96855

Сопоставительный анализ британского и американского вариантов английского языка

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка. Исследовать историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их соответствующие особенности на данном этапе развития. Выявить (нельзя одинаковые глаголы) структурные варианты схожие по значению в рассматриваемых вариантах.

Русский

2015-10-11

284 KB

7 чел.

Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования Республики Крым

«Крымский инженерно-педагогический университет»

Историко-филологический факультет

Кафедра английской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

по лексикологии английского языка на тему:

Сопоставительный анализ британского и американского вариантов английского языка

                                                                Студентки 3-го курса, группы АУ -3-12

                                                                направление подготовки 45.03.01

                                                                  Филология.

                                                            Профиль подготовки: Преподавание    

                                                                  филологических дисциплин

                                                                  (английский язык и литература,  

                                                                  украинский язык и литература).

Таярова А.Д.

Научный руководитель:

преп. Давыдова О. П.

Симферополь, 2015


Содержание

[1]
Введение

[2] Глава І. Лексико-семантическая система английского языка

[2.0.1] 1.1. История становления английского языка в Великобритании

[2.0.2] 1.2. Становление английского языка в США

[3] Глава ІІ. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

[3.0.1] 2.1. Лексические единицы специфичны для американского или британского вариантов английского языка

[3.0.2] 2.2. Американский Английский

[3.0.3] 2.3. РаспространениеАмериканскогоАнглийскоговБританскомвариантеанглийскогоязыка

[4] Заключение

[5] Списокиспользованнойлитературы

[6] Приложение 1


Введение

Сейчас все в большей и большей степени (мере, больше и больше людей) люди желают изучать Американский Английский. Данный язык более живой, гибкий и поддающийся изменениям.Наиболее часто им пользуются (он используется) во время путешествий и деловых переговоров.

Долгое время Американский Английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследовательских работ. Некие (некоторые, какие-то) языковеды рассматривают его как независящий язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации.

Не смотря на некоторые различия (ряд различий), людям из Великобритании и США не составляет труда понимать друг друга.

В данной работе акцентированно внимание на одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, поиск расхождений лексического состава британского и американского вариантов диалектов, это и является целью данного работы. (несогласовано)

Для реализации заданной цели необходимо решить следующие задачи:

  •  Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка.
  •  Исследовать историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их соответствующие особенности на данном этапе развития.
  •  Выявить (нельзя одинаковые глаголы) структурные варианты схожие по значению в рассматриваемых вариантах.
  •  Сопоставить лексические единицы характерные американскому и британскому вариантам английского языка.

Следовательно (почему следовательно?) объектом исследования является лексика английского языка, а предметом - различия в лексическом составе американского и британского вариантов языка.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и перечня использованной литературы.

Во введении рассматриваются актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования.

В первой теоретической главе рассматриваются: лексико-семантическая система английского языка, становление английского языка в Британии и в США. Теоретической частью работы являются труды ученых (исследователей) в области лексикологии и истории английского языка.

Во второй практической главе описаны лексические расхождения в рассматриваемых вариантах английского языка, также их сравнение.

В заключении подводятся итоги работы.

В перечень использованной литературы внесены источники, которые были использованы в процессе исследовательской работы.

Глава І. Лексико-семантическая система английского языка

1.1. История становления английского языка в Великобритании

Всем известно, что самый популярный и общепринятый язык в мире - английский. Он является основным языком мирового общения. Также, это язык туристов, интернета и международной торговли. В большинстве странстран его принято считать вторым языком после национального.

Лексические единицы, специфичные для британского варианта английского языка называют бритицизмами.

На данный момент английский язык имеет большинство схожих по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного употребления двух разных языков.

Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. С этимологической точки зрения вся лексика английского языка разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. [4; 144]

Влияниеязыков на лексику английского языка

Исконно английская лексика составляет приблизительно 30% всего словарного состава. Следовательно, можем выделить следующие 3 группы исконной лексики.

