97168

РУССКО–АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Книга

Иностранные языки, филология и лингвистика

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.

Русский

2015-10-14

1.11 MB

0 чел.

Речевой Этикет

 

Речевой Этикет

РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ

СООТВЕТСТВИЯ

(Справочник)

 

Дмитрий Амелин

 


 

 

 

 

 


  1.  Ты/Вы - формы общения

 

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:
Hey! What's the time? 
What time is it? Jhon? 
Excuse me? Could you tell me the time, please?
 

 

 


 

  1.  Обращение, привлечение внимания

 

  1.  Привлечение внимания

Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
 

Простите!

Excuse me,...

Извините!

Pardon me,... 
I say! I say,... Say... 
Hi! 
Hey!

 Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста". 

В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость  окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me. 

Стилистически повышенные формы:
 

Простите (Извините) за  
беспокойство.

Excuse me, ...  
I'm sorry to trouble you, but...

 Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time?  

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
 

Скажите, пожалуйста...? 

Could you tell me..., please?  
Can you tell me..., please?

 И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".

Извините, вы не скажите...?  
 

Excuse me, сan you tell me... (please)?

Извините, не могли бы вы сказать...?

Excuse me, could  you tell me...  (please)?

Простите, вы не знаете...?

Excuse me, do you happen to know...?  
Excuse me, could  you tell me...  (please)?

Будьте добры...

Please...

Будьте любезны...

Would you..., (please)?  
Would you mind..., (please)?

Не будете ли вы так любезны сказать...?

Would you be good (kind) enough to tell me..., (please)?  
Would you be so good (kind) as to tell me..., (please)?

Вы не можете (сказать)...?  
Не можете ли вы (сказать)...?  
Не могли бы вы (сказать)...?  
Вас не затруднит (сказать)...?  
Вам не трудно (сказать)...?

Can/Could you tell me... (please)?

Можно (вас) спросить?

May I ask (you) a question?

Можно задать вопрос?  
Разрешите вас спросить?

Can I have a word with you?

Можно вас (тебя) на минутку?

May I see you a moment?

 

Сигналом привлечения внимания может быть:
 

Послушайте!

Excuse me, ...  
I say! I say, ...  
Hi!  
Hey!  
Here!  
Hey there!  
Look (here)! See here!

 Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can't talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn't take my notes by any chance? 

В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза:
 

Разрешите обратится! 

I beg your pardon, sir.  
(Или просто: Sir!)

 

 

  1.  Обращение к неизвестному адресату

 

Товарищ!

Comrade!

Гражданин! 

Citizen!  
Sir!

Гражданка! 

Madam!  
Miss!

 Comrade - форма обращения, принятая среди членов социалистических  и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.

Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.

Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники  к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.

По отношению к молодым людям употребляются обращения:
 

Молодой человек!  
Юноша!  
Парень! (простореч.)  
Малый! (простореч.)  
Девушка!

Young man!  
Youth!  
Hey, you there!  
Hey, there!  
Young woman!

 Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss 

Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
 

Друг! 

Friend!

Приятель!  

Mate Chum!  
Pal! Buddy!

 Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! - Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! - Посторонись-ка, приятель.

Следующие обращения в отличии от русского в английском языке употребляются только по отношению к родственникам:
 

Бабушка!  
Дедушка

Grandmother, gramdma!  
Grandfather, grandpa!

 

Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
 

Дочка!  

Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss!

Сынок!

Son! Sonny! Boy!

 

Аналогов обращениям "мать, мамаша, отец, папаша, батя" к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
 

Просторечные обращения:
 

Браток!

Brother! Buddy! Old man! Mate!

Сестричка! Сестренка!

Syster!

 Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster!

К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
 

В британских  универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret. 

В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.

Русским словосочетаниям со словом "товарищ" соответствуетв английском языке:
 

Товарищ директор!  
Товарищ начальник!  
Товарищ кассир!  
Товарищ секретарь!  
Товарищ покупатель!

Mr + фамилия  
Mr + фамилия  
Exсuse me, ...  
Mr + фамилия

 Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.  

Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям - по имени: Jane, Tom и т.д. 

В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen!

Официальные обращения:
 

Товарищ милиционер!

Officer!

Товарищ пассажир!

 Аналога обращению "товарищ пассажир" в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говори Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить:  Where to, chief? 

Обращения к медицинскому персоналу:
 

Доктор!  

Dr (Doctor) + фамилия, Doctor,  
Mr  + фамилия

Сестра!

Nurse!  
Matron!  
Sister!

Нянечка!

Nurse! (к санитарке в больнице)

 В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее может занимать как женщина так и мужчина.

Обращения со стороны медицинского персонала:
 

Больной/ая!

Mr/Mrs/Miss + фамилия

Пациент!

Mr/Mrs/Miss + фамилия

 

Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде.  Например: "Коллега, вы были правы". (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще  употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. 

Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend. 

Обращение к аудитории:
 

Товарищи!  
Друзья!  
Коллеги!  
Дорогие товарищи!

Comrades!  
Friends!  
Leadies and gentlemen!  
Dear friends!

Уважаемые коллеги!

Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!

Дамы и господа!

Ladies and gentlemen!

 Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое  выступление.

 

Граждане пассажиры!

Граждане пешеходы!

 Данные формы не имеют соответствий в англиском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight hilst the vehicle is still in motion.  

Граждане пешеходы ,не нарушайте правил уличного движенияюPedestrians are kindly requasted to abide by the rules.  

 

  1.  Обращение к известному адресату

В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:
 

Маргарита

Margaret

Эдуард

Edward

Рита

Meg, May, Margery, Peg, Rita

Эдик

Ed, Ned, Ted

Татьяна: Таня, Таня, Танечка 

Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie  
William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy  
Edward: Ed, Eddie, eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy

 В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам лаковое звучание и имеют фамильярно - разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.

Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским "Наташка", "Ленка",  в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения "Петровна", "Васильевич".

"Тетя" и "дядя" в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам
 

Тетя Поля  
Дядя Миша

Aunt Lucy  
Uncle Tom

 

Обращение по фамилии:
 

Товарищ Иванов

Mr + фамилия

Товарищ Петрова  

Mrs + фамилия мужа  
Miss + девичья фамилия

Иванов

Smith

Петров

Lewis

 

По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату, обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия.и.
 

Гражданин Иванов

Mr + фамилия

Гражданка Петрова

Mrs + фамилия мужа  
Miss + девичья фамилия

Господин Смит

Mr Smith

Госпожа Гордон

Mrs Gordon. Miss Gordon,  
Ms Gordon

 

 

 


 

  1.  Знакомство

 

  1.  Знакомство без посредника

Следует отметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомство без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы Вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным:
 

Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться.

Hello, my names is Mrs. Jones (Peter Evans, Jane)

Я хотел бы  с Вами (с тобой) познакомиться.

I've been looking forward to meeting you. My names is...

Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться. 

I am Jane Morrison/ I've always wanted to meet you.

Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться.

I've been looking forward to meeting you. My names is...

 

Более непринужденными являются формы:
 

Давай познакомимся!

Good evening. I am Peter Hopkins.

Давай(те) знакомиться!  
Будем знакомы!

Hello! My name's Susan.

 Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществляется знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда Ваш собеседник представится Вам или Вы ему.

Официальными, стилистически повышенными, являются формы:
 

Разрешите (с вами) познакомиться!

May I introduce myself (to you).

Позвольте с вами познакомиться!

Let me introduce myself (to you).

Позвольте представиться!  
Разрешите представиться!

Allow me to introduce myself.

Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить .

Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I'm a reader at Moscow University. I understand we're working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems.

Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин. 

May I introduce myself? I'm Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre.

Меня зовут Владимиром.

My name is Vladimir.

 

Представление по имени, фамилии осуществляется в следующих формах:
 

Моя фамилия Пирогов

My name is Pirogov

Я Пирогов

I am Pirogov

Пирогов

Pirogov

Мое имя Иван Николаевич

My name is Ivan Nikolaevich

Иван Ефремов

Ivan Efremoff

Иван Николаевич Ефремов

Ivan Efremoff

 

Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться с вопроса к собеседнику:
 

Как вас (тебя) зовут?

What is your name?

Как ваша (твоя) фамилия?

Wath is your name/surname?  
What shall I call you?

Как ваше имя-отчество?

How do you want me to call you?

Как ваше (твое) имя?

What is your name?

 В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово name, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы дается право выбора определить уровень оющения. Среди молодежи при знакомстве называется имя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя и фамилия. Учитывая возможность расхождения между написанием имен и их произношением, можно при знакомстве попросить записать в ваш блокнот имя и фамилию: Please write down your full name.  

Понятие отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.п. John Fitzherald Kennedy, где второе имя - фамилия матери.

Стилистически сниженнве вопросы:
 

(А) вас как (тебя) зовут?

And may I ask your name?

(А) как вас (тебя) зовут?

And what is your name?

(А) как вашеа (твоя) фамилия?

And how shall I call you?

(А) как ваше имя-отчество?

