96967

Способы перевода реалий в сказках А.С. Пушкина

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Собственно практический анализ включает следующие задачи: отобрать необходимый материал: список реалий в сказках А.С Пушкина, включающий в себя список имен собственных фольклорных персонажей и список реалий, проанализировать способы перевода, дать оценку способам перевода.

Русский

2015-10-12

147 KB

9 чел.

                                              ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа относится к области переводоведения и посвящена изучению реалий в сказках А.С Пушкина и способам их перевода на английский язык.

Переводоведение как наука по мере своего развития  охватывает все большее количество проблем и спорных положений.  Пытаясь  ответить на вопрос «как  переводить?»,  исследователи  фокусируют  внимание  на различных объектах перевода,  которые  зачастую  являются  источниками противоречивых мнений.

        Актуальность данной темы заключается в  том,  что  переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для  других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Объектом анализа данной работы являются реалии русских сказок, имена собственные фольклорных персонажей( Гвидон- герой "Сказки о царе Салтане...", мечтатель, целью жизни которого стала встреча с отцом, спаситель царевны-лебеди от злого волшебника., Балда-активный борец со священнослужителями и бесами, герой "Сказки о попе и работнике его Балде", Золотая рыбка-героиня "Сказки о золотой рыбке", дорого заплатившая за свою жизнь, а сказка наглядно показавшая читателям, что нельзя быть жадным и эгоистичным). Сказки А.С Пушкина настолько оригинальны и национально-самобытны, что представляют значительные трудности при переводе.

Цель данной работы: отобрать реалии в сказках А.С Пушкина и изучить способы их перевода. В работе мы проанализируем «Сказку о рыбаке и рыбке» и «Сказку о золотом петушке» (перевод A.Pyman), представим типологию отобранных реалий, их типы и способы перевода.

       Теоретический обзор включает следующие вопросы:

1.  Описать особенности сказок А.С Пушкина и его языка.

2.Изучить особенности реалий сказок А.С Пушкина

3. Суммировать основные характеристики реалий.

4.Проанализировать способы перевода реалий.

Эта часть написана на изучении теоретических работ следующих авторов: В.С Виноградова, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, А.В Фёдорова, В.Н Комиссарова,  А.А.Реформатского, С.И.Влахова и С.П.Флорина, И.С Алексеева, С.В Тюленева, Н.К Гарбовского.

Собственно практический анализ включает следующие задачи:

1.отобрать необходимый материал: список реалий в сказках А.С Пушкина, включающий в себя список имен собственных фольклорных персонажей и список реалий.

2.проанализировать способы перевода.

3.дать оценку способам перевода.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских  и английских фольклорных сказок А.С Пушкина, тексты английских переводов русских  фольклорных сказок на английский язык.

1 Реалия

Реа́лии- предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.

Слова, обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике, выявляемой в процессе перевода; они не переводятся на иностранный язык одним словом — переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа «надземка» — elevated railroad (по аналогии с «подземка»); «виктрола» — Victrola (проигрыватель определенной марки; "Victor" — название фирмы, производящей радио и телеаппаратуру); «букмекер» — book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); «родстер» — roadster (двухместная машина с откидным верхом). Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии- фактор культурно исторический, объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и, способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же грань между безэквивалентной лексикой и лексикой, имеющей устоявшиеся эквиваленты в другом языке, весьма условна и может носить лишь временный характер - эквивалент, употребленный переводчиком единожды, может перейти в устойчивое словарное соответствие, например: the House of Commons - палата общин; Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати; the Garter - орден Подвязки; Speaker- спикер; weekend- уикенд. Решающим фактором при отнесении каких- либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.

  1.  Реалии в языке

Реалия  -   предмет,  вещь,   материально   существующая   или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии- это «предметы материальной  культуры» .   В   лингвистике   и переводоведении реалиями называют слова и выражения,  обозначающие  эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Реалии характерны для подъязыка  художественной  литературы  и  средств массовой  информации,  неразрывно  связаны  с  культурой  определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и  чуждыми для других языков.  Термины  лишены  какой-либо  национальной  окраски, относятся,  в  основном,  к  сфере   науки,   создаются   искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17].

Некоторые реалии обладают сходством  с  именами  собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие.  Иногда  реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся,  например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

        Существует  несколько  классификаций   реалий   по   различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

         . сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

         . слова (борщ, сарафан);

         . словосочетания (дом быта, дом культуры);

         . предложения (Не все коту масленица).

        Отличительными чертами реалии являются характер ее  содержания

(связь обозначаемого  предмета  с  определенной  страной,  народностью,

социальной общностью)  и  принадлежность  ее  к  определенному  периоду

времени. На  основе  этих  признаков  исследователями  были  предложены

предметная, временная и местная классификация реалий.

         Предметная классификация реалий

         .  Географические  реалии:   названия   объектов   физической

           географии (степь, пассат); названия объектов,  связанных  с

           деятельностью человека (ранчо, дувал);  названия  эндемиков

           (секвойя, игуана).

         .  Этнографические  реалии  (понятия,  принадлежащие  быту  и

           культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые

           (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий  искусства  и

           культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия

           (казак, гот, янки);  меры  и  деньги  (фунт,  сажень,  лье,

           франк).