Первую группу составляют лексические единицы, относящиеся к индоевропейскому пласту, они образуют следующие семантические группы: термины родства, наименование объектов природы, частей тела, некоторые общеизвестные глаголы, прилагательные, числительные и т.д. Например:

готск. Fadar

нем. Vater

швед. Fader

за пределами герм. группы: лат. Pater

греч. Pater

перс.Pedaer

глагол- с.англ. know

д.англ. knawan

за пределами герм.группы: лат. knoscere

санскр. jna

Вторая группа представляет собой пласт исконной лексики английского языка, который относится к общегерманскому источнику. Эти слова встречаются во большинстве или почти во всех германских языках, к ним можем отнести существительные, глаголы, местоимения, прилагательные и наречия, такие как:

прилагfree

др.англ. freo

готск. freis

нем. frei

глагол todrink

др. англ .drincan

готск. drigkan

швед. dricka

нем .trinken

Слова, которые, относятся к третьей группе, в основном это чисто английское сочетание разных по своему происхождению морфем. Каждая из морфем в данных словах обладает параллелью в ряде родственных языков, но их схожесть не встречается за пределами английского языка. (где примеры?)

Ни в одном из данных языков мы не сталкиваемся с таким сочетанием морфем. [10;44]

(при чем здесь заимствования? свяжи эту мысль с предыдущей. типа в англ также много употребл заимствования....) Заимствование - это процесс использования элементов одного языка в другом. Английский язык усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, употребляемыми, обогащающими его словарный состав. Заимствованная лексика приблизительно из пятидесяти языков мира составляет почти 70% словарного состава и включает в себя пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи под влиянием различных условий. Большинство из заимствований пребывая под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают различные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, в последствии приспосабливаясь к фонетическим, грамматическим и семантическим условиям данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубок, что иноязычное происхождение этих слов не заметно для  носителейанглийского языка и заметно лишь при помощи этимологического анализа. [20;17]

История английского языка в Британии прошла немалый путь своего развития и лингвисты делят ее на следующие 3 периода: (мне кажется это нужно в начало)

  •  древнеанглийский - от начала письменных памятников (VIIв.) до конца XIв.
  •  среднеанглийский - от начала XIIв. до XVв.
  •  новоанглийский - от XVIв. до наших дней. [18; 27]

В БританииИстория английского языка началась в Vв., первыми жителями этих островов являлись кельты. Кельтами были построены первые города, вокруг них былидеревушки. Незадолго после этого на эти островавторглись германские племена, с появлением которых появился свой новый язык, он вытеснил язык кельтов. Хотя и кельтские языки сохранились в отдаленных и труднодоступных районах Британии. Лексический состав древнеанглийского языка был однообразен: это была лексика германского происхождения, в основном связанная с торговлей. В эпоху христианизации Англии вошел ряд слов (куда вошел?), связанных с религией и школьным обучением. В конце VIIIв. в Британиипоявились скандинавские викинги со своим древнеисландским языком. Затем в 1065 году британские острова были захвачены французами. Это очень сильно повлияло на английский язык, возникло много новых слов и словообразовательных аффиксов, словарный состав возрос вдвое. [13;6]

В то время стало принято считать французский языком английских аристократов, а английский – языком простых людей.

В среднеанглийский и новоанглийский периоды в английский язык вошло много слов из французского, греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков. Следствием этого сталиэкономические, политические, культурные связи с данными народами. [5; 213]

Исследуемый язык и на сегодняшний день имеет много одинаковых по своему значению слов - синонимов, появившихся в результате того, что одновременно использовали два разных языка, взявших корни от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Ярким примером этого служат – различия в названиях домашнего скота, берущие свое начало от германских корней: cow - корова, sheep - овца,swine - свинья, в то время как названия готового мяса имеют французское происхождение: beef - говядина, mutton - баранина, pork - свинина.

Не взирая на все внешние влияния, начало языка остается англосаксонским. Начиная сXIVв. английский становится литературным языком, и языком права и школы.

Мы можем наблюдать, что английский язык вначалеXXв. явно становится международным языком общения и по словам лингвистов, в полном объеме словарный состав английского языка составляет не менее 1-го миллиона слов. [7; 50]

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Британский вариант английского языка принято делить на 3 языковых типа:

  •  консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента),
  •  принятый стандарт (receivedpronunciation или же RP - язык СМИ, его еще называют BBC English)
  •  продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Современный английский язык в Британии характеризуют значительно сближенным с американским и британским вариантом в области лексики. Условием этого послужил рост культурных и экономических отношений между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период 1-й и особенно 2-й мировых войн, а также развитие современных СМИ. [8; 101]

В результате чего можем заметить, что лексикографические пособия явно не регистрируются в срок – это процесс проникновения американизмов в британский вариант. В английских газетах нам встретились примеры использования следующих лексических единиц, которые помечены в словарях «американизм»: toroot (болеть за команду), tomushroom (быстро расти), know-how (производственный опыт), stopover (остановка в пути) и другие.