And how do I call you?  
And how would you like me to address/call you?

(А) как ваше (твое) имя?

And how do I address you?  
And what is your name?

 

В официальных условиях - заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. - также так же происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы:
 

Фамилия:

Surname?

Имя:

First name?

Отчество:

Год рождения

Date of birth?

 

 

  1.  Знакомство через посредника

При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину - женщине старшего возраста, молодого мужчину - мужчине страшего возраста, сотрудника - руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому преставляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.
 

Познакомьтесь (пожалуйста)!  
Познакомьтесь (пожалуйста) с ...

Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I intriduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.

Знакомьтесь!

..., this is...  
..., I don't think you've met...  
..., you haven't met ..., have you?  
..., have you met ...?  
..., meet ...

 

Ниже приводятся ситуации знакомства через посредника:

- Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.


- How d'you do, (Miss Evans)? 
- How d'you do Mr Morton? 
  

- Mrs Jones, I'd like you to meet Mr Oleg Sokoloff.


- How do you do, Mr Oleg Sokoloff? Glad to meet you. 
- How do you do, Mr Jones? 
  

- Mrs Parker? I don't think you've met Mr (Vitaly) Larkin.


- How do you do, (Mr Larkin)? Nice to meet you. 
- How do you do, (Mrs Parker)? 
  

- Miss Delvin, meet Mr Yuri Ivanoff.


- How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come. 
- How do you do, Miss Delvin?

Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:
 

Я хочу познакомить вас  ...

I'd like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия

Я хотел бы познакомить вас с...

Allow me to introduce you to...

Мне хочется познакомит вас с...

Мне бы хотелось познакомить вас...

Я хочу представить вас...

I'd like to introduce you to...  
I'd like you to meet...  
I want you to meet...

Я хочу представить вам...

Allow me to introduce (to you to)...  
I'd like to introduce (to you)...  
May I introduce...?  
I'd like you to meet...  
This is...

Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой

I'd like to introduce you to Mrs Blake.  
I'd like you to meet Mrs Blake.  
I want you to meet Mrs Blake.

Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову

May I introduce Mrs Blake?  
Allow me to introduce Mrs Blake.  
I'd like to introduce Mrs Blake.  
I'd like you to mee Mrs Blake.  
This is Mrs Blake.

 

Стилистически повышенными фразами являются следующие:
 

Разрешите познакомить вас. 

Allow me to do the  introductions.

Разрешите познакомить вас с...

Allow me to  introduce you to...

Позвольте познакомить вас с...

Let me introduce to...

Разрешите/позвольте представить вам...

Allow me to  introduce Mr/Mrs/Miss...

 

 

  1.  Ответные реплики

В неофициальных условиях:
 

Очень приятно!

This is a pleasue, Mr/Mrs...

(Мне) очень приятно с вами познакомиться!

Pleased to meet you.

(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился!

I'm very pleased to meet you.

Очень рад!

Glad to meet you.

Я рад с вами познакомиться!

Nice to meet you.

Я счастлив с вами познакомиться!

I'm very pleased to meet you.

Я счастлив что познакомитлся с вами!

Delighted to meet you.

 

Данные реплики уместны при знакомсиве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционными How do you do/How d'you do? и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя.

Формы, используемые с ответных репликах:
 

Мы уже знакомы

We've met before.

Мы уже знакомились.

We've already been introduced.

Мы уже встречались.

We've met before.

Я вас знаю.

I know you.

 

По правилам хорошего тона в англиском языке следует избегать прямолинейных заявений типа "Я вас знаю". А если вам важно, чтобы вас вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn't we?

Можно уточнить факт прежнего знакомства:
 

Вы меня узнаете?  
Вы меня не узнаете?

Haven't we met before?

 

Однако правила хорошего тона не рекомендуют допытываться у не узнавшего вас человека, узнал он вас или нет, так как вопросы типа предложенных выше ставят его в неловкое положение.

Вежливыми репликами являются:
 

Я вас где-то видел.

Could I have seen you somewhere?  
I fancy I've met you before?

Я вас где-то встречал

I have i feeling we've met before (but I don't remember your name).

Ваше лицо мне знакомо.

Your face seems (so) familiar (to me).

 

Факт косвенного знакомства может подтверждаться:
 

Я о вас слышал.

Your name sounds familiar.

Мне о вас говорили.

I've heard your name many times.  
I've heard so much about you.  
Mr + фамилия has often talked about you. 

Ваше лцио мне знакомо.

Your face seems (so) familiar (to me).

 


 

  1.   Приветствие

 

Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
 

Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.

Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.

 

Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской компании, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести с полуутвердительной, полувопросительной инотонацией.

Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем - от полудня до захода солнца - формула приветствия Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:
 

Здравствуйте

Good morning! Good afternoon! 
Good evening! How do you do?

 

Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.

Здравствуй

Hello/Hallo/Hullo! 
Hi! 
Morning! Afternoon! 
Evening!

Добрый день!

Good day!

 

Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:
 

Привет!

Hi! 
Hello! Hello there! Hello everybody! 
Morning! Top o' the morning! *1 
Afternoon! Evening! 
Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.

Здорово!

Hi! Hey! 
Hello! 
How's Tricks? 
Howdy! H'arya!

 

Стилистически повышенным приветствием является:
 

Приветствую (вас)!

Welcome!

Разрешите приветствовать! 
Позвольте вас приветствовать! 

Allow you to welcome you.

Рад вас приветсвовать!

I'm happy to welcome you.

Я приветствую вас от имени...

Allow me to welcome you/greet you on behalf of... 
I am happy to welcome/greet you on behalf of...

Добро пожаловать!

Welcome!

Мое почтение.

Good morning/afternoon. (приветствие) 
Goodbye. (при расставании)

 Точного эквивалента приветствия "Мое почтение" в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: "Прошу засвидельствовать мое почтение вашей супруге", чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.

 

  1.  Выражения, сопровождающие приветствие

Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:

Как (вы) живете?

How are you? 
How are things?

Как идет (ваша) жизнь?

How are you bearing up? 
How are you getiing on?

Как идут (ваши) дела?

How are things?

Как ты живешь?

How are things?

Как идет твоя жизнь?

How are things? 
How's life treating you?

Как идут твои дела?

How are things? 
How are you doing?

Как живешь?

How are things?

Как жизнь?

How's life? 
How goes it? 
How's tricks?

Как дела?

How are you doing/getting on?

Как успехи?

How are you getting on?

Что нового?

What's the news? 
What's new?

Что слышно?

What's news? 
What's new?

Ну как дела?

Well how are things?

Ну что нового?

What's new?

Что (у тебя) случилось?

What's happend? 
Is anything the metter? 
What's the matter?

Что стряслось?

Anithing/Something wrong? 
What's wrong? 
What's up?

 

Более непринужденные вопросы:
 

Ну что у тебя?

How are things? 
What's new?

Ну как у тебя?

Everything all right?

Ну как ты?

Everything all right/OK? 
How are you? Feeling better? 
How are you feeling today?

Как поживаете?

How are you?

 

Осведомления о здоровье осуществляется с помощью вопросов:
 

Как вы себя чуствуете?

How are you?

Как ваше здоровье?

How are you? How are you keeping?

Как ваше самочуствие?

How are you? 
How do you feel?

Как жизнь? Как здоровье?

How are you?

 

 

  1.  Жесты, сопровождающие приветствие

Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать руку ей или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем в Европе.

 

  1.  Ответные реплики

Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:

Хорошо.

Fine, thanks. 
(I'm) very well, thank you.

Неплохо.

Not too bad. 
Not so bad

Нормально.

(I'm) Ok, thanks.

Все хорошо.

(I'm) very well, thank you.Very well (indeed).

Все в порядке.

Quite well (really).

У меня все хорошо (в порядке).

Wery well, thank you. 

(У меня) неплохо.

Not too/so bad.

Прекрасно.

Fine, thanks. Real fine

Замечательно!

Fine, thanks. Splendid!

Великолепно!

Fine, thanks. Marvellous!

Прекрасно. Замечательно. Великолепно.

Real fine. Splendid. Marvellous.

 

Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:
 

Неплохо.

Not too bad/so bad.

Не жалуюсь.

Not too bad/so bad. Fine, thanks. 
Can't complain.

Не могу пожаловаться.

Can't complain.

(По)жаловаться не на что. 
(По)жаловаться нельзя.

All right.

Ничего.

Not too bad/so bad.

 

Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:
 

Как вам (тебе) сказать?

Not too bad/so good. 

Не знаю, что (и)сказать?

I'd rather not say.

Как будто, ничего (неплохо).

Not too/so bad.

Кажется ничего, (неплохо)

A things look pretty good.

Вроде бы, ничего (неплохо).

Things don't look too bad.

Ни хорошо, ни плохо.

Fair to midding. More or less.

Ни то ни се. 
Ни шатко ни валко.

So so.

Как жизнь? Как дела?

How's life? How are things?

Что нового?

What's new?

Все по-старому (по-прежнему).

The same old day.

Все как всегда. 
Все без изменений.

(Pretty) much the same.

