97110

Расчет себестоимости и определение рентабельности проекта выпуска книги «Парящий Орел»

Дипломная

Маркетинг и реклама

Изучить литературу по теории вопроса; собрать материал, составить картотеку примеров; построить тематическую и словообразовательную классификацию издательской терминологии; выявить специфику функционирования данной терминологии; описать особенности текстов, включающих издательско-полиграфическую терминологию...

Русский

2015-10-14

197.95 KB

4 чел.

Часть 1. Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом 3

Введение 4

Глава 1. Теоретические основы исследования 7

§ 1. История терминоведения. Основные виды 7

§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово» 13

Вывод к первой главе 21

Глава 2. Терминология как система 23

§ 1. Терминологическая система 23

§ 2. Тематическая классификация терминов 26

§3. Способы образования терминов 36

§4. Функционирование терминов 42

§5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины 45

Вывод ко второй главе 52

Заключение 54

Часть 2. План издания книги «Парящий Орел» 56

Введение 57

Глава 1.Маркетинговое исследование 59

§1. Исследование читательской аудитории 59

§2. Исследование рынка и конкурентов 62

§3. Исследование качественных характеристик продукта 64

Вывод к первой главе 68

Глава 2. Анализ и планирование 4Р 69

§1. Сегментация и позиционирование 69

§2. SWOT-анализ 71

§3. Характеристика проекта 72

§4.Производственный план 73

Вывод ко второй главе 76

Глава 3. Расчет себестоимости и определение рентабельности проекта выпуска книги «Парящий Орел» 77

§1. Расчет объема издания в авторских, учетно-издательских листах 77

§2. Расчет себестоимости книги 78

Вывод к третьей главе 81

Заключение 83

Список использованной литературы 84


Часть 1. Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом


Введение

Актуальность выпускной квалификационной работы «Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом» обусловлена недостаточной изученностью данной терминологии с точки зрения лексической системы, несмотря на активное употребление в современном мире. Терминоведение – широко изучаемая тема, и исследование различных терминосистем способствует совершенствованию русской терминологии в целом.

Объект исследования – терминология сферы издательского дела  в русском языке.

Предмет данной работы – способы образования данных терминов и их систематизация.

Целью работы является систематизация издательских терминов в русском языке, выявление специфики способов образования и особенностей их функционирования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1.  изучить литературу по теории вопроса;
  2.  собрать материал, составить картотеку примеров;
  3.  построить тематическую и словообразовательную классификацию издательской терминологии;
  4.  выявить специфику функционирования данной терминологии;
  5.  описать особенности текстов, включающих издательско-полиграфическую терминологию;
  6.  выработать рекомендации по редактированию текстов, использующих терминологию.

Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: наблюдения и эксперимента, а также описательный, структурный, стилистический и метод анализа словарных дефиниций.

Материалом исследования послужили лексические единицы, взятые из печатных изданий и электронных словарей: «Настольная книга издателя» (Е.В. Малышкин, А.Э. Мильчин, А.А. Павлов, А.Е. Шадрин, 2004), «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации» (Лайман Хендерсон, 2006), «Настольные издательские системы» (Хол Хиндерлитера, 2006), «Технологии печати» (Хайди Толивер-Нигро, 2006), «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным» (Кэри Шерберн, 2006), «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии» (Гарри Коун, 2007). Электронные ресурсы: «Издательский словарь-справочник», «Справочник издателя. Литературные термины», «Книжные памятники РФ. Словарь терминов».

Научная новизна данного исследования определяется тем, что в нем впервые рассматриваются способы образования и классификация терминологии именно издательского дела.

Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из двух частей, Списка использованной литературы и Приложения. 

Лингвистическая часть выпускной работы состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении определяются актуальность, объект, предмет, цель и задачи, методы, материал и научная новизна исследования. Первая Глава «Теоретические основы исследования» освещает историю изучения терминологи, даются основные определения, раскрывается понятие «термин». Во второй Главе «Терминология как система» анализируется и классифицируется терминология сферы издательского дела (тематическая и словообразовательная классификация), рассматривается сфера функционирования терминов. В третьей Главе «Аспекты редактирования текстов, содержащих термины» приведены рекомендации по составлению и редактированию текстов, содержащих термины. Каждая глава завершается краткими выводами, которые суммируются в Заключении.

Вторая часть выпускной квалификационной работы «План издания книги «Парящий Орел» состоит из Введения, трех Глав и Заключения. Первая Глава «Маркетинговое исследование» включает в себя исследование целевой аудитории, конкурентов, а также описание продукта. Во второй Главе «Анализ и планирование 4Р» выстраивается план проекта издания книги. В третьей Главе «Расчет себестоимости и определение рентабельности проекта выпуска книги «Парящий Орел» производятся основные расчеты,  делаются выводы по рентабельности. Каждая глава завершается краткими выводами, которые суммируются в Заключении.


Глава 1. Теоретические основы исследования

§ 1. История терминоведения. Основные виды

Ни для кого не секрет, что мы живем в мире экономических отношений, в мире бизнеса. Соответственно, вся информация, которую мы получаем, наполнена большим количеством специальных терминов. Благодаря СМИ, ключевые понятия широко распространены, находятся «на слуху». Многие из них стали общеупотребительными, например, «акция», «валюта», «инвестиция», «номенклатура». Каждая сфера (политическая, культурная, экономическая, медицинская и так далее) обслуживается специальным языком, но термины могут появляться и в языке повседневного общения, например, «загуглить» (поиск информации в поисковой системе «Google»). С другой стороны ряд терминов продолжает оставаться узкоспециализированным, и круг лиц, которые используют лексику «гранка», «терция», «миттель», по-прежнему ограничен профессионалами соответствующей сферы деятельности.

Необходимо отметить, что терминология постоянно находится в движении. Различными способами появляются новые термины, некоторые изменяют свое значение, а другие устаревают и исчезают. Многочисленную группу на сегодняшний день составляют заимствования (преимущественно из английского языка). Это отражает тенденцию к интернационализации терминологии.

Известный терминовед Владимир Моисеевич Лейчик так объясняет необходимость изучения термина: «Изучение терминологии необходимо, так как термин неизбежно связан с какой-либо сферой знаний или деятельности. Все технические, естественные и общественные науки, научные дисциплины и области знания оперируют конкретно-научными и общенаучными понятиями и категориями, которые, в свою очередь, также обозначаются терминами – специальными или общенаучными. Термины выступают в качестве объекта в широком диапазоне областей теоретической и прикладной деятельности, каждая из которых выделяет в термине нужные ей аспекты. Естественно, на определенном этапе встал вопрос о необходимости выявить и то общее, что объединяет данный объект рассмотрения, то главное, что составляет сущность термина»[2 12].

Для изучения данного вопроса необходимо было создать науку или научную дисциплину, объектом изучения которой стал собственно термин. Первые исследования  начались в конце 60-х гг. ХХ века. Правда, для создания науки или научной дисциплины только наличия объекта (объектов) недостаточно. Для этого нужна общественная потребность, нужны предмет, собственные (а не заимствуемые) методы исследования, а также теория, объясняющая факты, относящиеся к данной массе объектов и явлений. Первые публичные высказывания о том, что наука о терминах представляет собой самостоятельную область знания, относятся к 1967-1968 годам. В 1967 году ленинградский лексиколог В. П. Петушков в устном выступлении отметил, что термины являются предметом научной дисциплины – терминоведения, которое отличается от лингвистики. В августе 1969 года в ежемесячном сборнике «Научно-техническая информация» была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом «терминология» обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и т. д., и науку о них [313].

В 1969 году на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова был проведен научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук», одна из тем которого была сформулирована следующим образом: «Терминология – самостоятельная научная дисциплина». После выхода в свет сборника по материалам этого симпозиума термин «терминоведение» в качестве названия научной дисциплины закрепился в отечественной литературе, стал использоваться в трудах различных организаций, в частности Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ), Всесоюзного института научной и технической информации (ВИНИТИ). (Подробнее об истории терминологии в России и за рубежом смотри 13-17;4)

Основными показателями зрелости науки является:

  1.  преподавание ее в той или иной форме;
  2.  наличие фундаментальных работ, в том числе докторские и кандидатские  диссертации;
  3.  наличие специализированных словарей терминов (и различных наук, и терминоведения).

Основы терминоведения под названием «Научно-техническая терминология», «Основы научно-технической терминологии» преподавались  в Московском полиграфическом институте, на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова. И. И. Ковалик (Львов, Украина) опубликовал в 1969 году программу по логико-лингвистической проблематике технической терминологии. В настоящее время основы терминоведения преподаются во многих городах России, Украины.

Основоположником русской терминологической школы считается Д. С. Лотте (30-40-е годы ХХ века). Его исследования посвящены теории термина, отбору и стандартизации терминов. Кроме него, еще много известных ученых рассматривали теорию термина. Это такие исследователи, как В. В. Виноградов, Э. К. Дрезен, В. Г. Гак, О. Вюстер, А. А. Реформатский, Г. О. Винокур, С. Г. Бархударова. В настоящее время в сфере терминологии работают О. С. Ахманова, В. А. Татаринов, В. П. Даниленко, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, А. С. Герд, Т. Л. Канделаки, Б. Н. Головин, А. Я. Шайкевич. Ю. Н. Марчук, С. Д. Шелов и другие. Всех этих ученых объединяет «РосТерм» (Российское терминологическое общество).

В. М. Лейчик подчеркивает, что западные ученые всегда высоко ценили достижения российских (советских) специалистов в сфере терминов. Так, канадский исследователь Г. Рондо писал, что советской терминологической школой интересно решены лингвистические и логические проблемы термина, реального соотношения термина и понятия (концепта), прикладные вопросы унификации (стандартизации) терминологий[517]. Также ученый описывает структуру терминоведения: «Структуру терминоведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение, то есть анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, и прикладное терминоведение, то есть решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями. Такими продуктами являются словари, стандарты, сборники рекомендуемых терминов, картотеки, банки терминологических данных (ТБД), базы знаний (БЗ) и так далее» [619].

Просмотрев ряд определений, остановимся на «Словаре лингвистических терминов» Ахмановой Ольги Сергеевны[7474].

Терминоведение – наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане). На сегодняшний день в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений [813].

Теоретическое терминоведение исследует пути и закономерности развития и употребления специальной лексики.

Прикладное терминоведение разрабатывает принципы и рекомендации, направленные на устранение недостатков терминов и терминосистем. Создание, перевод, описание, редактирование, оценка, упорядочивание и введение в употребление терминологических единиц.

Общее терминоведение выделяет наиболее типичные свойства, закономерности, проблемы и процессы, связанные с терминами и терминологическими системами.

Отраслевое терминоведение анализирует специальную лексику и понятия отдельных отраслей науки или деятельности.

Типологическое терминоведение занимается типами специальных языков, сравнением особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания.

Сопоставительное терминоведение проводит сравнение общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков.

Семасиологическое терминоведение исследует проблемы, связанные со значением (семантикой) специальных лексем, и всевозможными семантическими явлениями – полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и так далее.

Ономасиологическое терминоведение занимается структурными формами специальных лексем, процессами наименования специальных понятий и выбором оптимальных форм наименований.

Историческое терминоведение изучает историю терминологий, чтобы дать правильные рекомендации по их упорядочению.

Функциональное терминоведение связано с анализом функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

Когнитивное (гносеологическое) терминоведение  исследует роль терминов в научном познании и мышлении.

