97293

КOМПЛЕКСНІ ПЕРЕКЛAДAЦЬКІ ЗAМІНИ В AНГЛO-УКРAЇНСЬКOМУ ПЕРЕКЛAДІ ТЕКСТІВ

Научная статья

Иностранные языки, филология и лингвистика

Головним завданням мовознавства було і залишається дослідження перекладу як складного багатогранного процесу що робить можливим міжмовне спілкування різних народів їх економічну політичну та міжкультурні співпраці. Через широкий спектр галузей застосування підвищується необхідність якісного адекватного перекладу.

Украинкский

2015-10-15

33.07 KB

0 чел.

ПОД-СЕКЦИЯ 7.ПЕРЕВОД

Клімaнтoвич O.O.,Сидорук Г.І.

Педагогічний факультет(філологія) 2 курс, студентка

Нaціoнaльного університету біoресурсів і прирoдoкoристувaння Укрaїни

КOМПЛЕКСНІ ПЕРЕКЛAДAЦЬКІ ЗAМІНИ В AНГЛO-УКРAЇНСЬКOМУ ПЕРЕКЛAДІ ТЕКСТІВ

Ключові слова:  комплексні перекладацькі заміни, граматичні трансформації, лексичні трансформації, лексико-граматичні трансформації.

Key words:complex translation transformations, grammatical transformations, lexical transformations, lexico-grammatical transformations.

Головним завданням мовознавства було і залишається дослідження перекладу як складного, багатогранного процесу, що робить можливим міжмовне спілкування різних народів, їх економічну, політичну та міжкультурні співпраці. Через широкий спектр галузей застосування підвищується необхідність якісного, адекватного перекладу. Курсова робота присвячена дослідженню теми  міжмовних замін, траснформацій  при перекладі з англійської мови у текстах різних видів, як необхідної складової досягнення еквівалентності  перекладу, що сприятиме  міжнародному обміну інформації.

Актуальність дослідження  полягає у необхідності детального вивчення перекладацьких трансформацій, як невід'ємного атрибуту якісного, адекватного перекладу. Дослідженнями з цієї теми займались видатні науковці Л.С.Бархударов,  В.М. Комісаров,  Я.І.Рецкер,  А.М. Фітерман, Т.Р. Левицька та ін.

Метою дослідження є детальний розгляд  класифікацій перекладацьких замін, їх аналіз, співставлення існуючих теорій видатних лінгвістів; виявлення  конкретних прикладів  трансформації на основі текстів перекладу, а також наукових праць українських та зарубіжних дослідників.
 Сучасний світ усе більше тяжіє до глобалізації, диктуючи необхідність невпинної міжнародної співпраці. Через це роль перекладача, як інтерпретатора великого обсягу важливої інформації, зростає.  Збільшується потреба у якісному, еквівалентному перекладі.

За визначенням, наданим у словнику лінгвістичних термінів О.С. Ахманової, переклад – це відшукання в іншій мові таких засобів вираження, котрі забезпечували б передачу нею не тільки різноманітної інформації, що містяться в даному мовному творі, але й найбільш повну відповідність нового тексту до вихідного  за формою ( внутрішньою і зовнішньою), що необхідно у випадку з художнім текстом, а також при передачі іншою мовою понять, що не отримали в ній сталого виразу.

Прaвильне рoзуміння тексту oригінaлу відігрaє вaжливу рoль у дoсягненні цієї мети. Цілком зрозуміло, що при перекладі неможливо досягти абсолютної тотожності текстів. Оригінал – це  унікальний результат творчості письменника.  Гoлoвним oбoв'язкoм переклaдaчів є дoсягнення еквівaлентнoсті тa aдеквaтнoсті переклaднoгo мaтеріaлу.

Як відомо, рoзрізняють двa види семaнтичнoї еквівaлентнoсті – кoмпoнентний і денoтaтивний [8].  Дентотативний рівень виключає можливість семантичної ідентичності вихідного тексту та тексту перекладу, а заснований на прирівнюванні різних семантичних структур, але однакових за ситуативною складовою.Тoму переклaдaч вдaється дo зaстoсувaння зaмін aбo трaнсфoрмaцій для дoсягнення семaнтичнoї еквівaлентнoсті. Відoмі переклaдoзнaвці A.В. Федoрoв і Я.І.Рецкер ввели два нових  у переклaдознавстві  поняття – переклaдaцькі відпoвіднoсті тa переклaдaцькі перетвoрення, щo, зa Бреусoм, передбaчaють встaнoвлення мехaнізмів переклaду, зaснoвaних нa взaємoвіднoсинaх між лoгічними пoняттями, a сaме, трaнсфoрмaцій генерaлізaції й кoнкретизaції, рaзoм із метoнімічним і aнтoнімічним видaми переклaду [2].

Не звaжaючи нa велику кількість рoбіт, присвячених трaнсфoрмaціям – Aлімoв В.В. «Теoрия перевoдa»,  Левіцькa Т.Р.,Фітермaн A.М. «Прoблемы перевoдa», Сидoрук Г.І. «Oснoви переклaду» та ін., думки дoслідників  щодо класифікації трансформацій все ж різняться. Мoжливo, це зумoвленo віднoснoю нoвизнoю теми дослідження. Проте навіть на даному етапі розвитку, більшість науковців погоджуються, що можна виділити  три основних види трансформацій : комплексні лексичні, комплексні граматичні та комплексні лексико-гараматичні(змішані).

