96426

Шекспир в переводе Бориса Пастернака

Реферат

Иностранные языки, филология и лингвистика

В переводческую деятельность Пастернак пришел по нескольким причинам. Одной их которых, как ни прискорбно, стала острая нехватка денежных средств. Уже в 1918 – 1921 годах поэт начинает зарабатывать переводами. Именно на этот период выпадают следующие переводы, сделанные поэтом: лирические произведения Гете, стихотворные драмы Клейста и Бена Джонса...

Русский

2015-10-06

67.5 KB

0 чел.

Оглавление

[1] Введение

[2] 1. Шекспир в переводе Бориса Пастернака

[3] 2. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака

[4] 3. Особенность переводов Пастернака: иная точка зрения

[5] Заключение

[6] Список литературы

Введение

Борис Пастернак родился 29 января (10 февраля по новому стилю) в Москве в семье известного художника. В 1913 окончил философское отделение исторического факультета. Впервыестихи были опубликованы в альманахе “Лирика” в 1913 году.

На сегодняшний день Б. Пастернак продолжает считаться непревзойденным мастером поэтического перевода. Известно, что поэт всегда придерживался своей собственной теории перевода. Он рассматривал проблематику литературного перевода и его цели через призму своих личных воззрений. По мнению Пастернака, по-настоящему хороший перевод – это самостоятельное, фактически новое художественное произведение, а не дублирование оригинала.

В переводческую деятельность Пастернак пришел по нескольким причинам. Одной их которых, как ни прискорбно, стала острая нехватка денежных средств. Уже в 1918 – 1921 годах поэт начинает зарабатывать переводами. Именно на этот период выпадают следующие переводы, сделанные поэтом: лирические произведения Гете, стихотворные драмы Клейста и Бена Джонса, некоторые интермедии Ганса Сакса, а также произведения представителей немецкого импрессионизма  и другое.

Пастернак был истинным знатоком многих языков и мировых культур. Именно поэтому он сова обращается к переводческой деятельности в 1934 году. В это время он уже состоялся как поэт. Наверное, именно из-за этого предметом его переводов в первую очередь были произведения лирические

Переводы У. Шекспира – это огромный вклад в историю литературы, который сделал Борис Пастернак. Да, в них немного сходства с оригинальным произведением, но они четко отражают основную мысль, которую хотел передать Шекспир, при этом отличаясь яркостью слога, особым звучанием, своей неповторимостью. Пастернак перевел всего 6 трагедий и одну историческую хронику.

1. Шекспир в переводе Бориса Пастернака

Само собой очевидно, что перевод слово в слово, вне зависимости от внутренней смысловой нити, связующей отдельные слова, приводит к набору вокабул, в котором - и то далеко не всегда - смутно отражено содержание, как в кривом и закоптелом зеркале.

Огромная заслуга Бориса Пастернака в его переводах трех пьес Шекспира - "Гамлета", "Ромео и Джульетты" и "Антония и Клеопатры" - заключается в том, что, переводя прежде всего для театра, он решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Возьмем для примера разговор двух слуг в самом начале "Ромео и Джульетты". Вот дословный перевод: "Григорий, честное слово, мы не будем таскать углей. - Нет, иначе мы стали бы угольщиками. - Я хочу сказать: если мы рассердимся, то обнажим мечи. - Пока жив, не попадайся шеей в петлю". Вся "соль" тут в каламбурах: "Таскать угли" - заниматься самой жалкой, постыдной для "благородного лакея" работой. Пастернак великолепно воссоздает самый дух этих сыплющихся один за другим каламбуров: "Помни, Григорий, лицом в грязь не ударять. - Что ты. Наоборот. Грязью в лицо, только попадись. - Зададим им баню. - Самим бы выйти сухим из воды". Такого рода диалоги у Пастернака всегда и живы и ясны.

Как видно из этого примера, Пастернак идет по пути "вольного перевода". С первого взгляда может показаться, что он просто возрождает традиции школы тех старых наших переводчиков, которые не столько стремились воссоздать подлинник, сколько пересказывали его своими словами.

Пастернак не пересказывает Шекспира своими словами. Не создает он и некоего условно-романтического стиля, соответствующего распространенному представлению о "трагедиях Шекспира". Пастернак строит свой перевод и не на тексте подлинников. Он идет от созданных Шекспиром действующих лиц.

Прежде чем переводить "Гамлета", Пастернак конкретно, ощутимо вообразил этих созданных Шекспиром людей, и в его переводе они живут, дышат, движутся перед нами.

У каждого есть свое движение, свое дыхание и, естественно, своя речь.

Все то, что мы сказали о переводе "Гамлета", можно повторить и о переводе "Ромео и Джульетты". Здесь, как и там, перед нами проходят живые люди - каждый со своими движениями, своим дыханием и своей речью.

