97829

Роль лингвокультурного компонента при обучении иностранным языкам (на примере английских и американских анекдотов)

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Раскрыть понятие «лингвокультурология», содержание и структуру лингвокультурного компонента; дать основные понятия и характеристики анекдота; определить содержание базовых для данного исследования понятий «языковая картина мира», «национальный характер»; «стереотип» провести анализ стилистических приемов используемых в английском и американском анекдоте для создания комического эффекта...

Русский

2015-10-25

120.62 KB

9 чел.

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ ИМ.М.АКМУЛЛЫ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Кафедра методики преподавания иностранных языков и 2-го ИЯ

Направление  540300  –

Педагогическое образование

Профиль «Иностранный язык»

4 курс  бакалавриата

Аллабердина Айзиля Сагитовна

Роль лингвокультурного компонента при обучении иностранным языкам (на примере английских и американских анекдотов)

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

по дисциплине « ___________________»

Научный руководитель: Тазетдинова Р.Р.

кандидат филологических наук,

доцент каф. английского языка

БГПУ имени М.Акмуллы

Регистрационный номер __________________________

по журналу регистрации курсовых работ

Дата представления______________________________

Дата защиты____________________________________

Оценка_________________________________________

подпись научного руководителя

Уфа 2014

Оглавление

Введение …………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. TEOPETИЧECKИE  OCHOВЫ ИЗУЧEHИЯ ЛИHГВOKУЛЬTУРНОГО  КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТОВ)

  1.  Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам…………………………………………....6
  2.  Основные понятия и характеристики анекдота"…………………..……10
  3.  Роль языковой картины мира в юмористическом общении……….......14
  4.  Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности…………………………………………………………19

Выводы по главе I……………………………………………………………...24

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО и  АМЕРИКАНСКОГО  АНЕКДОТА

2.1. Стилистические приемы создания юмористического эффекта в английском и американском анекдоте …………………………………...……25

2.2.  Тематическая классификация английского анекдота…………………....37

2.3. Тематическая классификация американского анекдота …………………43

Выводы по главе II……………………………………..……………………...53

ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

2.1. Использование анекдотов в качестве учебных текстов при обучении иностранным языкам……………………………………………………………54

2.2. Комплекс упражнений с использованием английских и американских анекдотов ………………………………………………………………………...57

Выводы по главе III…………………………………..………………………..61

Заключение……………………………………………………………………...62

Список литературы…………………………………………………………….64

 

Введение

Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [7,13].

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах.

Лингвокультурология - это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [18,45].

Данная выпускная квалификационная работа  выполнена в русле лингвокультурологических исследований. 

Объектом изучения являются английские и  американские анекдоты, в качестве предмета исследования рассматриваются их лингвокультурные особенности.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского и американского  юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в поведениях англичан и американцев.

Цель исследования заключается в установлении лингвокультурных характеристик английского, американского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

  1.  раскрыть понятие «лингвокультурология», содержание и структуру лингвокультурного компонента ;
  2.  дать основные понятия и характеристики анекдота;
  3.  определить содержание базовых для данного исследования понятий « зыковая картина мира», «национальный характер»; »стереотип»
  4.  провести анализ стилистических приемов используемых  в английском и американском анекдоте для создания комического эффекта;
  5.  дать тематическую классификацию английскому и американскому анекдоту.
  6.  выявить возможность использования анекдота как эффективного лингвокультурного компонента  на уроках иностранного  языка;

Теоретическая значимость данной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в области лингвокультурологии и при обучении иностранного языка в школах.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по лингвокультурологии, на занятиях по стилистике английского языка и интерпретации текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.

Методологической основой  курсовой работы послужили труды  Т. В.Смирновой, В.А Масловой,  В.И. Карасик, А. С.Архиповой и т.д.

Практическим материалом послужили 300 английских и американских анекдотов, полученных методом сплошной выборки из специализированных сайтов глобальной компьютерной сети Интернет.

Структура работы - данная работа состоит из введения, 2-х глав (теоретической и практической), выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ГЛАВА 1. TEOPETИЧECKИE  OCHOВЫ ИЗУЧEHИЯ ЛИHГВOKУЛЬTУРНОГО  КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ  (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТОВ)

  1.  Характерные признаки лингвокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков как трактовка религиозных текстов не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.

Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. [18, 9]

Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто лингвокультурологии не существует. Ее игнорирование нарушает этнос научного сообщества. Нельзя не видеть то, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Игнорирование лингвокультурологических особенностей приводит к возникновению различных культурных барьеров.

Иностранный язык несет в себе не только систему лингвистических знаний, но и систему знаний о социальных нормах, духовных ценностях, совокупности отношений между людьми. Соответственно, лингвокультурология является одним из основных предметов при изучении иностранного языка.

Развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление экономических и культурных связей между народами выдвигают перед школой в области обучения иностранным языкам на первый план задачу - воспитание человека, главным достоянием которого являются общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности. Эта задача непосредственно связана с проблемой взаимопонимания людей, их духовной связи и поиска общих путей осуществления прогресса.

Одним из путей решения данной проблемы может быть гуманизация образования, то есть приобщение учащихся к культурному наследию и духовным ценностям своего народа и других народов мира.

Особая роль в этом принадлежит иностранному языку, с помощью которого и осуществляется «непосредственный и опосредованный диалог культур - иностранной и родной, - ставший одним из основных положений современной концепции образования». [27,10]

Гуманизация содержания образования требует пересмотра целей, содержания и технологии обучения иностранному языку как новому средству общения - новому способу межкультурной коммуникации и межкультурного взаимопонимания.

Поскольку целью обучения иностранному языку является не только

приобретение знаний, формирование у школьников и студентов навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурного, эстетического характера, познание ценностей другой для них национальной культуры, то при определении содержания обучения бесспорно встает вопрос о лингвокультурном компоненте.

Все это было отражено в документе, именуемом «Проект государственного общеобразовательного стандарта по иностранному языку», который гласит, что учащиеся, как минимум, должны обладать лингвострановедческими знаниями, среди которых «сведения о культуре страны изучаемого языка и ее вклад в мировую культуру», а также «некоторые особенности речевого поведения и этикета, общие сведения об образовательных учреждениях страны изучаемого языка» и «организации быта и досуга в стране изучаемого языка, о детских и юношеских организациях», «общие сведения о государственном устройстве страны изучаемого языка». [5,216]

Государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у учащихся «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает: знания о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка, включение школьников в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». [28,11]

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не

случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с

языковыми явлениями, которые выступают не только как средство

коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них

действительностью. Именно такой подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.

И.Л.Бим говорит о необходимости разрешения акцентированности культуроведческой гуманистической ориентации обучения. Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без умения читать и понимать прочитанное. Именно иностранный язык, будучи сам элементом культуры, является одновременно и средством непосредственного ознакомления с ней: с историей другой страны, наукой, литературой, нравами и обычаями людей.

Лингвокультурный компонент включает в себя определенные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения речевого и неречевого поведения. При отборе содержания национально-культурного компонента из всего многообразия лингвокультурологического материала выделяется то, что имеет педагогическую ценность, что способно содействовать «не только общению на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны этого языка».

Таким образом, особое место лингвокультурный компонент занимает при отборе языкового материала, который отражает культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые, коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.

Особого внимания заслуживают «национальные реалии», то есть средства, несущие отличный национальный колорит, и фоновая лексика, т.е. дополнительная национально окрашенная информация.     [13,129]

Именно эти языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью отличаются, по мнению большинства исследователей, существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке, в том числе и посредством печатных текстов (то есть снижает коммуникативную компетенцию учащихся). Эти единицы выделяются главным образом «по обусловленной внутриязыковыми фактами контрастивности плана содержания иноязычных единиц по сравнению с единицами родного языка». [19, 48-51]

К единицам, обладающим таким национально-специфическим содержанием, относятся не только лексемы, устойчивые словесные комплексы, но и речевые элементы, в том числе переменные словосочетания и предложения, микро- и макротексты.

Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко передается и проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и так далее.

Как подчеркивает Г.Д.Томахин, в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий (обозначения предметов, явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лексика, к которой относятся слова, совпадающие по основному значению, но в то же время различающиеся по культурно-историческим ассоциациям, а также так называемая фоновая лексика, обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования (формы, предназначения предметов и т.д.). [27,10] Нельзя недооценивать и важность анекдотов, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни, менталитета народа - носителя языка.

  1.  Основные понятия и характеристики анекдота

Анекдот (от греч. ane'kdotos "неизданный" англ. canned joke), короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой.

Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. При этом прослеживается закономерность: чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм. Не случайно идея ценности здравого смысла, лежащая в основе английской культуры, привела к расцвету абсурда как критики здравого смысла, это наблюдается в традиционных английских шутках а так же шутках основанных на английских шутках, так называемых квази английских шутках.

Анекдот — уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной культуры, имеющее собственную номинацию и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения.

    Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. Персонажи анекдотов  являются “мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются почти исключительно в пределах речевой культуры”, в которой создан анекдот [32,58].

    Анекдоты зачастую построены на обыгрывании ситуации, связанной с набором определенных коннотаций и представленной в виде дифференциальных признаков. Так, в этнических анекдотах представители некоторых национальностей ставятся в одни и те же условия (поезд, необитаемый остров, охота в лесу и т.д.)

Комизм может возникнуть непреднамеренно, наивно, когда говорящий не собирался острить, а в результате скаламбурил и рассмешил своего собеседника (иногда даже не отдавая себе в этом отчета). Острота, комичная только для слушателя, а не для говорящего (неосознанная ошибка, неосведомленность и т.п.), встречается в речи детей, иностранцев, людей без образования.

Юмор - демонстрация абсурдности или несуразности объектов, поступков или ситуаций, сделанная с намерением вызвать смех. Обычно производится подчёркнуто и утрированно. Существуют различные формы юмора, соответствующие разным уровням гуманизации. Например, грубые шутки популярны среди детей и подростков, в то время как сатира более популярна среди более взрослых и образованных людей.

Юмор зачастую неуниверсален и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. В эпоху глобализма различия между культурами становятся всё более понятными, и юмор становится универсальнее.

Юмор имеет различные литературные формы - анекдот или шутка, монолог, диалог, рассказ, каламбур, остроумный ответ собеседнику, к месту сказанный афоризм и так далее. Кроме текстовой формы, юмор может быть также представлен в графической форме - карикатура, рисунок, фото и т.п.

Чувство юмора - способность человека понимать юмор. Оно придаёт человеку уверенности в себе и оптимизм. В крайних случаях вызывает чувство превосходства и власти над объектом унижения.

Инструмент юмора - это шутка. Обычно удачно придуманная шутка снимает напряжение, уныние или страх. Однако, если шутка сказана в адрес какого-либо человека, то она может нести не только радость, но и являться актом агрессии, так как человек может увидеть в ней злонамеренное оскорбление и унижение. Поэтому шутки обычно допускаются только по отношению к хорошо знакомым людям, которые воспринимают её как проявление доверия к ним самим, дающую возможность взглянуть на себя со стороны в критическом свете. В этом случае отношения людей укрепляются ещё больше. В противном же случае шутка, особенно сказанная на публике, воспринимается как личная обида и способствует возникновению неприязненных отношений между людьми.

Не все, значение чего принижается - кажется смешным, так как чувство юмора может вступать в противоречие с другими чувствами. Например, у каждого человека или народа есть дорогие и святые для него вещи, шутки над которыми воспринимаются враждебно в принципе, так как составляют предмет их гордости и обожания. В таком случае удовольствие от смеха перевешивается неприятным чувством уязвлённой гордости. Другой пример - когда шутка слишком жестока и направлена против заведомо слабого и беззащитного существа, которое не представляют никому угрозы. Такая шутка вызывает у большинства людей лишь жалость к объекту унижения, а также неприязнь к самому шутнику. По вышеназванным причинам смех может быть как злым, так и добрым. Тоже самое можно сказать и про шутника.

Анекдот - своего рода жанр-бродяга, который готов приткнуться где угодно, лишь бы была крыша над головой. Но точнее даже было бы уподобить анекдот насекомому-паразиту, которое может существовать, лишь присасываясь к другому организму, как правило, большому и крупному. Только анекдот при этом не столько питается за счет других жанров, сколько питает сам, освежая, обогащая, привнося разнообразие и глубину. Анекдот "прошивает”, пронизывает практически все жанры, прежде всего прозаические.

Анекдот, прежде всего, существует, входя в другие жанры, точнее в тексты, функционирующие по иным жанровым законам. Сам по себе анекдот не нужен и мало интересен. Отъединяясь от больших разветвленных структур, лишаясь контекста, он едва ли не полностью обессмысливается. Поэтому, кстати, сборник анекдотов абсолютно незаконен и самозванен, ведь он строится на полном игнорировании природы этого особого жанра, на забвении того неписанного, но несомненного правила, что анекдот нужно сохранять и воссоздавать только в составе той ситуации, в которой он прозвучал.

    В тексте анекдота присутствуют три языковые слоя: “метатекстовый” ввод, собственно текст анекдота, в котором также выделены два языковые слоя – текст “от автора” и речь персонажей. Анекдот – особый тип текста, принципы построения и внутренняя структура которого сформированы и являются универсальными для многих культур, но  в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира.

Таким образом, анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым  текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта. 

  1.  Роль языковой картины мира в юмористическом общении 

Юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения. Одной из характеристик такого общения являются коммуникативные проблемы, связанные с его непониманием. Причина непонимания лежит в несовпадении картин мира и требует лингвокультурного объяснения. Для предупреждения этих коммуникативных сбоев необходимо рассмотреть понятие языковой картины мира и тесно связанных с ней компонентов.

Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе  лингвистической относительности Сепира - Уорфа, - с другой. [9,55] Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Значит, каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке.

Этнос - социальная группа, членов которой объединяет этническое самосознание, которое формируется на основе его представлений о своём происхождении, о генетической связи с другими представителями этой группы.

Большое значение в рассмотрении этих вопросов имеют понятия этнической и национальной культуры. Этническая (народная) культура - наиболее древний слой национальной культуры, охватывает, в основном, сферу быта, обычаи, особенности одежды, народных промыслов, фольклора и т.д.

У каждого народа есть свои этнические символы (кимоно - у японцев, клетчатая юбка - у шотландцев, "рушник" - у украинцев, самовар - у русских и т.д.), характерные жанры народного творчества (овсяная каша - у англичан, борщ - у украинцев, "щи да каша" - у русских и т.д.). Соответственно, у каждой этнической группы есть и свойственные только ей черты характера: предприимчивость - у американцев, рационализм - у немцев, эмоциональность - у итальянцев и т.д. [26, 255]

Термин "картина мира” был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX в. Одним из первых этот термин стал употреблять В. Герц применительно к физическому миру. В. Герц трактовал это понятие как совокупность внутренних образов внешних объектов, которые отражают существенные свойства объектов без существенных искажений.

Современные авторы картину мира определяют как "глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то есть выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной и познавательной деятельности” [20,8-70]. Но "мир" следует понимать не только как наглядную реальность, или окружающую человека действительность, а как сознание - реальность в гармоничном симбиозе их единства для человека.

Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира, один из наиболее глубинных слоёв картины мира у человека. Во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. При помощи языка опытное знание, полученное отдельными индивидами, превращается в коллективное достояние, коллективный опыт.

Языковая картина мира - это отражённый средствами языка образ сознания - реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком [22,79].