         .  Общественно-политические  реалии:  понятия,  связанные  с

           административно-территориальным    устройством     (хутор,

           губерния, штат); наименования носителей и  органов  власти

           (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь,  самурай);

           наименования организаций, званий, титулов, сословий,  каст

           (эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин 1986:59-65].

         Временное деление реалий

         .  Современные  реалии,  употребляющися  некоторым   языковым

           коллективом и обозначающие понятия, существующие  в  данное

           время.

         . Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные  для

           прошлого определенной социальной группы  [Влахов  и  Флорин

           1986:73].

       Местное деление реалий

        В плоскости одного языка следует рассматривать  свои  и  чужие

реалии,  которые,  в  свою  очередь  подразделяются   на   национальные

(известные  всем  жителям   государства,   всему   народу),   локальные

(принадлежащие   одному   наречию   или    диалекту),    микролокальные

(характерные для определенной местности).

         С позиции двух языков реалии делятся на  внешние,  являющиеся

чуждыми для этой пары (например «самурай» для  русского  и  английского

языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для  другого  («рада»

для украинского и русского языков).

        Рассматривая несколько  языков,  можно  выделить  региональные

реалии («евро» для стран, принявших  эту  валюту  как  национальную)  и

интернациональные, присутствующие в лексике многих языков,  вошедшие  в

их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила)  [Влахов  и

Флорин 1986:66-73].

        Из всего сказанного можно сделать вывод, что  основной  чертой

реалии является ее  колорит.  Именно  передача  колорита  при  переводе

текста  с  одного  языка  на  другой  и  составляет  главную   проблему

переводчика при работе с реалиями.

        Некоторые  исследователи  (Федоров,   Верещагин,   Костомаров)

относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая,  что  они

не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является  частью

исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода  является  одним

из условий адекватности перевода. Итак,  вопрос  сводится  не  к  тому,

можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

         1.2  Осмысление реалий

         Прежде чем приступить непосредственно к переводу,  необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое  ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя  ее  семантическое  и  коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия.  Автор  вводит ее в текст художественного произведения главным  образом  при  описании новой для носителя  данного  языка  действительности.  Свои  (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении,  поскольку  появившееся  в тексте  слово  «квас»  не  вызовет  затруднения  у  русского  читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

        Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так  как у  читателя  вследствие  ее  распространенности  уже  сложились  о  ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления  требуют  все  незнакомые  реалии  (свои  и чужие),   если   это   соответствует   замыслу   автора    переводимого произведения.  Наиболее  распространенными  в   литературе   средствами осмысления являются следующие:

         . графическое выделение реалии на фоне всего текста  (курсив,

           кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только

           привлечь к ней внимание, но не  довести  ее  содержание  до

           сознания читателя;

         . развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда,  –  Мы

           подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером

           на ней ходил»;

         . употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима  или

           родового  понятия  в  качестве  приложения:  «стена-дувал»,

           «крестьянин-иомен»;

         . объяснение в самом  тексте,  взятое  в  скобки,  выделенное

           запятыми или тире:  «Бурковку  –  дорогу,  мощеную  камнями

           разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

         . пояснение в сноске  на  нижней  части  страницы,  если  нет

           возможности привести его непосредственно в тексте  рядом  с

           реалией;

         . толкование реалии в комментариях или списках в конце книги,

           но следует учесть, что  поиск  такого  пояснения  отвлекает

           читателя непосредственно от повествования [Влахов и  Флорин

           1986:89-69].

        Вопрос о  подаче  и  осмыслении  реалий  в  тексте  важен  для переводчика, так как сохранение  их  в  переводе  в  значительной  мере обусловлено, с одной стороны, местом в  подлиннике  и,  соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые  можно  привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

       

1.3 Приемы передачи реалий в переводе

        Основных  трудностей  передачи  реалий   при   переводе   две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента,  аналога)  из-за отсутствия  у  носителей  этого  языка  обозначаемого  реалией  объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии,       передать       и       колорит       (коннотацию)   -  ее национальную и  историческую окраску [Влахов и Флорин 1986:89].

        Однако некоторые  реалии  имеют  в  языке  перевода  единичные соответствия  («House  of  Commons»  –  «Палата   общин»).   «Единичное соответствие  означает,  что  в  большинстве  случаев  данная   единица исходного языка переводится одной и той  же  единицей  языка  перевода» [Комиссаров 1999 : 175]. При переводе таких реалий, имеющих  единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

        Возможности  перевода  реалий,  фактически   встречающиеся   в переводах, сводятся к четырем  основным  случаям:  транслитерация   или транскрипция, создание  нового  (или  сложного)  слова  на  основе  уже существующих в языке  элементов,  уподобляющий  перевод,  уточняемый  в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос  о  выборе  между  транскрипцией  (транслитерацией)  и непосредственно переводом касается,  главным  образом,  еще  незнакомых носителям языка перевода слов.

  1.  Сказка

Ска́зка — один из жанров фольклора, либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного характера, обычно со счастливым концом. Как правило, сказки рассчитаны на детей.

Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном, прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (не сказочная проза).

Сказка литературная — эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от неё, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народно поэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе не фольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.

Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVII века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII—XIX века. Ранее использовалось слово «баснь». Слово «сказка» предполагает, что о нём узнают, «что это такое» и узнают, «для чего» она, сказка, нужна. Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам.