Терминоведение связано с рядом наук. Прежде всего, с лексикологией, так как термины входят в лексический состав русского языка, и при исследовании терминоведение может использовать практически все методы описания и анализа лексики. Создание терминов как слова связано со словообразованием и синтаксисом словосочетаний. Термин не допускает эмоциональной окраски – связь со стилистикой. Заимствования терминов – связь с лингвистикой и теорией научно-технического перевода. Результаты терминоведения должны быть закреплены, оформлены – здесь говорится о терминографии – науке о составлении словарей специальной лексики.

§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово»

Для определения понятия «термин» обратимся к ряду словарей.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» «термин» обозначается как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы» [9].

В «Толковом словаре живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля, «термин» это выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений [10].

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова «термин» – это слово или словосочетание – название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства [11].

В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова «термин» – слово, являющееся названием строго определенного понятия. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и так далее) [12].

В энциклопедии «Русский язык» под редакцией Ю. Н. Караулова «термин» (от лат. terminus граница, предел) – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. [55613]. Аналогичное определение в большом энциклопедическом словаре «Языкознание» под редакцией В. Н. Ярцевой [50814]

Определяя термин, ученые чаще всего соотносят его с техническим/ научным/специальным понятием, например, «термин» – это «слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [1518-25]; «языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [1681-98]; «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [177].

Емко определяет термин А. С. Герд: «Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [181-4].

О. С. Ахманова и В. П. Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность: «термин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [1945-49]; «термин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» [2015].

Проанализировав данные определения, сделаем вывод. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области науки или деятельности. Термин входит в лексическую систему русского языка через посредство конкретной терминологической системы. Выясним, какими признаками должно обладать слово, чтобы быть именно термином. Для этого обратимся к работе С.В. Гринева-Гриневича[2123-30], а так же к [50822] [556-55723] Признаки, которые выделяют авторы:

  1.  специальная область употребления;
  2.  наличие дефиниции;
  3.  независимость от контекста;
  4.  стремление к краткости;
  5.  точность, однозначность;
  6.  стилистическая нейтральность;
  7.  конвенциональность – целенаправленный характер появления термина, подразумевающий тщательные выбор названия для какого-либо нового понятия [2455];
  8.  воспроизводимость в речи;
  9.  номинативный характер;
  10.  четкое положение в системе.

Данные свойства термина реализуются в основном внутри терминологического поля, за пределами которого термин может терять свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизироваться. Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и общеупотребительной лексики.

Как было указано выше, термин подразумевает содержательную точность. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции – научного определения, которое одновременно является и определением значения термина. Дефиниция – необходимая составляющая термина, так как именно она играет ключевую роль при выделении термина из общеупотребительной лексики. Дефиниция раскрывает содержание понятия, перечисляет все его признаки, необходимые и достаточные для отличия какого-либо предмета от сходных с ним.

О разграничении термина и общеупотребительного слова емко говорит Нечаева Наталья Алексеевна [25]: «Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию – это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания – это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции (познания) и коммуникации в профессиональной деятельности. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую структуру, в которой кумулируется (накапливается) выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования». Для рассмотрения видов дефиниций и дополнительных требований к термину, обратимся к учебному пособию Гринева-Гриневича «Терминоведение».[23-2926]Можно выделить несколько наиболее общих параметров дефиниции.

Функция. Переплет – твердое или мягкое покрытие (состоящее из крышек и корешка), предназначенное для защиты скрепленного с ним книжного блока. В отличие от обложки переплет изготавливается из более прочных и износостойких материалов и соединяется с книжным блоком с помощью более сложных видов шитья, клапанами корешкового или окантовочного материала и наружными сторонками форзаца и нахзаца.

Состав. Пергамент – материал, изготовленный из специально обработанных шкур животных, употреблявшийся для письма и в переплетном деле. В неокрашенном виде имеет характерный желтовато-белый цвет. Лицевая сторона пергамена отличается гладкой текстурой, оборотная – бархатистой.  Писчий материал, получаемый из кож животных в процессе специальной обработки, исключающей дубление. В сравнении с бумагой отличается особой текстурой, упругостью и плотностью.

Пространственное положение. Суперэкслибрис – владельческий книжный знак, расположенный сверху на переплете или другом покрытии книги.

Свойства. Ледерин – материал для переплетов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.

Получение. Инкрустация – способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.

При употреблении общеупотребительного слова, мы, как правило, не всматриваемся в его структуру, не ищем отличительные признаки, а оперируем лишь внешним представлением и внешними связями. Таким образом, отличие в том, что термин предполагает полное определение, выстроенное по определенным законам. Общеупотребительная лексика подразумевает наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта.

Помимо наличия вышеуказанных признаков, термин должен отвечать ряду требований.

Требования к форме:

  1.  соответствие нормам языка;
  2.  устранение отклонений от фонетических и грамматических норм;
  3.  краткость (отсутствие слов, не несущих смысловой нагрузки);
  4.  деривационная способность (способность к словообразованию).

Требования к содержанию:

  1.  непротиворечивость семантики – отсутствие противоречивости между лексическим и терминологическим значением слова – соответствие термина отражаемому им понятию. «Обложка – мягкая обертка, покрышка из бумаги, ткани и др. материалов, скрепляющая блок книги (брошюры, журнала) и защищающая его от загрязнения и разрушения»;
  2.  однозначность термина в данной терминологии;
  3.  полнозначность – наличие в значении термина достаточного количества признаков для идентификации. «Составной переплет» – переплет, покрытие которого состоит из нескольких частей, как правило, выполненных из различных материалов (например, корешок из кожи, крышки – из ткани или бумаги);
  4.  отсутствие синонимов: «апрош» и «отбивка» – это обозначение пробела между наборными элементами или между ними и другими элементами полосы.

Прагматические требования:

  1.  внедренность – термин должен быть употребляем, общепринят среди специалистов;
  2.  интернациональность – одинаковость или близость по форме и содержанию терминов в не менее трех национальных языках;
  3.  современность – вытеснение из употребления устаревающих терминов, замена их новыми;
  4.  благозвучность – желательно удобное произношение, термин не должен вызывать нежелательных ассоциаций [2731-37].

§ 3. Дополнительные виды специальных лексем

Термин является основной единицей спецлексики, но кроме них к специальной лексике относится ряд других единиц[2843-47].

Номенклатура – совокупность или перечень однородных, употребляемых в какой-либо специальности названий, терминов. Номен – наименование конкретного (единичного) предмета; не отражение сущности понятия, а «ярлычок», «этикетирование» []. По мнению А.А. Реформаторского, терминология связана прежде всего с системой понятий отдельной науки, тогда как функция номенклатуры маркировка отдельных объектов [29]. Это разные характеры понятий.

Прототермины – это специальные лексемы, которые появились и применялись еще в донаучный период, поэтому они называют не понятия (они возникают с появлением науки), а специальные представления. В настоящее время прототермины существуют либо в предметных областях, где научно-теоретические основы до конца еще не сформировались, либо в виде так называемых «народных терминов», которые используются параллельно с научными терминами, но без связи с понятийно системой. От термина, как правило, отличается отсутствием научной дефиниции, поскольку еще не существует соответствующей науки и научной классификации, на основе которой строится дефиниция.

Терминоид – специальная лексема, используемая для наименования так называемых натуральных понятий, то есть недостаточно устоявшихся или формирующихся, неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ (а значит и дефиниций). Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств как точность значения, контекстуальная независимость и постоянный устойчивый характер. Обычно они фиксируются в описательных словарях с указанием различных точек зрения на их содержание.

Предтермин – специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, которые пока не отвечают требованиям термина (чаще всего краткости). В качестве предтерминов обычно выступают:

  1.  описательный оборот – многословное словосочетание, используемое для наименования понятия и позволяющее достаточно точно описать его, но не отвечающее требованию краткости;
  2.  сочинительное словосочетание, например, лаки и краски, издательский и полиграфический центр;
  3.  сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например, машина, отпечатывающая несколько листов одновременно.

Предтермины используются в качестве терминов для наименования новых понятий, для которых сразу не удалось подобрать подходящий термин. От терминов отличаются временным характером, неустойчивой формой, большим объемом. Чаще всего предтермины вытесняются терминами (издательский и полиграфический центр» – «издательско-полиграфический центр).

Если процесс подбора термина взамен предтермина затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, то он, приобретая устойчивый характер, становится квазитермином.

Термоэлемент – минимальная структурная единица термина с фиксированным значением, участвующая в терминообразовании и представляющая собой слово (прилагательное или наречие) в составе словосочетаний. Символ в составе символослов, основа или словообразующая морфема в составе сложных и производных слов [30107], например, «logia (учение)» – «филология», «политология».


Вывод к первой главе

На протяжении всей истории науки, ученые стремились создать определенную систему понятий и обозначений для эффективного функционирования своей отрасли. Так возникла терминология – наука именно о терминах, которая стала активно развиваться во многих направления, и этот процесс не останавливается и в наше время.

Основная цель терминоведения – изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию. Терминоведение связано с рядом наук: лексикологией, языкознанием (словообразование, синтаксис словосочетаний), стилистикой, лингвистикой текста и теорией перевода, а также с терминографией.

Первые исследования начались в конце 60-х гг. ХХ века и по сей день сохраняют свою актуальность. Основоположником русской терминологической школы считается Д.С. Лотте, наиболее известные ученые: О. С. Ахманова, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, С.В. Гринев.

Терминоведение (терминология) – наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане). Сегодня в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений: общее, теоретическое, прикладное, отраслевое, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и когнитивное терминоведение.

Термин – это слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. От общеупотребительной лексики отличается главным образом научной дефиницией, отображением глубины понятия (термин как носитель информации о специальном понятии).

Термин является основной единицей спецлексики, но кроме него к специальной лексике относится целый ряд других единиц: номенклатура (номены), прототермины, терминоиды, предтермины (квазитермины), термоэлементы.


Глава 2. Терминология как система

§ 1. Терминологическая система

Термины существуют в определенной системе – специальной или общеязыковой. Имея специфическую сферу применения, термины входят в состав определенной терминологии.

Под терминологией понимают:

  1. совокупность или некоторое определенное множество терминов-слов вообще,
  2. совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания (медицинская терминология, географическая терминология и т.п.) (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989: 1431).

В. М. Лейчик определяет терминологию как «совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающуюся в процессе зарождения и развития этой области» (Лейчик, 1981: 6532).

Д. С. Лотте, который первым поставил вопрос о системности терминов, выдвинул в качестве основного требования обязательную принадлежность терминологической единицы к терминологической системе [3348-57]. В августе 1969 года была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом терминология обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и так далее, и науку о них [345-7]. Также в его работах подчеркивалось, что системность терминологии требует соблюдения трех условий:

1. Терминологическая система должна основываться на классификации понятий.

2. Необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах.

3. Слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность (Лотте: 1035).

По словам В. М. Лейчика, «в зависимости от степени сознательности (стихийности) разделяются два основных вида совокупности терминов – терминологии и терминосистемы».[] Терминология формируется стихийно, отображая в себе этапы формирования какой-либо отрасли деятельности, и ее системность может быть частичной (лексико-семантические группы). Терминосистема напротив, формируется «искусственно». Она является языковой моделью специальной области знаний или деятельности, отражает ее структуру, представляет собой сложное иерархическое строение. Также, наличие термина в системе предполагает его точность, однозначность и стилистическую нейтральность, что снижает вероятность детерминологизации.

Аналогичная точка зрения у О. В. Борхвальда: «...для образования терминосистемы необходим достаточно высокий уровень развития науки, техники, производственных технологий, необходимо наличие научной, учебной, справочной литературы, институтов передачи научных знаний и опыта. Если терминология складывается стихийно, то для формирования терминосистемы необходимы сознательные усилия специалистов по упорядочению терминов, устранению «недостатков» терминологий, из которых «вырастает» терминосистема».