Языковую, или наивную картину мира так же принято интерпретировать как отражение обиходных, обывательских представлений о мире. Идея наивной модели мира состоит в следующем: в каждом естественном языке отражается определённый способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию [2,348-385]. Концептуальная картина мира или "модель” мира, в отличие от языковой, постоянно меняется, отражая результаты познавательной и социальной деятельности, но отдельные фрагменты языковой картины мира ещё долго сохраняют пережиточные, реликтовые представления людей о мироздании.

Следует учесть, что восприятие той или иной ситуации, того или иного объекта находится в прямой зависимости также и от субъекта восприятия, от его фоновых знаний, опыта, ожиданий, от того, где располагается он сам, что непосредственно находится в поле его зрения. Это, в свою, очередь, дает возможность описывать одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, перспектив, что, несомненно, расширяет представления о ней. Каким бы субъективным не был процесс "конструирования мира”, он, тем не менее, самым непосредственным образом предполагает учёт самых различных объективных аспектов ситуации, реального положения дел в мире; следствием же этого процесса является создание "субъективного образа объективного мира”.

Как видим, существует много интерпретаций понятия "языковая картина мира”. Это обусловлено существующими расхождениями в картинах мира разных языков, так как восприятие окружающего мира зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Каждая из картин мира задаёт своё видение языка, поэтому очень важно различать понятия "научной (концептуальной) картины мира” и "языковой (наивной) картины мира”

Наиболее популярным источником представлений о национальных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

  1.  Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются анекдоты, в особенности, так называемые, международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Человек - носитель определённой национальной ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности (и что особенно важно - речевой деятельности) с другими представителями национальной общности. Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в языке. Дело в том, что язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от сферы ментальность, ибо он определяет скрытую сферу членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает о человеке такие вещи, о которых сам человек и не догадывается.

В понимании явления "языковая картина мира” имеет место также значение феномена "стереотип”. Сам феномен "стереотип" рассматривается не только в работах лингвистов, но и социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этнопсихолингвистов (У. Липпман, И.С. Кон, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Рыжков, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, СМ. Толстая, Е. Бартминский, А.К. Байбурин, С.Г. Батыгин, СВ. Силинский и др.).

Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования, а потому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и т.д. Например,социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности. Этнокультурные стереотипы - это обобщённое представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Немецкая аккуратность, русский "авось”, китайские церемонии, африканский темперамент, вспыльчивость итальянцев, упрямство финнов, медлительность эстонцев, польская галантность стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя.

Стереотип определяется как "схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно стереотипы, эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта”.

Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в украинском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как, избитый, лишенный оригинальности и выразительности. Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации - в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. "Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира” [32,78-84].

Впервые понятие стереотипа использовал У. Липпман ещё в 1922 г., который считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой "картинки мира” в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты - детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств.

Если алгоритмы решения математических задач экономят мышление человека, то стереотипы "экономят” саму личность [18,208].

Ю.А. Сорокин определяет стереотип как некоторый процесс и результат общения (поведения) согласно определённым семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, социально-психологическом уровнях (норма). Стандарт и норма существуют в двух видах: как штамп (избыточно эксплицированный сложный знак) или как клише (недостаточно эксплицированный сложный знак) [32,78-84].

Существуют автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчётливости, у другого народа - проявлением жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать, чтобы "люди не смеялись”. Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе.

Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчёркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой - доброту, сердечность, гостеприимство.

Н.В. Уфимцева дифференцирует  этнические  стереотипы  и культурные 

стереотипы: этнические стереотипы недоступны саморефлексии "наивного" члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, а культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами поведения, индивидуального бессознательного сознания, им уже можно обучать.

Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение

Итак, стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная "картинка”, устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое

культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Но это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются важными, представительными именами в культуре.

В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы - культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определённой культурой и осознавать себя их элементом.

Механизмом формирования стереотипов являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций - функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии.

Мы живём в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю.

Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина называют лакунами: все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун.

Устойчивость культуры, ее жизнеспособность обусловлены тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство, целостность. Целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры -

стереотипов целеполагания, поведения, воспитания, понимания, общения и др., т.е. стереотипов общей картины мира. Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов.

Стереотип поведения - важнейший среди стереотипов, он может переходить в ритуал. И вообще стереотипы имеют много общего с традициями, мифами, ритуалами, но от последних отличаются тем, что традиции и обычаи характеризует их объективированная значимость, открытость для других, а стереотипы остаются на уровне скрытых умонастроений, которые существуют в среде "своих" [18,208].

Итак, стереотип характерен для сознания и языка представителя культуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.

Люди разных народностей, стран и контингентов пользуются одной и той же техникой, пьют одни и те же лекарства, ездят на машинах одних и тех же марок, смотрят одни и те же передачи телевидения и т.д. Приобщение к благам цивилизации ведет к утрате национальной специфики. Тем важнее развитие искусства, художественной культуры, воплощающей в художественных образах национальные традиции, черты национального характера.

Выводы по главе I

Игнорирование  лингвокультурологии нарушает этнос научного сообщества. Нельзя не видеть то, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Игнорирование лингвокультурного компонента  приводит к возникновению различных культурных барьеров. Иностранный язык несет в себе не только систему лингвистических знаний, но и систему знаний о социальных нормах, духовных ценностях, совокупности отношений между людьми. Соответственно, лингвокультурология является одним из основных предметов при изучении иностранного языка.

Нельзя недооценивать и важность анекдотов, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни, менталитета народа - носителя языка.

Юмор является неотъемлемой частью межкультурного общения. Одной из характеристик такого общения являются коммуникативные проблемы, связанные с его непониманием. Причина непонимания лежит в несовпадении картин мира и требует лингвокультурного объяснения. Для предупреждения этих коммуникативных сбоев мы рассмотрели понятие «языковой картины» мира и тесно связанных с ней компонентов.


ГЛАВА 2.  ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО и  АМЕРИКАНСКОГО  АНЕКДОТА

  1.    Стилистические приемы создания юмористического эффекта в английском и  американском анекдоте

    Почти любой анекдот основан на выразительных стилистических средствах, поэтому основной задачей нашей работы является описание наиболее часто встречающихся стилистических приемов и тех эффектов, которые они производят.

В английских и американских анекдотах нами было зафиксировано использование слов высокого стилистического тона.

“Who is he?” said a passer-by to a policeman, who was endeavouring to raise an intoxicated individual who had fallen into the gutter.

“Can’t say, sir,” replied the policeman, “he can’t give an account of himself.”

“Of course, not,” said the other, “how can you expect an account from a man who has lost his balance.” [35,56]

В данном примере использованы книжно-литературные слова: гл. to endeavour (пытаться), прил. Intoxicated (пьяный), сущ. Individual (индивидуум; лицо, особа). Они придают ироничный оттенок повествованию, в котором полицейский пытается вытащить пьяного из канавы.

A gentleman was describing to Douglass Jerrold the story of his courtship and marriage – how his wife had been brought up in a convent, and was on the point of taking the veil, when his presence burst upon her enraptured sight, and she accepted him as her husband. Jerold listened to the end of the story, and then quietly remarked: “Ah, she evidently thought you better than nun.” [35,86]

Прил. enraptured относится к книжно-литературной лексике, которую использует джентльмен в повествовании возвышенного.

    В английских и американских анекдотах нами было зафиксировано использование слов сниженного стилистического тона.

“If  you won’t accept me as your lover”, said the tragic youth, “I shall hang myself on the tree in front of your house.”

“For goodness’ sake, don’t do that,” she said. “You know how my parents object to fellows hanging about the house.” [35,14]

To hang about (шататься, слоняться) относится к разговорной лексике, свойственной бытовой разговорной речи. То же относится и к наречию goody (славно, хорошо), используемому в нижеприведенном анекдоте:

They arrived at the fifth inning.

“What’s the score, Jim?” he asked a fan.

“Nothing to nothing,” was the reply.

