96875

Фразеологические единицы с зоосемантическим компонентом, англо-русские параллели

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Дать определение понятию «фразеологическая единица». Определить критерии отбора фразеологических единиц с зоосемантичеким компонентом в английском языке. Сделать выборку фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом в английском языке. Выявления классификаций фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом.

Русский

2015-10-11

253.5 KB

0 чел.

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

КРАСНОЯРСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ              В. П.АСТАФЬЕВА

(КГПУ им.В.П.Астафьева)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Направление подготовки:44.03.05.Педагогическое образование

Профиль: Иностранный язык и иностранный язык

Курсовая работа

По дисциплине «»

На тему: «Фразеологические единицы с зоосемантическим компонентом, англо-русские параллели»

Выполнил студент группы 41:С.О.Козлова

 

(подпись, дата)

Форма обучения очная

Научный руководитель

Кандидат филологических наук

Агапова С.А

(подпись ,дата)

Оценка

Красноярск 2015

Содержание

Введение

Глава 1.Теоретическая часть. «Фразеология как наука»

1.1.Основные этапы развития фразеологии как науки

1.2.Определение фразеологической единицы и ее классификации

Глава 2.Практическая часть. «Фразеологизмы с зоосемантическим компонентом »

2.1.Параллели фразеологизмов с зоосемантическим компонентом в английском и русском языках.

2.2.

Заключение

Список литературы

Введение

Данная курсовая работа посвящена анализу фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом в английском языке.
Актуальность курсовой работы заключается в необходимости изучения фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом (то есть с наименованием какого либо животного),с целью выявления специфических признаков присущим данному языку. Животные всегда были неотъемлемой частью человеческого существования и именно поэтому животные отражаются в лексической системе  всех культур. Ксожалению ,данному аспекту уделяется недостаточное внимание и неполнота исследований данных фразеологических единиц также определяет целесообразность изучения фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом.

Объектом курсовой работы являются фразеологические единицы с зоосемантическим компонентом в английском языке.

Предметом работы является изучение фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом и выявление их структурно-семантических  особенностей.

Цель настоящей работы заключается в выявлении специфических явлений в языковой картине мира носителей английского языка на примере исследуемых фразеологических единиц.

Для достижения цели важным является решение следующих задач:

  1.  Дать определение понятию «фразеологическая единица»
  2.  Определить критерии отбора фразеологических единиц с зоосемантичеким компонентом в английском языке.
  3.  Сделать выборку фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом в английском языке.
  4.  Выявления классификаций фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом.
  5.  Разбор фразеологических единиц по выявленным классификациям, деление на группы.

Основными методами использованными в настоящей работе, являются метод фразеологического анализа  А.В.Кунина, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа.

Материалом для данной курсовой послужили фразеологические единицы  с компонентом – зоонимом которые были выделены методом сплошной выборки из словаря А.В.Кунина -«Comprehensive English-russian phraseological dictionary»,Moscow ,Russky Yasyk ,1984.,также был использован словарь ABYY Lingvo.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью в дальнейшем использовать данные единицы и полученные знания в преподавании и изучении иностранного языка и его реалий.

Глава 1.Теоретическая часть.

1.1.Основные этапы развития фразеологии как дисциплины.

Говоря о фразеологическом фонде английского языка хотелось бы отметить большое количество фразеологических единиц (ФЕ)антропоцентрической направленности с компонентом зоонимом. В своем громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей.
ФЕ с зоосемантическим компонентом отражают многовековое наблюдение человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям»,являясь тем самым культурно-информационным фондом в каждом языке.[2 ,
c 44]

Английская фразеология ,очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся  образностью и стилистической разноплановостью.

Фразеология как отдельная дисциплина возникла в 40-х годах 20 века. Предпосылки теории фразеологизмов были заложены в трудах  А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова.

На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи французского лингвиста Ш.Балли. Именно им впервые был введен Термин фразеология (от фр.phraseologie), Ш.Балли определял фразеологию как, раздел стилистики, изучающий связанные сочетания. Его считают и основателем теории фразеологии ,так как ,он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а также систематизировал сочетания в своих книгах : «Очерки стилистики» и «Французская стилистика»

Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20 – 40 годах в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, В.В.Булаховского. Изучением фразеологии занимался В.В.Виноградов. Именно в его работах были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос об объеме и задачах. В 50-х годах внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно – семантической организации фразеологических единиц в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой. В 60-е годы интенсивно разрабатывались фразеологические методы исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский), его развитие раскрыто в работах Р.Н.Попова, В.Н. Мокиенко, А.И. Федорова, особое внимание уделялось разработке новых методов исследования, связанных с проблемой сочетаемости лексем в работах М.М.Копыленко и З.Д.Попова; процессы фразообразования раскрыты в исследованиях С.Г. Гаврина и Ю.А.Гвоздарева; изучением фразеологического состава слова занимались Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн и Л.И.Розейзон. Работы А.М.Бабкина и А.И.Молоткова посвящены разработке описания фразеологизмов в словарях.

1.2.Определение фразеологической единицы и ее классификации.

Определение «фразеологическая единица» имеет несколько значений,в зависимости от ученого который рассматривал данную область  языка, каждый привносил что-то новое, оспаривал существующие на тот момент работы и так далее. В данной работе представлены определения и классификации фразеологической единицы наиболее выдающихся исследователей данной области.

Как уже было сказано в предыдущей главе, впервые понятие фразеология ввел выдающийся французский ученый Ш.Балли, он же впервые и дал им классификацию в своих книгах.

  1.  Свободные словосочетания, т.е сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
  2.  Привычные сочетания, т.е словосочетания с относительно свободной связью компонентов ,допускающие некоторые изменения;
  3.  Фразеологические ряды, т.е группы слов в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблениями. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов
  4.  Фразеологические единства ,т.е сочетания в которых слова утратили свое значенин и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.[6]

Виноградов& Шахматов:

В своих работах В.В.Виноградов опирается на труды известных академиков таких как А.А.Шахматов.