Как мы уже говорили, Пастернак не приемлет эвфуизма. Так, например, слова Ромео "Кто эта дама, которая обогащает руку того рыцаря?" - Пастернак переводит: "Кто эта барышня, рука с рукой с тем кавалером?" Мы без сожаления расстались бы с подобного рода эвфуизмами, если бы в "Ромео и Джульетте" они не играли существенной роли. В течение двух полных событиями недель, описанных в трагедии, Ромео вырастает из наивно влюбленного юноши в зрелого человека, и этой внутренней эволюции соответствует в словах Ромео переход от разукрашенной "нарядности" к ясности и простоте.

 

Не менее существенны и отдельные случаи отклонения от смыслового содержания подлинника. В большинстве случаев такого отклонения Пастернак не столько видоизменяет, сколько упрощает мысль Шекспира.

Самым зрелым и совершенным из шекспировских переводов Пастернака является, на наш взгляд, его перевод "Антония и Клеопатры". Одно из величайших произведений Шекспира здесь также пережило как бы новое свое рождение.

Читая перевод Пастернака, еще раз удивляешься богатству и разнообразию созданных Шекспиром образов. Как непохож Антоний - этот горячий, обаятельный и, хочется сказать, непутевый человек (во вступительном слове к чтению своего перевода, происходившему в ВТО, Пастернак назвал Антония "Дмитрием Карамазовым Древнего Рима"), на сухого, ограниченного Августа! Как живые, встают перед нами тупой пьяница Лепид, не лишенный, впрочем, хитрости и стремящийся ради личной выгоды к всеобщему примирению, "морской волк" пират Менас, лукавые и веселые Ира и Хармиана, далекие от мысли об ожидающей их трагической участи, грубоватый и прямолинейный Энобарб.1

2. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака

Прежде чем говорить о шекспировском коде у Пастернака, необходимо уточнить теоретический статус самого понятия. Культурный код, на первый взгляд, близок понятию интертекста, поскольку в обоих случаях происходит отсылка к предшествующим текстам или фигурам их создателей. В действительности же они представляют собой единство противоположностей в той мере, в какой художественный язык и художественный текст являются единством противоположностей.

Шекспировский код выполняет важную функцию в поэтике Пастернака, являясь свидетельством бессмертия культуры перед лицом преходящей истории. Он необычайно стабилен и характеризуется, во-первых, неизменностью при всей вариативности сообщений, транслируемых при помощи данного кода, и своеобразным фильтром, отсекающим определенные части шекспировских сообщений как нерелевантных для построения пастернаковских текстов. Именно поэтому. как считает Пастернак, «образная речь Шекспира неоднородна. Порой это высочайшая поэзия, требующая к себе соответствующего отношения, порой откровенная риторика, нагромождающая десяток пустых околичностей вместо одного вертевшегося на языке у автора и второпях не уловленного слова».

Вполне вероятно, что для Пастернака в шекспировских текстах слова лгут, а красноречие «храмлет», но создаваемая в оригинальной поэзии шекспировская модель освобождает английского автора от этих недостатков. Пастернак во многом пропускает поэтику Шекспира через жесткие фильтры толстовской критики, возводя ее к тому, что сам поэт называет духом реализма, имея в виду, конечно, не школьное определение метода, но платоновский реализм, противоположный видимостям эмпирического мира.

Положение пастернаковских переводов Шекспира в нашей культуре, по мнению большинства теоретиков перевода (М. Морозова, М. Алексеева, Е. Эткинда и др.), парадоксально.

Отмечая предельную живость и поэтичность языка поэта, все без исключения указывают на их чрезвычайную вольность. Не входя сейчас в глубинные основания теории перевода и не анализируя подробно аргументы противников и защитников Пастернака-переводчика, следует назвать причину такого противоречия. Она, бесспорно, заключена в особенностях шекспировского кода у Пастернака. Отказ от шекспировской интертекстуальности в оригинальном творчестве Пастернака и обретение им шекспировского кода с логической неизбежностью приводят к тому, что этот код преображается в пастернаковскую интертекстуальность. 2

3. Особенность переводов Пастернака: иная точка зрения

В многочисленных полных и неполных собраниях Шекспира 1990-х годов (да и в последующих тоже), которые обычно дублируют классическое, перевод Лозинского заменен на перевод Пастернака. В составе одного из таких собраний (М.,1994) вышел том «Гамлет» в русских переводах XIX – XX веков», куда были включены переводы Андрея Кронеберга, К. Р., Анны Радловой и Пастернака, а также монолог «Быть или не быть» во всех существовавших переводах – за исключением тех случаев, когда он переводился отдельно от всего текста. В предисловии от составителя говорилось, что перевод Лозинского отсутствует «исключительно по соображениям объема и как наиболее известный современному читателю». Но наиболее известен современному читателю был тогда перевод Пастернака. Понятно, что объем определялся не составителем, что три раритетных перевода обязательно надо было опубликовать. Оставалось выбрать между переводами Пастернака и Лозинского, и исключить перевод Пастернака у составителя, видимо, просто не поднялась рука.