“Oh, goody!” she exclaimed. “We haven’t missed a thing”. [35,15]

    Определение природы эмоционально-субъективной оценки, ее языково-стилистических примет является одной из основных проблем стилистики художественной речи. Эта проблема в значительной степени существенна для анализа анекдотов, так как эмоциональное воздействие очень важно в этом жанре: цель анекдота – создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья [13,144]. Тропы – лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Одной из особенностей юмористического текста является использование в нем метафор (англ. metaphor).

 “Excuse me,” said the detective as he presented himself at the door of the music academy, “but I hope you’ll give me what information you have, and not make any fuss.”

“What do you mean?” was the indignant inquiry.

“Why, you see, we got a tip from the house next door that somebody was murdering Wagner, and the chief sent me down here to work on the case.” [35,58]

    В данном анекдоте употребляется простая метафора (simple metaphor), выраженная глаголом to murder (убивать; в этом случае – губить плохим исполнением).

 Mrs. Jenkins, on being shown into the doctor’s consulting room, immediately started on the long story of her troubles.

    The doctor, to whom she was a regular visitor, endured it patiently and gave her another bottle.

     At last she prepared to go out, and the doctor was congratulating himself when she suddenly stopped and exclaimed, “Why, doctor, you didn’t look to see if my tongue was coated.”

    “I know it isn’t,” wearily replied the medical man. “You  don’t find grass on a racetrack.” [35,87]

    В данном анекдоте используется развернутая аллегорическая метафора:  You  dont find grass on a racetrack. Здесь доктор аллегорически сравнивает язык своей слишком разговорчивой пациентки с беговой дорожкой, а налет – с травой.  

    В английских и американских анекдотах используется также прием метонимии для создания комического эффекта (англ. metonymy). Изображаемый характер или ситуация также могут быть метонимическими, как в примере с двумя леди, одна из которых по причине преклонного возраста забыла имя своей подруги; впрочем та и сама его не помнит: здесь мы сталкиваемся с гиперболизацией склероза, поданной во фразе How soon do you need to know?":

    Two elderly ladies had been friends for many decades. Over the years they had shared all kinds of activities and adventures. Lately, their activities had been limited to meeting a few times a week to play cards.
One day they were playing cards when one looked at the other and said, "Now don't get mad at me.....I know we've been friends for a long time, but I just can't remember your name. I've thought and thought, but I can't recall it. Please tell me what your name is." Her friend glared at her. For at least three minutes she just looked at her. Finally she said, "How soon do you need to know?"

    Часто используемым приемом в английских и американских анекдотах является гипербола (англ. hyperbole). В нижеследующем анекдоте используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку:

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you’re doing? I don’t want her”. “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I’ve only had her three days and she’s already closed down four furnaces!” [34]

С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.   

    A composer once brought a manuscript to Rossini, who, on listening, every minute took off his hat and put it on again. The composer asker whether he was so warm.

“No,” said Rossini: “but I am in the habit of taking off my hat whenever I meet an old acquaintance, that I have continually to bow.” [34]

   Здесь гипербола выражена как в действиях Россини (on listening, every minute took off his hat and put it on again), так и в его объяснении своих странных действий (I am in the habit of taking off my hat whenever I meet an old acquaintance, that I have continually to bow).     

    Отметим особо такой прием как литота (англ. litotes), с которым часто связывают прием недосказа, недооценки (understatement). Понятие understatement часто переводится как “языковая сдержанность”, “недоговоренность”, “сдержанное высказывание” [11, 191-198], а также “недооценка”, “преуменьшение”, “смягчение”, “недосказание”, “умолчание”. Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний.

    Понятие understatement определяется в словарях как прием намеренного занижения оценки или неполной подачи информации о предмете, создающий несоответствие правде и имеющий своей целью оказать определенное воздействие на собеседника. Этот способ смягчения высказывания подразумевает количественное переосмысление истинных свойств объекта оценки. Это непрямой способ выражения авторской точки зрения. Это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

    В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором . Английский юмор всегда представлен в контексте, а английский контекст предполагает understatement, который часто становится основой в образцах английской иронии, сарказма, подлинного юмора.          Порой смысл английской шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например:

    Two men in a club are reading their newspapers when one says: "It says here there's a fellow in Devon who plays his cello to the seals." "Oh really", says the other. "Yes", says the first, "Of course, they don't take a blind bit of notice.” [34]

    Здесь говорящими высмеивается глупая затея виолончелиста, решившего сыграть тюленям, только они впрямую не говорят, что это нелепо, а с помощью недосказанности (констатацией того факта, что тюлени даже головы к нему не повернули) несколько насмехаются над героем газетной статьи.

    Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например:  During the dinner in the country house of a rich person one of the guests drank too much alcohol and fell in the plate with his face. The host called for the batler and told him: “Smiters, could you be so kind to prepare a guest-room. This gentleman was so kind  to agree to stay with us for the nigh t.[34]

    Или: An English lord leaves the house. His servant asks him, “Sir, if the Lady sends for you, could you tell me where I shouldn't look for you?”. [34] Этой недосказанностью слуга дает понять, что знает, как лорд проводит время, и просит сообщить ему те места, куда он ни в коем случае не должен являться за ним, чтобы не быть вынужденным открыть нелицеприятную правду леди.  

В следующем примере недосказанность касается неизменной английской погоды:  An American descending the plane  at Heathrow saw the fog and exclaimed, “What disgusting weather! And for how long is it going to continue, do you know?”. A londoner answers him, “I'm sorry, sir, for I can't say anything for sure about it. I have lived here only for thirty-five years”.  [34] Погода - это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.

    В этом анекдоте даже в экстремальной ситуации лорд требует от своего дворецкого не забывать про манеры при представлении гостей, кто или что бы они ни были:  выражен в обычае представлять их, как положено:

A butler bursts into the lord's bedroom and yells, "Sir! The Thames has overflown the banks!"

The lord replies with perfect calm, "Barimore, comes out of the room and  announce in the proper manner!"

In five minutes the door sweeps open under pressure from the water. The butler sitting on a small raft on the wave announces, "The Thames, sir!" [34] Слуга вынужден использовать understatement, чтобы соответствовать традициям своей нации.

    Этот же прием использует супруга, которая не может напрямую высказать своему мужу, что думает про его измены. Околичным путем она подходит к щекотливому обстоятельству, начиная издалека:

London. An English lord and his wife are having breakfast. "My lord, there are rumours in the society...", "It is their problem", - he replies. "But the rumours say Lady Jane has a lover". "It is Lady Jane's problems". "But it is said Lady Jane's husband has sworn to kill this lover". "It is her husband's problem". "But the rumours say you are this lover". "It is my problem". "But what should I do?", "And it is your problem". [34]

    Прием сравнения тоже не редок в английских и американских анекдотах (англ. comparison).

    A woman was shopping at her local supermarket, where she selected a quart of milk, a carton of eggs, juice, and a package of bacon.
As she was unloading her items on the conveyer belt to check out, a drunk standing behind her, watched as she placed her items in front of the cashier.
He said, "You must be single." The woman, a bit startled, looked at her four items on the belt, and seeing nothing particularly unusual about her selections said, "Well, y'know, that's right. But how in earth did you know that?
The drunk said, "Cause you're uglier 'n shit."
[34]

    В этом анекдоте сравнение имеет негативный оттенок, даже оскорбительный. В нижеприведенном примере сравнение также имеет негативный оттенок.

    “You hammer nails like lightening.”

“I’m fast, you mean.”