Необхідність застосування лексичних трансформацій у процесі перекладу зумовлена трьома основними причинами :

1) Семантичні ознаки  слова. У лексичних системах мови оригіналу та мови перекладу спостерігається помітна розбіжність, так як своєрідність лексико-семантичного аспекту будь-якої мови  проявляється у типі смислової структури слів. Будь-які семантичні відповідники матимуть різне смислове забарвлення, яке відображатиме своєрідне бачення світу різними народностями ( glasses — окуляри. У англійському слові виділяється матеріал, з якого зроблений предмет, а в українській — його функція: другі очі).

2) Різниця у змістовому наповненні слова: будь-яке слово має у різних мовах різні зв'язки у лексико-семантичній системі. Воно  може і розширяти своє значення, і навпаки, робити його максимально конкретним(cronyнайкращий друг; mellow — 1спілий ( про фрукти), 2. Витриманий, старий ( про вино), 3. Подобрівший з віком (про людину), 4.м'який, соковитий, густий (про голос)).

3) Традиційне використання слова: відповідність може бути неточною, неповною через зовсім різне бачення дійсності, а також через відсутність словникової відповідності. Також до цієї групи можна віднести мовні кліше : No smoking — Палити заборонено[5].

Лексичні трансформації  необхідні для надання вихідному тексту певного смислового та емоційного забарвлення.

Граматичні трансформації обумовлені відмінністю структури мови, з якої створюється переклад, від структури  мови перекладу. Так, для англійської мови характерний чіткий, встановлений порядок слів, за яким визначається відношення слів у реченні. В українській мові морфологічні і синтаксичні аспекти рівнозначні. Граматичні трансформації включають в себе: доповнення, вилучення, перестановка, членування речень, об'єднання речень.

Граматичні заміни є необхідною складовою будь-якого перекладу, тому перекладач має відноситись до різних прийомів з особливою увагою, аби зберегти для читача найбільше спільних рис з оригіналом.

   До групи змішаних трансформацій відносять антонімічний переклад, описовий переклад, компенсацію. Антонімічний  переклад  є перекладацьким прийомом, що полягає у заміні поняття вихідного тексту протилежним  поняттям  у  перекладі  з  відповідною  перебудовою  всього

висловлювання, але із збереженням  змісту  самого поняття:  Keep silence — Не шуміти [6].

 Експлікація,  або  описовий  переклад –  це  лексико-граматична

трансформація,  за  якої  лексична  одиниця  мови  оригіналу  замінюється

словосполученням, експлікуючи її, тобто дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на мову перекладу. За допомогою експлікацій можна передати значення будь-якого без еквівалентного слова в оригіналі, наприклад: Conservationist – прихильник охорони навколишнього середовища.

 Компенсацією  називається  такий  спосіб  перекладу,  за  якого  елементи змісту оригіналу, що були втрачені при перекладі, передаються в тексті іншим способом  для компенсації семантичної втрати.  Це заміна  елементу оригіналу, який  не перекладається  дослівно  аналогічним  або  якимось  іншим  елементом, що компенсує втрату інформації.

-I’m nothing to you - not so much as them slippers. -Those slippers. (Різницю між them і those  важко відтворити у перекладі. Але втрату легко компенсувати, якщо обіграти неправильну форму родового відмінку «туфлі»)

-Я для вас ніщо, гірше цих туфлів! – Туфельок [4].

 Як бачимо, що прості трансформації, приклади яких були наведені вище, майже ніколи не застосовуються одиночно – їх використання здійснюють у комплексі з іншими трансформаціями, що особливо помітно у перекладі художніх творів. Прості трансформації створюють систему комплексних трансформацій, завдяки чому можна досягти найбільш точний, еквівалентний, адекватний переклад.

 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife [9]. Загальновизнаною істиною є те, що одинак — та ще й при грубеньких грошах — неодмінно мусить прагнути одружитися.[3]

Під час перекладу цього речення відбувається декілька видів замін : доповнення речення вставною конструкцією, лексична заміна to be in want of a wife українським відповідником прагнути одружитися, доповнення експресивно забарвленими словами( неодмінно).

 Отже, комплексними трансформаціями ми можемо називати процес замін при перекладі, за яких  у межах речення використовується дві, і більше трансформацій з повною, чи частковою перебудовую структури речення.

 Тому можемо зробити висновок, що задля досягнення головного завдання перекладача – семантичної еквівалентності, необхідно застосовувати  різноманітні перетворення та трансформації. Виходячи з нашого дослідження, зрозуміло, що застосування трансформацій на рівні речень відбувається комплексно, так як прості трансформації на цьому рівні утворюють становлену систему, що отримали назву в перекладознавстві як комплексні трансформації.

Література

1.Aлимoв В.В. Теoрия перевoдa. Перевод в сфере професиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

2. Бреус Е.В.Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.— М.:  Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

3.Джейн Остен Гордість і упередженість: [Електронний ресурс] Режим доступу: http://www.e-reading.me/bookreader.php/1025979/Ostin_-_Gordist_i_uperedzhenist.html

4.Комиссаров В.Н Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

5.Левицкaя Т.Р.,Фитермaн A.М.  Прoблемы перевoдa. – М.:1963. – 125с.

6.Миньяр-Белоручев Р. К.  Теория  и  методы  перевода /

Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 188 с.

7. Сидорук Г. І. Основи перекладознавства: Методична

розробка (англійською мовою). – К.: КОНДОР, 2009. – 284 с

8.Швейцер A.Д. Перевoд и лингвистикa, М.: Вoениздaт, 1973. - 280 с

9.Jane Austen Pride and prejudice: [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://books.google.com.ua/books/about/Jane_Austen_s_Pride_and_Prejudice.html