Формирование и развитие терминологии («терминологического поля») воспринимается как базовый, подготовительный этап в становлении нормированной совокупности специальных номинаций – терминосистемы. Н. В Сербиновская подчеркивает, что «выражения «терминологическое поле» и «совокупность терминов отдельной области знания» не тождественны. Отношения, которые связывают эти понятия, можно охарактеризовать как отношения целого и части, поскольку поле содержит термины и другие специальные единицы номинации. На первом этапе обобщения новой информации в научно-познавательной деятельности человека каждый новый элемент специальной лексики включается в терминологическое поле. Затем он проходит стадию отбора, проверки на соответствие требованиям, предъявляемым к терминам, в результате чего может войти в их число, найдя свое место в терминосистеме. Далее термин проходит проверку дискурсом и временем. Результат такого процесса неоднозначен. Единица сохраняет статус термина только при соблюдении минимум двух условий:

1) подтверждения правильности теории, в рамках которой данная номинация возникла,

2) удачности выбора формы номинации, если так можно выразиться, ее «живучести».

В противном случае на новом витке развития научного знания данная специальная номинация выпадает из терминосистемы и фактически не должна более квалифицироваться как термин».[3622]

§ 2. Тематическая классификация терминов

Термины как элементы общеязыковой лексической системы можно объединить в совокупности по разным принципам. Для начала обратимся к тематической классификации. Распределение терминов по тематическому, точнее, понятийно-тематическому принципу представляет возможность систематизировать слова-термины по смысловому сходству, увидеть специфику отдельных групп и подгрупп терминов, входящих в общее терминополе, обозначить их сходства и различия.

В настоящий момент не существует печатного издания именно словаря, в котором были бы даны все определения, связанные с издательским делом. Однако участники книгоиздательского процесса используют такие источники, как: переиздающийся «Справочник издателя и автора» (Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой), «Основные стандарты для современного книгоиздательского дела» (составители А. А. Джиго, С. Ю. Калинин, Г. П. Калинина и другие) [37]. На сегодняшний день самый полный электронный словарь – «Яндекс-словарь издателя», основанный на справочнике под редакцией А. Мильчина [ ]. Небольшой электронный словарь «Справочник издателя» [38], в котором собраны часто используемые термины, и краткий, но иллюстративный «Словарь терминов» на сайте «Книжные памятники РФ» [39]. Также большое количество терминов зафиксированы в ГОСТах, связанных с издательским делом. За основу был взят материал из «Издательского Яндекс-словаря» (данный словарь насчитывает 2505 статей)[40] и «Настольной книги издателя» (Е. В. Малышкин, А. Э. Мильчин, 2004).

1. Материальная конструкция издания

Книжный блок – изготовленный в ходе брошюровочных процессов комплект скрепленных в корешке тетрадей или отдельных книжных листов, содержащий все страницы и другие детали (вклейки, приклейки, форзацы, ленточка-закладка, накидки, вкладки и так далее) одного экземпляра будущей книги, подготовленный для вставки в переплетную крышку или для крытья обложкой.

Форзац – конструктивный элемент издания в переплете, осн. назначение которого – скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное – служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.

Кант – выступающие на несколько миллиметров за края книжного блока части переплета или, реже, обложки (переплет или обложка с кантами, в отличие от обрезной обложки/переплета).

Каптал – цветная тесьма с утолщенным краем, наклеиваемая на верхний и нижний края корешка книжного блока, чтобы их скрепить, защитить и в целом упрочить книжный блок. Кроме того, каптал служит элементом внешнего художественного оформления, если гармонирует по цвету с цветовой гаммой переплета, то есть подобран осмысленно, а не случайно.

2. Предпечатная подготовка

  1. лица, участвующие в РИП

Автор – по закону РФ «Об авт. праве и смежных правах» – физическое лицо, творческим трудом которого создано произведение.

Редактор – литературный работник, профессионально занимающийся редактированием. Любопытно, что в английской издательской терминологии различают редакторов по их специализации (свидетельство дальнейшего разделения труда) на такие категории: а) готовящие рукопись к печати (copy editor); б) заказывающие автору книгу или разрабатывающие идею книги и подбирающие автора для ее написания (commissioning editor).

Разделяют: главный редактор, ведущий редактор, литературный редактор, научный редактор, ответственный редактор, специальный редактор, титульный редактор.

Верстальщик – специалист, занимающийся монтажом полос издания заданного размера из составных элементов: наборных строк текста, заголовков, формул, таблиц, репродукций иллюстраций, украшений, колонцифр, колонтитулов и так далее.

Койноним – общий псевдоним нескольких авторов. То же, что коллективный псевдоним.

  1. корректура и редактура

Конъектура – исправление ошибки в тексте произведения не по его источникам, а на основании анализа контекста и доказательного объяснения того, откуда проистекла ошибка и почему это именно ошибка, описка, а не намеренное искажение текста автором.

Ревизионная корректура – контрольная повторная корректура, выполняемая наиболее квалифицированным и опытным корректором.

Ревизионная корректура желательна в тех случаях, когда корректурные оттиски подписывают сразу в печать (например, с первой корректуры в сверстанных листах); когда выпускается издание особо ответственное или очень сложное; когда нужно проверить качество работы начинающего или любого другого корректора.

Тильда – знак « ~ », который применяется в двуязычных переводных словарях для замены заглавного слова в словосочетаниях, которыми оперируют в словарной статье.

  1. верстка

Кернинг – это интервал между двумя буквами в зависимости от их формы. Кернинг предусматривает, что в программу верствки заложен автоподбор расстояния между конкретными парами букв, например AV, TA. Кернинг бывает как положительным (когда знаки раздвигаются), так и отрицательным, если знаки приближаются друг к другу.

Разрядка – набор слов и словосочетаний с небольшими доп. межбуквенными просветами в качестве выделительного приема. Обозначается прерывистой линией _ _ _ _ _ _ _ под словами, которые надо набрать вразрядку…Нецелесообразно использовать разрядку для выделения словосочетаний из большого числа слов или текста в несколько строк, так как это затрудняет чтение и снижает емкость печатного листа (при большом числе выделений разрядкой).

Вакат – пустая, без текста страница.

  1. различные виды изданий

Компендиум – краткое пособие со сжатым изложением основ какой-либо науки, адресованное читателям, которым надо быстро овладеть главным в какой-либо научной отрасли.

Дайджест – издание или его отдел, в которых сжато с выдержками передается содержание публикаций многих периодических изданий с целью дать представление обо всем наиболее интересном, что нашло себе место в прессе за какой-то период.

Дубиа – произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.

Репринтное издание – повторное издание с печатного оригинала без повторения набора, – безнаборное издание, полосы которого репродуцируют со страниц какого-либо издания, служащего в качестве репродуцируемого оригинала-макета.

  1. части и элементы текста издания

Вариа – 1. Отдел смешанного содержания в журнале или сборнике («Смесь», «Разное»). 2. Сборник произведений, различных по роду, жанру, характеру. 3. Статья или репортаж на различные темы и сюжеты, в том числе анекдотические.

Абзац структурно-композиционная часть текста, которая состоит из одной или нескольких фраз и которую автор вычленяет для того, чтобы графически, зрительно отделить одну микротему текста от другой, прямую речь от косвенной, один развернутый пункт перечня от другого. Абзацы помогают лучше воспринимать и понимать текст. Членение текста на абзацы не должно быть произвольным, а отвечать структуре, композиции текста.

Заглавие – название литературного произведения, издания, серии, подсерии, определяющее тему, идею, предмет, центральный образ.

  1. библиография

Библиотечно-библиографическая классификация (ББК) – Национальная классификационная система России. Применение ББК и других классификационных систем в России регламентируется рядом Государственных стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.

Библиографический аппарат издания – библиографические ссылки и прикнижные или пристатейные библиографические списки или указатели, информирующие читателя о лит. источниках произведения и о литературе на его тему.

3. Печатный процесс

  1. способы печати

Декальтомания – способ печати переводных изображений, печатаемых на бумаге с нанесенным клеевым слоем, который растворяется в теплой воде. Благодаря этому отделенное от бумажной подложки изображение переводится на любую поверхность.

Автотипия – цинкографский способ репродукции полутонового изображения (с плавными переходами тонов, как, напр., фотопортрет) с помощью растра – сетки, которая разбивает тона изображения на микроточки разного размера, центры которых находятся на равном расстоянии друг от друга.

Трафаретная печать, или шелкография. Этот способ представляет собой нанесение слоя краски в виде текста и изображений методом продавливания через сетчатый трафарет на бумагу и поверхности других материалов. Этими материалами могут быть: ткань, пластик, металл, стекло, дерево, фанера, картон и другие.

Офсетная печать (в полиграфии, от англ. off-set – без контакта с печатной формой) – технология печати, предусматривающая перенос краски с печатной формы на запечатываемый материал не напрямую, а через промежуточный офсетный цилиндр. Соответственно, в отличие от прочих методов печати, изображение на печатной форме делается не зеркальным, а прямым. Офсет применяется главным образом в плоской печати.

  1. материалы

Корнпапир – шероховатая непрозрачная бумага, применяемая в автографии.

Тангир – желатиновая или целлулоидная пленка, с одной стороны которой нанесен рельефный рисунок из систематически расположенных точек или линий; используется для того, чтобы получать на участках штрихового клише ровный тон.

Неткор – покровный переплетный материал из нетканого клееного полотна с крахмально-каолиновым слоем и нитроцеллюлозным покрытием. Неткор – материал столь же жесткий, сколь и обыкновенный коленкор, но менее прочен на разрыв и излом.

Верже (от фр. papier vergé – полосатая бумага) – высококачественная бумага с водяными знаками в виде горизонтальных или вертикальных линий, полос.

  1. производственные процессы  

Лакирование – нанесение на оттиск лака. Лакирование придает оттиску блеск, защищает от внешнего воздействия, усиливает тона красок.

Рицовка (от нем. ritz – щель, царапина) – надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, напр., в коробку.

Фальцовка – один из брошюровочных процессов, назначение которого складывать (сгибать) отпечатанные листы в тетрадь с тем или иным числом сгибов

Шитье – способ скрепления тетрадей или отдельных листов издания в блок. В зависимости от используемого материала различают два способа: проволокой и шитье потетрадное нитками.

4. Способы декорирования книги

Вырубкой (или штанцеванием) в полиграфическом производстве называют процесс вырезания (вырубки) из бумаги, картона, кожи, пластика, фольги и других материалов заготовок по определенному контуру. Делается это для красоты и удобства использования печатной продукции. Это самый оригинальный и самый наглядный способ декорирования в полиграфии.

Конгревное тиснение – получение рельефного изображения на поверхности материала с помощью сдавливания его между углубленным нагретым металлическим штампом с лицевой стороны и выпуклым контрштампом с оборотной стороны, а также само это изображение.

Дублюра (от фр. doublure – подкладка) – особо оформленная внутренняя сторона крышки переплета, украшенная в различных декоративных техниках с применением различных материалов (кожи, пергамена, атласа, муара).

Инкрустация – способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.

5. Издательско-юридические термины  

Копирайт (от англ. copyright – авт. право), или знак охраны авт. права, иликонвенционный знак, – знак, которым по закону РФ "Об авт. праве и смежных правах" обладатель исключительных авт. прав оповещает о своих правах и который печатается на каждом экземпляре произведения. К. – профессиональное изд. название этого знака, удобное своей краткостью.

Патент (от лат. patens/patentis – открытый, явный) – техн. документ, выдаваемый изобретателю, свидетельство, в котором удостоверяются его авторство и исключительное право на изобретение, а также содержится описание изобретения.