«….Академик А. А. Шахматов в своем "Синтаксисе русского языка" настойчиво подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов не только для лексикологии (resp. для фразеологии), но и для грамматики. "Под разложением словосочетания, - писал А. А. Шахматов, - разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов, определение господствующего и зависимых от него элементов. Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным….»[2]

«…. А. А. Шахматов был склонен с синтаксической точки зрения различать четыре типа неразложимых словосочетаний.

1) Словосочетания, грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные, т. е. заполняемые любым словесным материалом, облаченным в соответствующие формы.

2) Словосочетания, грамматически неразложимые, немотивированные с точки зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки зрения расчлененные, хотя и не вполне свободные, допускающие подстановку и употребление любых слов только на месте одного члена данных словосочетаний. Таковы, например, словосочетания с числительными два, три, четыре (два воробья и т. п.)

3) Словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически, вполне соответствующие живым синтаксическим моделям современного языка.

4) Словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения….»[2]

Сам же Виноградов в ряде своих исследований посвященных фразеологии  дает другое определение ФЕ.В его понимании ФЕ это устойчивые, или лексические сочетания слов ,которые употребляясь в зыке ,не вновь образуются в процессе речи,а выступают как «готовые  выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов».[7]

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1.Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

Также следует отметить работу З.Н Анисимовой которая дает следующую классификацию фразеологическим единицам. Она выделяет три группы:

  1.  Фразеологические единицы классифицирующего характера: обороты ,которые означают более частные,видовые понятия по отношению к понятиям,обозначаемым существительными(вторыми компонентами) вне фразеологической единицы.;
  2.  Фразеологические единства.;
  3.  Фразеологические сращения.[8,c 281]

Существует похожая классификация данная А.В.Кумачевой, только она выделила не две группы ,а три аргументируя это тем, что классификация по трем типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей,так как наблюдается множество переходных случаев, отнесение которых к той или иной группе вызывает сомнения, а также Кумачева отметила ,что подход к определению того или иного типа сочетаний недостаточно мотивирован и несет субъективный характер. Исходя из этой аргументации А.В.Кумачева выделяет :

  1.  Фразеологические выражения(фразеологические сращения и фразеологические единства);
  2.  Фразеологические сочетания.

В работах Ю.А.Потаповой и М.А.Кащеевой представлены следующие классификации. За основу классификации они взяли степень идиоматичности и разделили ФЕ на три большие группы:

  1.  Фразеологические объединения.(это полностью немотивированные группы. Идиоматичность как правило ,сопряжена с абсолютной стабильностью лексических компонентов и с грамматической структурой объединения).;
  2.  Фразеологические единства(это частично немотивированная группа так как их значение обычно воспринимается посредством переносного ,метафоричного значения целой фразеологической единицы).;
  3.  Фразеологические словосочетания (это мотивированные, но состоят из слов, обладающих особой лексической валентностью, которая объясняется высокой степень. Стабильности сочетаний такого рода. Во фразеологических словосочетаниях разнообразие употребляемых слов строго ограничено например :bear a grudge может быть изменено в bear malice,но никогда в bear a fancy/liking).[9,c 75]

Кунин:

«Фразеологические единицы или идиомы- это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями»[1,c 8]

А.В.Кунин  предлагает в своих работах следующую классификацию фразеологических единиц :

  1.  Субстантивные:hot dog
  2.  Адъективные
  3.  Наречные
  4.  Глагольные
  5.  Препозициональные(обозначающие отношения между частями предложения)
  6.  Междометные:ye gods and little fishes!
  7.  Вводные
  8.  С антецедентами и придаточными временными и определительными:a hair of the dog that bit one
  9.  Со структурой предложения:
  10.  Поговорки:all one’s geese and swans
  11.  Пословицы:birds of a feather flock together

1.А.В.Кунин  «Comprehensive English-russian phraseological dictionary»,Moscow ,Russky Yasyk ,1984.

Фразеологические единицы представлены в словаре который используется в этой работе (а именно А.В.Кунин Comprehensive English –russian phraseological dictionary.Moscow.Ryssky Yasyk.1984)  следующими типами:

  1.  Обороты с единичной сочетаемостью одного из компонентов;
  2.  Обороты с уточнительным значением;
  3.  Необразные штампы;
  4.  Предложно-именные сочетания с буквальным значением;
  5.  Терминологические сочетания, вошедшие в литературное употребление;
  6.  Обороты с фразеоматически связанным значением.[1,c8]

В данной курсовой работе я опираюсь на классификацию А.В.Кунина.Фразеологические единицы в ней разбиты на классы,подклассы и разряды.

Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения,определяемой их структурно-семантическими свойствами:

  1.  Номинативные
  2.  Номинативно-коммуникативные
  3.  Фразеологические единицы ни номинативного,ни коммуникативного характера.

Названные классы фразеологических единиц разделяются на подклассы,выделяемые по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, т.е по признаку вариативности или невариативности компонентов фразеологических единиц.

Наряду со структурными параметрами А.В.Кунин вводит и семантическое наличие полного или частичного переосмысления и на этом основании тип фразеологического значения:

  1.  целостное ,
  2.  разделительно –целостное ,
  3.  частично-переосмысленное,
  4.  разделительное частично переосмысленное.[23]

 

 

Глава 2.Практическая часть

2.1.Фразеологизмы с зоосемантическим компонентом в английском и русском языках.

Говоря о фразеологическом фонде русского и английского языков , хотелось бы отметить большое количество фразеологических единиц антропоцентрической направленности с компонентом зоонимом. В своем громадном большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Наши далекие предки верили в то ,что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало себе такого «родственника» и делало его символом рода или племени-тотемом. После этого животное нельзя было убивать или потреблять в пищу. Тотемизм был распространен у всех народов, а его пережитки сохранились в религиях. Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства , состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем ,что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром. Именно поэтому фразеологические единицы с компонентом зоонимом саамые многочисленные среди групп фразеологического фонда. Данные фразеологические  единицы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь тем самым культурно-информационным фондом в каждом языке. В языке заключается определенный код культуры, доступный в полной мере только носителям данной культуры. Так, фразеологизм, характеризующий корову как медлительное и глупое животное в английском языке, будет непонятен или вызовет, по крайней мере, недоумение  у народа, в культуре которого корова –священное животное.

