее известен современному читателю был тогда перевод Пастернака. Понятно, что объем определялся не составителем, что три раритетных перевода обязательно надо было опубликовать. Оставалось выбрать между переводами Пастернака и Лозинского, и исключить перевод Пастернака у составителя, видимо, просто не поднялась рука.

Это часть общей тенденции, когда переводы Пастернака (из-за громкого имени) предпочитают переводам гораздо более точным и лучшим. Точно так же обстоит дело и с «Фаустом» - из-за того, что трагедию Гёте перевел Пастернак, гораздо более талантливый и точный перевод Николая Холодковского практически невозможно отыскать в продаже. Поэтому критика переводов Пастернака по-прежнему остается актуальной.

К счастью, есть исключения: в 1997 году в Санкт-Петербурге был издан двухтомник пьес Шекспира, куда вошли переводы шести пьес, переводившихся Пастернаком (то есть всех, кроме «Генриха IV»), но вошли в других переводах. Это уже ясно говорит о позиции составителя – известного шекспироведа Валентины Комаровой. В 2000 году издательство «Азбука» выпустило совместно с текстом оригинала «Гамлет» в переводе Лозинского.

Возвращаясь к вольности пастернаковских переводов, нельзя не вспомнить о том, что он учинил, переводя «Отелло». Всем известно, что Отелло задушил Дездемону, однако в переводе Пастернака он ее заколол. Здесь уже Пастернак перешел грань между пересказом и переделкой пьесы.

Кроме того, судя по его «Заметкам к переводам шекспировских трагедий», Пастернак упрощенно понимал Шекспира. Он считал средние части его пьес (включая и знаменитую «Мышеловку») искусственными. Его примитивная трактовка «Антония и Клеопатры» как «романа кутилы и обольстительницы» в свое время побудила Михаила Донского сделать собственный перевод этой пьесы. Сведение «Макбета» к теме преступления и наказания, а также параллели между трагедией Шекспира и совершенно непохожим на нее романом Достоевского тоже не блещут особой глубиной. Понимание Пастернаком «Гамлета» основывалось на общепринятой точке зрения. Это вылилось в замечательное стихотворение, но, к сожалению, никак не сказалось на качестве перевода.3

Заключение

В переводческой деятельности Пастернака все было необычным, начиная с его особых взглядов на цель поэтического перевода.

В своих размышлениях о переводе Пастернак неизменно утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности (Замечания к переводам из Шекспира). Мелочное, педантическое сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать.

Пастернак, как поэт, ставит перевод прежде всего в контекст родной литературы, где он должен выдерживать сопоставление с образцами отечественной словесности. Это его ключевое соображение. Оно помогает и особым образом разрешать противоречия, почти неизбежно возникающие в творческой практике переводчика. Чем значительнее оригинал, тем чаще почти перед каждым переводчиком встает вопрос, как лучше перевести: ближе к подлиннику или художественно выразительнее? Благо тому, кому удается совместить то и другое. Если в подобных случаях у Пастернака возникали сомнения, он делал решительный выбор в пользу художественной выразительности. Вместе с тем, занимаясь переводами Пастернака, критик обязан серьезно относиться к своей задаче и не объявлять бездоказательно шедевром каждую строчку Пастернака, как это в последнее время нередко бывает. Подобный подход ни в какой мере не позволяет оценить необычайную сложность творческих задач, стоявших перед поэтом.

Сказанного достаточно, чтобы подтвердить высокую степень близости переводов Пастернака к его оригинальному творчеству. Разумеется, переводы отнимали силы и время, необходимые для его собственной поэтической работы.4

Список литературы

1) Шатин, Ю. В. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака [Текст] / Ю. В. Шатин// Критика и семиотика. - № 8. - Новосибирск, 2005. - С. 213-219.

2) Ратгауз. Г. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Журнальный зал [сайт] / Сергей Костырко. - 1996-2015. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru:81/inostran/1996/12/radgauz.html (12.02.15).

3) Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] /

М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. - М. : Искусство, 1967.

4) Николаев В. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Интернет-библиотека Вадима Николаева Викия [сайт] / Вадим Николаев. -  Режим доступа: http://ru.vnicklibrary.wikia.com/wiki/О_переводах_Бориса_Пастернака.

1 Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] /


М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. - М. : Искусство, 1967.

2 Шатин, Ю. В. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака [Текст] / Ю. В. Шатин// Критика и семиотика. - № 8. - Новосибирск, 2005. - С. 213-219.

3 Николаев В. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Интернет-библиотека Вадима Николаева Викия [сайт] / Вадим Николаев. -  Режим доступа: http://ru.vnicklibrary.wikia.com/wiki/О_переводах_Бориса_Пастернака.