А вот процесс заимствования в американский вариантбритицизмованглийского языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант.

1.2. Становление английского языка в США

Американский вариант является самым распространенным из всех вариантов английского языка. Для большинства населения США, английский является родным языком. И все-таки, в федеральной конституции США английский не закреплен как официальный язык. В последние годы американский английский преобладает и становится нужным при исследовании английского языка. [24; 19]

Английский язык в первый раз был привезен в Северную Америку сначала (в начале) XVII века. Первые англичане основались на американском континенте в 1607 году - это был город Джеймстаун (в городе), нынешний штат Виргиния. А в 1620 году англичане прибывшие на корабле «Пуритане» основали город Плимут. У этих двух поселенийбыли разные языковые традиции. В основном колонисты Джеймстауна прибывали из западной части Англии, из следующих графств, как Сомерсет и Глостершир, с соответствующим для этих мест произношением (озвончение звука [s], другими словами заглавие Сомерсет они произносили как Зомерзет, и перекатистое произношение звука [r] после гласных). Колонисты из Плимута прибыли из таких графств Англии, как Линкольншир, Эссекс, Кент и Лондона, где говоры несколько отличались так, звук [r] после гласных у них отсутствовал. Картина распространения диалектов никогда не была точной из-за неизменной передвижения населения, которые непосредственно приносили с собой множество разных языков. Массовая эмиграция в новое правительство - Соединенные Штаты Америки - XIX - XX вв. (что это вообще?) Невзирая на богатство языков и культур новопоселенцев, преимущественноосновным языком оставался английский.

Английский язык в Америке и непосредственно его судьба давно служила предметом бессчетных споров. Теория про самостоятельность американского языка и его равноправие с английским, в первый раз зародилась в работах известного американского лексикографа Ноа Вебстера (1758-1843). В собственной (диссертация может быть чужой? своя наверное.) диссертации по английскому языку (1812) он написал, что делом чести американцев, как независящей цивилизации, является иметь не только лишь свою свою систему правления, да и свою свою систему языка.[2;239]

Следовательно (следует из слов ноа вебстера?), история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века, и общепринято разделять ее на два периода: ранний и поздний. [20; 62]

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века). Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка. [21;11]

Диалект - с гр.dialektos: 1)местное наречие, говор, территориальный диалект; имеет собственный грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования цивилизации может лечь в базу государственного языка. [19;222]

Поздний период (XIX - XX вв.), характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Рассматриваемые периоды практически равны по времени, но совершенно не равны по собственному значению. [21;13]

В раннем периоде английский язык в Америке, преимущественно, соответствовал всем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI - XVII веков существенно отличается от произношения современного языка. Конфигурации или совсем не задели английского языка в Америке, или отразились на нем в существенно наименьшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в США уже наметились значительные отличия от братских норм литературного произношения. [3;17]

Архаизм (Archaism) - устарелое слово, оборот речи либо грамматическая форма, вышедшее из потребления, но имеющее синонимы. [24;151]

(опять нет логического перехода к архаизму) Нередко в разряд архаизмов переходило слово в целом, к примеру, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример потребления этого глагола в британском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В монументах XVII века он встречается очень нередко. В предстоящем глагол loan вышел из обихода в Англии, зато сохранился в Америке и не утратил свое значение. Уже в конце XVIII - сначала XIX века англичане считали схожее словоупотребление американизмом.

Американизмы - лексические единицы, специфичные для южноамериканского варианта британского языка. [17; 113]

Выделяют последующие группы американизмов:

  •  исторические, кпримеру, fall - autumn, to guess - to think. В американском варианте эти слова все еще содержат свои старые значения, в то время, как в британском варианте их значения поменялись либо совсем вышли из потребления;
  •  во вторую группу входят слова, которые вообщем не обнаруживаются в британском словарном составе. Эти лексические единицы были образованы первыми американцами, которым пришлось дать наименования новым явлениям среды, новым условиям жизни, также флоре и фауне. К примеру, redbud - дерево с небольшим розоватым соцветием; blue-grass - сорт травы, возрастающей в Северной Америке;
  •  эта  (какая эта? с ума сошла?)группа американизмов состоит из взятых слов. Они отражают исторические контакты американцев с другими народами американского материка. К примеру, ranch, sombrero - заимствования из испанского; toboggan, caribou - заимствования из языка индейцев;
  •  последняя группа американизмов образована методом укорачивания слов, к примеру, dorm (dormitory), mo (moment), cert (certainty). [12; 148]

Но, больший энтузиазм в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм (Neologism)- новое слово, языковое новаторство (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [23; 407]

В бессчетных неологизмах XVII - XVIII веков отражены новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Тут мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его фауну и флору, к примеру:

  •  moose - американский лось,
  •  gap - горный проход,
  •  live-oak - виргинский дуб,
  •  hickoku- североамериканский орешник,
  •  backwoods - лесная глушь.