Использование в качестве образного стержня фразеологических единиц описания действий и состояний животного в некоторой ситуации для обозначения соответствующими фразеологизмами этой или схожей ситуации в сфере человеческих отношений характерно для многих языков. Компоненты - названия животных легко переходят в разряд слов-символов ,отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных : «хитрый как лиса»( <as> cunning (sly) as a fox), «труслив как заяц» (scared like a rabbit; A bully is always a coward. 1) Молодец на овец (, а на молодца и сам овца). 2) Шкодлив как кошка (, а труслив как заяц).)[ABBYY Lingvo]и другие.

Образ – символ ,называющий животное ,формировался под влиянием различным поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. В качестве примера можно привести отношение к зайцу. Д.К.Зеленин, известный русский этнограф писал: «В запретах и иных поверьях о зайце много  таких, которые явно созданы не в охотничьей среде, во всяком случае  - не первобытным охотником. Таково, например, поверье о близости зайца к нечистой силе». По верованиям древних славян, заяц представлялся в образе черта. Встреча с зайцем считалась дурным предзнаменованием у всех славян, в Германии, Франции.

Конь, лошадь – великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве очень важную роль. Они и символизируют это качество во фразеологии: «устал как лошадь» и т.д. Но также этот термин носит и противоположный характер : «врет как сивый мерин», «сон сивой кобылы». С зоомонимом «horse» в английском языке связано значительное количество фразеологических единиц: strong as a horse- здоров как бык (лошадь), come off your high horse- Брось задаваться! Перестань важничать!, flog a dead horse- зря тратить силы ,eat like a horse- жрать как слон и др.[ABBYY Lingvo].

В контекстных реализациях наибольший процент примеров с отрицательной оценочной коннотацией приходится на компонент «осел». Парадоксальность интерпретации данного образа в русской и английской этнокультуре состоит в том, что в древности у обоих народов осел считался священным животным. В некоторых графствах Великобритании и на запале США до сих пор проводятся конкурсы «ослиной красоты» и «ослиные парады» в память о бегстве Святого Семейства на ослах в Египет. В английском фразеологическом фонде лишь одна пословица содержит положительный оценочный компонент «Asses as well as pitches have ears» (Дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие[ABBYY Lingvo]).

В языковой картине исследуемых языков задействованы имена животных, участвующих в образной мотивации:

1.Млекопитающие:

Домашние животные:

  1.  овца-sheep;
  2.  ягненок-lamb;
  3.  свинья-pig,sow,swine;
  4.  вол- ox;
  5.  бык -bull;
  6.  корова-cow;
  7.  лошадь – horse;
  8.  кобыла – mare;
  9.  собака-dog;
  10.  осел –ass;
  11.  заяц-hare;
  12.  кот –cat;
  13.  коза- goat( козел)

Дикие животные:

  1.  Лиса-fox;
  2.  wolf-волк;
  3.  bear- медведь;
  4.  леопард-leopard;
  5.  lion-леопард;
  6.  camel-верблюд;
  7.  ape-обезьяна;
  8.  rat-крыса.

2.Птицы:

Домашние птицы:

  1.  Курица-hen,chicken;
  2.  гусь-goose;
  3.  Гусак-gander;
  4.  утка-duck;
  5.  петух-cock;
  6.  селезень-drake;

дикие птицы:

  1.  птица-bird;
  2.  воробей-sparrow;
  3.  сорока-magpie;
  4.  ворона-sparrow;
  5.  жаворонок-lark;
  6.  грач-rook;
  7.  ястреб-hawk;
  8.  сова-owl;
  9.  голубь-pigeon.

3.Рептилии:

  1.  крокодил-crocodile;
  2.  змея-snake,serpent.

4.Рыбы,членистоногие:

  1.  рыба-fish;
  2.  краб,рак-crab;
  3.  речной рак-crayfish.

5.Насекомые:

  1.  пчела-bee;
  2.  муха-fly.

Наибольшее видовое использование получают домашние животные и дикие птицы, однако по частности употребления в премиях отряд млекопитающих занимает лидирующую позицию.

Что же касается английского и русского языков то наибольшую социально-информативную функцию несущую отрицательный характер стали слова «собака», «свинья», «коза», «козел», «осел» и тому подобное, эта негативная коннотация основывается как на реальных наблюдениях так и на сложившимся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного :англ. «as drunk as Davids sow»(пьян в стельку);англ. «eat like a pig» в значении «есть как свинья, есть с жадностью, чавкая »; англ. «like a sow playing on a trump» (букв. «как свинья, играющая на трубе») в значении «очень неуклюже» [3]

Проводя частотный анализ зоо- компонента в русских и английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных:собака (A dog in the manger. — Собака на сене. Barking dogs seldom bite. Лающая собака редко кусает.); кошка (A cat has nine lives. – У кошки девять жизней. To live cat – and — dog life. Жить как кошка с собакой. All cats are grey in the dark. Ночьювсекошкисеры.); лошади/ кони(Don’t swap horses when crossing a stream. Коней на переправе не меняют. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая не спотыкается.);корова/бык (The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.A curst cow has short horns. Проклятой корове бог и рога короткие.); свиньи (To cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями); овца/ ягненок(As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. Семь бед – один ответ.). Повторяются также и названия диких животных: заяц (If you run after two hares, you will catch none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.); лиса (The fox is not taken twice in the same snare. Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь.); волк(The wolf may change his coat but not his disposition. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит).

