96426

Шекспир в переводе Бориса Пастернака

Реферат

Иностранные языки, филология и лингвистика

В переводческую деятельность Пастернак пришел по нескольким причинам. Одной их которых, как ни прискорбно, стала острая нехватка денежных средств. Уже в 1918 – 1921 годах поэт начинает зарабатывать переводами. Именно на этот период выпадают следующие переводы, сделанные поэтом: лирические произведения Гете, стихотворные драмы Клейста и Бена Джонса...

Русский

2015-10-06

67.5 KB

0 чел.

Оглавление

[1] Введение

[2] 1. Шекспир в переводе Бориса Пастернака

[3] 2. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака

[4] 3. Особенность переводов Пастернака: иная точка зрения

[5] Заключение

[6] Список литературы

Введение

Борис Пастернак родился 29 января (10 февраля по новому стилю) в Москве в семье известного художника. В 1913 окончил философское отделение исторического факультета. Впервыестихи были опубликованы в альманахе “Лирика” в 1913 году.

На сегодняшний день Б. Пастернак продолжает считаться непревзойденным мастером поэтического перевода. Известно, что поэт всегда придерживался своей собственной теории перевода. Он рассматривал проблематику литературного перевода и его цели через призму своих личных воззрений. По мнению Пастернака, по-настоящему хороший перевод – это самостоятельное, фактически новое художественное произведение, а не дублирование оригинала.

В переводческую деятельность Пастернак пришел по нескольким причинам. Одной их которых, как ни прискорбно, стала острая нехватка денежных средств. Уже в 1918 – 1921 годах поэт начинает зарабатывать переводами. Именно на этот период выпадают следующие переводы, сделанные поэтом: лирические произведения Гете, стихотворные драмы Клейста и Бена Джонса, некоторые интермедии Ганса Сакса, а также произведения представителей немецкого импрессионизма  и другое.

Пастернак был истинным знатоком многих языков и мировых культур. Именно поэтому он сова обращается к переводческой деятельности в 1934 году. В это время он уже состоялся как поэт. Наверное, именно из-за этого предметом его переводов в первую очередь были произведения лирические

Переводы У. Шекспира – это огромный вклад в историю литературы, который сделал Борис Пастернак. Да, в них немного сходства с оригинальным произведением, но они четко отражают основную мысль, которую хотел передать Шекспир, при этом отличаясь яркостью слога, особым звучанием, своей неповторимостью. Пастернак перевел всего 6 трагедий и одну историческую хронику.

1. Шекспир в переводе Бориса Пастернака

Само собой очевидно, что перевод слово в слово, вне зависимости от внутренней смысловой нити, связующей отдельные слова, приводит к набору вокабул, в котором - и то далеко не всегда - смутно отражено содержание, как в кривом и закоптелом зеркале.

Огромная заслуга Бориса Пастернака в его переводах трех пьес Шекспира - "Гамлета", "Ромео и Джульетты" и "Антония и Клеопатры" - заключается в том, что, переводя прежде всего для театра, он решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Возьмем для примера разговор двух слуг в самом начале "Ромео и Джульетты". Вот дословный перевод: "Григорий, честное слово, мы не будем таскать углей. - Нет, иначе мы стали бы угольщиками. - Я хочу сказать: если мы рассердимся, то обнажим мечи. - Пока жив, не попадайся шеей в петлю". Вся "соль" тут в каламбурах: "Таскать угли" - заниматься самой жалкой, постыдной для "благородного лакея" работой. Пастернак великолепно воссоздает самый дух этих сыплющихся один за другим каламбуров: "Помни, Григорий, лицом в грязь не ударять. - Что ты. Наоборот. Грязью в лицо, только попадись. - Зададим им баню. - Самим бы выйти сухим из воды". Такого рода диалоги у Пастернака всегда и живы и ясны.

Как видно из этого примера, Пастернак идет по пути "вольного перевода". С первого взгляда может показаться, что он просто возрождает традиции школы тех старых наших переводчиков, которые не столько стремились воссоздать подлинник, сколько пересказывали его своими словами.

Пастернак не пересказывает Шекспира своими словами. Не создает он и некоего условно-романтического стиля, соответствующего распространенному представлению о "трагедиях Шекспира". Пастернак строит свой перевод и не на тексте подлинников. Он идет от созданных Шекспиром действующих лиц.