Все как и раньше (прежде). 
Ничего особенного.

Nothing much/special/out of the ordinary/in particular. 

Ничего не случилось.

Nothing. Everything is OK/all right.

(По)хвастаться нечем. 
Похвастать(ся) не могу.

Nothing to boast/write home/sign about.

 

Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:
 

Неважно.

So so. 
Not too good/so well. 

Плохо

Pretty bad. 
Things sei to be in bad way. 
As bad as ever. 

Скверно.

Rotten.

Отвратительно.

Couldn't be worse. 

Так себе.

So so. 
Fair to middling. 
Could be better.

Не ахти как.

Nothing to write home about.

Лучше не спрашивай!

I'd rather not say.

Хуже не придумаешь!

Couldn't be worse. 
Disastours.  
Real bad.

Хуже некуда!

Worse than ever. 
Hopeless. 
Rotten. 
Real bad. 
From bad to worse.

Из рук вон плохо!

Things are in a bad way. Gloom a doom.

 

Вышеперечисленные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.д.

Следует обратить внимание на то, что в англйиском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.
 

Спасибо, хорошо

(I'm) fine, thank you. 
Fine, thanks.

Спасибо, неплохо.

(I'm) OK, thank you. 
(I'm) all right, thanks.

 

Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы "а" (and) и оформлены интонационно (ударением на слове you):
 

А как вы живете?

And how are you?

А как вы живете?

And you?

А как ваши дела?

And how are you getting on? 
And how are things with you

А что у вас нового? 
А что нового у вас?

And what's new with you?

 

 

  1.  Выражение радости при встрече

Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:
 

Рад вас видеть!

Glad/Happy to see you!

Как я рад вас видеть!

(I'm) so glad/happy/pleased to see you!

(Я) очень рад вас видеть!

(I'm) delighted/so glad/so happy to see you!

Я рад что вижу (тебя)!

(I'm) so (very) glad/happy/ pleased to see you!

Как я рад, что...! 
Я так рад, что...

I'm so glad/happy/pleased...

(Я) очень рад, что...!

I'm so very glad/happy/ pleased...

Я счастлив, что встретил (вижу) вас!

(I'm) delighted to see you!

Как я счастлив, что...! 
Я так счастлив, что...! 
(Я) очень счастлив, что...! 

I'm so delighted...

 

Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:
 

Я тоже рад вас видеть!

I'm also very glad to see you.

Я тоже рад!

So am I. Me too. Goes for me too.

Я тоже! 
И я рад вас видеть! 
И я рад!

So I'm. Me too. Same here

 

 

  1.  Выражение удивления при встрече

Нейтральными оборотами являются:
 

Какая встреча

Why, this is a surprise!

Какая приятная встреча!

What a pleasure surprise! 

Приятная встреча!

What a lovely surprise! 

 

А этот эквивалент стилистически снижен:
 

Вот так встреча! 
вот это встреча!

This is a surprise!

 

Выражения: неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:
 

Какая неожиданность! 

Fancy meeting you here!

Какая приятная неожиданность!

What unexpected pleasure! 

Приятная неожиданность!

A lovely surprise!

Кого я вижу!

Look who's here! 
Guess who's here!

Ты ли это?

Well, if it isn't John/Jane!

Да ты ли это?

No. Is that you? 
Is that... in person? 

Это ты?

Is that you? 
Is that really you?

Не ожидал вас встретить (здесь)!

(I) didn't expect to meet/see you here.

Не думал вас встретить!

(I) never expected to meet/see you here.

Не ожидал что встречу вас (здесь)!

(I) didn't think I'll meet/see/be meeting/seeing you here.

Не думал, что...

I didn't expect/never expected... 
I didn't think/never thought... 
I couldn't (ever) imagine...

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь! 

Fancy meeting you here! 
Who'd think I'd meet/see you here?

Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)! 

Who could've imagined/ thought (that) we'd meet here?

Не думал не гадал встретить тебя здесь!

You're the one person I didn't expect/never expected to meet/see here!

Кого-кого, но тебя увидеть не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here! 
You are really the last person I expected to meet/see here! 

Как ты здесь оказался?

How did you come to be here? 
How come you're here?

А ты как здесь оказался?

And what about you? 
And yourself?

Как ты сюда попал?

How come you're here? 

А как ты сюда попал?

And what are you doing here?

Какими судьбами?

What brings you here?

Давно мы (с тобой, вами) не виделись (встречались)! 

It's been ages since we met.

Давненько мы не виделись!

It's ages and ages since we met last.

Как давно я не видел вас!

I haven't seen you for ages/years.

Я так давно не видел вас!

It's been years since I last saw you.

Я очень давно не видел вас!

It's been such a long time since I last saw you.

Мы так долго е виделись!

There's been plenty of water under the bridge since we met last.

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

We haven't seen each other for years! 
It's been years and years since we met.

Сто лет я тебя не видел!

I haven't seen you for donkey's years!

Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)! 
Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

It's been an enternity since we met.

Сколько лет, cколько зим!

How time flies! 
A lot of water has passed under the bridge since we last met. 

 

В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:
 

Вот я и пришел! 
А (ну) вот и я!

Here I am.

Я не опоздал?

I am not late?

Я вовремя пришел?

Did I make it?

Ты давно ждешь?

Did I make you wait? 
Have you been waiting long?

Я не заставил себя ждать,

I hope I didn't keep you waiting? 
I hope you haven't had a long wait.

 

Реплики ожидающего таковы:
 

Я жду вас. 

I'm waiting for you 

Вы пришли вовремя.

Yes, you're in time. 
On the dot. 
To the minute.

Вы точны.

You are as good your word.

Хорошо что вы пришли!

It's a good thing you came. 
It's good to see you.

Я рад, что вы пришли!

I'm glad you came.

Я рад, вашему приходу!

I'm glad/happy/delighted to see you.

 

Следующие реплики стилистически снижены:
 

А (ну) вот и ты!

Ah? you're here at last!

А, это ты?

Oh, it's you.

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never

[*1]
Здесь и далее слова и выражения, изображенные перечеркнутым шрифтом, к употреблению в речи не рекомендуются.
 


 

  1.   Прощание

 

Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:
 

До свидания.

Good bye. 
Good bye now. 
Good bye for now.

До встречи!

See you soon. 
Till we meet again.

До скорой встречи!

See you soon.

До встречи в театре, университете.

See you at the theatre, university

До встречи в  
воскресение 
вечером 
в 3 часа

See you  
on Sunday 
tonight 
at 3 o'clock

До завтра!

See you tomorrow.

До воскресенья!

See you on Sunday.

До вечера!

See you tonight.

До праздника!

Good bye till Christmas, etc.

До лета!

See you in summer. 
Good bye till we meet again in summer.

До свидания. До встречи в университете.

Bye for now. See you at the university.

Прощай!

Good bye!

 

Пожелания содержатся в прощаниях:
 

Всего хорошего!

Good bye! All the best!

Всего доброго!

Good bye!

Будь здоров!

Good bye! Take care. God bless you!

Счастливо!

Good luck!

 

Стилистически повышенные формы прощания:
 

Разрашите попрощаться!

I'm afraid it's time I was saying goodbye.

Позвольте попрощаться!

May I think you and say goodbye?

Разрашите откланяться!

I wish to thank you and say goodbye.

Позвольте откланяться!

With your kind permissoin I will thank you and say goodbye.

Честь имею (откланяться)!

Goodbye.

 

Прошаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbey путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и .т.д., а то и вовсе обойтись без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going." "I'll be cutting along now."

Пожелания содержатся в прощаниях:
 

Всего!

Bye.

Пока!

Goodbye (for) now. 
See you (later). 
Be seeing you. 

Привет!

Cheerio!

Приветик!

Cheers!

Чао! 
Салют!

Ciao!

 

Стереотип Cheers! в новом для него значении "Пока!" появился где-то в начале 80-ых годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheers, то они считаются устаревшими.

Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
 

Спокойной ночи!

Good night. (Sleep well.)

Доброй ночи!

Good night.

 

При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
 

Я (с вами) не прощаюсь!

I'm not saying goodbye. 
I'll be seeing you.

Мы (с вами) не прощаемся!

We're not saying goodbye yet.

Мы еще увидимся!

See you (later, some time, etc.).

Я еще увижусь с вами!

I'll be seeing you.

 

 

  1.  Выражения, сопровождающие прощание

Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения  "чисто этикетные":
 

Не забывай (нас)!

Come and see us soon.

Приходи!

Please call again.

Заходи!

Drop in and see us any time. 
Come and see us again. 
You're always welcome.

Звони!

Rieber to telephone me.

Приезжай!

Please come and see us again.

Не забывай!

Keep in touch! 
Don't forget to keep in touch!

Пиши!

Please write.

Не забывай писать!

Please write.

Дай о себе знать!

Keep in touch! 
Drop us a line to say how you're.

Милости просим к нам еще раз!

We'll be delighted to see you again.

 

В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:
 

Передай привет жене (мужу, родителям)!

Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husbend, parents)!

Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)! 