Только в русских анимализмах из домашних животных чаще всего употребляются коза (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян (медведь). Только английские анимализмы содержат слова леопард (The leopard can not change his spots.- Леопард не может изменить своих пятен) и лев (Great lion.-Популярный человек.; To beard the lion in his den.- Напасть на льва в его собственном логове).[ABBYY Lingvo]

Одной из главных особенностей фразеологии является ее экспрессивная окрашенность. Называя какое- либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне фразеологизмы легко доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Исследование зоо-компонентов фразеологических единиц русского и английского языков позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении к представителям фауны. Например, 

Такие представители животного мира как «кошка», «собака» и другие воспринимаются с положительным значением в сочетаниях типа:


Положительное значение:
               Кошка

A cat has nine lives. – У кошки девять жизней.


Собака  

Every dog is a lion at home. – Каждая  собака в своем доме— лев. 

Лошадь
It is a good horse that never stumbles. – Хороша та лошадь, которая не спотыкается. 

Лиса 
The fox is not taken twice in the same snare. – Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. 

Бык
An old ox makes a straight furrow. – Старый бык борозды не испортит. 

Лев
Great lion– Великий человек. 

В русском языке собака- друг человека, доброе, ласковое животное, преданное своему хозяину, но постоянно соперничающее с подобными себе. В английском языке можно встретить и негативное отношение. 

Отрицательное значение:

Living dog(trots about)-(рыщет) [ABBYY Lingvo];

Clever dog(умница, ловкий малый) [ABBYY Lingvo];

sad dog(весельчак,повеса ,шалопай) [ABBYY Lingvo];

dance on one’s hind legs like a sycophantig dog ( подлизываться)[Multitran];

dinky dog (облезлая,ободранная собака)[Multitran];

dog it (сачковать,дать деру, Проклятье)[Multitran];

Barking dog(брезгливый) [Multitran].

2.2.Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом.

Семантический аспект фразеологических единиц представляется очень важным при использовании ФЕ в речи. Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров.

Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты.

Под сигнификативным компонентом значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный компонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическия, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ. [14]

Как правило, фразеологическое значение основывается на метаморфическом и метонимическом переносе и сравнительном образе, через который обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [16]. В значении фразеологизма могут преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально оценочные компоненты. Если в семантике преобладают первые, то они являются основой формирования эмоционально оценочного фона.

Семантика ФЕ явление сложное и многостороннее, что связано, прежде всего, с тем, что значение фразеологизмов заключается в особом способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизм не только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременно характеризует его и выражает отношение к нему адресанта.[20] Как полагает Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или низкую степень его проявления.[21]

Будучи единицами переосмысленными и выполняющими номинативно-характеризующую функцию, фразеологизмы по типу синтагматических отношений являются лексически связанными и для реализации значений требуют сочетаемости определенных тематических групп [19]. При воспроизведении ФЕ необходим контекст, из которого бы было ясно, что это особая единица, а не сочетание слов, и который давал бы возможность ее правильно интерпретировать. При этом не должны теряться не только денатотивное содержание, но и коннотативные свойства – экспрессивность, стилистическая и эмоциональная окраска.

Важная роль коннотации в значении фразеологизмов, в особенности ФЕ с семой-зоонимом, отмечается многими лингвистами. Под коннотацией вслед Ю.Д. Апресяном  мы понимаем несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. [10] Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотация не накладывается на денатотивное содержание ФЕ, а находится в сложном единстве с ним. И здесь необходимо разграничить данные понятия. Ученые разделяет денотацию и коннотацию, как термины, описывающие отношения между знаком и его референтом. Д.К. Скрипник определяет денотацию как определенное или «буквальное» значение знака, коннотация указывает на его социокультурные и персональные ассоциации (идеологические, эмоциональные и т.д.). Коннотации выводятся не из самого знака, но из способа, каким общество использует и придает значение и означающему, и означаемому.

По мнению К.Д. Скрипника термин «денотация» в широком смысле идентичен буквальному значению знака, потому что буквальное значение признано почти универсально. Однако «денотация» часто путается с буквальной переносом явлений реальности в язык – и, таким образом, с «естественным знаком», который производится без упоминания о каком-либо коде. «Коннотация», с другой стороны, используется просто для указания на менее фиксированные и, следовательно, более условные и изменяемые ассоциативные значения, которые, очевидно, варьируются от примера к примеру и, тем самым, зависят от конкретного человека. К.Д. Скрипник полагает, что использование различия денотация/коннотация должно быть лишь аналитическим. [18] В анализе имеет смысл различать те аспекты знака, которые принимаются во внимание в любой языковой общности в любое время как его «буквальное» значение (денотация) в отличие от более ассоциативных значений знака, которые возможно создавать каждому индивиду (коннотация). Но аналитические различия не должны путаться с различиями в реальном мире. Ведь именно на коннотативном уровне знака изменяются ситуативные системы взглядов и идей коммуникантов и трансформируют значения и смысл, придаваемые тому или иному знаку.

Н.А. Вострякова отмечает, что коннотации фразеологизма имеет ту же сущность, что и коннотация слова, обусловленную экспрессивной функцией языка, и аналогичную структуру, т.е. состоит из эмотивного, экспрессивного, образного и стилистического компонентов.[13]

Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или  

отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.

Интеллектуальная оценка содержится в таких словах, где указание на характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой “хорошо – плохо”.

Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление.

В зависимости от наличия в семантике данного компонента ФЕ делятся на оценочные и неоценочные, т.е. выполняющие только номинативную функцию в речи. Однако по сравнению со словом фразеологическая единица более интенсивна.

Структура оценочности фразеологизма сходна со словом и включает в себя эксплицитный или имплицитный субъект оценки (того, кто оценивает), объект (то, что оценивается), шкалу оценок и оценочные стереотипы, которые существуют в ценностной картине мира данной культуры и отдельной личности [13].