“No, you never strike twice in the same place.”      [34]

    Важный пример в анекдотах - ирония (англ. irony) В английских и американских анекдотах иронии часто подвергаются: рациональное поведение, стереотип, общепринятые ценности. Нарушения общепринятых ценностей можно разделить на два класса: высмеивание утилитарных и моральных норм, с одной стороны, и насмешка над рациональным поведением как таковым, с другой стороны

    Насмешка над рациональным поведением выражается как абсурд:

Two Englishmen are travelling in the same compartment. One is peeling bananas, salting them and throws them away from the window. "Excuse me, sir, why are doing it?" "I don't like salted bananas". [34]

    Выделяются анекдоты с общеоценочным смыслом:

"Sir, could you watch my horse? I'll be back soon". "But for goodness' sake! I am MP". "But it doesn't alarm me, you look like an honest person". [34]

    Иногда иронии подвергается образ жизни и ценности высшего класса:

    The servant says to the Lord, "Sir, I beg to report a fire has arisen somehow in the kitchen". The host put "The Times" away and said, "Tell it to the Lady. You know, Robbins, the housekeeping is not on me".  [31]

    С помощью иронии выражается и негативная оценка брачных отношений: Two Englishmen are playing golf. One has been taking aim for a long time and can't strike. "I am not sure of myself today. I'm afraid I shall not hit the aim - my wife is standing over there". The other agrees, "Yes, it is difficult to hit from such a distance".  [34] В этом анекдоте собеседники говорят о попадании в цель, но под целью подразумевают разное: один - лунку, другой - жену. Ирония в том, что им обоим кажется, будто они имеют в виду одно и то же.

    В нижеследующем анекдоте рассматриваемый прием использует сам говорящий: ирония в том, что он проведенная ночь со своей женой - измена ее любовникам:

'Imagine', Lord Forsight says to his friends, 'I have cuckolded three gentlemen at once during one night!'  "How did you manage?' 'I spent the night with my wife'. [34]

A man walks in London with a boot on his head. He is stopped by a policeman. 'Why are you going with a boot on the head?' 'I always go for a walk with a boot on the head on Wednesdays'. 'All right, but today is Thursday'. 'My God! Then I look like a fool!!!' [34]

    Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т.е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности.

Пример семантической абсурдности:

A little boy runs down into the lounge and shouts: "Daddy, daddy, can I have another glass of water?"

His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row".

"I know, my bloody bedroom's on fire".

Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что такое могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например:

A ninety-year old woman had broken her leg. The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".

"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"

"Definitely not," the doctor told her.

Two months later the doctor returned and removed the plaster.

"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"

"Yes, but be careful".

"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe".

90-летняя женщина, которая с переломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, — это пример классического фольклорного абсурда, с которым мы встречаемся в английских лимериках.[12, 13-27] Например:

There was a young lady of Lynn, / Who was so uncommonly thin / That when she essayed / To drink lemonade, / She slipped through the straw and fell in.

В приведенном стихотворении исхудавшая леди проваливается в соломинку для питья лимонада — это доведенная до абсурда гипербола, вызывающая улыбку.

    Также в английских анекдотах используется зевгма (англ. zeugma).

A news story in an English newspaper says, 'The day before yesterday sir Hartney and his friends were shooting for the hare. He left behind a wife, three children and the hare'.  В данном случае глагол leave управляется сузествительными wife и children; добавление к ним в качестве однородного члена существительного hare вызывает комический эффект. [34]

 First Student: “Great Scott? I’ve forgotten who wrote ‘Ivanhoe’!”

Second Student: “I’ll tell you if you tell me who the dickens wrote ‘The Tale of Two Cities’!  [34]

   В данном анекдоте наличествует каламбур (англ. pun, play on words), на который так обильны английские анекдоты.  Здесь идет игра слов - имен собственных (знаменитых писателей В. Скотта и Ч. Диккенса) и образованных от них разговорных выражений.

    “Is it true that you are a suitor for my daughter’s hand?” asked a matchmaking mother.

“Yes, but I didn’t, “ replied the wag.

Didnt what?”

Suit her”. [34]

    Здесь обыгрывается сущ. suitor (поклонник, претендент на руку) и гл. suit (подходить; устраивать).

    В английских анекдотах активно используется омонимия (англ.homonyms). Современный английский язык характеризуется весьма развитой омономией, причем в процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Современные английские анекдоты весьма богаты на использование омонимов при создании смехового эффекта.  

“Waiter!”

“Yes, sir.”

“What’s this?”

“It’s bean soup, sir.”

“No matter what it’s been. What is it now?” [34] В данном примере обыгрываются омофоны, принадлежащие к разным частям речи: прилагательное bean (бобовый) и третья форма been неправильного глагола to be (был).

“I had a fall last night which rendered me unconscious for several hours.”

“You don’t mean it! Where did you fall?”

I fell asleep!” [34]

    Здесь обыгрываются омофоны fall (падение) и fell (вторая форма неправильного глагола fall, используемая в словосочетании to fall asleep).

“Why is  a proud woman like a music book?”

“She is full of airs.”  [6]

    Здесь мы наблюдаем игру слов, построенную на обыгрывании полных лексических омонимов: air (мотив) и airs (важный вид). То же самое мы обнаруживаем и в следующем анекдоте:

The movie manager was furious. “What’s the matter?” asked his assistant. “Is anything wrong?”

“Anything wrong!” he snored. “Why , you’ve advertised for next week: “Smiling Eyes – with a strong cast!” [6]

    В данном примере обыгрываются полные лексические омонимы cast (актерский состав) и cast (косоглазие), за счет чего и достигается юмористический эффект.

  1.  Тематическая классификация английского и американского  анекдота

Юмор - один из элементов гения.                    Гёте

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки - такое и представить трудно.

Юмор - это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности - иногда беспочвенный оптимизм, чаще - в пессимизм. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно. Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая "чопорность” и "высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.

Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Guard: About six carriages, sir.

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда) [39]

В английском языке слово "long” используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Выделяются английские анекдоты со следующей тематической классификацией:

Jokes about British Government and Royal Family (шутки о Британском правительстве и Королевской семье)

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think you're doing? I don't want her”."Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "I've only had her three days and she's already closed down four furnaces! ”[39]

С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard inhis classroom:

"Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line writtenbelow his notice: "God save the Queen”.[37]

Название английского гимна "Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

Political jokes (шутки на политическую тему)

В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых "фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

Например, анекдот - стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:

I was playing golf

The day the Germans landed,

All our troops had run away,

All our ships were stranded,

And the thought of England's shame  Nearly put me off the game.

Я играл в гольф,

в тот день, когда высадились немцы.

Все наши войска бежали,

все наши корабли были захвачены,

а мысль о позоре Англии чуть не выбила меня из игры

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.

Jokes about the British (шутки о британцах)

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:

В лодке сидят трое англичан  удильщиков. "Какая сегодня чудесная погода! ”  изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!" Проходит еще час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить! ”

In-the-shop jokes (анекдоты, действия которых происходят в магазине)

Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане?Например, анекдот в магазине для животных:

A man goes into a pet shop and walks up to the counter.

"Yes, sir, can I help you?" asks the assistant.

"I'd like a wasp, please", said the man.

"You'd like a WHAT, sir?" asks the assistant, looking puzzled.

"I'd like a WASP, please", he repeats.

"I'm sorry sir; we don't sell wasps in here." "Well, there's one in the window.. "[36]

В этом анекдоте речь идет о покупателе в зоомагазине, который хотел купить осу, но продавец сообщил ему, что они не продают в магазине ос, на что покупатель ответил, что одна оса сидит на окне.

Jokes about police (анекдоты о полиции)

Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:

Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a member of staff was found covered in mushrooms, onions, ham and cheese. The police spokesman said thatthere was a strong possibility that the man had topped himself. [37]

Речь идет о случае, произошедшего не далеко от заведения Pizza Hut, где тело одного из сотрудников было найдено покрытым грибами, луком, ветчиной и сыром, а сотрудник полиции предположил, что он засыпал сам себя всем этим.

School jokes (анекдоты о школе)

Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:

Teacher: Where was Magna Carta signed? Pupil: At the bottom.[38]

Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.

Family jokes (анекдоты об отношениях в семье)

Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.

Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.

Father: Can't she get one of her own?

Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.

Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы убедились в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора.