My love to the family (your husband, your wife, your mother)!

(По)целуй детей (дочь, сына)!

Kiss the children (your dauther, your son) for me! 

 

Ответными репликами в таких случаях являются:
 

И вы тоже!

And you, too (come and see us)?

И вы заходите.

And you, too (come over ans see us sometime).

И вы звоните.

And you, too.

 

Реплики, выражающие пожелания:
 

Не поминай лихом!

We hope you will rieber us kindly!

Всего хорошего!

Goodbye. All the best.

Всего доброго!

Goodbye.

Будь здоров!

Goodbye. Keep well.

Спокойной ночи!

Good night.

Будь счастлив!

Good luck!

Счастливого пути!

Happy journey! 
Bon voyage!

Доброго пути!

(I wish you) Godspeed!

Приятного путешествия!

Have a nice trip! 
A pleasant journey!

Удачной поездки!

Have a nice trip!

Счастливого пути!

Happy journey!

Счастливо оставаться!

Goodbye and good luck!

В добрый путь!

(Goodbye and) good luck!

В добрый час!

Good luck!

Не болей!

Take care. Keep well.

Выздоравливай!

Stay healthey. 
Get well! 
Hope you're properly better soon.

И вам (тоже)!

Same to you!

И вам того же!

The same goes to you, too!

И вам успехов!

Good luck! I also wish you every success.

И вам желаю счастья!

Same to you. Good luck!

 

Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:
 

Уже поздно.

It's late.

Пора идти (уходить, расходиться).

Time to go home. 
It's time to say goodbye.

Мне пора уходить.

Must bo going, I'm afraid. 
I must go now.

Нам пора расходиться.

It's time for us to leave.

Ну, мне пора.

Must be going, I'm afraid.

Ну, я пойду.

It's time I was off.

Ну, я пошел.

Well, I'm off.

Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

I must be off, I'm afraid.

Я должен идти (уходить).

I must go now.

К сожалению, мне пора.

I'm afraid I can't stay any longer.

Я очень задержалас. До свидания.

Must dash. Goodbye and thank you. I really reget that I must be off now (must be going). 
I think it's about time I left/was going/was off/ was on my way/went/made a move. 
If you'll excuse me, I really should be off now. 
It's time I were off. 
I really must be going now, I'm afraid,...

Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

I'm afraid I must go now. It's getting late. Goodbye.

 

Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:
 

Я доволен нашей встречей.

It was nice to seeign you.

Мы приятно провели время.

We had a lovely time.

Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

I enjoyed talking with you. 

Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

It was a good idea to spend the evening together. 
We spent a happy evening together.

Хорошо, что мы обо всем договорились.

I'm glad we're settled our business/ come to an agreient/ understanding. 
I'm glad we got everything settled/ arranged.

Мы обо всем договорились.

We've settled the matter /come to an agrrient/understanding. 
We've come to terms.

Мы нашли общий язык.

We've found a common language.

У вас было очень хорошо!

I't was a lovely party!

Мне у вас очень понравилось!

I enjoyed every minute!

(У вас) было очень интересно!

It was an exciting evening. 

Было очень приятно!

It' was very ejoyable! 
I enjoyed every minute.

Было так весело!

We had such fun! 
It was such fun!

Спасибо за ценные советы!

Thank you for your advice. It will be of great value to me.

Спасибо, что выслушали меня.

Thank you/Thanks (ever so much)for hearing me out.

Спасибо, что согласились встретится со мной.

Thank you for seeing me.

Спасибо за прекрасный вечер.

Thanks you/Thanks for the lovely delightful evening.

Спасибо за доставленное удовольствие.

Thank you. It was a real pleasure.

Спасибо за все.

Thank you for everything.

 

Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
 

Извините, что я задержал вас.

Sorry to have keep you so long. 
I'm afraid I've detained you much too long. I do hope you don't mind.

Простите, что (я) отнял у вас столько времени. 

(I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.

Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Well, (I) musn't keep you any/much longer.

К сожалению, я отнял у вас столько времени.

I'm afraid I've taken up too much of your time.

К сожалению я очень задержал вас.

I'm afraid I've kept/detaind you (here with me) much/too long.

Не могу вас больше задерживать.

(I) musn't keep/detain you any much longer.

 


 

  1.   Поздравление

 

* В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.

Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками  (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Marry Christmas!; ответная реплика: Marry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very Happy New Year! (The) Same to you!).

В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими поздравление, являются:
 

Поздравляю вас (тебя) с...

May I offer (you) my congratulations on/upon... 
May I congratulate you on/upon... 
(My) congratulations (to you) on/upon...

Поздравляю с Новым годом!

Happy New Year! 
I wish you a happy New Year!

С праздником!

Congratulations!

С Первым мая! :)

Congratulations! (May Day greetings to you!)

C Новым годом!

Happy New Year!

С Днем Победы!

Congratulations! (Victory Day greetings to you!)

С удачей!

Congratulations on your success! 
I hear you're to be congratulated.

С хорошей погодой!

Fine weather is here at last!

С первыми весенними цветами!

Spring has come!

С Новым годом, c новым счастьем!

Happy New Year and my best wishes!

 

И русский и анлийский этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:
 

Поздравляю с днем рождения!

Happy birthday! 
Many happy returns on the day! 
It's your birthday today. Congratulations! 

С годовщиной свадьбы!

I's your wedding anniversary. Congratulations!  
My congratulations on your wedding anniversary.

С серебряной свадьбой!

Congratulations on your silver wedding/jubilee.

С золотой свадьбой!

Congratulations on your golden wedding/jubilee.

С женитьбой!

Let me congratulate you on your marriage.

С замужеством!

I hear you got married. Congratulatuins!

С рождением ребенка!

Let me congratulate you on the birth of your child.

 

Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением. Обратите внимание на форму английских соответствий:
 

С защитой диплома!

I hear you've defened your thesis.  Congratulations! 

С окончанием школы!

You've finished school. Congratulations! 

С поступлением в институт!

You are a sudent now. Congratulations! 

С первой зарплатой!

I hear you got your first pay/ wages. Congratulations! 

С выигрышем!

Congratulations on your lucky win!

С удачей!

Congratulations on your good luck!

 

Поздравления с приездлм в английском языке однотипны:
 

С приездом!

Welcome!

С прибытием!

Welcome!

С возвращением!

Welcome! Welcome home!

 

Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:
 

Поздравляю вас с тем, что...

Let me congratulate you on/upon... 
May I congratulate you on/upon... 
I wish to congratulate you on/upon...

Поздравляю вас с тем, что вы достойно выдержали это трудное испытание.

You've passed this most difficult test with honor. My congratulations!

Поздравляю тебя с тем, что ты уже совершеннолетний.

You've finally come of age. Congratulations!

От (всей) души поздравляю...

My heartiest congratulations on/upon...

От всего сердца поздравляю...

With all my heart I congratulate you on/upon...

Сердечно поздравляю...

My warmest/most heartfelt congratulations on/upon... 

Горячо поздравляю...

My warmest congratulation on/upon... 

Сердечно поздравляю тебя с днем рождения.

Happy birthday! 
I wish you a very happy birthday! 
Many happy returns of the day!

 

Уточнения повода для поздравления:
 

Можно поздравить?

May I offer/express my congratulations? 
May I congratulate you? 
I hear you're to be congratulated.

Можно поздравить? Ты, говорят, уже защитил диплом?

I hear you've defended your graduation project/got your first degree. Congratulatuins! 

 

Оба английских варианта лишь приблизительно соответствуют русскому "защитить диплом", так как данная форма экзаменационной проверки при окончании высшего учебного заведения ни в Великобритании, ни в США не практикуются.

Ответными будут реплики:
 

Можете меня поздравить: я получил "пятерку".

You can congratulate me. I got A/full marks/Excellent ( for my paper, essay, etc.)

Меня можно поздравить: я женился.

You can congratulate me. I've (just) got married./I'm a married man now.

 

Стилистическая повышенность, оффициальность свойственна оборотам:
 

Разрешите   поздравить вас с...

May I offer you my congratulations on/upon...

Позвольте поздравить вас с...

May I express my congratulations on/upon... 
May I congratulate you on/upon... 
Let me congratulate you on/upon... 
Allow me to congratulate you on/upon...

Примите мои поздравления с...

Please accept my congratulations on/upon...

Примите мои (самые) искренние (сердечные,. горячие, теплые) поздравления.....

Please accept my sincerest/ most sincere/ heartriest/ most heartfelt/ warmest  congratulations...

Приветствую и поздравляю вас с...

My warmest congratulations to you on...

Приветствую и поздравляю вас с...

On behalf of... (and myself) I congratulate you on/upon...

По поручению...

On behalf of... (and myself)...

 

Ответные  реплики:
 

Спасибо за поздравления!

Thank you. 
Thanks you (so) very much. 
Thanks ever so much. 
Thanks.

И вас поздравляю (с праздником)!