Филигрань – 1. То же, что водяной знак. 2. Проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков. 3. Накладные металлические украшения на книжном переплете.

Типовой издательский договор – издательский договор с типовыми условиями, но без конкретных ставок авт. вознаграждения, сроков и других параметров, устанавливаемых по соглашению сторон, заключающих договор.

6. Издательско-экономические термины 

Косвенные издательские расходы – расходы, которые, в отличие от прямых расходов, не связаны с тем или иным изданием непосредственно, а падают на издательство в целом.

Промфинплан издания – издательский план с количественными и стоимостными показателями по разделам и видам выпускаемых изданий (число изданий, объем в учетно-издательских листах и условных печатных листах, тираж с членением на товарные и бесплатные, листаж в учетно-издательских и условных печатных листах-оттисках, средние величины: средний объем, тираж, коэффициент емкости условного печатных листах-оттиска). В современной издательской практике издатель наполняет и строит план издания с учетом специфики своей деятельности. Такой план нужен для расчета прибыльной работы.

Далее можно составлять более подробные классификации, например многочисленную группу составляет раздел «Виды изданий» [17]. Он разделяется на виды изданий по периодичности, по составу основного текста, по знаковой природе информации, виды непериодических изданий, виды по целевому назначению, по читательскому адресу, по характеру информации, по характеру аналитико-синтетической переработки информации, по оригинальности содержания, по способу организации произведений, по объему, по повторности выпуска, виды периодических и продолжающихся изданий, по материальной конструкции, по формату, по характеру оформления и способу полиграфического исполнения, по принадлежности автору и издателю, по характеру обращения, виды изданий, выпущенных в честь какого-либо события или лица.

Каждый вид, в свою очередь, содержит в себе различные примеры изданий, где каждому отдельному термину дается определение. Например, «Виды изданий по знаковой природе информации»:

  1. текстовое издание;
  2. картографическое издание;
  3. карта (карта-схема);
  4. нотное издание;
  5. издание со шрифтом Брайля;
  6. изоиздание:
  7. альбом, который так же разделяется на: технический альбом, фотоальбом, художественный альбом;
  8. атлас (анатомический, астрономический, ботанический, географический, зоологический, лингвистический, медицинский);
  9. изобразительная открытка;
  10. плакат;
  11. гравюра;
  12. литография;
  13. художественная репродукция.

Если мы возьмем за основу тему «типография», то можно построить следующую классификацию:

  1. Виды печати (полнокрасочная, черно-белая).
  2. Предпечатная подготовка (корректура, редактирование, верстка, оригинал-макет).
  3. Типографическая техника и механизмы (печатные машины, каландр).
  4. Производственные процессы (обрез, брошюрование, фальцовка).
  5. Способы печати (акватипия, литография, офсетная печать).
  6. Материалы (бумага (офсетная, мелованная, картон).
  7. Шрифты.

Тема «Книжное оформление и дизайн»:

  1. Состав книги (обложка, форзац).
  2. Размер издания (формат, миниатюрное издание).
  3. Способы печати (акватипия, литография, офсетная печать).
  4. Виды бумаги (мелованная, рисовая, веленевая).
  5. Обложка (тканевая, кожаная, супер-обложка, оклад)
  6. Украшения из металла и камней (басма, жуковины, зернь).
  7. Виды тиснения (золотое, конгревное).
  8. Обрез (мраморный, золотой).
  9. Дополнительные украшения (конверт, ляссе, застежки, завязки).
  10. Декоративные шрифты (готический, буквица).
  11. Материалы (виды кожи, ткани, бумаги, красок).

§3. Способы образования терминов

Словообразование (словопроизводство) – образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ (баз) данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения.[41424]

За основу словообразовательной классификации возьмем теоретические положения из учебного пособия «Современный русский язык» (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова) (206-208) и из учебного пособия «Терминоведение» (С. В. Гринев-Гриневич) (124-149).

Морфологический способ словообразования:

  1. С помощью приставки (префикса)42: контр-титул, пере-плет,
    от-тиск, ре-принт.
  2. С помощью суффикса43: версталь-щик, изда-тель, реценз-ент, нумер-аци-я, коп-ирова-ни-е, однотом-ник.
  3. С помощью префикса и суффикса одновременно: с-бор-ник, вы-нос-к-а, о-печат-к-а.
  4. С помощью постфикса: издавать-ся, печатать-ся.
  5. Сложением слов или основ: рукопись, палеография, заглавие-цитата.
  6. Сокращением основ, при котором слово образуется:

а) из начальной части одного слова и целого другого: редколлегия, автореферат, изооригинал,

б) путем аббревиации: ISBN, РИП, ББК,

в) эллипсис – опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове: титульный лист – титул, рукописный оригинал – рукопись, кернинг пар символов – кернинг.

Неморфологические способы словообразования:

  1.  Морфолого-синтаксический (переход из одной части речи в другую): ведущий редактор – ведущий, прописной (субстантивация), «своя» обложка (адъективация), вразрез верстка (адвербиализация).
  2.  Лексико-семантический (распад многозначного слова на омонимы):

«филигрань»:

  1.  то же, что водяной знак,
  2.  проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков,
  3.  накладные металлические украшения на книжном переплете.

«гриф»44:

  1.  крупная хищная птица, питающаяся падалью,
  2.  специальная надпись на книгах и документах. Бумага с грифом «секретно». Книга издана под грифом Академии наук,
  3.  длинная узкая часть струнных музыкальных инструментов, над которой натянуты струны,
  4.  древней мифологии: крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва,
  5.  гриф штемпель с изображением подписи.
  6.  Семантический способ (расширение/сужение значения слова, метафора): шапка, вожжи, форточка, фонарик, хвост, серное молоко.
  7.  Лексико-синтаксический способ (сращение в одну лексическую единицу целого сочетания слов): не удалось выделить примеры.

Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. Гринев-Гринеевич указывает: «Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще, справедливо и для терминов» [45150]. В «Большой российской энциклопедии» Ю. Н. Караулова «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [46с. 132]. Таким образом, заимствование  – это процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка в другой.

Ниже приведены примеры терминов, заимствованные из различных языков. К сожалению, в электронном словаре не во всех статьях был указан язык-оригинал. Обратим внимание и на то, что этимология слова является спорным вопросом – не всегда удается определить исходный язык. Зачастую указывают язык-посредник, что может привести к ошибке.

Термины, заимствованные из латинского языка

Версо (от лат. folio verso – на обороте листа) – в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе – оборотная часть листа, чему в совр. книге соответствуют четные страницы.

Пагинация (от лат. pagina – страница) – обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.

Факсимиле (от лат. fac simile – делай подобное) – точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.

Термины, заимствованные из греческого языка

Глосса (от греч. glossa – язык, речь) – небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.

Каллиграфия (от греч. καλλιγραφία – «красивый почерк») 

Логотип (от греч. logos – слово + typos – отпечаток) – литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Л. применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.

Термины, заимствованные из английского языка

Дубиа (англ. dubia) – произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.

Кернинг (англ. kerning) – интервал между двумя буквами в зависимости от их формы (AV,TA).

Комикс – (англ. comic – смешной) – особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.

Термины, заимствованные из французского языка

Виньетка (уменьшительное от фр. vigne – виноградная лоза) – элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на тит. л.

Каландр (от фр. calandrer – выглаживать, пропуская через валы) – система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.

Паспарту (от фр. passe-partout – проходящий повсюду) – лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).

Термины, заимствованные из немецкого языка

Кегль (Кегель) (от нем. kegel) – размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель – это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).

Рицовка (от нем. ritz – щель, царапина) – надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.

Форзац (от нем. vorsatz: vor – перед, satz – набор) – конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого – скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное – служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.

Среди основных способов заимствования лексики выделяют: транскрипцию, транслитерацию, калькирование.(c 144)47

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; резюме от фр. resume; картуж от фр. сartouche; трекинг от англ.  tracking; муар от фр. moire и другие. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова кегель от нем. kegel; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa; кернинг от англ. kerning; синопсис от гр. synopsis и другие.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, контрафакция от лат. contra – против + factio – правильно; форзац от нем. vor – перед, satz – набор; дитография от фр. dito; акватинта от лат. aqua – вода + итал. tinta – тон, оттенок.

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в системе языка появляются новые словарные единицы.

§4. Функционирование терминов

Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

В учебном пособии «Терминоведение» С. В. Гринев-Гриневича, автор указывает, что наиболее важную типологию текстов с точки зрения терминоведения предложена В. М. Лейчиком (48стр 203-204):

  1.  Терминопорождающие тексты – тексты, излагающие теории, описывающие специальные области знания и деятельности.
  2.  Терминоиспользующие тексты – тексты, описывающие объекты и процессы, относящиеся к соответствующей специальной области.

Вся совокупность терминопороджающих и терминоиспользующих текстов представляет собой сферу функционирования терминов.

В результате описания совокупности специальных лексем ее единицы закрепляются в различных видах специальных словарей, тексты которых являются терминофиксирующими, а их совокупность сферой фиксации терминов.

Так, например, терминопорождающими текстами могут быть публикации о новых способах печати или о новых программах в сфере верстки и дизайна. Терминоиспользующие тексты – любые книги, журналы и так далее, связанные с издательским делом

Терминофиксирующие тексты – учебные пособия, справочники, ГОСТы «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД)».

Как известно, функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности – науку, технику, искусство и так далее. Функция общеупотребительных слов состоит в обеспечении языковой коммуникации в обыденных ситуациях повседневной жизни. Специфика терминов в этом плане заключается в том, что они фиксируют результаты познания в специальных областях деятельности людей.(стр 31)49.

  1. Номинативная функция термина – с помощью терминов называют общие понятия, категории, признаки (свойства) понятий, а также операции (отношения) между объектами в различных сферах человеческих знаний и деятельности. Без такого называния невозможны познание и деятельность в данных сферах.
  2. Сигнификативная функция – функция, тесно связанная с номинативной. «Понятно, что, говоря о том, что лексическая единица называет объект, мы должны решить вопрос о том, как она реализует эту свою функцию, с помощью каких именно языковых знаков это делается и почему. Сигнификативную функцию, очевидно, можно иначе назвать функцией обозначения, или знаковой функцией». [ 5065] «Любой термин обладает номинативной функцией, Любой термин обладает номинативной функцией, любой термин обладает знаковой функцией; характер же реализации обеих этих функций различен: если любой термин называет понятие, то каждый термин делает это по-разному, с разной степенью полноты, расчлененности, точности».[5166]
  3.  Коммуникативная функция термина заключается в том, что с его помощью адресант передает во времени и пространстве определенную информацию. Иначе эта функция может быть названа информационной. Термины обеспечивают научную коммуникацию между специалистами одной (или смежной) сферы деятельности.
  4. Эвристическая функция термина – функция участия в научном познании и открытии истины. Язык – такое же средство научной деятельности, так же, как научные приборы, где термины являются рабочим инструментом. Научные и технические тексты отражают в связях между терминами объективные связи, существующие между предметами и явлениями.[52с 70]
  5. Когнитивная функция – язык является одним из средств познания, приобретения знаний (в том числе и через изучение терминов), а также инструментом для организации, переработки, хранения, передачи информации. Термин выступает средством получения нового знания о действительности.53

§5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины

Термины играют в тексте важную роль: они могут быть носителями новейшей информации, передавать накопленные знания. Так или иначе, они являются информационно насыщенными лексемами и зачастую образуют смысловую структуру текста. Поэтому работа над редактированием текстов, содержащих термины (научные тексты, учебные, производственно-технические и другие), крайне важна. От терминологического редактирования зависит качество выпускаемого материала. В основном работа заключается в установлении соответствий между авторской терминологией и общепринятыми в данной предметной области знания терминами путем замены или разъяснения вводимых авторских терминов. [54245]. Одним из основных приемов является сопоставление используемых автором терминов с терминами, закрепленными в рекомендуемых справочниках и стандартах, отечественных и зарубежных.