В отдельную группу следует выделить лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т.д., например:

  •  corndodger -кукурузная лепешка,
  •  coleslaw - шинкованная капуста,
  •  lot - участок земли.

В этот же период появились в языке колонистов группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев, например:

  •  squaw - индианка,
  •  moccasin - мокасин,
  •  medicine-man - шаман индейского племени,
  •  warpath - поход североамериканских индейцев. [21; 20]

В основном, пополнение словарного состава английского языка в США шло двумя способами: 1) за счет заимствований из других языков; 2) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний, и переосмысления старых.

Основную часть словарного припаса (на зиму?) составляют производные слова. К главным методам словопроизводства относятся такие методы, как - словосложение, аффиксальное словообразование (деривация) , конверсия (субстантивация), сокращение слов.

Деривация - метод образования новых слов, методом присоединения аффикса к базе слова. К главным видам аффиксов и префиксов употребляемых в американском английском относятся: -er, -eer, -ist, -ize, -de. К примеру, debunk - разоблачить от существительного bunk - трепотня.

Словосложение - образование новых слов методом соединения двух либо более слов в сложное слово. Они пишутся слитно, или через дефис. К примеру, mastermind.

Конверсия - образование новых слов с помощью других частей речи. К примеру, глагол bum - бездельничать от сущ. bum - бродяга.

Посреди (среди) новых слов, образованных колонистами из Англии в Америке в XVII - XVIII веках, большая часть составляют сложные слова сделанные методом субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования появились на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглийского языка, к примеру:

thebull-frog - бык, мычание которого припоминает (напоминает) лягушачье кваканье.

К примеру, методом субстантивации было образовано существительное frontier - граница, которое получило в США дополнительное значение - вновь освоенный либо малонаселенный район, конкретно примыкающий к пустыне либо необитаемой местности. На базе этого нового значения появились устойчивые словосочетания и сложные слова, в каких одним из частей является frontier в его американском значении, к примеру: frontierman, frontiercountry, frontiertown.

Таким образом, предпосылкой, обуславливающей развитие значения нового слова является функциональное тождество либо сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление находится, к примеру, у английского слова store, которое в Америке получило значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях хоть какой (любой?) магазин в силу необходимости сразу являлся и складом продуктов. Отсюда появилось устойчивое словосочетание keepthestore - иметь магазин.

Необыкновенную группу составляют лексические единицы, значение которых подвергалось полному переосмыслению. Тут сначала необходимо подчеркнуть случаи так именуемого сужения значения слова. Данный процесс выслеживается, к примеру, у британского существительного corn, которое в Англии значит всякую злаковую культуру, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. конкретно ту культуру, которую приходилось в главном обрабатывать первым поселенцам.

Если ранее в базе слова лежало различное понятие, то сейчас оно было заменено понятием видовым. Сюда же относятся и случаи переосмысления, в итоге которого связь с начальным значением нарушилось, а само первичное значение данного слова сохранялось только в британском варианте, таковой (такой) семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии значит хлам. Но уже к началу XVIII века существительное lumber стало означать не только лишь бревна, доски и остальные предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, да (но) и лесоматериалы. В предстоящем (втф?) первичное значение стопроцентно утратилось, и слово lumber в его новом значении вытеснило из американского потребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, сначала, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Тут, в главном, преобладают определения, обозначавшие флору и фауну американского континента.

Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из потребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. [28;255]

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, к примеру, в речи американцев встречается обширное распространение разных устойчивых сочетаний с наречием right (к примеру, rightalong - всегда, безпрерывно, повсевременно; rightup - немедля; rightsmart - много). [16; 166]

Посреди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке значимая часть приходится на долю так именуемого «сленга».