  1.  Тематическая классификация американского анекдота

Все наиболее популярные и актуальные американские анекдоты, находящиеся сейчас в узусе широких масс США можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. В американском устном народном творчестве XX и XXI столетий выделяются анекдоты со следующей тематикой: foreign, gross, anti-joke, barroom, lawyer, blonde, medical, office (business), politics, children, redneck, college, religious, entertainment, sexuality, farm, sports, tech, women/men и Yo Mama jokes. Необходимо так же отметить следующую особенность американского анекдота: абсолютно все анекдоты имеют название.

Foreign jokes (анекдоты об иностранцах)

Тематика анекдотов об иностранцах является типичной не только для американской культуры, но и для всех культур мира. Другими словами, у каждого народа есть определенный набор стереотипных представлений о людях других национальностей, особенно о своих ближайших соседях. Так, например, у русских - анекдоты о чукчах и украинцах, у англичан - об ирландцах и шотландцах, у австралийцев - о новозеландцах.

Наиболее часто в анекдотах с такой тематикой отражаются следующие характеристики народов: корректность англичан и их плохая кухня, любовь французов к изысканной пище и их неумение работать с механизмами, высокая техническая грамотность и определенная жестокость немцев, пылкость итальянцев и их неумение вести дела, организованность швейцарцев и их недостаточная темпераментность. Эти данные, бесспорно, носят субъективный и относительный характер, но отражают определенные наблюдения и предпочтения народов. В качестве примера можно привести следующий анекдот, который демонстрирует стереотипное представление американцев о том, что ирландцы злоупотребляют алкоголем:

What is the difference between an Irish wedding and an Irish funeral?

One less drunk.

Какая разница между ирландской свадьбой и ирландскими похоронами? Одним пьяным меньше.

Gross jokes (анекдоты о чем-то мерзком, гадком, вызывающем отвращение).

Анекдоты этого типа сообщают о ситуациях, которые должны вызывать чувство отвращения, но в то же самое время описываемая в анекдоте ситуация либо настолько абсурдна и не правдоподобна, либо настолько гиперболизирована, что вызывает у адресата смех. Такую реакцию этот тип анекдота может вызвать, будучи употребленным, к месту, иначе он может вызвать противоположенную реакцию, и адресат может расценить сказанное как оскорбление. Например, следующий анекдот может вызвать как добродушную реакцию, так и агрессию со стороны адресата:

Your house so dusty, even your vacuum cleaner gets allergies.

Ваш дом настолько пыльный, что даже у пылесоса будет аллергия.

Lawyer jokes (анекдоты об адвокатах).

Тематика этих анекдотов не случайна. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. В США цена услуг адвоката очень высока, и чаще всего люди не могут позволить нанять себе хороших правозащитников. Поэтому в сознании людей они предстают как бессовестные, корыстные и нечестные толстосумы. В стереотипном представлении американского общества адвокаты приобретают массу негативных качеств, которыми они за частую даже не обладают, что позволяет наиболее успешно выразить комическое в анекдоте и отношение людей к представителям этой профессии. Очень удачным примером может послужить следующий анекдот:

Three Doctors are discussing which types of patients they prefer. Doctor Watson says, "I prefer librarians. All their organs are alphabetized." Doctor Fitzpatrick says, "Iprefer mathematicians. All their organs are numbered." Doctor Ann says, "I prefer lawyers. They are gutless, heartless, brainless, spineless, and their heads and rearends are interchangeable. "

Три доктора обсуждают то, кому какие пациенты больше нравятся. Доктору Ватсону нравятся библиотекари, так как их органы расположены в алфавитном порядке. Доктор Фицпатрик предпочитает математиков, так как их органы пронумерованы. Доктору Энн нравятся юристы, так как они бесхарактерные, бессердечные, безмозглые, беспозвоночные и их голова и задняя часть взаимозаменяемы. [39]

Office jokes или Business jokes (анекдоты о работе).

Американцы - очень трудолюбивый народ, поэтому тема работы и всего того, что с ней связано, очень актуальна для них. В качестве главных героев здесь обычно выступают следующие лица: начальник или босс, сотрудники и секретарь. Очень много анекдотов связанных компьютерной и офисной техникой, а так же программным обеспечением компании Microsoft. В основном действие анекдотов разворачивается на фоне собеседований и интервью, так же встречаются анекдоты, описывающие сцену увольнения. Анекдоты могут быть представлены в виде заявлений о приеме на работу и советов как нужно себя вести на работе с коллегами. В этих анекдотах можно выявить следующие стереотипы: начальство злоупотребляет своим служебным положением, сотрудники фирмы имеют негативное отношение к работе и недобросовестно выполняют свои обязанности, Microsoft - компания, выпускающая плохую продукцию. Следующий анекдот может служить ярким примером этой тематики:

Boss (to the new employee): We are very keen on cleanliness. Did you wipe your feet on the mat as you came in? New employee: Yes, sir. Boss: We are also keen ontruthfulness. There is no mat. [37]

Работодатель говорит нанимающемуся работнику о том, что они очень щепетильны в вопросе чистоты и спрашивает, вытер ли он ноги о коврик, когда заходил. Другой ответил положительно, но работодатель сообщил об их любви к правдивости. Коврика на входе нет.

Politics jokes (анекдоты о политике и о политических деятелях).

США являются государством с очень старой демократической традицией. Американцы очень интересуются политикой и разбираются в ней. Естественно политика находит свое отражение и в народном творчестве, в принципе, это можно сказать о каждой стране мира. Политика всегда являлась и будет являться предметом народного юмора, особенно если она не устраивает общество. Героями этих анекдотов становятся люди, пропагандирующие в себе те или иные политические идеи, проводящие ту или иную политику, стоящие во главе государства. У людей формируются стереотипные представления о политических деятелях, основанные на фактах, получаемых из средств массовой информации. Очень часто эта информация бывает не достоверной, что рождает массу недоразумений и мифов, но именно это и помогает появлению на свет большого количества стереотипов о политических лидерах. Например, множество анекдотов про Билла Клинтона появились благодаря скандалу, когда президента США обвиняли в том, что он состоял в сексуальной связи со своим секретарем Моникой Левински, в результате чего вся страна начала видеть в этом причину экономического спада и проблем страны во внешней политике. Из-за этого президента почти отстранили от должности. Ниже мы приводим один из таких анекдотов, где прослеживается стереотипное представление, что у Билла Клинтона были сексуальные отношения со многими женщинами:

Hillary Clinton went for her annual exam. After the exam, the gynaecologist told her that she was pregnant, and in great shape. Hillary couldn't believe the news andstormed out of the office. She rushed to her limo and picked up the phone to call the Oval Office. "You got me pregnant! How could you be so careless?" There is asilence on the other end. Finally, she hears Bill's voice. "Who is this?"

На сегодняшний день наиболее актуальны и популярны анекдоты, посвященные нынешнему президенту США Джорджу Бушу младшему (Bush jokes). Народ не питает большой симпатии к нему. Причиной этому является его политика, направленная на богатые слои населения, а так же развязанный им военный конфликт в Ираке, участившиеся случаи террористических актов и экономический спад. Как видно, Джордж Буш вполне заслужил право стать одним из героев политических анекдотов. Например, следующий анекдот демонстрирует факт непопулярности Буша среди населения страны:

Q. What's the difference between George W. Bush and Saddam Hussein?

A. It took Saddam 20 years to get that unpopular. [36]

Children jokes (анекдоты о детях).

Анекдоты о детях присутствуют в устном творчестве всех народов мира. Они описывают взаимоотношение детей друг с другом, взаимоотношения детей с родителями и школьными учителями. Дети, как в жизни, так и в анекдотах, проявляют незаурядную способность находить выход из любой ситуации, на этом и основывается реализация комического эффекта этих анекдотов, что наглядно демонстрирует следующий пример:

Boy: Will you punish me for something I did not do? Teacher: Of course not! Boy: Good, cause I didn't do my homework!

Мальчик: Вы не накажите меня за то, что я не сделал? Учитель: Конечно нет! Мальчик: Отлично, потому что я не сделал домашнее задание.

Redneck jokes (анекдоты о работягах).