Как указывает Э. Р. Сукиасян, последнее десятилетие стало важным этапом в развитии стандартизации терминологии в Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела.55 Подробнее об истории и проблемах создания стандартов в России автор в сотворчестве с Бахтуриной Т.А. рассказывает в работе «Что же произошло с терминологическими стандартами?»56

Общее количество стандартизованных терминов в рамках СИБИД превысило восемь сотен (в перечень включено вместе с допустимыми синонимами около 900 терминов). Однако бывает, что стандартизованные термины представлены в нескольких стандартах, а в каждом из них – в систематическом порядке, поэтому возникают определенные трудности при разыскании того или иного термина. Примеры:

  1.  ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность. Библиография. Термины и определения.
  2.  ГОСТ 7.60-90 Издания. Основные виды. Термины и определения.
  3.  ГОСТ 7.69-95 Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения.

Полный список СИБИД смотри здесь57

Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» термина (или его перевода). Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы» (Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages))58.

Говоря о терминологическом редактировании, С. В. Гринев-Гриневич указывает на такие аспекты работы редактора: [59245]

  1.  Если автор вводит новый термин, то редактору должен проверить наличие точного и ясного определения или разъяснения значения, а также соответствие нововведенного слова терминологическим признакам.
  2.  Обязательным является уточнение авторского понимания термина.
  3.  Так как термин может приобретать разное значение в зависимости от контекста, необходимо проверять термин в конкретном тексте.
  4.  Осуществляется выбор наиболее удачных терминологических вариантов.
  5.  Устраняется влияние профессионального просторечия на выбор термина.
  6.  Проверяется соблюдение терминологической (профессиональной) нормы при написании и сокращении термина.
  7.  Осуществляется дополнительная проверка в случае многозначности термина.
  8.  Упорядочение использования синонимичных форм и предотвращение развития синонимии в сфере функционирования термина.
  9.  Проверка грамматических характеристик.
  10.   Проверка способов введения терминов в текст.

И.С. Квитко в книге «Терминоведческие проблемы редактирования» (1986) делает акцент на работу надо многозначными терминами: необходимо их уточнение, сужение объема понятия, соотносимого с терминами, в конкретном тексте. И чем менее подготовлен читатель в специальных вопросах тематики издания, тем более подробным должно быть уточнение многозначного термина. «Определения терминов можно помещать в скобках, сносках, примечаниях, специальных терминологических словариках-приложениях, но при этом важно соблюдать однозначность их  употребления на протяжении всего издания».

«Основная задача редактора – придать термину точность, устранить возможность неоднозначного толкования или неточного понимания – решается им с учетом целей и назначения конкретного текста».(64-6760)

В качестве материала исследования были взяты следующие книги: «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации» (Лайман Хендерсон, 2006), «Настольные издательские системы» (Хол Хиндерлитера, 2006), «Технологии печати» (Хайди Толивер-Нигро, 2006), «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным» (Кэри Шерберн, 2006, «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии» (Гарри Коун, 2007).

В книгах мы встретили следующие способы введения терминов в текст:

  1.  «Технологии печати». Книга посвящена различным видам печати. Терминология раскрываются описательно. Вначале технология процесса, основные виды печати, разновидности материалов, типы красок, проблемы цвета, технические аспекты, аспекты графического дизайна и экономические аспекты. Каждый нововведенный термин выделяется курсивом, если он иностранного происхождения, то указан перевод в скобках. Форма введения термина – «термин – описание». Для лучшего понимания в книге есть иллюстрации и дополнительные вставки с интересными показательными примерами («Досье», «Что такое …?», «Печальный случай»). В конце отдельного глоссария нет, но он в данном издании н требуется. Можно было бы добавить систематический указатель. Аналогичное оформление в книге «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации», в которой рассказывается о том как можно применять концепции маркетинга для конкретного бизнеса с целью его развития, и в «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии», где затрагиваются проблемы отношений с клиентами, заказчиками, описываются алгоритмы действий в типичных ситуациях.
    1.  «Настольные издательские системы». Книга представляет собой путеводитель по современному издательскому инструментарию. Материал разделен на главы, внутри каждой главы список статей, посвященных какому-либо термину. Термин выделяется полужирным начертанием. Иллюстративный материал присутствует, в конце алфавитный глоссарий, включающий перевод.
      1.  «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным». В книге освещаются проблемы, связанные с повышением прибыльности полиграфического предприятия, выходом на новые рынки и привлечением новых клиентов. В самом тексте редко встречается классическая подача термина путем «термин – объяснение», однако в конце содержится алфавитный глоссарий иностранных терминов с переводом и разъяснением.

Отдельно стоит сказать о редактировании заимствованных терминов. Сотрудничество редактора и переводчика – залог качественного перевода. Обобщая материалы по редактированию переводов в целом, выделим то, что касается терминологии:

  1.  Редактор должен проверять термины, использованные переводчиком.
  2.  Помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях.
  3.  В случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.
  4.  Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина61
  5.  Необходимо определить основные термины и их перевод. Так как основные термины много раз повторяются в тексте, при неправильном или несоответствующем стилю переводе, правка и редактирование затрудняются.
  6.  Если описываемое явление непонятно, выяснить его смысл. Возможно написать более развернутое определение с отступлением от буквального перевода, но более точное.62
  7.  Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности.
  8.  Рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
  9.  Одна из наиболее важных задач – выполнение требования соответствия термина выраженному им понятию.[134 63]
  10.  Необходимо функционально-стилистическое соответствие оригинального и переведенного текста.
  11.  Важно обеспечить качественный перевод каждого отдельного термина и сопоставить его с терминосистемой.
  12.  В процессе редактирования должны быть найдены возможности применения более компактных терминов. [13564]


Вывод ко второй главе

Терминология – совокупность терминов какой-либо специальной области знания и деятельности человека, адекватная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности. Терминосистема – упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Мы распределили лексические единицы по следующим тематическим группам: материальная конструкция издания, предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП, корректура и редактура, верстка, различные виды изданий, части и элементы текста издания, библиография), печатный процесс (способы печати, материалы, производственные процессы), способы декорирования книги, издательско-юридические термины, издательско-экономические термины.

Далее были выявлены морфологические и неморфологические способы образования терминов, а также такой способ пополнения лексики как заимствование. Заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. В ходе анализа было выяснено, что некоторые термины были заимствованы из латинского, греческого, английского, французского и немецкого языков. Заимствование происходит различными способами: при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования.

Существует сфера функционирования терминов (книги, пособия, профессиональное общение) и сфера фиксации терминов (справочники, словари, нормативные документы). Основная функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности. Также выделяется номинативная, сигнификативная, коммуникативная, эвристическая и когнитивная функция термина.

Отмечены аспекты терминологического редактирования, описаны тексты, содержащие издательско-полиграфические термины, освящены детали редактирования заимствованных терминов.


Заключение

Терминология – это стихийно сложившаяся совокупность терминов, какой-либо специальной области знания и деятельности человека, пополняемая за счет общеупотребительной лексики и, в свою очередь, обогащает ее.

Терминоведение (терминология) – наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане). Сегодня в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений: общее, теоретическое, прикладное, отраслевое, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и когнитивное терминоведение.

Термин – это слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. От общеупотребительной лексики отличается главным образом научной дефиницией, отображением глубины понятия (термин как носитель информации о специальном понятии).

Терминосистема – это планомерно конструируемая специалистами данной области совокупность терминов достаточно развитой области знания (деятельности), имеющей свою теорию, выявившей и осознавшей основные понятия и существенные связи между ними. В основе – сознательно отбираемые и специально создаваемые слова и словосочетания, а также термины, заимствуемые из другого языка. Ее свойства: системность (т. е. каждый термин связан с другими терминами прямыми и опосредованными логическими и ассоциативными отношениями), полнота охвата понятий, непротиворечивость, открытость (способность включать новые термины) динамичность (дефиниции терминов могут уточняться в результате углубления знания).

Лексические единицы были распределены по следующим тематическим группам: материальная конструкция издания, предпечатная подготовка (лица, участвующие в РИП, корректура и редактура, верстка, различные виды изданий, части и элементы текста издания, библиография), печатный процесс (способы печати, материалы, производственные процессы), способы декорирования книги, издательско-юридические термины, издательско-экономические термины. Далее была выстроена словообразовательная классификация (морфологические и неморфологические способы словообразования), а также освящен вопрос заимствования.

Специфика функционирования терминологии раскрывается в сфере фиксации терминов (ГОСТы, глоссарии) и функционирования терминов (книги, учебных пособия), а также проявляется в обеспечении коммуникации между участниками издательско-полиграфической сферы. В качестве примера было описано несколько изданий, включающих термины.

На основе изученной литературы были выработаны рекомендации по редактированию текстов, использующих терминологию.


Часть 2. План издания книги «Парящий Орел»


Введение

Данная часть выпускной квалификационной работы посвящена разработке плана издания книги «Парящий Орел». Эта книга представляет собой историю воронежской школы ушу «Парящий Орел»: процесс ее создания, развития и всероссийского успеха; интервью создателя и руководителя школы – Белова Юрия Владимировича, его философия и идеи. Также будет рассказано о жизни школы, ее учеников, истории лучших воспитанников.

Книга предназначается для бывших и нынешних учеников школы «Парящий Орел», а также для всех, кто занимается ушу, увлекается восточной философией, лично знает, уважает и/или желает поближе познакомиться с идеями школы и ее руководителя.

Актуальность данного издания обусловлена уникальностью школы, ее богатой историей. За 33 года существования школы, философии и технике ушу обучались более 13 000 человек, было воспитано большое количество высококвалифицированных спортсменов европейского и мирового уровня. Книга – один из этапов формирования высокого имиджа организации и ее руководителя; распространяется информация о школе; популяризируется ушу. Также книга является носителем воспоминаний об обучении (в дополнение к поясам, кимоно, наградам и так далее).

Произведение о школе – не первая работа автора. Ю.В. Белов уже издал роман «Четвертый вектор триады» (2005 г.) и работает над его продолжением.

В качестве объекта исследования выступает книга «Парящий Орел».

Предметом исследования являются экономические показатели расчета себестоимости и рентабельности.  

Цель работы заключается в составлении проекта издании книги и анализе рентабельности. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1.  Составление подробного описания книги.
  2.  Анализ конкурентов и потребителей.
  3.  Определение себестоимости и рыночной цены книги.
  4.  Определение рентабельности проекта.
  5.  Организация продвижения и сбыта продукта.

Основные методы, использованные в работе: SWOT-анализ, метод расчета затрат и себестоимости, анализ рентабельности, сбор и анализ первичной и вторичной информации.

Глава 1.Маркетинговое исследование

§1. Исследование читательской аудитории

Маркетинговые исследования – это систематический сбор, регистрация и анализ данных по проблемам, относящимся к маркетингу [6518].

Рис. 1. Методы маркетинговых исследований

Ушу (wu – воинский, shu – искусство) – комплекс традиционных китайских воинских искусств, в основе которых лежат философские, этические и психофизические аспекты совершенствования личности. Это один из самых популярных видов спорта в мире благодаря своему разнообразию. Его представляют и как оздоровительную гимнастику, и как эффективное боевое искусство, и как духовную практику. Современного человека привлекает возможность разгрузки сознания, радости тела, приобретение способностей физических и духовных, позволяющих управлять не только собой, но и окружающим миром, быть готовым к любым вызовам быстротекущей и изменчивой жизни.