см выше

 

 

  1.  Выражения, сопровождающие 
    вручение подарка

В Великобритании по правилам хорошего тона вручение подарка не должно сопровождаться какими-либо громкими заявлениями. Если, например, поводом является день рождения, то подарок вручается в завернутом виде со словами Happy Bithday! или Manny happy returns of the day!. Лицо, получившее подарок, тут же разворачивает сверток, хвалит подарок и благодарит гостя. Цветы также вручаются в магазинной упаковке.

В официальной обстановке могут быть использованы выражения:
 

Разрешите/позвольте вручить вам подарок (цветы, альбом...). 
Примите наш скромный подарок.

We'd like you to accept this/this very modest token (of your esteem etc.).

 

В непринужденной обстановке:

 

Вот тебе (мой, наш) подарок.

Here's my/our (little) gift/present.

(А) это мой подарок.

And here's my (little) gift/present.

Это тебе мой подарок.

And this is for you.

(А) Это тебе.

I'd like you to have this.

Это тебе от меня.

And this is for you (from me/us).

Это тебе от меня (нас) на память.

And here's a little something to remember me/us by. 
And this is a little memento from me/us.

 


 

  1.   Пожелание

Общие пожелания реализуются в выражениях:
 

(Я) желаю (вам, тебе)...

I wish you...

Желаю вам больших успехов!

I wish you every success!

Желаю тебе сдать экзамен!

I wish you every success in passing your examination!

От (всей) души желаю...

With all my heart I wish you...

От (всего) сердца желаю...

With all my heart (and soul) I wish you...

От всей души желаю тебе счастья!

I wish you joy! 
With all my heart I wish you happiness/ joy!

Желаю вам (тебе) всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!

I wish you the best of everything/ well/ joy/ happiness/(every) success/luck!

По поводу (чего-либо) желаю...! 
В связи (с чем-либо) желаю...!

On the occasion of... 
I wish you

 

Пожелания, связанные с праздничной датой:
 

В вень рождения желаю...!

For your birthday I wish you...! 
My birthday wish for you is...! 
I wish you on your birthday...!

В день 25-летия желаю...!

On your 25th birthday I wish you...!

В день свадьбы желаю...!

On your wedding day I wish (both of) you...!

В этот радостный день желаю...!

On this day of joy/ joyous day/ occasion I wish you...!

В этот радостный день желаю тебе, Надя, большого счастья и успехов!

On this joyous day I wish you, Nadja, great happiness and every success/happiness and success!

 

Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:
 

Примите (мои) самые самые лучшие (самые теплые, самые сердечные, самые горячие, самые искренние) пожелания!

Please, accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes!

 

Частные пожелания реализуются при конкретном указании на то, что желают:
 

Желаю сдать экзамен!

Good luck with your exam(ination)!

Желаю хорошо отдохнуть!

Have a good rest! 
I (do) hope you have a good rest.

Желаю приятного аппетита!

Bon appetit! I hope you enjoy your breakfast, coffee, etc.

Желаю поскорее выздороветь!

Get well (and) soon!

Желаю счастливого пути!

Happy journey! 
I wish you a happy journey.

Успехов тебе!

Good luck! I wish you success.

Счастья тебе!

I wish you joy!

Удачи тебе!

Good luck!

Удачной тебе поездки!

I hope the trip will be everything you wish for.

Хорошей погоды!

Let's hope the weather keeps.

Ни пуха, ни пера!

Good luck!

Долгих лет жизни!

May you live to be a hundred! 
May you live another ... years!

Многих лет жизни!

May you live on and on and on!

Поздравляем вас, дорогой Сергей Иванович, с вашим семидясителетием. Желаем долгих лет жизни.

Happy birthday to you, dear John, and many many happy returns of the day! 
Cheers? dear Jhon! On the 70th birthday I wish you health? goodcheer and many more years of happiness and joy!

Счастливо отдохнуть!

Have a good rest! 
Have an enjoyable holiday!

Набраться тебе сил!

I hope you come back properly well.

Выиграть тебе!

Good luck!

Выздороветь тебе поскорее!

Get well (and) soon!

Выздороветь бы тебе поскорее!

I hope you get well soon. 
I wish you to get well and soon.

Сдать бы тебе экзамен!

I wish you to pass the exam. 
I do hope you do well at the examination.

Выиграть бы тебе!

I do hope you win. 
May you win!

Не простудиться бы тебе!

See you don't catch cold/catch a chill!

Не простудиться бы тебе, Володя. Оденься потеплее!

See you don't catch cold! put on something warm.

Не болей!

Keep well! Stay healthy!

Выздоравливай!

Get well!

Не горюй!

chin up! crying won't help! Keep your chin up! Cheer up!

Не робей!

Don't be shy! Courage!

Береги себя!

Take care of yourself!

Будь счастлив!

Guud luck!

Будь здоров!

Kepp well! stay healthy!

Будь умницей!

Behalve yourself. 
Be good/ 
Be good boy/girl.

Пусть все у тебя будет хорошо (в порядке)!

I do hope things go well with you

Пусть тебе будет хорошо!

i wish you well.

Пусть тебе повезет!

I wish you luck!

 

Пожелания, выраженные в русском языке при помощи глагола "хотеть":
 

Я хочу (чотел бы) пожелать вам (тебе) счастья!

I wish you joy!

Мне хочется (хотелоь бы) пожелать вам (тебе) успешно защитить диссертацию!

Success to you in defending your thesis!

Я желаю вам (хочу пожелать вам, хочу), чтобы...

I wish you (that) you...

Я желаю вам, чтобы защита прошла успешно!

I wish you sth.

Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись!

May (all)your dreams come true!

Я хочу чтобы ты была счастлива!

I wish you happiness. 
I want you to be happy. 
With all my heart I hope you will be happy.

 

Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты "Разрешите...", "Позвольте...":
 

Разрешите пожелать вам... 

May I wish you...

Позвольте пожелать вам... 

May success attend you in... 
May I give you my best wishes of success!

Разрешите пожелать вам успехов!

My success attend you!

Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!

I wish you every success in defending your thesis!

Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!

I wish you all the luck in the world in defending your thesis!

 

Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:
 

Спасибо!

Thank you. Thanks

Спасибо за пожелание!

Thank you ever so much.

Спасибо за добрые пожелания!

Thank you for your kind wishes.

 

Ответное пожелание:
 

И вам желаю счастья!

I also wish you joy!

И вам тоже желаю успехов!

I also wish you good luck!

И вам тоже! 
И вам того же (желаю)!

The same to you!

В ответ на бодрые пожелания может быть выражена надежда на то что желаемое сбудется:
 

Надеюсь на это.

I hope so.

Надеюсь, что это будет так.

Let's hope for the best.

Надеюсь, что это сбудется.

Let's hope your wishes come true.

Хорошо было бы.

If wishes were horses...

Хорошо бы...

It would be fine.

Хорошо, чтобы это было так!

I couldn't wish for anything better.

Хорошо, если бы это было так!

If only it were as you say!

Неплохо бы...

Wouldn't be a bad idea!

Дай-то бог! 
Дал бы бог!

Please God! So help me God!


 

  1.   Благодарность

Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:
 

Спасибо!

Thank you.

Спасибо, да.

Yes, please.

Спасибо, нет.

No, thank you.

Спасибо вам за...

Thank you for...

Спасибо тебе за подарок.

Thank you for the present.

 

Обороты с кратким прилагательным "благодарен":
 

Я благодарен вам.

I'm grateful to you.

Я благодарен вам за... Я благодарен вам за то, что...

I'm gratful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)...

 

Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, a thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось. (You ought to be thankful that you got off so lightly.)

Выражения усиленной благодарности:
 

Большое спасибо

Thank you (so) very much.  
Thank you (ever) so much.  
Many thanks. Thanks a lot. Thanks awfully.

Большое спасибо вам (тебе)   за...

Thank you so much for...

Большое спасибо вам за поздравления с Первым мая.

Thank you so very much for your First of May greetings.

Спасибо за то, что... 

Thank you for...

Спасибо, что навестили меня.

Thank you for coming to see me. 
Thanks for the visit.

Спасибо за то, что не забываешь меня.

Thank you for remembering me. 
Thank you for keeping in touch.

От души ...

Thank you so much for... 
I'm so grateful to you for...

От всей души (сердечно) благодарю вас за...

Thank you from the bottom of my heart for... 
My most heartfelt thanks to you for...

От всей души благодарю вас за 
вашу заботу.

I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in helping me.

Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. 

Thank you for all that you have done for me.

Я очень (так, как я) благодарен  
нам! 

Thank you so much.  
I'm (so) very/most grateful to you.  
If only you knew how grateful I am!

Я очень благодарна вам за <книгу.

Thank vou ever so much for the book.

 

Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:
 

Я так благодарна вам. что нет слов (что нет слов выразить это, что не могу высказать)!  
Я до такой степени благодарна вам, что мне трудно найти слова.

I don't know how to thank you.  
I can never thank you enough.

Нет слов выразить вам мою  
благодарность! 

My gratitude cannot he expressed in words. 
Words cannot tell you how grateful I am/fеel.

 

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обо-
роты с кратким прилагательным "признателен":

Я вам очень (так, глубоко,  
крайне, чрезвычайно) признателен!