Прежде чем переводить "Гамлета", Пастернак конкретно, ощутимо вообразил этих созданных Шекспиром людей, и в его переводе они живут, дышат, движутся перед нами.

У каждого есть свое движение, свое дыхание и, естественно, своя речь.

Все то, что мы сказали о переводе "Гамлета", можно повторить и о переводе "Ромео и Джульетты". Здесь, как и там, перед нами проходят живые люди - каждый со своими движениями, своим дыханием и своей речью.

Как мы уже говорили, Пастернак не приемлет эвфуизма. Так, например, слова Ромео "Кто эта дама, которая обогащает руку того рыцаря?" - Пастернак переводит: "Кто эта барышня, рука с рукой с тем кавалером?" Мы без сожаления расстались бы с подобного рода эвфуизмами, если бы в "Ромео и Джульетте" они не играли существенной роли. В течение двух полных событиями недель, описанных в трагедии, Ромео вырастает из наивно влюбленного юноши в зрелого человека, и этой внутренней эволюции соответствует в словах Ромео переход от разукрашенной "нарядности" к ясности и простоте.

 

Не менее существенны и отдельные случаи отклонения от смыслового содержания подлинника. В большинстве случаев такого отклонения Пастернак не столько видоизменяет, сколько упрощает мысль Шекспира.

Самым зрелым и совершенным из шекспировских переводов Пастернака является, на наш взгляд, его перевод "Антония и Клеопатры". Одно из величайших произведений Шекспира здесь также пережило как бы новое свое рождение.

Читая перевод Пастернака, еще раз удивляешься богатству и разнообразию созданных Шекспиром образов. Как непохож Антоний - этот горячий, обаятельный и, хочется сказать, непутевый человек (во вступительном слове к чтению своего перевода, происходившему в ВТО, Пастернак назвал Антония "Дмитрием Карамазовым Древнего Рима"), на сухого, ограниченного Августа! Как живые, встают перед нами тупой пьяница Лепид, не лишенный, впрочем, хитрости и стремящийся ради личной выгоды к всеобщему примирению, "морской волк" пират Менас, лукавые и веселые Ира и Хармиана, далекие от мысли об ожидающей их трагической участи, грубоватый и прямолинейный Энобарб.1

2. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака

Прежде чем говорить о шекспировском коде у Пастернака, необходимо уточнить теоретический статус самого понятия. Культурный код, на первый взгляд, близок понятию интертекста, поскольку в обоих случаях происходит отсылка к предшествующим текстам или фигурам их создателей. В действительности же они представляют собой единство противоположностей в той мере, в какой художественный язык и художественный текст являются единством противоположностей.

Шекспировский код выполняет важную функцию в поэтике Пастернака, являясь свидетельством бессмертия культуры перед лицом преходящей истории. Он необычайно стабилен и характеризуется, во-первых, неизменностью при всей вариативности сообщений, транслируемых при помощи данного кода, и своеобразным фильтром, отсекающим определенные части шекспировских сообщений как нерелевантных для построения пастернаковских текстов. Именно поэтому. как считает Пастернак, «образная речь Шекспира неоднородна. Порой это высочайшая поэзия, требующая к себе соответствующего отношения, порой откровенная риторика, нагромождающая десяток пустых околичностей вместо одного вертевшегося на языке у автора и второпях не уловленного слова».

Вполне вероятно, что для Пастернака в шекспировских текстах слова лгут, а красноречие «храмлет», но создаваемая в оригинальной поэзии шекспировская модель освобождает английского автора от этих недостатков. Пастернак во многом пропускает поэтику Шекспира через жесткие фильтры толстовской критики, возводя ее к тому, что сам поэт называет духом реализма, имея в виду, конечно, не школьное определение метода, но платоновский реализм, противоположный видимостям эмпирического мира.

Положение пастернаковских переводов Шекспира в нашей культуре, по мнению большинства теоретиков перевода (М. Морозова, М. Алексеева, Е. Эткинда и др.), парадоксально.