Школа ушу «Парящий орел» (Воронеж) создана в 1982 году на базе группы энтузиастов, занимавшихся боевыми искусствами с 1977 года.

Это самая известная школа боевых искусств Воронежа, одна из сильнейших школ ушу в России. Команда школы успешно выступает на всероссийских и международных соревнованиях. На счету тренеров и учеников «Парящего орла» более четырехсот медалей Чемпионатов и Первенств России, 20 золотых, 9 серебряных и 12 бронзовых медалей Чемпионатов Европы и мира.

Пять учеников и тренеров школы входят в состав Сборной команды России по ушу. Руководитель школы Юрий Владимирович Белов – председатель Лиги традиционного ушу в составе Федерации ушу России, директор отделения Федерации ушу России в Центральном федеральном округе.

Школа заключила официальный договор о сотрудничестве с «Резервной школой команды монахов монастыря Шаолинь» из провинции Хэнань (КНР). Тренеры школы неоднократно проходили обучение под стенами этого легендарного Храма.

За 33 года работы школы через нее прошло около 13 тысяч человек. На сегодняшний день в школе занимается примерно 600 учеников разных возрастных категорий. Федерация ушу России включает 52 региональных отделения, в каждой из которых занимается от 200 до 1500 человек, и все они знают и уважают «Парящий Орел» (входит в тройку лучших).

На базе 9й школы функционирует 10 специализированных классов, в которых обучаются около 250 детей и подростков, причем проводится конкурс по приему в школу (3-2 человека на место). Учитывая, что школа не дает о себе рекламы, можно говорить о большом количестве родителей, стремящихся отдать своего ребенка на обучение и воспитание в данную систему.

Также, ученики школы преподают ушу и за рубежом: в Великобритании, Чехии, Германии. Самый крупный официальный филиал находится в Словакии (г. Трнава), где тренируется в среднем 250 человек.

На основе собранной информации выделим категории читательской аудитории:

  1.  Ученики школы (выпускники и тренирующиеся, в Воронеже, России в целом и за рубежом).
  2.  Родители юных воспитанников.
  3.  Руководители секций и клубов по ушу и восточным единоборствам.
  4.  Педагоги.
  5.  Члены Федерации ушу России
  6.  Другие.


§2. Исследование рынка и конкурентов

В 1998 году Госкомспортом РФ была утверждена «Единая всероссийская программа ушу», составленная на основе международного соревновательного стандарта, утверждены квалификационные разряды и нормативы по ушу. Постоянно обновляется и совершенствуется уникальная библиотека и видеотека федерации ушу России, насчитывающая сейчас около 800 наименований книг и более 400 учебных видеокассет по ушу. С 1999 года тиражом 10 000 экземпляров выходит периодический журнал «Ушу – боевые искусства и оздоровительные системы», учредителем которого является Федерация ушу России66

Глеб Николаевич Музруков (с 1996 – президент Федерации ушу России и заслуженный тренер России. Член президиума и ответственный секретарь Российского союза боевых искусств) выпустил книгу «Основы ушу» 67 Второе, переработанное и дополненное издание утвержденного Росспортом учебника «Основы ушу». В книге объемом 574 страницы приведены:

  1.  Вся базовая техника ушу, включая комплексы международного соревновательного стандарта для юниоров и взрослых.
  2.  Уникальный раздел «Ушу жоугун» впервые открывает секреты знаменитой «китайской» растяжки на «короткую ногу», которой славятся мастера ушу.
  3.  Все встречающиеся в ушу позиции и положения кулака и кисти руки.
  4.  Никогда не публиковавшийся раздел «Боевая акробатика ушу».
  5.  Словарь терминов ушу.
  6.  Все необходимое для того чтобы начать самостоятельно изучать ушу.

Более 1000 иллюстраций.

Большой перечень книг у Алексей Александровича Маслова, историка, востоковеда, специалиста по боевым искусствам.68 Среди них «Бусидо. Кодекс чести самурая», «Гимнастика Бодхидхармы».

Существует множество книг по технике ушу, восточным школам, однако книги, посвященной какой-либо российской школе обнаружено не было. Информация об истории школы и частично ее содержании содержится на сайте в небольшом объеме. Исключение составляет московская школа ушу, где ее руководитель Г.Н. Музруков более подробно рассказывает о школе и зарождении ушу в России в статье «История ушу: сначала били, а потом и о душе стали думать».69 Возможно, причиной отсутствия книг о российских школах ушу является небольшое время существования или недостаточный объем информации, которую можно было бы собрать в издание.

Юрий Владимирович Белов уже издал одну книгу – роман «Четвертый вектор триады» (2005 г.). Было продано 14 000 экземпляров (2005 г. – тираж 10 000, 2006 г. – тираж 8 000) и 11 000 скачано. Средняя цена – 170 руб. (102-253 руб.).70 В этом году будет издана вторая часть книги, в которой главные герои попадают в современный мир и взаимодействуют с «Парящим Орлом». Отчасти в книге сохранена и структура школы, имена и лица, но по большей части это будет художественная зарисовка.

§3.Исследование качественных характеристик продукта

«Парящий Орел» начинал свою работу в непростые времена. На протяжении 33 лет открылось и закрылось большое количество различных секций, клубов и школ, а он продолжает функционировать и сейчас, более того – объем работ и учеников только растет. В Воронеже сейчас функционирует несколько школ ушу («Нефритовый Дракон», «Золотой цветок», «Небесный дракон», «Центр Шаолиньского Ушу и Цигун Ши Дэцяня»), руководители которых также являлись учениками Ю.В. Белова в разные времена.

Возможно, причиной отсутствия книг о российских школах ушу является небольшое время существования или недостаточный объем информации, которую можно было бы собрать в издание. Наличие книги у организации говорит об ее богатой внутренней организации и наполнении; о достаточно долгой истории, насыщенной событиями; об успехе, признании и благополучии.

Предполагаемый жанр повествования – очерк. Издание будет представлять собой полухудожественное-полудокументальное произведение, в котором описываются реальные события и реальные люди. Независимый автор, приглашенный на спектакль «Тихие зори», заходит в школу, аккуратную, но без евроремонта, поднимается в актовый зал. «Обыкновенные дети, обыкновенная школа». – думает он до начала спектакля и не хочет уходить из школы после его окончания. О том, что так его привлекло и задержало будет описываться далее.

Темы, которые будут описаны в книге:

  1.  Театр боевых искусств «Парящий Орел» – инсценированные поединки, каскадерские практики, постановки сценического боя. Ученики школы неоднократно выступали на различных концертах и фестивалях искусств, а также в Кремле и Светлановском зале в Московском международном Доме музыки.
  2.  Театральные постановки. За год в школе ставится 9 крупных спектаклей, от каждой параллели (9 классов). С учениками работает Юрьева Татьяна Сергеевна, народная артистка России.
  3.  Творческий клуб «Серебряный меч» (с 2000 года). В нескольких его отделениях ведется всестороннее развитие ученика:

К боевой системе относятся: «Блистающий клинок»  историческое и ролевое фехтование; «Золотая стрела» – стрельба из лука, арбалета, метательные техники; «Универсальный боец» – рукопашный бой, самооборона, пулевая стрельба, воинское многоборье, ОФП.

Над развитием и укреплением ценностных основ работают: «Менестрели Средиземья» – музыка, вокал, бардовская песня; «Тинувиэль» – организация балов и тематических вечеров; «Территория души» – литературный, философский и киноклуб; «Художники слова» – поэзия, актерское мастерство; «Терпсихора» – танцы; «Мудрый Дракон» – стратегические и интеллектуальные игры; «Хранители времени» – фото- и киноискусство, журналистика.

  1.  Организация балов и праздников. В школе ежегодно проводится по три тематических бала, из которых минимум 1 маскарад.
  2.  Организация летних лагерей. Проводится несколько потоков: игровые для детей и подростков, интенсивные спортивные и медитативно-оздоровительные для взрослых. Каждый год придумывается новая уникальная игра (Робин-Гуд, мир Волкодава, Средиземье) с игротехниками, интересными заданиями и сражениями.
  3.  Творческие вечера: песенные, литературные, философские. Какие песни и стихи учат и поют ребята, о чем рассказывают тренера, преподаватели и гости. Среди знаменитых гостей, ставших друзьями школы: Мария Семенова (автор книги «Волкодав»), Генри Лайон Олди (псевдоним украинских писателей-фантастов Дмитрия Громова и Олега Ладыженского).
  4.  Видеоработы. Киностудия «Фильмокей» представила документальную ленту «Легенда о Кудеяре» (продюсер и режиссер – Виталий Золотухин, автор сценария – Станислав Бураков), в которой снимались лучшие ученики школы. Также будет рассказано о работе самих учеников и тренеров школы.
  5.  Газета «Перекресток», которая является печатным органом специализированных классов ДЮСШ №20 по ушу. В ней находят отражение самые яркие события школьной жизни, относящиеся и к образовательной деятельности, и к спортивной.
  6.  Система комплексного психофизического развития ребенка. В этом разделе будет говориться об уникальном подходе к воспитанию личности. О том, что двигательный интеллект неразрывно связан с интеллектом умственным и чувственным. Как все это совмещается и воплощается в жизнь. Как на занятиях инструктор и старшие ученики создают у каждого занимающегося особый психический настрой, вовлекают его в процесс творческого самовоспитания, процесс осмысленного целеполагания и настойчивого движения к желаемым результатам. Система боевых ступеней для младшего и старшего возраста.
  7.  Специализированные классы ушу, их структура, система преподавания.
  8.  «Парящий Орел» как личности.
  9.  Руководитель школы Белов Юрий Владимирович.
  10.  Знаменитые ученики школы, их история «тогда» и «сегодня». Примеры среди знаменитых учеников.


Вывод к первой главе

Книга «Парящий Орел» – уникальное издание. Воронежская школа ушу первой издает книгу о себе, своей истории, лицах и деятельности. Автором выступит руководитель школы – Белов Юрий Владимирович, а также приглашенный автор-составитель, анализирующий интервью воспитанников и выпускников. Предполагаемый жанр – очерк.

Целевой аудиторией выступают выпускники и воспитанники школы (и их родители) в России и за рубежом, тренеры и педагоги.

Наличие книги у школы говорит о богатстве ее деятельности, успехе и достижениях. Все это будет воплощено в книге по разделам, которые будут утверждены с заказчиком после полного сбора информации.


Глава 2.Анализ и планирование 4Р

§1. Сегментация и позиционирование

Стратегией нашего проекта является концентрированный охват рынка: проводится сегментация, концентрация на одном сегменте.

Сегментация – это процесс разбивки потребителей на группы (сегменты) на основе различий в нуждах, характеристиках, поведении. Рыночный сегмент – это группа потребителей, характеризующаяся однотипной реакцией на предлагаемые продукт и набор маркетинговых стимулов [7124].

Признак сегментации – это способ выделения данного сегмента на рынке. Выделяют следующие группы признаков сегментации потребительских рынков:

  1.  Демографические признаки: мужчины и женщины; возрастная категория 13-50 лет; род занятий неограничен.
  2.  Географические признаки: большинство сегмента сосредоточено на территории Воронежской области (г. Воронеж), однако географическая распространенность выпускников школы включает ЦФО, Россию, Словакию, иные города мира.
  3.  Психографические признаки: ученики школы «Парящий Орел», их родители, выпускники школы; люди, которые увлекаются восточными боевыми искусствами и философией; интересующиеся педагогикой.
  4.  Поведенческие признаки. Причины покупки данного товара: обучение в школе (личное или успешное обучение ребенка), личное знакомство с автором, возможность получить автограф, наличие «памятного» артефакта о школе, желание подробнее узнать ее историю и структуру.