Сленгом (slang) именуют чисто разговорные слова и выражения с грубоватой либо шуточной чувственной расцветкой, непринятые в литературной речи. к примеру:

  •  slushmoney - средства для подкупа должностных лиц,
  •  bum - бродяга,
  •  asshole - нехороший человек,
  •  baby - нежное обращение, типа «зайка моя».

Поликультурный нрав Соединенных Штатов несложно увидеть, встречаются личные имена, сохранившие свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores; итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo; португальские - Raul, Mario, Manuel; немецкие - Rudolf, Rupert и другие. [2; 264]

Глава ІІ. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

2.1. Лексические единицы специфичны для американского или британского вариантов английского языка

Различиявлексике

Как мы осознаем (не пойдет), различия в вокабуляре можно разъяснить (объяснить )только средством воззвания к американской истории. Другая вещь заключается в том, что неким словам, имеющим однообразные значения, на обеих сторонах Атлантического океана в (на) протяжении XVII-XVIII в. в. были даны новые интерпретации или в Англии, или в Америке. Так, британские "chips" (чипсы) - это американские "Frenchfries" (картофель фри). Время от времени различные слова обозначают одну и ту же вещь: "a lorry" (грузовик) в Британском Английском - это "a truck" в Американском.

Таким образом, часто англичане и американцы употребляют разные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в неизменном употреблении и сохраняют собственный государственный нрав. Существует несколько примеров недопонимания меж американцами и англичанами.

Различия в орфографии

Существуют такие различия в написании (какие? тогда после этого двоеточие). В Американском Английском наблюдается нарастающая тенденция использования облегченного написания.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему облегченным. Некие конфигурации в написании были предложены Н. Вебстером, создателем "Американского словаря английского языка".

Самая общая черта этого облегченного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our, к примеру: color/colour, labor/labour, honor/honour.

  1.  Окончание - erупотребляетсявместо - re,например: center/centre,theater/theatre,kilometer/kilometer,искл.:ogreислова,оканчивающиесяна - cre: massacre,nacre.
  2.  Вместо - ceупотребляется- se: defense/defence,license/licence,и - zeупотребляетсявместо - se: realize/realise,analyze/analyse,apologize/apologise.
  3.  Вовсехсловах,образованныхотглаголов,оканчивающихсяна - lили - p,этибуквынеудваиваются: travel - traveler,traveled,traveling; worship - worshiper,worshiped,worshiping.
  4.  Внекоторыхсловахокончание - eопускается: abridgment,acknowledgment,judgmentиax.
  5.  Внекихсловахприставка - inпредпочтительнее - en:

inclose - enclose

insnare - ensnare

7) Написание - aeлибо - oeнередкоменяетсявсторонуупрощения:

anemia - anaemia

diarrhea - diarrhoea

8) Окончание - еи - ueвсловахфранцузскогопроисхождениячастоопускается:

catalog - catalogue

program - programme

prolog - prologue

chech - cheque

  1.  

  1.  Многиеамериканцыпишутthruвместоthrough,thoзаместоthough,MarlboroзаMarlborough.
  2.  Естьнекоторыеразличиявнаписании:

favorite - favourite

mold - mould

stanch - staunch

molt - moult

gray - grey

plow - plough

skillful - skilful

fulfill - fulfil

Различиявпроизношении

Произношение - самая значимая разница. Студенты со познанием английского языка нередко сталкиваются с соответствующей трудностью при первом контакте с янки. Неувязка состоит, все же, даже не в языке, а в самом произношении. Раздельно от свойства американской речи, существует набор главных различий меж Английским и Американским произношением.

Американцычастопроизносят [r] впозиции,гдеэтонепроизноситсявБританскомАнглийском: car,hare,port.

Американцыпроизносятзвук "a" как [æ] вместо [a:] всловах: ask,answer,past,cant,half,after,exampleидругие.

Втакихсловахкакnews,dew,dukeамериканскоепроизношениебудеттаким: [nu: z], [du:], [du: k].

Американцыпроизносят [hΛt], [nΛt], [tΛp], [′kΛmon], [Λn] всловахhot,not,top,common,on.

Словаbetter,butter,cityпроизносятсякак [′bedər], [bΛdə], [′sidi].

Tomato,addressиscheduleтакжепроизносятсяпо-другому: [tə′meitəu], [′ædres], [′skedju: l].

Слова,оканчивающиесяна - aryи - oryимеютударениенаследующемпоследнемслогевАмериканскомязыке: secretary,laboratory.