Отмечая предельную живость и поэтичность языка поэта, все без исключения указывают на их чрезвычайную вольность. Не входя сейчас в глубинные основания теории перевода и не анализируя подробно аргументы противников и защитников Пастернака-переводчика, следует назвать причину такого противоречия. Она, бесспорно, заключена в особенностях шекспировского кода у Пастернака. Отказ от шекспировской интертекстуальности в оригинальном творчестве Пастернака и обретение им шекспировского кода с логической неизбежностью приводят к тому, что этот код преображается в пастернаковскую интертекстуальность. 2

3. Особенность переводов Пастернака: иная точка зрения

В многочисленных полных и неполных собраниях Шекспира 1990-х годов (да и в последующих тоже), которые обычно дублируют классическое, перевод Лозинского заменен на перевод Пастернака. В составе одного из таких собраний (М.,1994) вышел том «Гамлет» в русских переводах XIX – XX веков», куда были включены переводы Андрея Кронеберга, К. Р., Анны Радловой и Пастернака, а также монолог «Быть или не быть» во всех существовавших переводах – за исключением тех случаев, когда он переводился отдельно от всего текста. В предисловии от составителя говорилось, что перевод Лозинского отсутствует «исключительно по соображениям объема и как наиболее известный современному читателю». Но наиболее известен современному читателю был тогда перевод Пастернака. Понятно, что объем определялся не составителем, что три раритетных перевода обязательно надо было опубликовать. Оставалось выбрать между переводами Пастернака и Лозинского, и исключить перевод Пастернака у составителя, видимо, просто не поднялась рука.

Это часть общей тенденции, когда переводы Пастернака (из-за громкого имени) предпочитают переводам гораздо более точным и лучшим. Точно так же обстоит дело и с «Фаустом» - из-за того, что трагедию Гёте перевел Пастернак, гораздо более талантливый и точный перевод Николая Холодковского практически невозможно отыскать в продаже. Поэтому критика переводов Пастернака по-прежнему остается актуальной.

К счастью, есть исключения: в 1997 году в Санкт-Петербурге был издан двухтомник пьес Шекспира, куда вошли переводы шести пьес, переводившихся Пастернаком (то есть всех, кроме «Генриха IV»), но вошли в других переводах. Это уже ясно говорит о позиции составителя – известного шекспироведа Валентины Комаровой. В 2000 году издательство «Азбука» выпустило совместно с текстом оригинала «Гамлет» в переводе Лозинского.

Возвращаясь к вольности пастернаковских переводов, нельзя не вспомнить о том, что он учинил, переводя «Отелло». Всем известно, что Отелло задушил Дездемону, однако в переводе Пастернака он ее заколол. Здесь уже Пастернак перешел грань между пересказом и переделкой пьесы.

Кроме того, судя по его «Заметкам к переводам шекспировских трагедий», Пастернак упрощенно понимал Шекспира. Он считал средние части его пьес (включая и знаменитую «Мышеловку») искусственными. Его примитивная трактовка «Антония и Клеопатры» как «романа кутилы и обольстительницы» в свое время побудила Михаила Донского сделать собственный перевод этой пьесы. Сведение «Макбета» к теме преступления и наказания, а также параллели между трагедией Шекспира и совершенно непохожим на нее романом Достоевского тоже не блещут особой глубиной. Понимание Пастернаком «Гамлета» основывалось на общепринятой точке зрения. Это вылилось в замечательное стихотворение, но, к сожалению, никак не сказалось на качестве перевода.3

Заключение

В переводческой деятельности Пастернака все было необычным, начиная с его особых взглядов на цель поэтического перевода.

В своих размышлениях о переводе Пастернак неизменно утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности (Замечания к переводам из Шекспира). Мелочное, педантическое сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать.

Пастернак, как поэт, ставит перевод прежде всего в контекст родной литературы, где он должен выдерживать сопоставление с образцами отечественной словесности. Это его ключевое соображение. Оно помогает и особым образом разрешать противоречия, почти неизбежно возникающие в творческой практике переводчика. Чем значительнее оригинал, тем чаще почти перед каждым переводчиком встает вопрос, как лучше перевести: ближе к подлиннику или художественно выразительнее? Благо тому, кому удается совместить то и другое. Если в подобных случаях у Пастернака возникали сомнения, он делал решительный выбор в пользу художественной выразительности. Вместе с тем, занимаясь переводами Пастернака, критик обязан серьезно относиться к своей задаче и не объявлять бездоказательно шедевром каждую строчку Пастернака, как это в последнее время нередко бывает. Подобный подход ни в какой мере не позволяет оценить необычайную сложность творческих задач, стоявших перед поэтом.