I'm very/most grateful to you/ so (very) grateful to you/ mostgrateful/ much obliged/d eeply indebted to you/ extremely/exceedingly/ ever so grateful to you!

Как я вам признателен! 

I'm so grateful/much obliged/ deeply indebted to you. 
I can never thank you enough.

Я вам крайне признателен. 

Thank you. Much obliged.

Я признателен нам за...

I'm gratcful/ obliged/ indebted to you for...

Я признателен вам за то, что... 

Thank you for...

Я очень признателен вам за оказанную услугу.

Much obliged to you for the favour.

Я очень признательна нам за то, что вы прочитали мою  
статью.

Thank you so much fur taking the trouble to read my article.

 

Оттенок официальности имеют следующие высказывания:
 

Разрешите вас поблагодарить. 

I would like to thank you.

Позвольте выразить вам благодарность.

I would like to express my 
gratitude/appreciation.

Позвольте выразить благодарность всем присутствующим на моем юбилее и поздравившим меня с шестидесятилетием.

I find great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by attending my jubilee and who have sent their congratulations on my 60th birthday.

Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!

I wish you every success in defending your thesis!

Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!

I wish you all the luck in the world in defending your thesis!

Я приношу свою благодарность кому-либо за...

I would like to thank sb. for...

Я выражаю свою благодарность кому-либо за...

I would like to express my gratitude/ appreciation to sb. for...

Выражаем вам большую благодарность за ваш труд.

We would like to express our gratitude to you for your noble effort.

Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас за...

I wish/would like to thank you for...

Мне хочется (хотелось бы) вас поблагодарить за...

I wish/would like to express my gratitude (to you) for...

Я хочу поблагодарить вас за эту большую услугу.

I would like to thank you/say how grateful I am for the great service you've done me.

Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.

I wish/I would like to express my gratitude/appreciation.

 

Оттенок долженствования содержится в выражениях:
 

Я должен поблагодарить вас за...

I (really) must thank you for...

Я должен выразить вам благодарность за...

I (really) must say how grateful I am for.../express my gratitude for...

Спасибо за добрые пожелания!

Thank you for your kind wishes.

 

Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:
 

Как я вам благодарен!  
Я вам так признателен!

I am so grateful to you!

Вы не представляете, как я вам благодарен!  
Вы не можете себе представить, как я вам благодарен!

I'm sure it's hard/ impossible for you to imagine how grateful I am!

Если бы вы знали, как я вам благодарен!

If you only knew how grateful I am!

Тысяча благодарностей! 

A thousand thanks!

 

Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:
 

Спасибо, вы очень (так) любезны!

Thank you, it's really very kind of you.

Вы очень (так) внимательны!

You're very obliging.

Вы так много сделали для меня!

I'm deeply indebted to you. 
You've saved my life!

Я вам многим (так, очень) обязан!

I am deeply indebted to you.

 

Благодарностью аудитории за внимание является выражение:
 

Спасибо (Благодарю) за внимание!

Thank you for your kind attention.

 

Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:
 

Заранее благодарю (вас, тебя)! 

I would like to thank you in advance.

Заранее благодарен вам!

Thank you in advance.

Я буду вам очень благодарен  (признателен, обязан)! 

I'll be very grateful to you. 
I'll be much obliged.

 

  1.  Ответные реплики

В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. - Thanks for the interesting book. Пожалуйста. - I'm glad you liked it.

Распространенными являются следующие варианты:
 

Не стоит.

Don't mention it.

Не за что.

It's nothing. 
Think nothing of it.

Не стоит благодарности!

That's really nothing! Don't mention it.

Мне было нетрудно это сделать.

It was no trouble at all/ whatever!

Мне это не составило труда.

It was no bother. It was a pleasure.

Мне было приятно это сделать.

It was a real pleasure for me to do it. 
My pleasure.

Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

Thank you so very much for this rare book.

Не за что.

I was happy to oblige you. 
My pleasure.

 

Эмоционально-экспрессивными выражениями <протеста против
благодарности могут быть выражения:

Какие могут быть благодарности!

Think nothing of it.

Ну (Да) что вы. 

Don't mention it.

Не стоит!

That's all right.

He за что!

It's nothing.

Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. - Ну что вы, мне это было нетрудно.

I can never thank you enough for your help. -- Oh, it's nothing. I was happy to oblige you.

 

Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение
благодарности:

И вам тоже спасибо!

Thank you!

И вас тоже (благодарю)! 

Thank you!

Это я должен вас благодарить!

The pleasure is entirely mine.

Благодарю за компанию!

Thank you for (the pleasure of) your company.

И вас тоже.

It is I who should thank you. 
The pleasure was entirely mine.

Спасибо за чудесную прогулку! - Это я должен тебя благодарить

Thank you for this lovely walk. - Why, the pleasure was entirely mine.

 

Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:
 

На здоровье

I'm glad you enjoyed it. You're welcome!

 

Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
 

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

I want to shake your hand. 
May I shake your hand?

Дай пожать твою руку!

Let me shake your hand!

Дай пожму твою руку!

Let me shake your hand!

Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза.

Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too.

Дай пожать твою руку, ты честный парень.

Let me shake your noble/honest hand.

 

  1.  
    Извинение

Наиболее часто употребляемые фразы:
 

Извините

Excuse me. I am sorry. 
I beg your pardon.

Извини! 

Sorry.

 

To же со словом "пожалуйста":
 

Извини, пожалуйста! 

Excuse me. (I am) sorry. (I beg your) pardon.

Пожалуйста, извини!

I'm terribly sorry.

Прости, пожалуйста!

Please forgive me. 
Do forgive me.

Простите меня (пожалуйста)! 

Please forgive me. 
Do forgive me.

 

Когда просят прощение за какую-либо вину:
 

Извини... за...  
 
 

Excuse/pardon/forgive sb. for doing sth./my, his, etc, doing sth.

Прости... за...

Sorry for doing sth. Sorry...

Извините за беспокойство!

Sorry for disturbing you. 
Excuse my troubling/ disturbing you. 
I am sorry I disturbed you.

Извините меня, пожалуйста, за поздний приход!

Please excuse my coming late. 
Excuse my coming at such (a late) an hour. 
Excuse me for coming so late.

Прости за опоздание!

Please excuse my coming late. 
I beg your pardon for coming late. 
Sorry, I've kept you waiting. 
Sorry, to have kept you waiting.

Извини (Прости) за то, что...

Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/ to have done sth.

Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу,

I'm afraid I've been keeping that book of yours too long.

Прости, что забыл принести тебе учебник.

Sorry, I forgot to bring your book.

Простите меня за то, что я был невнимателен к вам.

Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate.

 

Стилистически повышенные формы извинения:
 

Простите мою оплошность.

Excuse my omission. 
Sorry. My fault.

Извините мне мою ошибку. 

Do forgive me. (It was) My mistake/ fault.

Простите мне эти слова. 

I do apologise. I didn't really mean what I said. 
I really meant no harm. Do forget my saying so.

Виноват

(I'm) sorry. 
Excuse me. 
My fault.

 

Извинения с обоснованием вины:
 

Я виноват в том, что...

It is my fault that...

Я виноват перед вами.

I owe you an apology.

Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу.

I do apologise for not bringing the book. 
I owe you an apology. I haven't brought the book.

Прошу прощения!

I beg your pardon!

 

Извинения с указанием причины:
 

(Я) прошу (у вас) прощения за то, что...

Forgive me sth./for doing sth./my doing sth.

Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания.

Forgive me for not keeping my word/ breaking my promise.

 

Выражение просьбы простить:
 

Прошу меня простить!  
Очень прошу меня простить!

Do forgive me.

 

Извинения с оттенком официальности:
 

Приношу свои (глубокие) извинения!

Please accept my apologies.

Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения!

I do apologise for being late.

Приношу свои извинения за/за то, что...

I apologise for... 
Forgive me for...

Примите мои (глубокие) извинения!

Please accept my apologies.

Разрешите извиниться (перед вами)!

Please accept my apologies.

Позвольте просить (у вас) извинения/ прощения! 

I want to ask your forgiveness/you to forgive me.

Позвольте принести (вам) свои извинения!

Please accept my apologies.

Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание (... за то, что я опоздал).

Do forgive me for being late. 
I am sorry for being late. 
I am sorry to be late.

 

Обороты с глаголом <хотеть "хотеть" или со значением долженствования:
 

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у вас) извинения (прощения).

I want to apologise to you/to ask your forgiveness/ to ask you to forgive me/to say how sorry I am.

Я должен извиниться перед вами.

I must apologise to you.

Я не могу не попросить у вас извинения (прощения).

I really must apologise to you.

Я должна извиниться перед вами, я очень виновата.

I must apologise to you. It was all my fault.

Я не могу не попросить у вас извинения за свое слишком резкое выступление. 

I really must apologise to you /I do owe you an apology. I'm afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statenemt.

 

Эмоционально-экспрессивные выражения извинения:
 

Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!

Please forgive me, if you can/Please forgive me/ Please don't be angry with me./If only you would for give me.

Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз.

Please forgive me, if you can. I promise I won't do it anymore/I'll never do it again.

 

Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:
 

Тысяча извинений!

A thousand apologies!

 

 

  1.  Ответные реплики

Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:

Пожалуйста!

It's quite all right. 
Oh, that's all right. 
Never mind.

Ничего!

It's all right. 
It's quite all right.

He стоит

Oh, that's all right.

He стоит извинения!

No harm done. 
No need to be sorry. 
Forget it.

Извините

(I'm) so sorry.

Ничего

It's all right.

 

Ответной репликой на стилистически повышенные формы извинения "Приношу свои извинения! Примите мои извинения!" является:
 

Я принимаю ваши извинения! 

Oh, it's quite all right.

 

Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:
 

Да (ну) что вы! 

It's quite all right. Not to worry.

За что же (извиняться)!

It's OK. Please don't apologise.

He за что (извиняться)!

No harm done. 
No need to be sorry.

Какие пустяки!

Forget it. It's perfectly all right.

Это такие пустяки! 

Never mind.

Какая ерунда!

Forget it. Not to worry.

Это такая ерунда!

Never mind.

Простите, меня, пожалуйста! -- Да что вы! Не за что. Это такие пустяки!

I'm so sorry! -- It's perfectly all right. Not to worry.

 

Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:
 

Хорошо!

OK. All right

Ну, хорошо!

OK, OK / All right/

Извини, я не буду больше опаздывать. -- Ну, хорошо.

So sorry/ Do forgive me. I'll never be so late again./ I won't be late again. -- All right. See you aren't.

 

Ответные реплики с оттенком фамильярности:
 

Ладно! 
Ну, ладно! 
Да лад но (уж)! 
(Ну) так и быть!

All right.

(Ну) что же поделаешь (поделать)! 

All right.Can't be helped.

Мам, прости, я больше не буду! - Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз.

Mother, I'll never do it again. - See you don't. I forgive you for the last time.

 


 

  1.  Просьба

Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова "пожалуйста":
 

Дай...

Give...

Сделай... 

Do...

Принеси...

Bring...

Напиши...

Write...

Пожалуйста, дай... 

Please give me.../Will you please give me...

Дай.., пожалуйста.

Would/Could you give me/Let me have...

 

Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается в выражениях:
 

Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,... 

Could you possibly give me/let me have..., please?

Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,...

Can/May I trouble you for sth./to give/hand me..., please?

Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,... 

Could you do me a favour and give me/let me have..., please?

He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,...

Would you please give me...?

Окажите любезность, дайте, пожалуйста,... 

Would you kindly give me..., please?

He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,...

Could you possibly give me/let me have,.., please?

 

Просьба с оттенком нарочитой строгости:
 

Я прошу вас...

Could I ask you...

Я прошу тебя принести мне завтра конспекты.

Could I ask you to bring your notes tomorrow? 
Would you please let me have your notes tomorrow?

Прошу тебя не мешать мне.

I'll thank you not to disturb me.
(В данном случае просьба-пожелание выражена в достаточно резкой, категоричной форме.)
 

Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)...

Could/Would you..., please...? 
Could/Would you kindly...? 
Do... 
I would appreciate it very much if you would/ could...

 

Формы с глаголом "хотеть":
 

Я хочу (хотел бы) попросить...

I'd like (to ask) you to ...

Мне хочется (хотелось бы) вас попросить...

Could I ask you to...?

Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.

Could I ask you to buy this book for me?

Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.

Could I ask you to go to the country house this Sunday?

 

Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом "мочь":
 

Я могу попросить вас...?

Could I ask you to do sth.?

Могу я попросить вас...?

May I ask you to do sth.?

Могу ли я попросить вас...?

Would you please/ kindly do sth.?

Не могу я попросить вас...?

Could you possibly do sth.?

Не могу ли я попросить вас...?

I'd be much obliged if...

Я могу вас попросить дать мне газету?

Can/Could you let me have the newspaper, please? 
Can/Could I borrow your newspaper?

Не могу ли я попросить вас выключить радио? У меня болит голова.

Will you turn off the radio, please? I have a bad headache

Я могу попросить у вас...?

Can/Could I ask you  for...?

Могу я попросить у вас...?

May I ask you for...?

Могу ли я просить у вас...? 
Не могу ли я просить вас...?

Would you mind if I ask(ed) for sth./you to do sth,?

Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас...?

Would it be all right if I asked you to do sth.?

Я могу попросить у вас журнал?

Can/Could I borrow your magazine?

Не могу ли я попросить у вас эту книгу, хотя бы на два дня?

Can/Could I have/ borrow your book for a couple of days? 
Can/Could you lend me your book for a couple of days?

Вы можете...?

Can/Could you do sth.?

Вы не можете...? 
Вы не могли бы...?

Could you...?

Можете ли вы...?

Can/Could you...?

Не можете ли вы...?

Could you...?

Не могли бы вы...?

Could you...? Would you...?

Не можете ли вы закрыть окно? Слишком дует.

Shut the window, will you? I feel a draught. 
Can/Could you shut the window, please? 
Would you shut the window, please?

 

Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо нежелательного, содержится в конструкции:
 

Я просил бы вас...

I do ask you...

Я попросил бы вас... 

Would you please... 
I'd be much obliged if...

Я просил бы вас не шуметь.

Quiet, please! 
Could I ask you to keep quiet, please! 
Do keep quiet, please! 
May I ask you for a little quiet? 
Please! Will you stop that noise!

Я попросила бы вас здесь не курить.

No smoking, please! 
Do refrain from smoking here, please.  
I'll thank you not to smoke here.

 

Просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами "не", "бы", "ли":
 

Вам не трудно...? 
Вас не затруднит...?

Would you mind doing sth.?

Не трудно ли вам...? 
He затруднит ли вас...?

Could you (possibly)..., please?

Вам не трудно передать мне соль?

Will/Would you pass the salt, please? 
(Kindly) pass the salt, please. 
May I trouble you for the salt?

 

Просьбы, начинающиеся с конструкции "Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-ом лице буд. времени":
 

Вы не закроете форточку? Здесь дует. 
He закроете ли вы форточку?

Will/Would you shut the window please. It's draughty here.

Вы не открыли бы окно? Здесь душно.

Will/Would you open the window, please? It's stuffy here.

 

Стилистически сниженные, непринужденные просьбы:
 

Сделаешь (это)?

Will you (do it)?

Сходишь в магазин?

Do you think you could possibly do some shopping for me. 
Could you possibly do some shopping for me? 
Will you go and buy some  food?

Починишь магнитофон?

Will you fix the recorder?

 

Просьба о разрешении что-либо сделать:
 

Можно мне...?

May I...?

Можно ли мне...?

Can I...?

Можно/Разрешите, я...

Do you mind if I...?

Можно мне посмотреть вашу книгу?

May/Can I have a look at your book?

Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу?

May/Can I/Do you mind if I have/take a look at your book?

Я могу посмотреть вашу книгу? 
Разрешите мне посмотреть вашу книгу? 
Позвольте, я посмотрю вашу книгу.

May/Can I...

 

  1.  
     
    Cогласие, разрешение, отказ, запрещение

Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словом:
 

Пожалуйста.

Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With  pleasure. All right. Right. Here you are.

Дайте мне, пожалуйста, эту  
книгу. -- Пожалуйста.

Give me that book, will you?/Give me that book, please. - Here you are!

 

Подтверждение словом "да" в английском языке может быть выражено по-разному:
 

Да, пожалуйста. На, возьми.

Yes, of course. 
(Most) certainly.  
Sure.

 

Стилистически сниженными являются варианты:
 

Дай... - На. Возьми. 

Give me... - Here you are.  
Here you are.

Дай мне красный карандаш. -- На, возьми.

Give me the red pencil, will you?/ Will you give me the red pencil, please? -- Here you are.

Передайте мне, пожалуйста, сахар. -- Возьмите, пожалуйста.

(Kindly) pass the sugar, please. -- Here you are.

Хорошо. 
Ладно.

All right. OK.

Принеси мне стакан воды, пожалуйста. -- Хорошо.

Fetch me a glass of water, will you?/ Fetch me a glass of water, please. -- Very well./ All right./ Good./ Right.

 

Согласие сделать что-либо немедленно:
 

Сейчас. 
Сию минуту.

Right away.

Сходи, пожалуйста, за продуктами, я тебя прошу. --  Хорошо,сейчас.

I want you to go and buy some food. -- Very well. On my way out.

Сходи купи хлеба пожалуйста). -- Ладно.

I want you to go and buy some bread. - All right.

Ляля, подойди ко мне! -- Сию минуту.

Come here, will you?  -- Coming.

 

Просьбы, подобные двум последним, обычно обращены к члену семьи, что и объясняет их некоторую категоричность, которая смягчается соответствующей интонацией.

Ответом на просьбу может быть в русском языке соответствующий смысловой глагол, в английском -- вспомогательный глагол или другая реплика:
 

Схожу.

I will (go there).

Принесу.

I will (bring it).

Сделаю.

I will (do it).