Сказка – это древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время большинство сказочных сюжетов встречается у многих народов мира. Если подобрать к слову сказка однокоренные слова, то в результате возникнет ряд слов, в определенной степени раскрывающий его смысл: сказка – рассказывать – сказывать. По сути сказка – то, что рассказывается, устный рассказ о чем-либо интересном как для исполнителя, так и для слушателя, несмотря на то, что она всегда ориентирована на вымысел, будь то нравоучительные рассказы о животных, волшебные сказки, авантюрные повести, сатирические анекдоты. Незнание сказок, как один из существенных недостатков воспитания, расценивал А.С. Пушкин: Слушаю сказки – и вознаграждаю те недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! каждая есть поэма!

2.1 Жанровые разновидности сказки

Сказка о животных

Сказка о животных (животный эпос) — это совокупность (конгломерат) разножанровых произведений сказочного фольклора (сказка), в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. В сказках о животных человек либо 1) играет второстепенную роль (старик из сказки «Лиса крадёт рыбу из воза (саней»)), либо 2) занимает положение, равноценное животному (мужик из сказки «Старая хлеб-соль забывается»).

       Возможная классификация сказки о животных.

        Прежде всего, сказка о животных классифицируется по главному герою (тематическая классификация). Такая классификация приведена в указателе сказочных сюжетов мирового фольклора, составленного Аарне-Томпсоном и в «Сравнительном Указателе Сюжетов. Восточнославянская сказка»:

Дикие животные.

Лиса.

Другие дикие животные.

Дикие и домашние животные

Человек и дикие животные.

Домашние животные.

Птицы и рыбы.

Другие животные, предметы, растения и явления природы.

Следующая возможная классификация сказки о животных — это структурно-семантическая классификация, которая классифицирует сказку по жанровому признаку. В сказке о животных выделяют несколько жанров. В. Я. Пропп выделял такие жанры как:

Кумулятивная сказка о животных.

Волшебная сказка о животных

Басня (аполог)

Сатирическая сказка

Е. А. Костюхин выделял жанры о животных как:

Комическая (бытовая) сказка о животных

Волшебная сказка о животных

Кумулятивная сказка о животных

Новеллистическая сказка о животных

Аполог (басня)

Анекдот.

Сатирическая сказка о животных

Легенды, предания, бытовые рассказы о животных

Небылицы

Пропп, в основу своей классификации сказки о животных по жанрам, пытался положить формальный признак. Костюхин же, в основу своей классификации, отчасти положил формальный признак, но в основном исследователь разделяет жанры сказки о животных по содержанию. Это позволяет глубже понять разнообразный материал сказки о животных, который демонстрирует разнообразие структурных построений, пестроту стилей, богатство содержания.

Третья возможная классификация сказки о животных является классификации по признаку целевой аудитории. Выделяют сказки о животных на:

Детские сказки.

Сказки, рассказанные для детей.

Сказки, рассказанные детьми.

Взрослые сказки.

Тот или иной жанр сказки о животных имеет свою целевую аудиторию. Современная русская сказка о животных в основном принадлежит детской аудитории. Таким образом, сказки, рассказанные для детей, имеют упрощённую структуру. Но есть жанр сказки о животных, который никогда не будет адресован детям — это т. н. «Озорная» («заветная» или «порнографическая») сказка.

Около двадцати сюжетов сказок о животных — это кумулятивные сказки (Рекурсивная). Принцип такой композиции заключается в многократном повторении единицы сюжета. С. Томпсон (англ.)русск., Болте, Й. и Поливка, И., Пропп выделяли сказки с кумулятивной композицией в особую группу сказок. Кумулятивную (цепевидную) композицию различают:

С бесконечным повторением:

Докучные сказки типа «Про белого бычка».

Единица текста включается в другой текст («У попа была собака»).

С Конечным повторением:

«Репка» — нарастают единицы сюжета в цепь, пока цепь не оборвётся.

«Петушок подавился» — происходит расплетание цепи, пока цепь не оборвётся.

«За скалочку уточку» — предыдущая единица текста отрицается в следующем эпизоде.

Другой жанровой формой сказки о животных является структура волшебной сказки  («Волк и семеро козлят», «Кот, петух и лиса»).

Ведущее место в сказках о животных занимают комические сказки — о проделках животных ("Лиса крадёт рыбу с саней (с воза), «Волк у проруби» , "Лиса обмазывает голову тестом (сметаной) , «Битый небитого везёт» , «Лиса-повитуха» и т. д), которые влияют на другие сказочные жанры животного эпоса, особенно на аполог (басню). Сюжетное ядро комической сказки о животных составляют случайная встреча и проделка (обман, по Проппу). Иногда сочетают несколько встреч и проделок (контаминация). Героем комической сказки является трикстер (тот, кто совершает проделки). Основной трикстер русской сказки — лиса (в мировом эпосе — заяц). Жертвами её обычно бывают волк и медведь. Замечено, что если лиса действует против слабых, она проигрывает, если против сильных — выигрывает (Дм. Молдавский). Это идёт из архаического фольклора. В современной сказке о животных победа и поражение трикстера нередко получает моральную оценку. Трикстеру в сказке противопоставлен простофиля. Им может быть и хищник (волк, медведь), и человек, и животное-простак, вроде зайца.