Опускается [h], какправило,вначалеслова: his,him,her,humor,humidity,historyидругие.


Различиявграмматике

Существует несколько грамматических различий меж Британским и Американским вариациями английского языка.

1) В Американском Английском PastSimple нередко употребляется вместо PresentPerfect, чтоб дать больше информации либо сказать о недавнешних событиях:

Ilostmykey. Canyouhelpmetolookforit?

PastSimpleиспользуетсясjust,already,yet:

I’mnothungry. Ijusthadlunch.

Don’tforgettoposttheletter.

Ialreadypostedit.

Ididn’ttellthemabouttheaccidentyet.

ВАмериканскомАнглийскомформы (Ihave/Idon’thave/Doyouhave?) болееобычны,чемI’vegot/Ihaven’t/haveyougot?

Wehaveanewhouse

Doyouhaveasister?

НекиеглаголывАмериканскомиБританскомАнглийскомимеютразличныеглагольныеформывPastSimpleиPastPerfect:

Такиеглаголыкакtoburn,tolearn,tolean,какправило,являютсяправильнымивАмериканскомАнглийском: burned,learnedandleaned,втовремякаквБританскомАнглийскомониодновременноправильныеинеправильные.

Глаголытипаtospill,tospell,tosmell,toleap,todream,tospoil - неправильныевБританскомязыке,ноправильныевАмериканском.

Причастиевпрошедшемвремениget - этоgotten,prove - proven

YourEnglishhasgottenmuchbettersinceIlastsawyou.

Hehasprovenhisinnocence.

Глаголtoquitимееттеже3формы,втовремякаквБританскомязыкеонправильный.

Американцычастоиспользуютинфинитив (безto) вконструкцияхсinsist/suggest.

Theyinsistedthatwehavedinerwiththem.

JimsuggestedthatIbuyacar.

ПодобнаяструктураиспользуетсяивБританскомАнглийском.

Американцытакжеопускаютtoпослеглаголаhelp.

Hehelpedmecarrythebag.

6) Американцыговорятthehospital.

Theinjuredmantakentothehospital.

7) Американцыиспользуютonateam.

Heisthebestplayerontheteam.

8) Американцыговорятontheweekend/overtheweekend,анеatweekend.

9) ВАмериканскомАнглийскомdifferentthan - такжевозможно,какиdifferentfrom. Differenttoнеупотребляется.

10) Американцыговорятwritesomeone (безto).

Please,writemesoon.

2.2. Американский Английский

Если далее продолжать рассматривать английский язык как совокупность его диалектов и вариантов, тогда Американский Английский следует считать, а он и без того рассматривается большинством языковедов мира в качестве разновидности речи американских англо-говорящих.

История развития представления по этому вопросу, все же, заслуживает особенного внимания на утверждениях и размышлениях, которые, так либо по другому, содействовали им, и мы можем различить определенные представления либо базы оценивания.

В 1789 Ноак Вебстер заявил требование Американского Английского разделять понятия и статус. Он опубликовал "Американский словарь английского языка" (1793), в каком он настаивал на американском написании. Вебстер обеспечил страну первым родным словарем. С тех пор догадки так именуемого "Американского Английского" обрели нескольких фаворитов и приверженцев, в особенности в США. Одной из самых фаворитных пособий на данную тему является книга "Американский язык" Х.Л. Менкена, опубликованная в Нью-Йорке в 1957. В этой книге он настаивал на мировоззрении, что язык США - это особенность американского языка, не имеющего ничего общего с английским, не считая происхождения.

Возлюбленным выражением мистера Менкена было то, что "Англия, на данный момент вытесненная США, как самой могущественной и густонаселенной англоговорящей страной, больше не имеет право крючить из себя судьи английского использования".

Сейчас США являются экономической и военной супердержавой. Но это не причина объявлять Американский независимым языком и считать его выше Британского Английского и других вариантов английского языка. Причина в том, чтоб соответствовать лингвистическим требованиям, держать под контролем звуковую систему, вокабуляр и грамматику без помощи других. Потому что "начальный язык является инвентарем общения, состоящего, в большинстве собственном, из вокабуляра, грамматики, произношения и правил написания, который держит под контролем их внедрение в устной и письменной речи".

Несходства в грамматике типа американских английских "gotten", "proven" довольно редки. В большинстве собственном эти расхождения состоят в предпочтении той либо другой грамматической категории либо формы другим, как, к примеру, тенденция подмены PastSimple за место PresentPerfectTense, в особенности в устной коммуникации.