Огромной популярностью в США пользуются redneck jokes. Redneck, [rednek] n. Amer. disparaging (in the southwestern U. S.) a poor uneducated White farmworker, с английского языка переводится как деревенщина, неотесанный человек или белый батрак (в южных штатах). Слово "redneck" очень удачно описывает называемых им людей. Раньше оно носило положительную коннотацию, называя людей работягами в прямом его значении, то есть человек склонный к тяжелому физическому труду. Дословно "redneck" означает "красная шея". У людей, которые много работали под палящим солнцем юга США, сгорала шея, поэтому их называли "rednecks". В наше время слово "redneck" носит негативную коннотацию, так как им называют бедных необразованных белых фермеров. Социальный слой "rednecks" в США официально не существует. Класс людей, называемых "работягами", определяется как социальный статус в сознании американского народа. Исходя из представлений о работягах, существующих в американском обществе, к этой категории людей относят тех, кто обладает определеннымистереотипными качествами. В сознании американцев существуют следующий стереотип: "работяга" человек - это довольно малообразованный, с низким интеллектуальным потенциалом и плохими зубами. "Работяга" обычно безработный или работает фермером, механиком и парикмахером. Например, анекдот, демонстрирующий их интеллектуальные способности:

The U. S.government decided to take an experiment to see what people say right before they get into an auto accident. 89% of the people in 49 states said: "Oh, shit!" InTexas 94% said: "Hold my beer. Watch this. "

Американское правительство решило провести эксперимент и узнать, что говорят люди перед аварией. 89% жителей 49 штатов говорят: "Вот, черт!" В Техасе 94% людей сказали бы: "Подержи-ка мое пиво. Смотри! ”

College jokes (анекдоты об университетской жизни).

Анекдоты об университетской жизни так же очень распространены по всему миру, так как в любой стране мира есть высшие учебные заведения. College jokes представляют собой типичный пример студенческого или молодежного юмора. Обычно героями этих анекдотов являются находчивые изворотливые студенты и глупые профессора, пользующиеся своей властью в корыстных целях. Помимо общепринятых университетских анекдотов, действие которых разворачивается на экзаменах или лекциях, и представленных в виде диалога двух вышеуказанных героев, есть анекдоты, отражающие другие, не менее важные, реалии жизни и философии студентов. College jokes являются фольклорным представлением современной студенческой мысли, помогая молодым людям не унывать и идти по жизни с высоко поднятой головой, преодолевая все трудности. Например, анекдот, представляющий собой одну студенческую "мудрость":

Q: Why is the math book always upset?

A: Because it has a lot of problems.

College jokes являются фольклорным представлением современной студенческой мысли, помогая молодым людям не унывать и идти по жизни с высоко поднятой головой, преодолевая все трудности.

Religious jokes (анекдоты с религиозной тематикой).

Американские анекдоты этого типа включают в себя все, что связано с религией. В эту рубрику входят анекдоты о священниках, о том, как герои различных анекдотов попадают в рай или ад. Следующий анекдот носит не большой религиозный оттенок, но его "соль", основана на игре слов, сравните Dalai Lama (Далай-лама) и Dolly Llama (лама Долли):

What do you get when you cross a Scottish sheep with a Peruvian Mountain Goat? The Dolly Llama. [39]

Entertainment jokes (анекдоты о Голливуде, героях фильмов и об американских звездах кино и эстрады).

Entertainment jokes - анекдоты о голливудских звездах и героях фильмов. Эти анекдоты появляются благодаря многочисленным скандалам, в которых участвуют звезды шоу-бизнеса. За основу берутся известные факты из жизни знаменитостей, сюжеты так же могут заимствоваться из фильмов и мультфильмов. В этих анекдотах гиперболизируются известные всем качества артистов или героев фильмов, благодаря чему достигается комический эффект. Например, анекдот про Бритни Спирс, где ее сравнивают с компьютером: дешевая, белая и пластиковая:

Three words that describe Britney Spears:

My computer is like Britney Spears: cheap, white, and plastic.

Farm jokes (анекдоты о фермерской жизни).

Анекдоты этой серии описывают жизнь на ферме, их основными героями являются фермер, животные и укрывающиеся на ферме эмигранты. Фермер предстает перед нами в образе немного туповатого, но предприимчивого работяги, например:

Q: Why did the farmer plough his field with a steamroller? A: Because he wanted mashed potatoes.

Почему фермер вспахивает свое поле при помощи парового катка? Потому что он хочет картофельное пюре.

Sports jokes (анекдоты о спорте).

Sports jokes - анекдоты об известных спортсменах, различных видах спорта, особенно гольфе, американском футболе и бейсболе, и обо всем, что имеет отношение к спорту. Следующий анекдот про самого не дисциплинированного игрока в американском футболе, выступавшего в 90-е годы за команду "Dallas Cowboys", Леона Летта:

Q: Why do the Dallas Cowboys now play on dirt?

A: Because Leon Lett smoked all the grass and sniffed all the lines.

Почему команда Ковбои Далласа играют на пустой почве? Потому что Леон Летт выкурил всю траву и вынюхал все линии.

Tech jokes (анекдоты о бытовой и вычислительной технике).

Tech jokes - анекдоты о любом виде техники, но чаще всего встречаются анекдоты о компьютерах, компьютерной технике и программном обеспечении, а так же о наиболее крупных компаниях, производящих ее, IBM и Microsoft. В эту рубрику можно включить анекдоты об основателе компании Microsoft Билле Гейтсе.

How is a computer like an air conditioner? When you open Windows it won't work!

В представлении людей существуют стереотипы о том, что техника всегда ломается, а программное обеспечение компании Microsoft не качественное, хотя компания Microsoft является монополистом в этой области, что прослеживается и в данном примере.

Yo Mama jokes (некорректные анекдоты о матери собеседника).

Эта тематика анекдотов характерна только для американской культуры и очень популярна в США. Yo Mama jokes - анекдоты, оскорбляющие достоинство матери одного из собеседников, ставящие под вопрос ее интеллектуальные способности и внешние данные. Специфика этих анекдотов заключается в том, что адресат и адресант рассказывают их друг другу, меняясь при этом ролями, то есть за анекдотом следует другой, и при этом меняется рассказчик. Это может происходить как при ссоре или споре, так и при дружеской беседе. В последнем случае оскорбительные замечания о матери одного из собеседников воспринимаются адекватно ситуации и сопровождаются добродушным смехом. Ниже мы приводим один из примеров такого типа анекдота:

Yo mama's so stupid, she thought "Dunkin'Donuts" was a basketball team. [39]

После проделанной работы мы можем сделать вывод, что данная тематическая классификация отображает проблемы национально-культурных особенностей жизни в США и позволяет более глубоко понять американскую культуру, в частности, американский анекдот как неотъемлемая часть устного народного творчества.

Таким образом, эта квалификация дает ключ к более глубокому пониманию культуры, в частности анекдота как неотъемлемой части устного народного творчества.

Выводы по главе II

Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.  

Тематические классификации, предложенные нами, дают понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии, Америке и России. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Нельзя сказать, что американский юмор обладает некими уникальными особенностями или в чем-то является специфичным, но зачастую американские анекдоты имеют конкретные названия.

Таким образом, эта квалификация дает ключ к более глубокому пониманию культуры, в частности анекдота как неотъемлемой части устного народного творчества.

ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АНЕКДОТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

3.1. Использование анекдотов в качестве учебных текстов при обучении иностранным языкам

Высокая этнокультурная значимость анекдотов неоспорима. Они отражают восприятие окружающего мира, которое может быть как положительным, так и отрицательным.

Как правило, предметом осмеяния в анекдотах являются характерные национальные сверхценности культуры. Так, например, для русских ценностной доминантой выступает бестолковщина, для англичан - индивидуальная независимость и антифатализм. Непонимание национального юмора носителями иных лингвокультур связано с тем, что они, в силу отсутствия определенных культурологических и лингвистических знаний, не в состоянии выявить в них явной абсурдности или странного положения вещей.