Значительная часть сказок о животных занимает аполог (басня), в которой выступает не комическое начало, а нравоучительное, морализующее. При этом аполог не обязательно должен иметь мораль в виде концовки. Мораль вытекает из сюжетной ситуаций. Ситуации должны быть однозначными, чтобы легко сформировать моральные выводы. Типичными примерами аполога являются сказки, где происходит столкновение контрастных персонажей (Кто трусливее зайца? ; Старя хлеб-соль забывается ; Заноза в лапе медведя (льва) . Апологом можно также считать такие сюжеты, которые были известны в литературной басне с античных времён (Лиса и кислый виноград ; Ворона и лисица и многие другие). Аполог — сравнительно поздняя форма сказок о животных. Относится ко времени, когда моральные нормы уже определились и подыскивают для себя подходящую форму. В сказках этого типа трансформировались лишь немногие сюжеты с проделками трикстеров, часть сюжетов аполога (не без влияния литературы) выработал сам. Третий путь развития аполога — это разрастание паремии (пословицы и поговорки). Но в отличие от паремии, в апологе аллегория не только рациональна, но и чувствительна.

Рядом с апологом стоит так называемая новеллистическая сказка о животных, выделенная Е. А. Костюхиным. Новелла в животной сказке — это рассказ о необычных случаях с довольно развитой интригой, с резкими поворотами в судьбе героев. Тенденция к морализации определяет судьбу жанра. В нём более определённая мораль, чем в апологе, комическое начало приглушено, либо совсем снято. Озорство комической сказки о животных заменено в новелле иному содержанию — занимательному. Классический пример новеллистической сказки о животных — это  «Благодарные звери». Большинство сюжетов фольклорной новеллы о животных складываются в литературе, а потом переходят в фольклор. Лёгкий переход этих сюжетов связан с тем, что сами литературные сюжеты складываются на фольклорной основе.

Говоря о сатире в сказках о животных, надо сказать, что литература некогда дала толчок к развитию сатирической сказки. Условие для появлении сатирической сказки возникает в позднем Средневековье. Эффект сатирического в фольклорной сказке достигается тем, что в уста животных вкладывается социальная терминология (Лиса-исповедница; Кот и дикие животные). Особняком стоит сюжет «Ёрш Ершович», которая является сказкой книжного происхождения. Поздно появившись в народной сказке, сатира в ней не закрепилась, так как в сатирической сказке легко можно убрать социальную терминологию. Так, в XIX веке сатирическая сказка непопулярна. Сатира внутри сказки о животных — это лишь акцент в крайне незначительной группе сюжетов о животных. И на сатирическую сказку повлияли законы животной сказки с проделками трикстера. Сатирическое звучание сохранилась в сказках, где в центре трикстер, а где была полнейшая нелепица происходящего, то сказка становилась небылицей.

Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку (см. также Конфликт (литературоведение). По Проппу происходит от обряда инициации.

        

Волшебная сказка

В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения — старшее (царь с царицей и т. д.) и младшее — Иван с братьями или сёстрами. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Усиленная форма отлучки — смерть родителей. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствуют мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда. Здесь начало противодействия, то есть отправка героя из дома.

Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).

Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.

В. Я. Пропп вскрывает однообразие волшебной сказки на сюжетном уровне в чисто синтагматическом плане. Он открывает инвариантность набора функций (поступков действующих лиц), линейную последовательность этих функций, а также набор ролей, известным образом распределённых между конкретными персонажами и соотнесённых с функциями. Функции распределяются среди семи персонажей:

антагониста (вредителя),

дарителя

помощника

царевны или её отца

отправителя

героя

ложного героя.

Логичным развитием волшебной сказки стала сказка бытовая.

Новеллистическая сказка

Новеллистическая сказка (или, социально-бытовая) имеет одинаковую с волшебной сказкой композицию, но качественно отличающаяся от неё. Сказка данного жанра прочно связана с реальностью, здесь существует лишь один, земной мир, и реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж — трикстер, обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость со власть предержащими и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости.

Анекдотическая сказка

Анекдотическая сказка, выделяемая Афанасьевым А. Н., отличается от анекдота тем, что сказка является развёрнутым повествованием анекдота.

Небылица

Небылицы — это сказки, построенные на бессмыслице. Они небольшие по объёму и часто имеют вид ритмизованной прозы. Небылицы представляют собой особый жанр фольклора, который встречается у всех народов как самостоятельное произведение или как часть сказки, скоморошины, былички, былины.

2.2 Сказки Пушкина

Сказки в русском народном духе Пушкин писал на протяжении почти всего своего творчества, с 1814 до 1834 г. Они резко разделяются на две группы: ранние (до 1825 г.) и поздние. Наше представление о пушкинских сказках, как о важной и серьезной области его поэзии, относится только к поздним его сказкам («Сказка о попе», «О медведихе», «О царе Салтане», «О рыбаке и рыбке», «О мертвой царевне» и «О золотом петушке»).

Ранние сказки Пушкина, а также поэмы на сказочные сюжеты («Бова», «Царь Никита и сорок его дочерей») вовсе лишены подлинной народности, свойственной зрелому пушкинскому творчеству. В них мы не найдем ни выражения чувств и интересов народа, крестьянства, ни сознательного усвоения и переработки форм и приемов устного народного творчества. Пушкин в них лишь использует отдельные элементы народной поэзии: сказочный сюжет или мотив, имена сказочных персонажей, отдельные обороты народного стиля и языка. Подобным образом использовали народное творчество почти все русские писатели XVIII и начала XIX в.