4 Ратгауз. Г. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Журнальный зал [сайт] / Сергей Костырко. - 1996-2015. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru:81/inostran/1996/12/radgauz.html (12.02.15).

PAGE  1


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

33738. Типология муниципальных образований в РФ в соответствии с ФЗ № 131 32.5 KB
  Сельское поселение один или несколько объединенных общей территорией сельских населенных пунктов поселков сел станиц деревень хуторов кишлаков аулов и других сельских населенных пунктов в которых местное самоуправление осуществляется населением непосредственно и или через выборные и иные органы местного самоуправления; Городское поселение город или поселок в которых местное самоуправление осуществляется населением непосредственно и или через выборные и иные органы местного самоуправления; Муниципальный район несколько...
33739. Порядок формирования органов МСУ по закону № 131 44.5 KB
  Структуру органов местного самоуправления составляют представительный орган муниципального образования глава муниципального образования местная администрация исполнительнораспорядительный орган муниципального образования контрольный орган муниципального образования иные органы местного самоуправления предусмотренные уставом муниципального образования и обладающие собственными полномочиями по решению вопросов местного значения. Наличие в структуре органов местного самоуправления представительного органа муниципального образования главы...
33740. Конституционно -правовые характеристика Российской Федерации 33 KB
  Конституционно правовые характеристика Российской Федерации Российская Федерация Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления. Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ. Никто не может присваивать власть в Российской Федерации. Суверенитет Российской Федерации распространяется на всю ее территорию.
33741. Законотворческий процесс: понятие, содержание стадии 45.5 KB
  Право законодательной инициативы принадлежит Президенту Российской Федерации Совету Федерации членам Совета Федерации депутатам Государственной Думы Правительству Российской Федерации законодательным представительным органам субъектов Российской Федерации. Право законодательной инициативы принадлежит также Конституционному Суду Российской Федерации Верховному Суду Российской Федерации и Высшему Арбитражному Суду Российской Федерации по вопросам их ведения. Законопроекты о введении или отмене налогов освобождении от их уплаты о...
33742. Понятие и виды нормативных актов. Действие нормативных актов по времени, пространстве и по кругу лиц 29 KB
  Нормативноправовой акт является одним из важнейших и основных источников права. В нормативноправовых актах закрепляются нормы которые учитывают интересы большинства и меньшинства в целом координируют их в зависимости от конкретных экономических социальных национальных и международных отношений. В отличии от других источников права правовой обычай юридический прецедент нормативноправовой акт обладает следующими признаками. Создается в результате правотворческой деятельности компетентных органов государства или референдумом; В...
33743. Федеральное собрание РФ –высший представительный орган Российской Федерации: понятие, структура, порядок формирования, компетенция 41 KB
  Федеральное собрание РФ высший представительный орган Российской Федерации: понятие структура порядок формирования компетенция. По Конституции РФ 1993 года статья 94 Федеральное Собрание парламент Российской Федерации является представительным и законодательным органом Российской Федерации. Федеральное Собрание состоит из двух палат Совета Федерации и Государственной Думы. В Совет Федерации входят по два представителя от каждого субъекта Российской Федерации: по одному от представительного и исполнительного органов государственной...
33744. Общие принципы организации органов представительной и исполнительной власти в субъектах РФ 61 KB
  Система законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации устанавливается ими самостоятельно в соответствии с основами конституционного строя Российской Федерации и настоящим Федеральным законом. Образование формирование деятельность законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации их полномочия и ответственность порядок взаимодействия между собой и с федеральными органами государственной власти основываются на...
33745. Конституционно-правовые основы разграничения предметов ведения между Российской Федерацией и субъектами Российской Федерации 29 KB
  Конституционноправовые основы разграничения предметов ведения между Российской Федерацией и субъектами Российской Федерации В ведении Российской Федерации находятся: а принятие и изменение Конституции Российской Федерации и федеральных законов контроль за их соблюдением; б федеративное устройство и территория Российской Федерации; в регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина; гражданство в Российской Федерации; регулирование и защита прав национальных меньшинств; г установление системы федеральных органов законодательной...
33746. Прекращение договора купли-продажи 14.11 KB
  Прекращение договора куплипродажи. Прекращение договора куплипродажи: договор считается заключенным с момента выдачи продавцом покупателю чека свидетельствующего об оплате товара а оплата товара понимается как достижение соглашения сторонами. Публичный характер этого договора определяется порядком его прекращения: оферентом выступает продавец а публичной офертой являются работа автомата демонстрация товаров или их образцов описание товаров и их фотоснимки а также реклама товара если она содержит все существенные условия договора...