Важным элементом структуры является шкала оценок, где расположены ФЕ с негативной, нейтральной и положительной окраской. При определении коннотации фразеологических единиц мы пользовались специальными пометами в словарях. В качестве примера рассмотрим английские фразеологические единицы с семой-зоонимом:

1. ФЕ с негативной коннотацией (as cross as a bear – злой как пес, a gay cat – прожигатель жизни, a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй)

2. ФЕ с нейтральной коннотацией (run like a deer – очень быстро бежать, start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, horse and horse – в равном положении)

3. ФЕ с положительной коннотацией (carry one’s bat – победить, одержать победу, take the bull by the horns – действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения, have a memory like an elephant – иметь прекрасную память).

Мы обратили внимание на то, что зоосемизмы с компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют в основном негативную коннотацию:

as greedy as a pig – очень жадный;

eat like a pig – есть как свинья (с жадностью, чавкая);

buy a pig in a poke – купить кота в мешке;

pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение;

what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься».

Однако у остальных фразеологизмов она не зависит от значения компонента – зоонима и может являться как положительной

willing horse - человек, с охотой взваливающий на себя работу,

bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле,

a sheep among wolfs - овечка среди волков,

a clever dog – умница, ловкий малый

так и отрицательной

have bаt’s in the belfry - спятить, быть не в своем уме,

yellow dog - подлый трусливый человек, презренное существо

или нейтральной

divinity calf - темно–коричневая кожа для переплетов,

fox and geese - игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки;

rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра


Эмотивная семантика ФЕ так же является значимой функцией. По мнению В.И. Шаховского этот компонент представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их словесного описания и семантизации.[22] Являясь социально обобщенной, эмотивная семантика служит для выражения каждым человеком личной эмоциональной оценки объектов окружающего мира. Она реализуется в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов. Эмоции не только испытываются, но и демонстрируются, отражаются в языке, сознательно показываются, имитируются, провоцируются говорящими. С этой целью они приобретают смысловое значение, вербализизируются и семантизируются языком и в языке, что и позволяет выражать их.

Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственную оценку объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека». [17]

А.А. Водяха выделяет три типа эмотивности, которые соотносятся с тремя уровнями ее выражения.[11] Первый представлен эмотивным значением и является основным компонентом семантики. Второй представлен коннотацией как компонентом значения слова или ФЕ (такая эмотивность может и не быть реализованной в различных употреблениях рассматриваемых единиц); третий — это уровень эмотивной возможности: она ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте, то выявляет скрытую коннотацию слова или ФЕ (семантический потенциал).

Экспрессивность фразеологических единиц признается многими исследователями одним из основных категориальных свойств ФЕ. Л.Е.Кругликова отмечает, что следует различать экспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц, причем объем первого термина гораздо шире. Под экспрессивностью в широком понимании подразумевается определенная функция некоторых языковых единиц - функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативной и сигнификативной функций (соответственно функции обозначения и обобщения) выполняют еще и прагматическую функцию (функцию воздействия), т.е. такие единицы, "основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план" [15]. Согласно данной концепции все ФЕ обладают качеством экспрессивности.

Сторонники узкого понимания исследуемого феномена считают, что экспрессивность представляет собой такое свойство языкового знака, которое подразумевает высокую степень проявления признака или протекания действия, которые выражены в лексическом / фразеологическом значении. Однако, на наш взгляд, при такой трактовке понятие экспрессивности максимально приближается к определению понятия интенсивности, являющейся компонентом денотативного содержания языковых единиц, что также не является вполне оправданным.

Экспрессивные фразеологические единицы могут быть классифицированы и по другим критериям. Так, В.Н. Вокуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы.[12]

1. количественные (квантитативные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака:

as blind as a bat – с очень плохим зрением,

(as) nervous as a cat ~ очень нервный,

to work like a racing dog – очень упорно работать.

2. качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ:

as stupid as a donkey – глуп как осел,

act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака,

get on/ ride the high horse – высокомерно держаться.

3. качественно-количественные экспрессивные значения; ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степенью проявления признаков предметов или действий:

horse and foot – всеми силами, изо всех сил,

bold/brave as a lion – храбрый как лев,

a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку .

По мнению Р.А. Сафиной важную роль в создании экспрессивности ФЕ играют также формальные, структурно-семантические особенности фразеологизмов, такие, как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные или эллиптические конструкции. Однако чаще всего экспрессивность ФЕ обусловлена сочетанием нескольких средств.

Достаточно спорным является включение образности в состав фразеологизма (Кунин). Некоторые исследователи рассматривают образ как самостоятельную часть семантики фразеологизма, считая, что его возникновение стихийно и немодулировано. Другие ученые (Арюутюнова, Черданцева) полагают, что образы не только индивидуальны и стихийны, но и нереальны.

По мнению Корман фразеология - это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных выражений до жаргонных вульгаризмов [14]. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книжный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной мере затрудняет определение стилистического статуса ФЕ.

Следует отметить, что количество компонентов семантики в различных ФЕ может не совпадать. Семантический аспект фразеологизмов с семой-зоонимом носит достаточно комплексный характер. Это обусловлено его усложненной структурой, в которой выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компонент.

Семантика фразеологических единиц включает в себя сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты, которые свойственны и ФЕ с семой-зоонимом.

2.3.Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с зоосемантическим компоненотом .

Исследуя словарь А.В.Кунина было отобрано 356 фразеологических единиц с зоосемантическим компонентом (прил.1).Все их можно разделить по употребляемому компоненту зоониму :

  1.  A dog (61)
  2.  A cat  (58)
  3.  A horse (36)
  4.  A pig (17)
  5.  A bat (13)
  6.  A wolf (13)
  7.  An ass (12)
  8.  A cow(12)
  9.  A sheep(12)
  10.  A fox(11)
  11.  A bull(10)
  12.  A bear (9)
  13.  A hare (9)
  14.  A lion(9)
  15.  A monkey (8)
  16.  A mouse (7)
  17.  An elephant (6)
  18.  A lamb (6)
  19.  A rat (6)
  20.  A donkey (5)
  21.  A calf (4)
  22.  A rabbit (4)
  23.  A camel (3)
  24.  Cat-and-dog (3)
  25.  A mutton (3)
  26.  An ox (3)
  27.  A goat (2)
  28.   A hound (2)
  29.  Cattle
  30.  A crocodile
  31.  A deer
  32.  Dogged
  33.  Dog-house
  34.  A hyena
  35.  A kitten
  36.  A leopard
  37.  A mule
  38.  A pony
  39.  A swine
  40.  A tiger.