Позиционирование продукта на рынке – это комплекс мер, благодаря которым в сознании целевых потребителей данный товар или услуга занимает собственное положение, то есть отличное от других товаров и выгодное для компании место по отношению к аналогичным товарам компаний-конкурентов. [ 7224].

Книга «Парящий Орел» является уникальным товаром, так как в настоящий момент не существует материального носителя большого количества информации об истории школы. Все объяснения «как и почему она появилась», как развивалась, какими были первые ученики, где и как проходили тренировки, как придумывались и реализовывались творческие проекты – все передается в устной речи, и не всегда ученики и их родители имеют возможность узнать то, что хотелось бы. Многие лица и события уходят из памяти, из школы, и с ними уходит много ценных воспоминаний.

Книга призвана познакомить читателей с внутренней структурой школы, ее сущностью. Лучше понимая ее организацию и содержание, ученик (его родитель) еще более лояльно относится ко всей ее деятельности, может начать участвовать в ней активнее, что способствует развитию школы. Любовь к школе увеличивает желание учиться в ней и достигать больше личных успехов. От отношения к школе зависит ее популярность, что играет важную роль при наборе новых учеников и удержании существующих.

Книга (особенно с личными автографами и пожеланиями автора и других тренеров) становится памятными объектом для человека (помимо формы, пояса, оружия). 90% учащихся в школе благодарны ей за воспитание необходимых во взрослой жизни качеств (сдержанность, внимательность, позитивный настрой, ответственность) и воспоминания. Среди выпускников многие занимают крупные должности, некоторые открывают собственные секции и школы.

§2. SWOT-анализ

SWOT-анализ предполагает возможность оценки фактического положения и стратегических перспектив компании, получаемых в результате изучения сильных и слабых сторон компании, ее рыночных возможностей и факторов риска. SWOT-анализ имеет управленческую и стратегическую ценность, если связывает воедино факторы внутренней и внешней среды и сообщает, какие ресурсы и возможности понадобятся компании в будущем.

Рис. 2. Составляющие SWOT-анализа

SWOT – это акроним слов Strengts (силы), Weaknesses (слабости), Opportunities (благоприятные возможности) и Тhreats (угрозы). Внутренняя обстановка компании отражается в S и W, а внешняя – в О и Т.

Сильные стороны

Слабые стороны

  1.  высокое качество исполнения,
  2.  информативность,
  3.  интересная подача материала,
  4.  возможность автографа и личного пожелания,
  5.  большое количество потенциальных покупателей.
  1.  недостаток финансовых ресурсов,
  2.  сложность в поиске информации у выпускников,
  3.  сложность в поиске качественных фотографий конца ХХ – начала ХХI века.

Возможности

Угрозы

  1.  расширение целевой аудитории для привлечения новых учеников,
  2.  популяризация школы и ушу.

  1.  нехватка ресурсов для осуществления проекта,
  2.  высокая цена.

§3. Характеристика проекта

Целевая аудитория

Целевой аудиторией являются ученики и выпускники школы «Парящий Орел», их родители, члены Федерации ушу России, педагоги.

Технические характеристики продукта

  1.  Бумага: офсетная, 80 г\м2 .
  2.  Формат печатной бумаги в полиграфических измерениях (см)/доля листа: 84х108/16.
  3.  Печать: офсетная.
  4.  Тираж: 5 000 экземпляров.
  5.  Страниц: 300.
  6.  Формат: 200х260 мм.
  7.  Тип обложки: 7Бц – твердая, целлофанированная.
  8.  Иллюстрации: цветные.
  9.  Объем: в условно авторских листах:  30 уч.-изд. л.
  10.  Гарнитура: «Баскервиль».
  11.  Кегель основного текста: 13.
  12.  Язык книги: русский.

Эмоциональные характеристики продукта

  1.  Книга – носитель воспоминаний о школе.
  2.  Автограф автора и/или других тренеров.
  3.  Большая близость к школе через информационное наполнение.
  4.  Уникальные комментарии от Г.Л. Олди и Марии Семеновой.

Инвесторы

Инвестором может выступить сам автор, тренерский коллектив, ООО «Палестра».

§4.Производственный план

  1.  Подготовительный этап

Включает в себя:

  1.  разработка концепции издания, обсуждение с Беловым Юрием Владимировичем;
  2.  интервьюирование лучших учеников и выпускников;
  3.  сбор текстового материала;
  4.  анализ материала, написание статей по интервью;
  5.  поиск изобразительного материала (фото, рисунки);
  6.  набор рабочий группы для проекта (авторы, редакторы, корректоры, дизайнер-верстальщик, программист, журналисты);
  7.  верстка оригинал-макета книги;
  8.  определение кадровых, материальных и физических затрат.

  1.  Производственный этап. Включает в себя:
  2.  Обсуждение технических характеристик издания (формат, бумага, печать иллюстраций);
  3.  Выбор типографии (цена-качество);
  4.  Выбор места хранения тиража;
  5.  Печать подготовленного макета книги.

  1.  Сбыт и программа продвижения

Книгу можно будет приобрести в офисе «Парящего орла» (Карла Маркса 69, 4 этаж) или заказать на сайте школы (плюс ссылка Вконтакте). Возможно размещение книги на других электронных ресурсах (ЛитМир, Rulit и т.д.) и в книжных магазинах (Амиталь, Читай-город, Петровский).

Продвижение книги может осуществляться с помощью следующих действий:

  1.  Информирование на тренировках о том, что появилась данная книга.
  2.  Рассказ преподавателей о ней в специализированных классах и на родительских собраниях;
  3.  Информация в школьной газете «Перекресток».
  4.  Рекламный плакат.
  5.  «Сарафанное радио».
  6.  Дарение книги выдающимся ученикам и важным друзьям школы.
  7.  Акция: снижение цены, личное пожелание, автограф.
  8.  Информационная рассылка по базе данных.
  9.  Книга в качестве приза в каком-либо школьном конкурсе (проекте, соревнованиях).


Вывод ко второй главе

Была проведена сегментация потребителей, выделенный сегмент – это лица мужского и женского пола (13-50 лет), преимущественно проживающие на территории г. Воронежа, вторая территория – г. Трнава, Словакия (официальный филиал «Парящего Орла»). Основной контингент – ученики школы «Парящий Орел», их родители, выпускники школы; люди, интересующиеся педагогикой. Основной причиной покупки книги является желание сохранить память о школе и годах обучения.

Был проведен SWOT-анализ, выделены рациональные и эмоциональные характеристики издания. Также разработан производственный план, включающий подготовительный этап, производственный этап, организацию сбыта и программу продвижения.

Глава 3. Расчет себестоимости и определение рентабельности проекта выпуска книги «Парящий Орел»

§1. Расчет объема издания в авторских, учетно-издательских листах

Авторский лист равен 40 000 печатных знаков (включая пробелы между словами, знаки препинания, цифры и пробелы до конца строк, которые заполнены знаками не полностью), либо 700 строкам стихотворного текста, либо 3000 см2 иллюстративного материала (графиков, рисунков, таблиц). Авторский лист составляет основу специальной системы подсчёта для определения объема подготовленных к изданию рукописей и опубликованных работ [].

  1.  Количество страниц всего: 300 (из них 12 – иллюстративная вставка, 2 – содержание, 2 – титул и выходные данные, 2 – посвящение).
  2.  Размер основного шрифта: 13 кегль.
  3.  Количество знаков в строке: 52.
  4.  Количество строк на полосе: 33.
  5.  Емкость страниц: 52×33= 1716 знака.
  6.  Количество страниц авторского текста: 282.
  7.  Количество знаков всего: 1716 × 282 = 483 912 знаков.
  8.  Объем авторских листов (Vа.л.): 483 912 ÷ 40 000 ≈ 12,1 а. л.
  9.  Площадь иллюстраций. 24 изображения, 10х6,5 см.

10×6,5×24 = 1560 см2.

1560 ÷  3000 ≈ 0,52 а. л.

12,1 + 0,52 = 12,62 а. л.

Учетно-издательский лист [] − это единица объема всего материала книги, кроме рекламного. По количественному значению учетно-издательский лист не отличается от авторского листа и подсчитывается так же, включает дополнительные объекты подсчета: колонцифры (номера страниц), издательскую аннотацию, оглавление или содержание с заголовками (повторяющими заголовки внутри издания), выходные сведения на обложке, переплете, суперобложке, корешке, титульном листе, выпускные и др.

  1.  Титульные данные и выходные сведения книги принимаем за 1000 знаков.
  2.  Колонцифра книги: 300 знаков
  3.  Подписи к иллюстрациям: 24×52 = 1248 знаков

Итого: (1000 + 1248 + 300) ÷ 40 000 ≈  0,06 уч.-изд. листа

Всего в учетно-издательских листах 12,62 а. л. + 0,06 уч.-изд. л. =  12,7 уч.-изд. л.

§2. Расчет себестоимости книги

2.1. Расходы на полиграфические работы

Расчеты были произведены с помощью онлайн-калькулятора липецкого издательства «Гравис»73. При условии готового макета в формате PDF, готовой обложки, присвоения ББК и авторского знака, наличия иллюстраций и сбора их в отдельную цветную вставку.

Цена включает в себя:

  1.  300 страниц.
  2.  Формат А5.
  3.  Тираж 300 экз.
  4.  Твердый переплет (7БЦ с ламинацией и капталом).
  5.  Офсетная бумага блока (80 гр/м2).
  6.  Глянцевая бумага вставки.
  7.  Цветная вставка: 12 стр.
  8.  Цветная обложка.

Итого  111672 руб.

2.2. Общеиздательская себестоимость

Себестоимость – это совокупность затрат, выраженных в денежной форме, на производство продукции и на ее реализацию, т.е. текущие издержки производства, обращения и реализации продукции. Эти издержки включают в себя материальные затраты, амортизацию основных средств, заработную плату основного и вспомогательного персонала, дополнительные (накладные) расходы, обусловленные производством и реализацией конкретного вида и объема продукции. Полная себестоимость издательской продукции включает в себя затраты на производство издания (общеиздательскую себестоимость) и внепроизводственные (коммерческие) затраты на него. Соответственно общеиздательская себестоимость исключает коммерческие затраты.74 

Если говорить о средней структуре себестоимости издательской продукции как примерном соотношении различных видов затрат в общей их сумме, то она может быть представлена следующим образом:

  1.  авторский гонорар – 12% (с учетом относительно низкой цены на книгу, в денежном выражении гонорар авторов сегодня чрезвычайно низок в сравнении с мировым уровнем),
  2.   редакционные расходы – 10% (можно сказать, что уменьшение расходов в этой части неизбежно ведет к снижению уровня качества книжной продукции),
  3.  расходы на типографские работы, бумагу и переплетные материалы – 58% (это та часть расходов, которая постоянно растет и на которую издатель практически не может оказывать влияния),
  4.  общеиздательские расходы – 12% (учитывая постоянный рост затрат, связанных с энергетикой, транспортом, арендой и прочими расходами, эти расходы обречены на постоянный и даже избыточный рост),
  5.  коммерческие расходы – 8% (в условиях жесткой конкурентной борьбы на рынке вряд ли возможно их сокращение, ощутимое для издателя).