Устная народная поэзия сопровождала всю жизнь крестьянина, от рождения до смерти, от колыбельной песенки до похоронного причитания. Повсюду в народе пелись песни, рассказывались сказки. Пели ямщики в пути, песни звучали во время работы и в праздники, в хороводах и на свадьбах, пели и рассказывали на зимних посиделках. Весь быт народа, его страдания и радости, его борьба, его исторические воспоминания -- все это получало выражение в народной поэзии, в песнях, былинах, сказках, преданиях, передававшихся от поколения к поколению, обновлявшихся или создававшихся впервые.

Писатели XVIII и начала XIX в. с детства были окружены этой стихией народной поэзии. Она, естественно, проникала и в их собственное творчество. Подражания народным песням или сказкам писали почти все поэты, независимо от их социальных и политических взглядов: и Сумароков, и Державин, и Радищев, и Карамзин, и Дельвиг, и Жуковский, и Катенин, и многие другие. Но из всего богатого и разнообразного моря народной поэзии дворянскими писателями того времени воспроизводились почти исключительно темы и сюжеты, не затрагивающие социальных противоречий крепостной действительности: лирические любовные песни и волшебные сказки. Иногда, как в ранних сказках и поэмах Пушкина (или в «Бове» Радищева), народные образы привлекались для создания грубовато-эротических картин и сюжетов.

Переход Пушкина в середине 20-х гг. к реализму сопровождался у него глубоким интересом к народу. Юношеский лирические сетования на судьбу крепостного крестьянина («Увижу ли, друзья, народ неугнетенный?»), романтический горькие жалобы на отсутствие революционных настроений п народе («Паситесь, мирные народы! // Вас не пробудит чести клич») заменяются теперь пристальным и проницательным изучением народа, его жизни и потребностей, его «души». Этому изучению содействовало пребывание поэта в ссылке в Михайловском в самом тесном общении с крестьянами, и дворовыми. В отличие от декабристов Пушкин старается подойти ближе к народу, понять его интересы, мечты, идеалы. Как поэт, он знает, что все чувства и мысли народа выражаются в его поэтическом творчестве. И Пушкин принимается внимательно изучать народную поэзию. Он записывает песни и народные обряды, заставляет свою няню снова рассказывать ее сказки, знакомые ему еще с детства, -- теперь он по-иному их воспринимает, ищет в них выражения «народного духа», вознаграждая тем «недостатки проклятого своего воспитания».

Пушкин не ограничивается задачей пассивного изучения народной поэзии: он стремится проникнуть в нее, творчески овладеть ее содержанием и формой, научиться самому создавать такие же песни и сказки, какие создавали безыменные народные поэты. И это ему удалось настолько, что до недавнего времени некоторые из его произведений в народном духе (например, «Песни о Стеньке Разине») исследователи принимали за записи подлинно народных песен. В отличие от всех предшественников, Пушкин в своих «подражаниях» касается, прежде всего, социальных и политических тем народной жизни. Он пишет три «Песни о Стеньке Разине», «единственном поэтическом лице русской истории», как назвал его Пушкин в одном письме. Серьезные социальные темы затрагивает он и в своих сказках.

Своего рода ступенью к народным сказкам были у Пушкина две баллады на народные сюжеты: о девушке, публично разоблачившей злодеев разбойников («Жених», 1825), и о страшном возмездии мужику, из трусости нарушившему свои нравственный долг («Утопленник», 1828).

С 1830 по 1834 г. Пушкиным было написано пять народных сказок в стихах, а одна («О медведихе») осталась незаконченной. Эти сказки впервые вводили в литературу подлинную, пе приноровленную к интересам дворянского читателя народную поэзию, то есть не только занимательные, фантастические приключения героев или любовные переживания «красной девицы» и «доброго молодца». В пушкинских сказках затрагивается социальная тема (о жадном попе и батраке, наказавшем его, о мужике, которого тем больше угнетают, чем больше благ доставляет он своим угнетателям), говорится л о моральных идеалах народа («Сказка о мертвой царевне») и т. п.

Самым существенным отступлением пушкинских сказок от типа народной сказки была стихотворная форма, которую придал поэт этому прозаическому народному жанру, подобно тому, как в «Евгении Онегине» он превратил традиционный прозаический жанр романа в «роман в стихах».

Пушкиным созданы сказки двух типов. В одних («Сказка о попе», «Сказка о медведихе» и «Сказка о рыбаке и рыбке») Пушкин стремится воспроизвести не только дух, сюжеты и образы народного творчества, но и народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля. Сказки о попе и о медведихе написаны подлинно народным стихом, «Сказка о рыбаке и рыбке» -- стихом, созданным самим Пушкиным и близким по своему строению к некоторым формам народного стиха. Поэт здесь как бы перевоплощается в народного сказителя. Мы не найдем в этих сказках ни одного слова, ни одного оборота, чуждого подлинно народной поэзии.

Остальные три сказки («О царе Салтане», «О мертвой царевне», «О золотом петушке») написаны более «литературно»- литературным, равномерным стихом (четырехстопный хорей с парными рифмами); Пушкин употребляет в них иной раз чисто литературные поэтические выражения и обороты, хотя по общему духу, мотивам и образам они полностью сохраняют свой народный характер.