Это часть общей тенденции, когда переводы Пастернака (из-за громкого имени) предпочитают переводам гораздо более точным и лучшим. Точно так же обстоит дело и с «Фаустом» - из-за того, что трагедию Гёте перевел Пастернак, гораздо более талантливый и точный перевод Николая Холодковского практически невозможно отыскать в продаже. Поэтому критика переводов Пастернака по-прежнему остается актуальной.

К счастью, есть исключения: в 1997 году в Санкт-Петербурге был издан двухтомник пьес Шекспира, куда вошли переводы шести пьес, переводившихся Пастернаком (то есть всех, кроме «Генриха IV»), но вошли в других переводах. Это уже ясно говорит о позиции составителя – известного шекспироведа Валентины Комаровой. В 2000 году издательство «Азбука» выпустило совместно с текстом оригинала «Гамлет» в переводе Лозинского.

Возвращаясь к вольности пастернаковских переводов, нельзя не вспомнить о том, что он учинил, переводя «Отелло». Всем известно, что Отелло задушил Дездемону, однако в переводе Пастернака он ее заколол. Здесь уже Пастернак перешел грань между пересказом и переделкой пьесы.

Кроме того, судя по его «Заметкам к переводам шекспировских трагедий», Пастернак упрощенно понимал Шекспира. Он считал средние части его пьес (включая и знаменитую «Мышеловку») искусственными. Его примитивная трактовка «Антония и Клеопатры» как «романа кутилы и обольстительницы» в свое время побудила Михаила Донского сделать собственный перевод этой пьесы. Сведение «Макбета» к теме преступления и наказания, а также параллели между трагедией Шекспира и совершенно непохожим на нее романом Достоевского тоже не блещут особой глубиной. Понимание Пастернаком «Гамлета» основывалось на общепринятой точке зрения. Это вылилось в замечательное стихотворение, но, к сожалению, никак не сказалось на качестве перевода.3

Заключение

В переводческой деятельности Пастернака все было необычным, начиная с его особых взглядов на цель поэтического перевода.

В своих размышлениях о переводе Пастернак неизменно утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности (Замечания к переводам из Шекспира). Мелочное, педантическое сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать.

Пастернак, как поэт, ставит перевод прежде всего в контекст родной литературы, где он должен выдерживать сопоставление с образцами отечественной словесности. Это его ключевое соображение. Оно помогает и особым образом разрешать противоречия, почти неизбежно возникающие в творческой практике переводчика. Чем значительнее оригинал, тем чаще почти перед каждым переводчиком встает вопрос, как лучше перевести: ближе к подлиннику или художественно выразительнее? Благо тому, кому удается совместить то и другое. Если в подобных случаях у Пастернака возникали сомнения, он делал решительный выбор в пользу художественной выразительности. Вместе с тем, занимаясь переводами Пастернака, критик обязан серьезно относиться к своей задаче и не объявлять бездоказательно шедевром каждую строчку Пастернака, как это в последнее время нередко бывает. Подобный подход ни в какой мере не позволяет оценить необычайную сложность творческих задач, стоявших перед поэтом.

Сказанного достаточно, чтобы подтвердить высокую степень близости переводов Пастернака к его оригинальному творчеству. Разумеется, переводы отнимали силы и время, необходимые для его собственной поэтической работы.4

Список литературы

1) Шатин, Ю. В. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака [Текст] / Ю. В. Шатин// Критика и семиотика. - № 8. - Новосибирск, 2005. - С. 213-219.

2) Ратгауз. Г. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Журнальный зал [сайт] / Сергей Костырко. - 1996-2015. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru:81/inostran/1996/12/radgauz.html (12.02.15).

3) Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] /

М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. - М. : Искусство, 1967.

4) Николаев В. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Интернет-библиотека Вадима Николаева Викия [сайт] / Вадим Николаев. -  Режим доступа: http://ru.vnicklibrary.wikia.com/wiki/О_переводах_Бориса_Пастернака.

1 Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] /


М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. - М. : Искусство, 1967.

2 Шатин, Ю. В. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака [Текст] / Ю. В. Шатин// Критика и семиотика. - № 8. - Новосибирск, 2005. - С. 213-219.