Сказанного достаточно, чтобы подтвердить высокую степень близости переводов Пастернака к его оригинальному творчеству. Разумеется, переводы отнимали силы и время, необходимые для его собственной поэтической работы.4

Список литературы

1) Шатин, Ю. В. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака [Текст] / Ю. В. Шатин// Критика и семиотика. - № 8. - Новосибирск, 2005. - С. 213-219.

2) Ратгауз. Г. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Журнальный зал [сайт] / Сергей Костырко. - 1996-2015. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru:81/inostran/1996/12/radgauz.html (12.02.15).

3) Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] /

М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. - М. : Искусство, 1967.

4) Николаев В. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Интернет-библиотека Вадима Николаева Викия [сайт] / Вадим Николаев. -  Режим доступа: http://ru.vnicklibrary.wikia.com/wiki/О_переводах_Бориса_Пастернака.

1 Морозов, М. М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака [Текст] /


М. М. Морозов. // Шекспир, Бернс, Шоу. / Автор вступительной статьи, составитель сборника и редактор Ю. Шведов. - М. : Искусство, 1967.

2 Шатин, Ю. В. Шекспировский код в поэтике Бориса Пастернака [Текст] / Ю. В. Шатин// Критика и семиотика. - № 8. - Новосибирск, 2005. - С. 213-219.

3 Николаев В. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Интернет-библиотека Вадима Николаева Викия [сайт] / Вадим Николаев. -  Режим доступа: http://ru.vnicklibrary.wikia.com/wiki/О_переводах_Бориса_Пастернака.

4 Ратгауз. Г. О переводах Бориса Пастернака [Электронный ресурс] // Журнальный зал [сайт] / Сергей Костырко. - 1996-2015. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru:81/inostran/1996/12/radgauz.html (12.02.15).