Пушкин хорошо знал, что многие сказочные сюжеты или отдельные мотивы существуют в устном творчестве разных народов, переходят, видоизменяясь, от одного к другому. Поэтому он, подобно настоящему народному сказителю, брал, когда это было нужно, то или иные мотивы, детали сюжета из иноязычного фольклора, чудесным образом превращая их в подлинно русские. Немало вносил он в сказки и своего собственного: по-своему изменял народный сюжет, упрощал или усложнял его, вводил свои образы (золотой рыбки, царевны-Лебедь и т. п.).

В своих сказках Пушкин использовал элементы и других жанров народной поэзии- песен, заговоров, причитаний. Таковы, например, заклинание Гвидона, обращенное к волне, или королевича Елисея-  к солнцу, месяцу и ветру, напоминающие плач Ярославны из «Слова о полку Игореве».

Сказки Пушкина- не простое переложение в стихи подлинных сказок, а сложный по своему составу жанр. Пушкин выступает в них и как реконструктор испорченной в устной народной передаче народной сказки, и как равноправный участник в ее создании.

Но понятые в их значении современниками, недооцененные позднейшей критикой, сказки Пушкина были приняты народом. Одна из сказок Пушкина («О рыбаке и рыбке») была записана со слов народного сказителя как народная сказка.

3.Практическая часть

3.1 А.С. Пушкин и его место в мировой литературе

Пушкин – первый русский поэт мирового масштаба и значения, и этим определяется его место в художественном развитии человечества как величайшего национального поэта новой, послепетровской России.

Прямого, непосредственного воздействия на современные ему иноземные литературы мира Пушкин не оказал. Но его творчество явилось истоком величайших идейно-художественных открытий и достижений русской литературы, а через это и русской духовной культуры, тех начал, которые получили широчайший международный отклик и мировое признание уже в послепушкинскую эпоху, в эпоху подготовки первой в России буржуазно-демократической революции.

Иначе говоря, творчество Пушкина – это итог и зрелый плод огромного пути, пройденного Россией и ее литературой от эпохи Петра к эпохе Отечественной войны 1812 г. и движения декабристов.

Сформировавшееся именно в эту знаменательную и переломную эпоху русской жизни, озаренное от начала и до конца «священной памятью двенадцатого года» и трагедией революционного подвига декабристов, творчество Пушкина завершило процесс национального самоопределения русской литературы в ряду других исторически зрелых европейских литератур, опыт которых она до того интенсивно усваивала, но обогатить его чем-либо своим еще не могла.

Личность Пушкина в ее творческом самовыражении не поддается никакому сколько-нибудь отчетливому нравственно-психологическому определению в силу ее многогранности и динамичности. Но она зримо и художественно в высшей степени активно присутствует во всех произведениях поэта, во всех созданных им картинах и образах русской жизни, заявляя о себе их глубоким лирическим подтекстом.

Значение Пушкина как основоположника нового русского литературного языка заключалось в освобождении «книжного» языка от всех стеснявших его до того условных стилистических и жанровых канонов и разграничений, в том числе от социального в своей основе иерархического разграничения на «высокий», «средний» и «низкий» слог. Созданный Пушкиным новый слог имел только единственный, но двуединый стилистический критерий – критерий «точности», адекватности словесного выражения на родном языке национальной специфики русской «мысли» на современном уровне ее европейской образованности. Тем самым Пушкин создал русский литературный язык общенационального значения, т. е. одинаково приспособленный для выражения в слове всех аспектов национального бытия и всех оттенков национального самосознания.

Ни одно из произведений Пушкина не может быть правильно понято без учета того стилевого выражения, которое получает в нем движение самого Пушкина к решению важнейшей задачи его творчества – окончательному самоопределению русского литературного языка, мыслимого им как непосредственная «действительность» (материал) и необходимое условие самоопределения национального сознания и общества.

3.2 Особенности языка сказок А.С Пушкина

В лексике сказок выделяются шесть словарных пластов, а именно:

1) слова общелитературные для первой половины 19 в,

употреблявшиеся как в письменной, так и устной речи,

2) славянизмы,

3) заимствованные слова,

4) слова разговорного языка,

5) слова, свойственные фольклору,

6) слова, имеющие своим источником древнерусские письменные памятники.

Особым пластом в лексике сказок являются слова номенодогического словаря. Вполне естественно, что при литературной обработке русских народных сказок А.С. Пушкин использовал в качестве основного лексического пласта слова современного ему общелитературного фонда, как например, мир, разговоp, сказка, сын, богатырь, решенье, письмо, кухня, базар, товар, служить, идти, бежать, столица и т. п.

В язык сказок Пушкиным введены слова, принятые в светском обществе того времени, «двор» (в значении приближенных к царю Лиц) и «господа» (в формуле вежливого обращения). Эти слова находятся в описании быта царского двора. В сказке « О царе Салтане» — в описании встречи народом и двором царицы и царевича на острове Буяне:

В колымагах золотых

Пышный двор встречает их.

Nobles, splendidly arrayed,

Came in coaches, gold inlaid.

...Возглашает воевода:

«Государь! проснись! беда!»

...«Что такое, господа?»—

Говорит Дадон, зевая.

The Tsar, pale-faced, with hearts a-quake:

«The cockerel, Lord, calls you to arms.