111672 = 58%

192538 = 100%

1

авторский гонорар

12%

23104

2

редакционные расходы

10%

19253

3

типографские расходы

58%

111672

4

общеиздательские расходы

12%

23104

5

коммерческие расходы

8%

15403

Полная себестоимость – 192538 руб.

2.3. Расчет отпускной цены

Себестоимость 1 экземпляра книги составит (полная себестоимость, деленная на тираж):

192528 ÷ 300 ≈ 640 руб.

Если установить рентабельность в размере 20% от себестоимости, то

прибыль с 1 экземпляра составит: 640 × 20 ÷ 100 = 128 руб.

Оптовая цена 1 экз. равна: 640 + 128 = 768  руб.

Отпускная цена издательства = Оптовая цена + НДС.

В настоящее время в России действует льготная (10%) ставка НДС на реализацию конечного продукта – книжных изданий, связанных с образованием, наукой и культурой. Все остальные издания облагаются стандартной ставкой НДС (18%). Так как наша книга не входит в перечень культурно-образовательных, то для нее требуется рассчитать НДС в размере 18%.

НДС = 768 × 18% ÷ 100% ≈ 138 руб.

Отпускная цена = Оптовая цена + НДС= 768 + 138 = 906 руб.

Таким образом, при реализации всего тиража по цене 910 руб. за экземпляр книги мы получаем: 300 * 906 = 273 000 руб.

Прибыль от реализации: 273 000  – 192538  = 80 462 руб.

Рентабельность проекта: чистая прибыль / выручку * 100 % = 

80 462  / 273 000 * 100% ≈ 30 %


Вывод к третьей главе

Анализируя результат расчетов, становится видно, что отпускная цена издания неадекватная для покупателя. Она слишком высока. Себестоимость издания также не устроит заказчика. Такие высокие цены может объяснить экономический кризис, продолжающийся в России. Многие типографии подняли стоимость услуг, в том числе и издательство «Гравис», в котором мы производили свои расчеты. Выделим способы снижения затрат:

  1. Уменьшить статью редакционных затрат. Необходимо подобрать грамотного журналиста, который будет помогать автору в написании книги, тем самым не обращаться к корректору и редактору издательства. Среди учеников школы можно найти талантливые кадры, которые помогут в подготовке макета.
  2. Сократить (исключить) статью «общеиздательские расходы», если весь макет будет изготовляться в офисе школы.
  3. Найти более дешевую типографию. В условиях того же кризиса некоторые организации могли наоборот, понизить цены с целью привлечения клиентов, устроить акции или скидки.
  4. Исключить иллюстрации, сделать их черно-белыми или вставить минимальное количество.


Заключение

В данной части выпускной квалификационной работы были выполнены  следующие задачи: составлено подробное описание книги «Парящий Орел», был проведен анализ конкурентов и потребителей, определены варианты продвижения и сбыта.

Проведен расчет полной себестоимости книги. Определена цена издания для покупателя. Расчет показал, что и себестоимость, и отпускная цена слишком высокая, что делает проект нерентабельным. Однако идея проекта остается актуальной, так как существует целевая аудитория и инвесторы. Поэтому были предложены пути выхода из неудачной экономической ситуации.

2 Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с

3 Там же

4 Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с

5 Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с

6 Там же

7 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов  [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Советская Энциклопедия, 1968. – 608 с.

8 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М :  Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

9 Термин // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/508c.html (дата обращения: 10.10.2014).

10 Термин // Толковый словарь живого великорусского языка (под редакцией В.И. Даля) [Электронный ресурс]. – URL: http://v-dal.ru/ (дата обращения: 10.10.2014).

11 Термин // Толковый словарь русского языка (под редакцией С.И. Ожегова) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ozhegov.com/words/35707.shtml (дата обращения: 10.10.2014).

12 Термин // Большой толковый словарь русского языка (под редакцией Д.Н. Ушакова) [Электронный ресурс]. – URL: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=76767 (дата обращения: 10.10.2014).

13 Энциклопедия под редакцией Караулова

14 Языкознание под редакцией Ярцева

15 Пиотровский, Р. Г. К вопросу об изучении термина [Текст] / Р. Г. Пиотровский // Уч. зап. ЛГУ. – 1952. – № 161.– С. 18-25.

16 Татаринов, В. А. У истоков теоретической терминографии [Текст] / В. А. Татаринов // Филологические науки. – 1996. – № 1. – С. 81-98.

17 Шмелева, О. Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка) [Текст] / О. Ю. Шмелева. – СПб. : Издательство СПбГУЭФ, 2010. – 120 с.

18 Герд, А. С. Значение термина и научное знание [Текст] / А. С. Герд // Научно-техническая информация. – 1991.– № 10. – С. 1-4.

19 Ахманова, О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка [Текст] / О. С. Ахманова // Вопросы языкознания. – 1963. – № 4. – С. 45–49.

20 Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с.

21 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М :  Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

22 Языкознание под редакцией Ярцева

23 Энциклопедия под редакцией Караулова

24 Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура [Текст] / учебное пособие / А. Д. Хаютин. – Самарканд : Издательство СГУ, 1972. – 129 с

25  Нечаева Наталья Алексеевна СИСТЕМА   ЕДИНИЦ  СПЕЦИАЛЬНОЙ   НОМИНАЦИИ  В

НАУЧНОМ  ТЕКСТЕ  (на  примере  французских экономических  текстов)

26 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М :  Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

27 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М :  Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

28 Там же

29 Реформаторский, А. А. Вопросы терминологии  (Материалы Всесоюзного терминологического совещания [Текст] / А. А. Реформаторский. – М :  Наука, 1961. – 232 с.

30 Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с.

31 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. – 246 с

32 Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2. С. 63-73

33 Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методологии [Текст] / Д. С. Лотте. – М. : Издательство АН СССР, 1961. – 158 с.

34 Лейчик, В. М. Место терминологии в системе современных наук: к постановке вопроса [Текст] / В. М. Лейчик / / Научно-техническая информация. Сер. 1. – 1969. – № 8. – С. 5-8.

35 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 157 с.

36 http://window.edu.ru/resource/635/67635/files/Монография%20Терминополе%20Маркетинг.pdf 

37 Основные стандарты для современного книгоиздательского дела [Текст] / А. А. Джиго [и др.]. – М. : Бук Чембэр Интернэшнл, 2008. – 655 с.

38 Справочник издателя. Литературные термины [Электронный ресурс]. – URL: http://lit100.ru/ (дата обращения: 19.11.2014).

39 Книжные памятники РФ. Словарь терминов [Электронный ресурс]. – URL: http://kp.rsl.ru/info/methodical_materials/dictionary (дата обращения: 18.11.2014).

40 Издательский словарь-справочник [Электронный ресурс]. – URL: https://slovari.yandex.ru/~книги/Издательский%20словарь/~В/3/ (дата обращения: 16.11.2014).

41 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов  [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Советская Энциклопедия, 1968. – 608 с.

42 http://www.slovorod.ru/russian-prefixes.html 

43 http://irgali.narod.ru/files/znashenia_suffiksov.htm 

44 http://www.sovslov.ru/tolk/grif.html 

45 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М :  Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

46 «Большой российской энциклопедии» Ю.Н. Караулова

47 http://bibl.tikva.ru/base/B984/B984Part34-143.php 

48 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М :  Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

49 https://books.google.ru/books?id=FR_MAAAAQBAJ&pg=PA35&lpg=PA35&dq=гринев+-+функции+терминов&source=bl&ots=juB5Esy-8R&sig=E1WlIegCK_4Ih1uqXz9MWP5yFlY&hl=ru&sa=X&ei=tR9XVaKHIYKhyAO5r4GQBw&redir_esc=y#v=onepage&q=%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B2%20-%20%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2&f=false 

50 Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.

51 Там же

52 Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.

53 http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-funktsiya-kak-odna-iz-vazhneyshih-funktsiy-yazyka 

54 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М :  Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

55 http://www.library.ru/1/kb/standart/doc.php?o_doc=2050&o_sec=187 

56 http://www.gpntb.ru/win/ntb/ntb97/9/f9_01.html 

57 http://www.ifap.ru/library/gost/sibid.htm 

58 http://www.nrap.ru/pub40_10_1_1338.html 

59 Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М :  Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

60 Квитко. Терминологические проблемы реактирования

61 http://study-english.info/App1-editing.pdf 

62 http://www.databridge.ru/Editor_Tips_1.0.doc 

63 Квитко. Терминологические проблемы реактирования

64 Там же

65 Маркетинг практикум

66 http://wushu-russ.ru/federation/history/index.htm 

http://rusrep.ru/article/print/148914/ 

67 Музруков Г.Н. Основы ушу. — М., 2001. — 624 с. — 10 000 экз. Г. Н. Музруков «Основы ушу» — М., «Городец», 2006. ISBN 5-9584-0139-4

68 http://www.koob.ru/maslov_aleksej_aleksandrovich/#books 

69 http://rusrep.ru/2008/13/interview_vostochnye_edinoborstva 

70 http://market.yandex.ru/product/1100074/ 

71 Маркетинг практикум

72 Маркетинг практикум

73 http://www.gravis-book.ru/calculation.html#step

74 http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook795/01/part-007.htm#i985 


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

13518. Коммутация каналов, сообщений и пакетов 23 KB
  Коммутация каналов сообщений и пакетов По способу передачи информации сети делятся на сети коммутации каналов сети коммутации сообщений и сети коммутации пакетов. При коммутации каналов образуется непосредственное физическое соединение двух узлов. Например ма
13519. Протоколы, службы, услуги 22.5 KB
  Протоколы службы услуги Глобальная сеть Интернет состоит из множества компьютеров работающих под управлением разных операционных систем на разных аппаратных платформах. Однако при обмене информацией все ЭВМ должны пользоваться едиными правилами соглашениями п
13520. Браузеры 23.5 KB
  Браузеры Браузерами называются программы которые считывают данные документы страницы с удаленных далеко расположенных компьютеровсерверов а затем демонстрируют их на компьютерахклиентах. Термин браузер происходит от английского слова browse означающего про...
13521. Поисковые системы и каталоги 23 KB
  Поисковые системы и каталоги Объем хранящейся в Интернете информации чрезвычайно велик. На серверах сети хранится более 2 миллиардов Webстраниц. Пользователи разыскивают в Интернете не только текстовые документы новости но и фото аудио видеоматериалы товары услу...
13522. Основные понятия Web-дизайна 23.5 KB
  Основные понятия Webдизайна Термин Webдизайн состоит из двух частей. Первая часть Web это сокращенное написание слов World Wide Web Всемирная Паутина. Вторая часть термина слово дизайн происходит от английского слова design что означает: проектировать конструировать пла
13523. Исследование QR-кода 1.06 MB
  Методические указания к проведению лабораторной работы Исследование QRкода Введение Современные телекоммуникационные технологии стремительно внедряются в нашу повседневную жизнь. Удивительные возможности помехоустойчивого кодирования можно рассмот...
13524. Методы сжатия информации 654 KB
  Методические указания к проведению лабораторной работы Методы сжатия информации Введение Сжатие информации проблема имеющая достаточно давнюю историю. Методы сжатия информации разрабатывались одновременно с разработкой новых методов помехоустойчивог
13525. Синтез и анализ комбинационных цифровых устройств 178 KB
  Лабораторная работа 13 Синтез и анализ комбинационных цифровых устройств Подготовка к работе По указанной литературе изучить порядок работы с программой Electronics Workbench EWB ответить на контрольные вопросы. Контрольные вопросы Оха
13526. Симметричные шифры 155 KB
  Симметричные шифры Подготовка к работе Изучить криптографические методы преобразования информации. Ответить на контрольные вопросы. Контрольные вопросы Как осуществляли шифрование с помощью скиталы Какова основная идея ши