В образовании фразеологических единиц зоонимы обладают различной степенью активности, что позволяет нам объединить их в определенные группы:

1) зоонимы с очень низкой степенью фразеологической активности, входящие в состав 1-2 ФЕ: cattle, a crocodile, a deer, dogged, a dog-house, a goat, a hound, a hyena, a kitten, a leopard, a mule, a pony, a swine, a tiger; которые составляют 35%

2) зоонимы с низкой степенью фразеологической активности входящие в состав 3-6 ФЕ: a calf, a camel, cat-and-dog, a donkey, an elephant, a lamb, a mutton, an ox, a rabbit, a rat, которые составляют 25%

3) зоонимы со средней степенью фразеологической активности входящие в состав 7-10 ФЕ: a bear, a bull, a hare, a lion, a monkey, a mouse, которые составляют 15%

4) зоонимы с высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 11-19 ФЕ: an ass, a bat, a cow, a fox, a pig, a sheep, a wolf, которые составляют 17,5%

5) зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности входящие в состав 20 и более ФЕ: a cat, a dog, a horse, которые составляют 7,5%.

При этом ФЕ с компонентом “a dog” составляют 17,1 % из отобранного материала, с компонентами “a cat” и “a horse” – 16,3% и 10,1% соответственно.

2.3.Классификация фразеологических единиц с зоосемнатическим компонентом по А.В.Кунину.

В данной курсовой работе я опираюсь на определение и классификацию А.В.Кунина. «Фразеологические единицы или идиомы- это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями»[1,c 8]

Фразеологические единицы в классификации А.В.Кунина разбиты на классы,подклассы и разряды.

Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения,определяемой их структурно-семантическими свойствами:

  1.  Номинативные
  2.  Номинативно-коммуникативные
  3.  Фразеологические единицы ни номинативного,ни коммуникативного характера.

Названные классы фразеологических единиц разделяются на подклассы,выделяемые по признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, т.е по признаку вариативности или невариативности компонентов фразеологических единиц.

Наряду со структурными параметрами А.В.Кунин вводит и семантическое наличие полного или частичного переосмысления и на этом основании тип фразеологического значения:

  1.  целостное ,
  2.  разделительно –целостное ,
  3.  частично-переосмысленное,
  4.  разделительное частично переосмысленное.[23]

Приложение 1. «Картотека использованных фразеологических единиц с зоокомпонентом».