«Protect us, holy Tsar, from harms.»

Dadon, half-sleeping, asks: «What? What?»

В сказке «О золотом петушке» — в обращение Дадона к приближенным:

Употребление церковнославянизмов в языке сказок у Пушкина, во-первых, количественно очень ограниченное, во-вторых, всегда является стилистически мотивированным. В сказке «О попе и работнике его Балде» и « О медведихе» церковнославянизмов совсем нет, в других сказках их мало.

Использование их в языке сказок Пушкина стилистически  оправдано: они введены поэтом или с нарочитой целью придания речи торжественности или оттенка церковно-книжного, обрядового языка (ср., напр., описание погребального обряда в сказке «О мертвой царевне»). Вот несколько примеров такого использования церковнославянизмов Пушкиным в языке сказок. В сказке «О царе Салтане» церковнославянские слова внесены в описание торжественной встречи царицы и царевича на острове Буяне:

Мать и сын идут ко граду...

Все их громко величают

Citywards their steps they bent,

All the people cheered them madly

И царевича венчают

Княжей шапкой, и главой

Возглашают над собой...

В тот же день стал княжить он

          И нарекся: князь Гвидон.

As their prince acclaimed him gladly,

With his mother's blessing, he,

Acquiescing graciously,

Sat in state upon the throne

And was crowned as Prince Guidon.

Церковнославянизмы в языке сказок использованы Пушкиным, несомненно, и потому, что они обладают особой выразительностью и этим выделяются в ряде соответствующих синонимических слов. Например:

Царь велит...

И царицу и приплод

Тайно бросить в бездну вод.

(Сказка « О царе Салтане»).

"Have the queen and have her spawn

Drowned in secret ere the dawn."

Значительное место в языке сказок Пушкина занимает лексический материал из бытового разговорного языка крестьянства и низших слоев городского населения того времени. В этот пласт входят просторечные, фамильярные и общепонятные областные слова. Этот лексический слой, которого избегал традиционный литературный язык и язык дворянского салона, получил в поэтическом творчестве Пушкина, в частности в языке его сказок, литературное признание и оказался весьма пригодным для целей литературной обработки народных сказочных сюжетов. Этот словарный материал входит в язык отдельных сказок то в большей, то в меньшей степени в зависимости от характера изображаемых ситуаций. В сказках « О царе Салтане», « О золотом петушке», слов из этого пласта значительно меньше, чем в сказке, «О рыбаке и рыбке». И это вполне понятно: в последней изображена обычная бытовая обстановка, в первых же двух сказках изображается царский двор.

 

3.3 Общий анализ отобранного материала

В данной курсовой работе выбраны фрагменты текста, содержащие реалии с национально-культурным колоритом. Затем был проведен анализ способов перевода этих реалий на английский язык.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке»  Пушкина  русская  реалия «изба» передана посредством транслитерации - «izba» - и  выделена  курсивом,  такое  сочетание  приемов  позволило  переводчику  сохранить колорит реалии  и  привлечь  к  ней  внимание.  Дополнительных  средств осмысления в данном случае не требуется,  поскольку  «izba»  как  слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

Уподобляющий способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Этот приём  используется  при  передаче реалий  в  переводе  «Сказки  о  рыбаке  и  рыбке»  Пушкина.  Так, русское понятие «землянка» переведено на английский  язык с использованием приближенного соответствия, имеющего  форму  описания: «the hovel of  clay  and  wattle»  (дословно  -   «лачуга  из  глины  и соломы»).  «Столбовая  дворянка»,  характерная  русская  реалия,  также передана  посредством  уподобляющего  перевода:  «a  high-born lady». Аналогичный прием использован при переводе  словосочетания  «за  чупрун таскает», который передается в  английский  вариант  как  «pulls  their hair».  В  вышеуказанных   примерах   переводчик   передает   смысловое содержание реалий, теряя при этом  их национальную окраску.

Представим примеры гипонимического перевода. В этом  переводе  русская  реалия  «терем»  передана  в  переводе  словом «mansion», которое имеет больше  значений  (дача,  особняк,  усадьба  и т.д.) и  является родовым  понятием  по  отношению  к  русскому  слову «терем». Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена  замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений  в  английском  языке  –  «Mistress-Madam-M’lady». Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне»  переведено как  «nobles  and  lords».

3.4 Оценка качества перевода реалий

В данной работе мы исследовали 3 русские народные сказки, которые были переведены такими переводчиками, как: Arthur Ransom, Andrew and Tatyana Stonebarger, Post Wheeler, Nisbet Bain, Kathleen Cook, Bernard Isaac, Сергей Теплов и Ирина Железнова.

В основном, транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий и т.д

              

   Текст оригинала                                      

 

      Текст перевода

Негде, в тридевятом царстве,

В тридесятом государстве,

Жил-был славный царь Дадон.

In country far, and days long gone,

There lived a famous Tsar - Dadon.

Инда плакал царь Дадон,

Инда забывал и сон.

Tsar Dadon cries,

Hot tears of rage. He cannot sleep.

И кричит: «Кири-ку-ку.

Царствуй, лежа на боку!»

«Kiri-ku-ku», he cries, «Hear me,

«And rule long years, from worry free.»

Вот открыл царевич очи;

Отрясая грезы ночи

И дивясь, перед собой

Driving slumber from his eyes

As the sun rose in the skies,

Our tsarevich, much amazed

В тот же день стал княжить он

И нарекся: князь Гвидон.