Сходи, пожалуйста, в магазин. - Ладно, схожу./ Хорошо, схожу./Сейчас схожу.

Could you do some shopping for me? -All right/Very well/Right away.

 

Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать может быть:
 

Так и быть.

Very well, then.

Придется.

I'll have to.

Придется сходить.

I'll have to go there.

Что же делать. 
Что же сделаешь. 
Что поделаешь.

Can't be helped.

Хочешь не хочешь, а надо.

I must whether I want to or not/like it or no. 
It looks as if I must. There's rib other way.

Хочешь не хочешь, а надо сделать.

Whether I want to or not, I must do it/I'll have to do it. It must be done, whether I feel like it or not.

 

Согласие с мнением собеседника выражается такими репликами:
 

О да!

Oh yes!

Вы правы.

You're right. Right you are! 
That's right.

Я вполне согласен с вами.

I quite agree with you.

Я полностью согласен с вами.

I fully agree with you. 
I certainly agree with you.

Это как раз то, что я хотел сказать.

That's just what I was going to say.

Вне всякого сомнения.

No doubt whatever. Beyond all doubt.

Звучит правдоподобно.

I can well believe it.

Я так и думал.

I thought as much.

Очень разумно.

Very sensible.

Конечно.

Sure. Certainly.

Точно.

Exactly./Precisely (so). That's it.

Вот именно.

You said it.

Договорились.

OK. Agreed. Settled.

Не продолжайте. Все ясно.

Say no more.

Я так и предполагал.

I guessed as much.

Боюсь, что это именно так.

I'm afraid so. 
I'm afraid it's just as you say.

Надеюсь, что это так (что это так и будет).

I hope so.

Похоже, что это именно так.

Looks like that. I suppose so. 

Похоже, что это так и будет (так и случится).

I should say so.

Вполне вероятно (возможно).

Very likely.

Тем лучше!

So much the better!

 

  1.  Несогласие

Несогласие с мнением собеседника может быть выражено следующим образом:
 

Нет и нет.

Oh no! 

Не могу с вами согласиться.

I can't agree with you.

Вы ошибаетесь.

You're mustaken.

Вот в этом вы как раз и неправы.

That's where you're wrong, I'm afraid.

Боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать.

I'm afraid you've missed the point. Sorry, but you seem to have missed the point.

Я иного мнения.

I don't (happen to) think so

Это не совсем то, что я имел в виду.

That's not quite what I had in mind.

Конечно,нет

Of course not. Certainly not.

Совсем нет.

Not at all. Not in the least I couldn't agree with you less.

Об этом не может быть и речи.

It's out of the question.

Все как раз наоборот.

It's just the other way round.

Я против.

I'm against it.

Мне это неизвестно.

You're the first to tell me about it. 
Not that I know anything about it.

Не мне судить.

It's not for me to say.

Ну вот вы опять за свое!

There you go again!

Боже упаси!

Heaven forbid!

Вы несправедливы.

You're unfair.

Ничего подобного.

Nothing of the kind!

Не годится

That won't do.

Этого не может быть!

That can't be true.

 

  1.  Выражение сомнения

Сомнение относительно высказанного собеседником может быть выражено следующим образом:
 

Да?

Oh no! No!

Неужели?

Really? Is that really so?

Это правда?

Is it true?

Вы действительно полагаете, что...

Do you really mean that...

Сомневаюсь, чтобы...

I doubt that (if) ...

Маловероятно, чтобы...

(It's) hardly likely/most unlikely that...

Очень в этом сомневаюсь.

You can't expect me to believe that. 
That's not very likely.

Вы это всерьез?

Do you really mean it? Are you serious?

Звучит заманчиво, но...

Sounds promising, but...

Звучит невероятно, но...

Sounds incredible/ highly improbable, but... 

Всякое случается. 

Things do happen.

Вы шутите.

You're joking! You must be joking!

Не могу решиться. 

Can't make up my mind. I'm in two minds.

Сомневаюсь. Вряд ли.

I (rather) doubt it. I don't expect so.

И вы хотите, чтобы я этому поверил?

You can't expect me to believe that. 
I find it hard to believe. 
What do you take me for? 

Я бы не сказал.

I shouldn't say so.

Вам видней.

You seem to know better.

В какой-то мере.

Up to a point. To some extent.

Я не уверен.

I couldn't say (for sure).

(Мне) трудно сказать.

You can never tell.  
You never know.

Ну и ну...

Well, well... What do you know?

И да, и нет.

(It's) yes and no.

Вы уверены?

Are you sure?

Это все действительно так?

Is that so?

Как бы мне хотелось...

I wish I could believe you.

 

  1.  Выражение своей точки зрения

При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:
 

Послушайте, что я вам скажу...

Look, I'll tell you what...

Значит, так... 

It's like this. You see...

Начну с того, что... 

I'll start by saying that...

На мой взгляд... 

As I see it...

По моему мнению... 

In my opinion...

Насколько я понимаю... 

As far as I can see...

С одной стороны... с другой...

On the one hand... on the other... 
For one thing... for another...

Общеизвестно, что... 

It's common knowledge that...

Учитывая все обстоятельства... 

All things considered...

При прочих равных условиях...

All other things being equal...

Следует признать, что...

It must be admitted that...

Мне хотелось бы внести ясность... 

I should (I'd) like to make it clear that...

Вы во многом правы, но...

There's much truth in what you're saying, yet...

Однако следует помнить о том, что...

It is as well to remember that...

Нельзя отрицать того, что...

There's no denying that...

Возможно, что то, что я скажу, покажется вам несколько не по теме, но...

What I'm going to say may seem not so relevant, yet...

Я понимаю вас, но...

I see your point, but... 

В заключение мне хотелось бы сказать...

In conclusion I'd like to say that...

Таково мое мнение.

This is the way I look at it. 
This is the way I see it.

Вы можете не соглашаться со мной, но...

You are free to disagree with me 
but...

 

  1.  Разрешение

Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:
 

Да

Yes. 
(Yes), I do/he is/they will/she can/he may.

Да, пожалуйста.

Here you are. 
You're welcome.

Да, конечно. 

Yes, of course. By all means.

Можно.

You may/can. 
Oh, yes.

Конечно, можно.

Of course, you may/can. 
By all means.

Принеси мне стакан воды, пожалуйста. - Пожалуйста. (Да, пожалуйста.)

Fetch me a glass of water, 
please. - Certainly.

Можно мне взять этот журнал? - Можно.

May/Can I take this magazine. - Yes. of course. Certainly. 

Ты поможешь мне перевести статью? - Могу.

Will you help me translate the article? - I will.

 

На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:
 

Да, конечно.

Certainly.

Разумеется. Безусловно. Обязательно.

Certainly. Sure. Most certainly. By all means. 
Do sth. without fail. 
Be sure to do sth.

Не сомневайся. 
Не беспокойся.

Not to worry.*

Какие могут быть сомнения!

There can be no doubt about it.

Что за вопрос!

Of course! Granted.

Можешь быть спокоен.

Everything will be all right. 
Not to worry.

Можешь на меня рассчитывать. 

You can count on me.

Само собой разумеется.

It goes without saying.

 

Фамильярно-сниженная реплика согласия:
 

Само собой.

(It) goes without saying. You bet! Granted.

Ты сходишь за продуктами? - Обязательно. (Что за вопрос! Само собой. Само собой разумеется).

Will you go to the supermarket and buy some food, please?-Of course, I will./ Sure. /Right-o.

 

Разрешение (реакция на стук в дверь):
 

Войдите!

Come in!

Входите

Come in!

Да-да!

Yes!

Подождите, пожалуйста!

Wait a moment, please!

Подождите минутку!

Just a moment!

Минутку! (Одну минуточку! Минуточку! Секунду! Одну секунду! Секундочку!)

Just a moment./ Just a second!/ Just a sec!

 

  1.  Отказ

Отказ оформляется в следующих выражениях:
 

(Я) не могу.

No, I can't. 

Никак не могу.

I simply can't.

Нет, не могу.

No, I can't.

К сожалению...

(I'm) sorry. I'm afraid...

К несчастью...

Unfortunately...

Сходи, пожалуйста, в магазин. - Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас.

I want you to go to the supermarket. - I'm sorry but I can't. I'm very busy at the moment.

 

Сожаление при отказе, степень вежливого отказа могут выражатьсях в следующих высказываниях:
 

С удовольствием бы..., но не могу.

I'd be delighted..., but I can't.

Я бы с удовольствием..., но не могу.

With pleasure..., but I can't.

Охотно бы..., но не могу.

I'd be willing/most willing... but I can't.

Мне неудобно отказывать(ся)..., но... 

I hate to say "no" but...

Я хотел бы..., но... 
Мне бы хотелось..., но... 

I'd like to, but...

Очень жаль, но...

I'm very/really/terribly/awfully sorry but... 
I really/do wish I could... but...

Мне жаль, но...

I'm sorry but...  
I'm afraid...  
I wish I could, but...

Ты можешь одолжить мне 20 рублей? - С удовольствием бы, но до стипендии не могу.