  1.  Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
  2.  All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
  3.  An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
  4.  An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
  5.  an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерельевсе свинья
  6.  An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
  7.  an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)
  8.  Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
  9.  Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
  10.  he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
  11.  Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
  12.  the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
  13.  as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
  14.  At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
  15.  be at bat – играть главную роль, стоять у власти
  16.  carry one’s bat – победить, одержать победу
  17.  come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
  18.  go to bat against smb – давать показания против к–л в суде
  19.  go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать
  20.  have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
  21.  hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер
  22.  like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
  23.  not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
  24.  off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
  25.  sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
  26.  are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
  27.  as cross as a bear – злой как пес
  28.  bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
  29.  catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
  30.  cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
  31.  don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
  32.  like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
  33.  take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
  34.  teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
  35.  (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
  36.  an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
  37.  be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
  38.  bellow/roar like a bull – реветь как бык
  39.  bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
  40.  cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
  41.  like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
  42.  shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать
  43.  take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога
  44.  trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому
  45.  divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
  46.  the fatted calf – обильные угощения, яства
  47.  the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
  48.  worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
  49.  he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
  50.  it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
  51.  the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишьсясвое потеряешь
  52.  (as) nervous as a cat ~ очень нервный
  53.  (as) weak as a cat – совершенно обессилевший
  54.  (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
  55.  a cat has nine lives – кошки живучи
  56.  a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
  57.  a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
  58.  a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет
  59.  a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты
  60.  a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
  61.  a cool cat – любитель «спокойного» джаза
  62.  a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
  63.  a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
  64.  a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
  65.  a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
  66.  a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
  67.  able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык
  68.  all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
  69.  all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
  70.  an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
  71.  at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
  72.  bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
  73.  care killed the cat – не работа старит, а забота
  74.  dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
  75.  feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
  76.  grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
  77.  has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили?
  78.  has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
  79.  have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
  80.  it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
  81.  Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
  82.  like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
  83.  like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
  84.  like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
  85.  look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
  86.  look like smth the cat has brought in – неважно выгладить
  87.  not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
  88.  play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
  89.  put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму
  90.  see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
  91.  shoot the cat – тошниться, блевать
  92.  skin the cat – кувыркаться
  93.  teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
  94.  that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
  95.  the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
  96.  the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
  97.  the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
  98.  the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
  99.  the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
  100.  there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
  101.  there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
  102.  to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
  103.  to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
  104.  what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
  105.  when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
  106.  when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
  107.  whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
  108.  wildcat – ненадежное дело, предприятие
  109.  you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
  110.  cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
  111.  fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
  112.  rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
  113.  be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
  114.  a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
  115.  a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
  116.  a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
  117.  a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
  118.  an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
  119.  if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
  120.  salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
  121.  the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
  122.  the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
  123.  till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
  124.  when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
  125.  you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
  126.  crocodile tears – крокодиловы слезы
  127.  run like a deer – очень быстро бежать
  128.  (as)tied as dog – устать как собака
  129.  a clever dog – умница, ловкий малый
  130.  a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
  131.  a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
  132.  a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
  133.  a dog in a blanket – пудинг с вареньем
  134.  a dog in the manger – собака на сене
  135.  a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
  136.  a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
  137.  a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
  138.  a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
  139.  a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
  140.  a lame dog – неудачник, несчастненький
  141.  a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
  142.  a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
  143.  a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
  144.  a sly dog – скрытный человек, хитрец
  145.  a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется
  146.  all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
  147.  an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»
  148.  an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
  149.  barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
  150.  be god–tied – устать как собака
  151.  beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
  152.  call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
  153.  dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
  154.  dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
  155.  dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
  156.  dog’s life – собачья жизнь
  157.  dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
  158.  every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
  159.  every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
  160.  follow smb (about) like a dog – хадить за к–л по пятам как собаченка
  161.  give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
  162.  give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
  163.  go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
  164.  he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешся
  165.  help a lime dog over a stile – «помочь храмой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
  166.  hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
  167.  if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
  168.  keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
  169.  kill/shoot smb like a dog – убить кл как собаку
  170.  let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
  171.  let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
  172.  love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
  173.  never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
  174.  scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – начего не достанется
  175.  the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
  176.  the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
  177.  the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
  178.  the dogs of war – ужасы войны, силы войны
  179.  the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
  180.  the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
  181.  there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
  182.  to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
  183.  to work like a racing dog – работать как лошадь
  184.  top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
  185.  try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
  186.  two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
  187.  yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
  188.  yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
  189.  it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
  190.  in the god–house – опозоренный, в немилости, в опале
  191.  (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
  192.  as stupid as a donkey – глуп как осел
  193.  do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
  194.  donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
  195.  if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
  196.  a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
  197.  dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
  198.  have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
  199.  see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
  200.  show the elephant – знакомить с достопримечательностями
  201.  when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
  202.  (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лися
  203.  a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
  204.  an old fox – старый лис, хитрец
  205.  an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
  206.  fox and geese – «лиса и гуси» 9игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
  207.  fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
  208.  old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
  209.  play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
  210.  set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
  211.  the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит
  212.  when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговариватьс гусей глаз не спускай
  213.  act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
  214.  run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
  215.  (as) timid as a hare – трусливый как заяц
  216.  cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
  217.  first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
  218.  hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
  219.  hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
  220.  if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
  221.  run like a hare - нестись, бежать очень быстро
  222.  run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
  223.  start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
  224.  (that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
  225.  a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
  226.  a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостаткаи не умаляют достоинств
  227.  a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
  228.  a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
  229.  a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
  230.  a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
  231.  a willing horse – человек, с охотностью берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
  232.  back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
  233.  be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
  234.  beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
  235.  change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
  236.  come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
  237.  don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
  238.  eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
  239.  flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить
  240.  half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
  241.  hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах
  242.  horse and foot – всеми силами, изо всех сил
  243.  horse and horse – в равном положении не отставая
  244.  I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
  245.  if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
  246.  it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
  247.  look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
  248.  one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
  249.  play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
  250.  put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
  251.  salt horse – солонина
  252.  straight from the horse's mouth — из первых рук
  253.  that’s a horse of a different colour – это из другой оперы
  254.  the iron horse – стальной конь, паровоз
  255.  wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
  256.  wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
  257.  work like a horse – работать как лошадь
  258.  you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
  259.  zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму
  260.  a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
  261.  the hound of jell – цербер
  262.  laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
  263.  as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
  264.  (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
  265.  as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
  266.  as innocent as a lamb – невинен, как ягненок
  267.  go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)
  268.  like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
  269.  one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
  270.  can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7
  271.  (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев
  272.  a great lion – известный популярный человек, знаменитость
  273.  a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
  274.  bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
  275.  see the lions – показать достопримечательности
  276.  the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
  277.  the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
  278.  the lion's share — львиная доля
  279.  throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
  280.  (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
  281.  (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
  282.  get the monkey off – перестать употреблять наркотики
  283.  have a monkey at one’s back – быть наркоманом
  284.  monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
  285.  one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
  286.  put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
  287.  suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
  288.  (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
  289.  as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
  290.  as timid as a mouse – тише воды, ниже травы
  291.  better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
  292.  burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь
  293.  it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
  294.  mice and men – все живое
  295.  as stubborn as a mule – упрям как осел
  296.  eat one’s mutton with smb – пообедать с кл
  297.  mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
  298.  return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
  299.  as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
  300.  an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
  301.  you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
  302.  a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
  303.  as greedy as a pig – очень жадный
  304.  bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
  305.  buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
  306.  eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
  307.  in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
  308.  make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
  309.  pig in a poke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
  310.  pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
  311.  pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
  312.  pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
  313.  sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
  314.  squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать
  315.  stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)
  316.  stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
  317.  what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
  318.  when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
  319.  on Shank’s pony – на своих двоих
  320.  (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
  321.  as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
  322.  breed like rabbits –плодиться как кролики
  323.  produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
  324.  like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
  325.  like a rat in a trap – как мышь в мышеловке
  326.  rat on smb – сдавать полиции, крысить
  327.  rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля
  328.  smell a rat - чуять недоброе; подозревать
  329.  the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
  330.  a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
  331.  a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
  332.  a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
  333.  as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
  334.  as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
  335.  divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
  336.  follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
  337.  if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л
  338.  it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
  339.  let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
  340.  one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
  341.  sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря
  342.  cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
  343.  buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
  344.  a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
  345.  a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
  346.  cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
  347.  eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
  348.  give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород
  349.  give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
  350.  have seen/see a wolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани
  351.  have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению
  352.  keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой
  353.  one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками житьпо волчьи выть
  354.  the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность
  355.  throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения
  356.  who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся

Список литературы

  1.  А.В.Кунин  «Comprehensive English-russian phraseological dictionary»,Moscow ,Russky Yasyk ,1984.