Потому что в отношении конфигураций в словаре они самые бессчетные, логично, что они являются предметом лингвистических, культурных и социологических исследовательских работ в почти всех странах, включая и Россию.

Невзирая на все эти и некие другие различия, Британский и Американский Английский имеют, по существу, единую грамматическую, фонетическую системы и один словарь, применяемый в 2-ух принципно разных средах, и, таким образом, они не могут рассматриваться как различные языки.

2.3. РаспространениеАмериканскогоАнглийскоговБританскомвариантеанглийскогоязыка

Повышение воздействия СМИ спровоцировало неизменное проникновение американизмов в британский английский. Огромное количество американских английских слов становятся довольно обыкновенными сейчас в британском английском, к примеру, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).

Американское слово "okay" сейчас интенсивно употребляется Британском языке. Выдающиеся английские создатели и обыденные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а конкретно: a wayoflife, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, hometown.

Слово "commuter", обозначающее человека, который раз в день путешествует по делам по специальному сезонному билету, быстро употребляется в Британском Английском. Это короче и проще по сопоставлению с британским эквивалентом "seasonticketholder".

Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоянное применение сначала в Американском, а позже и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как "totelevise" от "television" и составные слова типа "cablegram" от "cable", "telegram" и "sportscast" от "sport" и "broadcast". Внедрение существительных в качестве глаголов и напротив также наращивают перечень новых слов. Так, "topark", которое на данный момент обозначает "положить в неопасное место до востребования", сейчас не только лишь авто, да и малыши, собаки и даже жевание резинки "areparked". Доступная вещь неплохого свойства - это "goodbuy", пища - "eats", и технический дизайнер, который производит хороший "lay-out" имеет "know-how"

Многие британцы сетуют по поводу американизмов, внедряющихся в английский язык, но они не понимают как много слов, которые они употребляют, пришли из Американского Английского. Существует мировоззрение, что это из-за США и того факта, что английский сейчас - один из часто встречающихся языков в мире.

Заключение

Исследовав полностью теорию языка и применив обозначенные во введении способы исследования, мы решили ряд задач: мы рассмотрели лексико-семантическую систему английского языка; исследовали историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их соответствующие особенности на данном этапе развития; выявили структурные варианты схожие по значению в рассматриваемых вариантах; сопоставили лексические единицы характерные американскому и британскому вариантам английского языка.

Рассмотрев лексический состав американского варианта английского языка, как самого распространенного, определено, что огромную роль в его становлении выделялось заимствованию из других языков. Сравнивая, с британским вариантом, американский английский видим, что он более гибкий, открытый к изменениям. Особоезначениедля лексического состава американского варианта языка составляют значительные различия в жизни и быте колонистов в США. Различия в климате, природе, окружении и быту привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. К этой категорию относятся слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии.

Британский английский в древнеанглийский период заимствовал много лексических единиц из скандинавского и французского языков. В среднеанглийский период были взяты слова из французского, греческого, итальянского, немецкого, испанского и других языков. Заимствования – это следствие сближения народов на почве экономических, политических, культурных и научных связей. В настоящее время заимствуются лексические единицы из американского английского, что обусловлено плотной коммуникацией и общей культурой.

Проанализировав лексический состав двух рассматриваемых вариантов английского языка, выделяем два главных типа лексико-семантических различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.

Обитатели как США, так и Великобритании, ну и ряда других государств с легкостью понимают друг друга, хоть и существует огромное количество территориальных вариантов английского языка. Разница состоит только в том, что американский язык рассчитан на легкое общение, а это позволяет намного упростить и ускорить речь.

Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитой страной. Американский Английский становится ведущим языком в мире. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, Американский Английский является независимым языком.

В дальнейшем наша работа будет продолжена и развита, так как помимо различий, представленных в нашей работе, существуют другие расхождения, связанные с использованием языковых разделов в Американском и Британском языках, а именно в семантике, морфологии, синтаксисе и стилистике.