Sat in state upon the throne

And was crowned as Prince Guidon.

Среди имен собственных в сказках очень часто используются имена с уменьшительно - ласкательными суффиксами, для передачи которых нужно применять метод транскрипции.

У нас еще есть подарки заморские для вашего короля и королевны.

We also have gifts for your king and for the korolevna.

Видит - стоит изба.

Suddenly she saw it, an izba

Этот способ передачи реалии используется намного реже, чем прием транскрипции, поскольку передача звучания более способствует передаче национального компонента реалии, нежели передача графической формы. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности.

Уподобляющий вид перевода, который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия на языке перевода для лексической единицы исходного языка, в переводческой практике также часто приходится прибегать. Иллюстрациями этого приема передачи слов - реалий являются отобранные примеры, представленные в следующей таблице.

«Здравствуй, красная девица»

"Greetings, maiden fair"

At these words, the royal sire

Как услышал царь-отец

Жил старик со своей старухой

An old man lived with his good-wife

У самого синего моря

By the shore of the deep blue oocean

Старуха пряла свою пряжу

The good-wife sat at her spinning

Такой вид передачи исходного текста вызван необходимостью адаптировать текст перевода к восприятию читателя, принадлежащего к иному лингвокультурному сообществу.

Исследовав 3 русских народных сказки и их переводы, выяснилось, что для реализации этих целей чаще всего используют следующие способы перевода: транскрипция и транслитерация; полукалькирование; уподобляющий перевод, замена реалии исходного языка на реалию языка перевода. При этом важно отметить, что каждый из вышеотмеченных способов имеет свои достоинства и недостатки.

Итак, проведенное исследование показало, что, сказка чрезвычайно многообразна и является одним из элементов культуры. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса.

                                    4.ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В теоретической части мы рассмотрели ряд вопросов, связанных с национально-культурной спецификой русской народной сказки, а также основные проблемы переводоведения и изучили способы перевода реалий в сказках А.С Пушкина на английский язык.

Объектом исследования данной работы являлись реалии в сказках А.С Пушкина.  Наш интерес к теме работы был обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.

В соответствии с поставленными задачами мы провели работу, которая позволяет нам сделать следующие выводы:

- при переводе художественных текстов передача реалий выходит на первый план, так как данные лексические единицы передают национальный и исторический колорит.

-при переводе имен собственных сказочных героев, наделенных собственной семантикой, чаще всего используют приблизительный литературный перевод или аналог. Реже по причине недопонимания заключающегося в имени (как правило, прозвища) значения прибегают к транслитерации.

В данной работе мы выделяем пять основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), гипонимический, контекстуальный перевод.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление (С.И.Влахов и С.П.Флорин). Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

В любом языке есть такие словесные единицы, в которых национально -культурный компонент заложен в самой их семантике. Для теории и практики перевода такие лексические единицы имеют большое значение. Такими единицами являются слова — реалии, которые представляют собой очень интересный слой лексики. Сказка, как и любой другой художественный текст, является носителем, источником информации об определенном народе, о его культуре. В этом плане становится очевидным, что она изобилует культурно -маркированными единицами. В процессе ознакомления с теоретическим материалом по данному вопросу выяснилось, что лингвистике существует несколько определений реалий, предложенных такими исследователями, как С. Влахов, С. Флорин, О.С. Ахманова, Г.Д. Томахин. Нельзя не отметить, что на сегодняшний день не существует единой классификации культурно - маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

В данной работе мы рассмотрели некоторые из классификаций, а именно классификации, разработанные B.C. Виноградовым, С. Влаховым, С. Флориным, Л.С. Бархударовым, а также Г.Д. Томахиным. Необходимо заметить, что, будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Дело в том, что реалии каждый раз ставят переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

Рассмотрев способы их передачи при переводе, выяснилось, что самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, гипонимический перевод, опущение и замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

63585. Общество, власть, государство 338.64 KB
  Общество это совокупность людей исторически поколениями проживающих на определенной территории и связанных общностью экономической социальной политической и духовной жизни единой государственной властью и правовой системой...
63587. СИСТЕМА ЗАБЕЗЕЧЕННЯ ФİНАНСОВОГО МЕНЕДЖМЕНТУ 203.46 KB
  Система організаційного забезпечення фінансового менеджменту являє собою взаємозв’язану сукупність внутрішніх структурних служб і підрозділів підприємства які забезпечують розроблення і прийняття управлінських рішень з окремих напрямів його фінансової діяльності і несуть відповідальність за результати цих рішень.
63591. Особливості ринкових умов та їх вплив на прийняття економічних рішень підприємствами 101 KB
  Конкуренція тип взаємовідносин між виробниками з приводу встановлення цін і обсягів пропозиції товарів на ринку. Аналогічно визначається конкуренція між споживачами як взаємовідносини з приводу формування цін і обсягу попиту на ринку. Він служить кращому забезпеченню ринку товарами.
63593. Происхождение и историческое развитие государства 338.43 KB
  Широкое распространение эта теория получила в Средневековой Европе, в труде ученого-богослова Фомы Аквинского «О правлении властителей». По мнению представителей данной теории, государство возникло и существует в силу божественной воли, Бог –творец всего на Земле, в том числе и государства.