3 Николаев В. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Интернет-библиотека Вадима Николаева Викия [сайт] / Вадим Николаев. -  Режим доступа: http://ru.vnicklibrary.wikia.com/wiki/О_переводах_Бориса_Пастернака.

4 Ратгауз. Г. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Журнальный зал [сайт] / Сергей Костырко. - 1996-2015. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru:81/inostran/1996/12/radgauz.html (12.02.15).

PAGE  1


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

36421. Символьные вычисления в MatLab 357.5 KB
  Исследование скорости роста символьной функции описывающей некоторые параметры модели объекта анимированная визуализация полученной характеристики. здесь f1 имя функции х имя переменной вводится как строка в апострофах по которой производится дифференцирование n порядок производной. здесь f1_new имя функции х имя переменной вводится как строка по которой производится интегрирование. Здесь f1 имя функции переменной n порядок остаточного члена x имя переменной вводится как строка в апострофах по...
36422. Математические модели геометрического проектирования 312.5 KB
  Для автоматизации процесса построения Rфункции плоского геометрического объекта в виде точечного множества с шагом h можно предложить следующий алгоритм точки принадлежащие объекту отобразить в виде красных точек: А. Тогда по свойству Rфункции имеем Значит в точке с координатами xy рисуем красную точку если Pxy=0. Пример построения поверхности 0уровня Ффункции двух прямоугольников нахождение геометрического места точек касания объектов S1 и S2 1. Тогда поверхность 0уровня Ффункции двух прямоугольников задается четырьмя...
36423. Компьютерное моделирование процессов финансового рынка 292.5 KB
  При нажатии на кнопку Запрос Request вы получите котировки для совершения сделки: Кнопки Купить Buy и Продать Sell стали активными. По правой котировке можно купить Buy а по левой котировке продать Sell. Если в течение этого промежутка времени не было принято решение о сделки то кнопки Купить Buy и Продать Sell снова станут неактивными. Это говорит о том что вы или пытаетесь выставить ордер слишком близко к текущей цене ближе чем величина спрэда по данному инструменту либо неверно выбрали тип ордера Buy Limit Buy Stop...
36424. Компьютерное моделирование физических процессов 161.5 KB
  При этом судьба каждой частицы разыгрывается с помощью случайного выбора а полученные для множества частиц результаты подвергаются статистической обработке. Метод применяется например при проектировании ядерных реакторов детекторов частиц на ускорителях и обработке получаемых результатов а также во многих других случаях скажем при исследовании распространения мутаций в среде живых организмов. Мы будем изучать естественно очень простой вариант задачи прохождение пучка тяжелых частиц через слой газа состоящего из легких...
36425. Имитационное моделирование систем в MatLab Simulink 180.5 KB
  Пример разработки имитационной модели. Построение словарной модели описательная дескриптивная вербальная модель. Сумма налоговых поступлений от предприятий за моделируемый период накапливается на бюджетных счетах и представляется интегралом: где BDt – сумма поступивших в бюджет средств от начала моделирования к моменту t руб.
36426. Программирование в MatLab 140.5 KB
  Листинг 1 содержит файлпрограмму для вывода графиков функции на отрезке [22] для значений параметра . Например для вычисления суммы при различных значениях x потребуется файлфункция текст которой приведен на листинге 2. Файлфункция для вычисления суммы function s=sum10x s=0; for k=1:10 s=sx. Файлфункция negsum см.
36427. Работа с матрицами в Matlab 227.5 KB
  Например матрицу можно ввести следующим образом: набрать в командной строке разделяя элементы строки матрицы пробелами: =[0. Элементы каждой следующей строки матрицы набираются через пробел а ввод строки завершается нажатием на Enter . Другой способ ввода матрицы основан на том что матрицу можно рассматривать как векторстолбец каждый элемент которого является строкой матрицы.
36428. Работа со строками и текстовыми файлами в MatLab 242.5 KB
  Строки записываются в текстовый файл при помощи функции fprintf ее первым входным аргументом является идентификатор файла а вторым добавляемая строка. Если поместить его в конец добавляемой строки то следующая команда fprintf будет осуществлять вывод в файл с новой строки а если n находится в начале то текущая команда fprintf выведет текст с новой строки.txt''wt'; fprintff'текст '; fprintff'еще текст n'; fprintff'а этот текст с новой строки'; fclosef; Листинг 5.3 текст еще текст а этот текст с новой строки Аналогичного...
36429. Австралия и Океания 35.5 KB
  Австралия расположенная в тропиках и субтропиках за исключением о. В некоторых из них часто проходят фестивали и спортивные соревнования поэтому Австралия район и фестивального туризма. Юговосточная Австралия которая протянулась вдоль одного из морей Тихого Океана Тасманова моря. Восточная Австралия район тоже примыкающий к морям Тихого океана Тасманову и Коралловому.