Списокиспользованнойлитературы

  1.  Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.
  2.  . Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999.
  3.  . Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1985.
  4.  . Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М., 1977.
  5.  . Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1989.
  6.  .Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. -М., 2008.
  7.  .Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. -М., 2008
  8.  .Гинзбург Р.С. Курс современной английской лексикологии. -М., 1979.
  9.  .ДубенецЭ.М. Modern English Lexicology. -М., 2004.
  10.  Елисеева В.В. Лексикология английского языка. -М., 1989.
  11.  . Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.
  12.  . Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. -М., 2007.
  13.  .Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. -М., 1976.
  14.  .Иванова И.П. Хрестоматия по истории английского языка. -Л., 1980.
  15.  .Крупнов В.Н. Английский язык: Курс перевода. -М., 1979.
  16.  .Нестерчук Г.В., Иванова В.М. США и американцы. -М., 2004.
  17.  .Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. -М., 1978.
  18.  .Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956.
  19.  . Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 1998.
  20.  . Харитончик З.А. Лексика английского языка. -Минс , 1992.
  21.  . Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М., 1963.
  22.  . Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М., 1963.
  23.  . Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983.
  24.  . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М. Изд. Едиториал. 2004.
  25.  . Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И.В. Издание 4, перерабртанное и дополненное. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

Приложение 1

Лексические различия

AmE

Перевод на русский

BrE

1st Floor

первый этаж

groundfloor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assemblyhall

Baggage

багаж

luggage

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Fall

осень

autumn

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Lastname

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

whitewax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Termpaper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Twoweeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuumcleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zipcode

почтовый индекс

postalcode

Приложение 2

Орфографические различия

AmE

Перевод на русский

BrE

apologize

извиняться

apologise

center

центр

centre

defense

защита

defence

honor

честь

honour

jail

тюрьма

gaol

plow

плуг

plough

thru

до

through

traveler

путешественник

traveller

Приложение 3

Появление нового значения у слова, использование синонимичного слова

AmE

BrE

rent a car

hire a car

installmentplan

hire-purchase

gasoline

petrol

sedan/ stationwagon

saloon/ estatecar

trunk (storagearea)

boot

muffler (reducesexhaustnoise)

silencer

hood

bonnet

generator

dynamo

shift

gearlever

dessert

sweet

lingonberries

redwhortleberries

twoweeks

fortnight

freighttrain

goodstrain

lawyer, attorney-at-law

barristervs. solicitor

a roundtripticket

a returnticket


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

60098. Усний журнал КИМ БУТИ? 58.5 KB
  Ким же я стану Сьогодні ми проведемо усний журнал ‘’КИМ БУТИ’’ Яку відповідь на це запитання знайшов наш гість ми зараз послухаємо на першій сторінці яка має назву І сторінка – ЦІКАВА ЗУСТРІЧ В гості до нас прийшов щоб розповісти про власний вибір професії Лауреат премії ім. Усі професії потрібні і важливі. Будівельник показую малюнок і слова МАЛЯР МУЛЯР...
60099. Я - українець! 74 KB
  Ведучий: Я українець Над Дніпром Стоїть в саду вишневім хата Криниця журавель з цебром І скибка місяця щербата. Ведуча: Я українка З юних літ Мене пісень навчила мати Які чарують цілий світ Де народився Заповіт...
60100. МАСЛЕНИЦА. СЦЕНАРИЙ 47.5 KB
  Ведущая: А еще для славян масленица долгое время была встречей нового года так как до 16 века он начинался с марта. Дети вместе: У нас горы снежные готовы и блины напечены просим жаловать Мальчик: Масленица объедуха...
60101. Устный журнал: Что в имени тебе моём? 47 KB
  У каждого человека есть имя Нет меж живущих людей да не может и быть безыменных: В первый же миг по рождении каждый убогий и знатный Имя как сладостный дар от родимых своих получает Гомер Прошли тысячелетия а сказанное им и сейчас остается истиной.
60103. Сценарій 9 травня «День памяті та надії» 55 KB
  ХХІ століття. Усе далі й далі відходять грізні роки Великої Вітчизняної війни. Але кожного року 9 травня ми відзначаємо День перемоги, і ніколи не згасне память про всіх тих, хто поліг у боях, хто віддав своє життя для нашого щастя.
60104. Позакласний захід «Що потрібно знати про грип» 60.5 KB
  Тож Що потрібно знати про грип будуть розповідати діти. Сьогодні ми поговоримо про одну з найпоширеніших інфекційних хвороб грип. На грип хворіють і діти і дорослі.
60105. Відкритий виховний захід: «Психологічне здоровя дитини» 49.5 KB
  Мета: розширювати і узагальнювати поняття про поведінку між людьми; про вихованість і чемність людську доброту і милосердя та вплив цих чинників на здоровя людини; прищеплювати бажання свідомо дотримуватися усталених норм поведінки...