  1.  http://refdb.ru/look/1591968.html   - в.В.Виноградов  ОБ ОСНОВНЫХ ТИПАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161)

  1.  http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentami-zoonimami-opisyvayuschie-cheloveka-kak-obekt-sopostavitelnogo-analiza-russkogo-i-angliyskogo-yazykov
  2.  http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/sidorenko.html
  3.  http://www.sworld.com.ua/konfer29/784.pdf
  4.  http://mirknig.com/knigi/guman_nauki/1181762323-francuzskaya-stilistika.html
  5.  Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
  6.  Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии. // Основы русской фразеологии. – М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. 1987.
  7.  Ginsburg, R.S., Khidekel, S.S., Knyazeva, G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology// Vysšaja Šcola. – Moscow. 1979.
  8.  Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
  9.  Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад – Волгоград, перемена, 1996г. – С.30-32
  10.  Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. – С. 1-70
  11.  Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. – С. 28-30
  12.  Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук – Ростов-на-Дону, 2007г.
  13.  Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 – Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 – 101
  14.  Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук – Л, 1990г. – С. 16
  15.  Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.
  16.  Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
  17.  Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29
  18.  Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей – Новосибирск, 1979г. – С.
  19.  Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. - 1957г.
  20.  Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.
  21.  http://uchebnik.biz/book/100-leksikologiya-anglijskogo-yazyka/42--3-granicy-frazeologii-i-klassifikacii-frazeologicheskix-edinic.html



 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

75724. Первоочередные меры, применяемые в связи с несчастным случаем на производстве 18.56 KB
  При групповом несчастном случае на производстве 2 и более человек тяжелом несчастном случае на производстве по схеме определения тяжести несчастных случаев на производстве утверждаемой Министерством здравоохранения Российской Федерации по согласованию с Министерством труда и социального развития Российской Федерации несчастном случае на производстве со смертельным исходом работодатель или уполномоченное им лицо в течение суток по форме установленной Министерством труда и социального развития Российской Федерации обязаны сообщить: а о...
75725. Порядок расследования одиночного несчастного случая на производстве 19.73 KB
  Порядок расследования одиночного несчастного случая на производстве. Производственный травматизм и профессиональные заболевания это сложные многофакторные явления обусловленные действием на человека в процессе его трудовой деятельности опасных вызывающих травмы и вредных вызывающих заболевание факторов. Расследование и учет несчастных случаев на производстве необходимы для разработки и осуществления мероприятий по профилактике травматизма улучшению состояния условий и охраны труда. Несчастный случай на производстве это случай...
75726. Порядок расследования тяжелого, группового несчастного случая и несчастного случая со смертельным исходом на производстве 15.81 KB
  Порядок расследования тяжелого группового несчастного случая и несчастного случая со смертельным исходом на производстве. Несчастные случаи подлежащие расследованию и учету Порядок проведения расследований несчастных случаев При расследовании каждого несчастного случая комиссия в предусмотренных случаях государственный инспектор труда самостоятельно проводящий расследование несчастного случая выявляет и опрашивает очевидцев происшествия лиц допустивших нарушения требований охраны труда получает необходимую информацию от работодателя...
75727. Порядок оформления акта по форме Н-1 о несчастном случае на производстве и учета несчастного случая на производстве 18.73 KB
  Указывается число месяц год и время проишетвиям несчастного случая количество полных часов от начала работы смены. Почтовый юридический адрес указывается в последовательности установленной правилами оказания услуг связи: почтовый индекс название и вид населенного пункта название улицы номер дома номер корпуса номер офиса если организация не занимает здание полностью. При наличии в организации нескольких ОКВЭД в акте указывается только основной вид экономической деятельности. Наименнование структурного подразделения организации...
75728. Методы изучения причин несчастных случаев на производстве 14.61 KB
  Методы изучения причин несчастных случаев на производстве. Вывешенные на стене такие планы постоянно сигнализируют напоминают о местах несчастных случаев. Повторение несчастных случаев в определенных местах будет свидетельствовать о неблагополучии с охраной труда на данных объектах. Путем дополнительного обследования указанных мест выявляют причины вызвавшие несчастные случаи и намечают текущие и перспективные мероприятия по устранению несчастных случаев для каждого отдельного объекта.
75729. Расчет показателей(коэф-ов) , характеризующих состояние производственного травматизма 101.75 KB
  Для характеристики уровня производственного травматизма в бригаде участке цехе предприятии отрасли и народном хозяйстве в целом а также для сопоставления состояния травматизма в этих структурных подразделениях используются относительные показатели коэффициенты частоты тяжести несчастных случаев и нетрудоспособности. Показатели рассчитываются на основе данных отчета о пострадавших при несчастных случаях.Показатель частоты несчастных случаев кч:...
75730. Статистический метод анализа причин производственного травматизма 14.48 KB
  Статистический метод анализа причин производственного травматизма Статистический метод анализа причин производственного травматизма служит сегодня пожалуй основным методом позволяющим вырабатывать политику действий и намечать конкретные меры по предотвращению этого печального и нежелательного явления. Для анализа собирают массив данных по всем изучаемым показателям. С помощью статистического анализа можно обнаруживать закономерности свойственные этим показателям изучать особенности возникновения несчастных случаев в отдельных...
75731. Условия и факторы производственной среды, вредно влияющие на организм человека. Нормативные документы, регламентирующие их параметры 36 KB
  Условия и факторы производственной среды вредно влияющие на организм человека. Производственная среда это часть окружающей человека среды включающая природно-климатические факторы и факторы связанные с профессиональной деятельностью шум вибрация токсичные пары газы пыль ионизирующие излучения и др. Опасными называются факторы способные при определенных условиях вызывать острое нарушение здоровья травму и гибель организма; вредными факторы отрицательно влияющие на работоспособность или вызывающие профессиональные заболевания и...
75732. Показатели, характеризующие метеорологические условия производственной среды. Понятие терморегуляции 43 KB
  В понятие метеорологических условий производственной среды или микроклимата входят: температура воздуха его влажность и скорость движения атмосферное давление и тепловое излучение от нагретых поверхностей. Исследования показывают что повышение температуры воздуха выше 2022С снижает работоспособность на 24 на каждый градус повышения температуры а при температуре в 30С и выше на 46 на каждый градус. При температуре воздуха более 30С и значительном тепловом излучении от нагретых поверхностей наступает нарушение терморегуляции...