PAGE  1


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

26595. МИКРОФЛОРА МОЛОКА. ИСТОЧНИКИ МИКРОФЛОРЫ МОЛОКА. ИСТОЧНИКИ МИКРОБНОГО ОБСЕМЕНЕНИЯ МОЛОКА 6.71 KB
  МИКРОФЛОРА МОЛОКА. ИСТОЧНИКИ МИКРОФЛОРЫ МОЛОКА. ИСТОЧНИКИ МИКРОБНОГО ОБСЕМЕНЕНИЯ МОЛОКА Молоко хорошая питательная среда для микроорганизмов попадающих в него из различных источников. Вымя коровы основной источник микробного обсеменения молока.
26596. МИКРОФЛОРА, ВЫЗЫВАЮЩАЯ ГНИЛОСТНОЕ РАЗЛОЖЕНИЕ МЯСА 4.08 KB
  Одним из первоначальных продуктов гнилостного распада белка являются пептонысмеси пептидов вызывающие отравление при парентеральном введении. Органические основания образующиеся при гниении белка мяса называют птомаинами. В аэробных условиях процесс распада белка идет значительно глубже с образованием множества промежуточных и конечных продуктов гниения вплоть до воды и газа. Мясо в начальной стадии гниения когда накапливаются промежуточные продукты распада белка более опасно для человека.
26597. МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ МЯСА РАЗЛИЧНЫХ ЖИВОТНЫХ (ВИДОВ УБОЙНЫХ) 18.31 KB
  МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ МЯСА РАЗЛИЧНЫХ ЖИВОТНЫХ ВИДОВ УБОЙНЫХ. Цвет мышечной ткани красный но у различных видов убойных животных он отличается значительным разнообразием оттенков. Бледная окраска мускулатуры у откормленных и мало работающих животных связана с незначительным содержанием в ней миоглобина и свидетельствует о слабой интенсивности окислительных реакций. Так белесоватый цвет имеет мясо животных при беломышечной болезни а белое мясо возможно у свиней и даже у крупного рогатого скота при откорме их в промышленных комплексах в...
26598. СПОСОБЫ ДЕЗАКТИВАЦИИ ПРОДУКТОВ УБОЯ ЖИВОТНЫХ, СОДЕРЖАЩИХ РАДИОАКТИВНЫЕ ВЕЩЕСТВА 19.52 KB
  Основной задачей дезактивации мяса и мясопродуктов является снижение их радиоактивности до допустимых величин.56096: для мяса убойных животных без костей полуфабрикатов субпродуктов по цезию137 60 Бк кг стронцию90 50 Бк кг; для оленины без костей по цезию137 250 Бк кг стронцию90 80 Бк кг; для мяса диких животных без костей по цезию137 320 Бк кг стронцию90 100 Бк кг; для костей всех видов по цезию137 160 Бк кг стронцию90 200 Бк кг; для мяса домашней и промысловой птицы субпродуктов и полуфабрикатов из мяса птицы...
26599. СПОСОБЫ ОБЕЗВРЕЖИВАНИЯ МОЛОКА БОЛЬНЫХ ЖИВОТНЫХ. КОНТРОЛЬ ЗА ЭФФЕКТИВНОСТЬЮ ОБЕЗВРЕЖИВАНИЯ 2.24 KB
  СПОСОБЫ ОБЕЗВРЕЖИВАНИЯ МОЛОКА БОЛЬНЫХ ЖИВОТНЫХ. Высокотемпературная обработка молока проводится с целью его обеззараживания от патогенных микроорганизмов продления срока хранения и обеспечения технологических свойств при переработке в молочные продукты. Чаще применяют пастеризацию нагревание молока до температуры не выше 100 С с выдержкой или без нее при этом инактивируют вегетативные формы бактерий. Пастеризация может быть длительной молоко нагревают до температуры 63 65С и выдерживают 30 мин кратковременной нагревание до...
26600. СПОСОБЫ ОГЛУШЕНИЯ УБОЙНЫХ ЖИВОТНЫХ, ИХ СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 12.88 KB
  СПОСОБЫ ОГЛУШЕНИЯ УБОЙНЫХ ЖИВОТНЫХ ИХ СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. 2 способа: с оглушением и без оглушения. Животных других видов убивают без оглушения. К кольцу привязывают животное за рога чтобы в момент оглушения оно не отскочило назад.
26601. СТАНДАРТНАЯ СОРТИРОВКА ТУШ ПО УПИТАННОСТИ 15.96 KB
  Говядину взрослого скота молодняка а также баранину и козлятину подразделяют на 1ю и 2ю категории. Говядина 1й категории должна иметь как минимум удовлетворительное развитие мускулатуры; остистые отростки позвонков седалищные бугры и маклоки не должны резко выступать жировые отложения должны быть заметны в виде небольших участков на шее лопатках бедрах в тазовой полости и в области паха; слои подкожного жира от 8го ребра к седалищным буграм могут иметь значительные просветы. Говядина 2й категории характеризуется менее...
26602. СУЩНОСТЬ «ЗАГАРА» МЯСА. САНИТАРНАЯ ОЦЕНКА МЯСА ПРИ «ЗАГАРЕ». ЗАГАР 2.3 KB
  СУЩНОСТЬ ЗАГАРА МЯСА. САНИТАРНАЯ ОЦЕНКА МЯСА ПРИ ЗАГАРЕ. Это особый вид порчи мяса в первые сутки после убоя животного. Наблюдают его при недостаточно интенсивном охлаждении парного мяса а также при слабой аэрации если туши в парном состоянии плотно укладывают или тесно подвешивают одна к другой в душных помещениях при температуре выше 1520 С.
26603. СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЙ «УСЛОВНО ГОДНОЕ МЯСО», «МЯСО ВЫНУЖДЕННО УБИТЫХ ЖИВОТНЫХ» 878 Bytes
  СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЙ УСЛОВНО ГОДНОЕ МЯСО МЯСО ВЫНУЖДЕННО УБИТЫХ ЖИВОТНЫХ. Мясо вынужденно убитых животных – мясо от больных животных лишенных жизни ввиду нецелесообразности или неэффективности дальнейшего лечения с целью недопущения падежа. Условногодное мясо мясо использование которого для пищевых целей допускается после обеззараживания.