    Анекдот, как и всякий текст, обладает особой структурой, содержанием и формой. Персонажи анекдотов  являются “мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются почти исключительно в пределах речевой культуры”, в которой создан анекдот. [32,58]

По тематике анекдоты бывают политические, этнические, студенческие, профессиональные, семейные, спортивные и др. По содержанию их можно классифицировать на приличные и неприличные. Конечно, в учебных целях можно использовать только вторые из них. [1,5-9]

В зависимости от материала, на котором основан комический эффект, анекдоты можно подразделить на две группы: референциальные и лингвистические. Референциальные анекдоты строятся на нелепости или абсурдности ситуации, несоответствии представлений о мире поведению героев. Лингвистические завязаны на обыгрывании того или иного языкового явления. Это могут быть такие явления, как многозначность слов, омонимия, стилистическая дифференциация лексики (омофония или игра слов) и др. Для понимания анекдотов этого типа нужны глубокие лингвистические знания, именно поэтому их не рекомендуется использовать в качестве учебных текстов. И наоборот, тексты референциальных анекдотов могут с успехом применяться в качестве учебного текстового материала. В подтверждение этому приведем следующие аргументы:

  1.  Знакомство с анекдотами способствует формированию и развитию познавательной активности, так как они несут информацию о культуре и образе жизни народа.
  2.  Такие тексты благодатно влияют на мыслительную деятельность, так как они воздействуют на сферу чувств и эмоций, что не может не способствовать развитию творческих способностей, формированию эстетического вкуса.
  3.  Читая юмористические тексты, обучаемые знакомятся с «естественным идеалом» языковой нормы, развивают чувство языка, делают свою речь ярче, образнее.
  4.  Эти тексты не нуждаются в разработке дополнительной системы контроля правильности понимания, так как основным показателем адекватности восприятия является реакция читателя (улыбка, смех, недоумение и т. д.).

Аутентичность текстового материала, большое разнообразие и доступность анекдотов, насыщенность культурологическими сведениями и их межкультурный характер также свидетельствуют в пользу использования этого вида текстов в учебных целях. Вместе с тем выбирать анекдот в его классической форме в качестве основного учебного текста нерационально как раз в силу ограниченности языкового материала. Скорее можно рекомендовать такие тексты в качестве дополнительных, способствующих повышению учебной мотивации. К примеру, при изучении конкретных тем, в соответствии с этапом обучения (школа - про обучение в школе; профессия - анекдоты на профессиональную тему и т. д.).

Поскольку текст анекдота - это всего лишь письменная фиксация устной формы, ему присущ особый устный синтаксис, который представляет одну из основных лингвистических трудностей при чтении и может препятствовать полноте понимания. Эти моменты необходимо учитывать при отборе и адаптации материала.

Необходимо также обращать внимание на соответствие содержания текстов анекдотов языковой подготовке учащихся, учитывать объем фоновых знаний.

Нередко к жанру анекдота относят юмористические миниатюры. Они отличаются от анекдота тем, что, как правило, повествуют о реальных эпизодах, смешных случаях, которые произошли с автором или его близкими людьми. Данный вид литературных произведений существует также в двух формах: устной и письменной, но в отличие от анекдота чаще устная форма является вторичной по отношению к письменной, а не наоборот. Кроме этого в своей устной форме они преимущественно живут либо на сцене театра, в эфире радиопередачи либо на экране телевизора, то есть передаются в массы исключительно профессионалами - литераторами или артистами, практически без изменений. Такие произведения могут быть написаны как в виде стихотворений, так и в прозе. Кроме этого юмористические миниатюры могут значительно превосходить анекдоты по размеру и обычно имеют некоторую предысторию, вводящую читателя в тему повествования. Жанр юмористической миниатюры относительно новый. Их авторы известны, многие из них являются нашими современниками. Эти произведения написаны живым языком, в них «поднимаются» проблемы «на злобу дня». Перечисленные характеристики выгодно отличают юмористическую миниатюру от классического анекдота в дидактическом смысле, и они вполне могут быть использованы как учебные тексты.[33]

3.2. Комплекс упражнений с использованием английских и американских анекдотов

                                                       "The job of the teacher is to get students laughing, and when their mouths are open, to give them something on which to chew."

Tom Davis

Изучение иностранного языка - трудоемкое и для многих скучное занятие. Но можно завлечь и развлечь заскучавшего ученика  юмором: веселыми историями, анекдотами, шутками. В современных учебниках английского языка  очень мало даны анекдоты. А дети  особенно любят смеяться. Юмор вызывает релаксацию, повышает энергию, способствует продуктивности мышления, положительно влияет на здоровье, делает нас психологически более защищёнными. Учитель-методист А.Е. Азаровская считает, что существует 9 причин, по которым нам следует использовать анекдотов на уроке:

  1.  Анекдот развивает языковую догадку.
  2.  Анекдот учит выразительности и эмоциональности.
  3.  Анекдот содержит в себе элемент культуры.
  4.  В каждом анекдоте комбинируются различные лексические единицы и грамматические структуры.
  5.  Анекдот – это текст.
  6.  Анекдот – прекрасный речевой материал.
  7.  Анекдот можно не только прочитать, но и рассказать, выслушать и записать.
  8.  Смысл анекдота воспитывает.
  9.  Анекдот снимает напряжение на уроке.

К вышеизложенному можно еще добавить  один аргумент в защиту анекдота – систематическое использование его на уроке, несомненно, будет способствовать развитию у учащихся интереса к предмету. На своих уроках и во внеклассной работе я часто использую различные анекдоты (скетчи), смешные картинки или фотографии, комиксы. Их можно применять на различных этапах урока и с разными целями:

  1.  для введения в тему урока;
  2.  для речевой зарядки;
  3.  для обогащения лексического запаса;
  4.  для развития устной и письменной речи;
  5.  для развития навыков аудирования и чтения;
  6.  для развития грамматических навыков.

Существует огромное многообразие форм работы с шуткой:

  1.  прочитать, перевести и отгадать тему урока
  2.  пересказать в косвенной речи
  3.  прочитать по ролям
  4.  выучить и разыграть
  5.  заполнить пропуски данными словами
  6.  подобрать готовые подписи к картинкам
  7.  продолжить шутку (если учитель предлагает текст, намеренно убрав финальную часть)

Предлагаю несколько примеров работы с анекдотами.

  1.  Read, translate and try to explain the meaning of this joke.(задание для обогащения лексического запаса)

А: My uncle William has a new cedar chest (I).

В: So! (II) Last time I saw him he just had a wooden leg (III).

Перевод можно предложить такой:

А: У моего дядюшки Уильяма появилась новая кедровая грудь.

В: Ах так! В прошлый раз, когда мы виделись, деревянной была только нога.

Подобный анекдот вызывает лишь улыбку, а не смех. В понимании русского человека это вовсе не звучит как анекдот. В чем же дело? Причина в том, что комический эффект достигается благодаря полисемии английской лексемы «chest», которая имеет палитру значений при переводе на русской язык: она  может означать «ящик, шкатулка», а также «грудь, грудная клетка» [23] в анатомическом плане. Безусловно, собеседник А. имел в виду новый кедровый сундук, может, шкатулку из кедра, но никак не кедровую грудную клетку. Таким образом, лексикосемантический анализ данного текста показал, что трудности возникают в случае различия в восприятии семантики всего одного слова двумя коммуникантами, что может вызвать недоразумение, ведущее к комичности. Такой анекдот трудно перевести с сохранением оригинальной игры слов, основанной на полисемии. Подобным образом юмористический эффект происходит благодаря родо-видовой связи кедр-дерево (cedar - кедр, кедровый, wooden - деревянный), которое возможно адекватно сохранить при переводе. [23]

Относительно структурного анализа с синтаксической точки зрения текст анекдота представляет собой три предложения: (I) простого, (II) восклицательного междометья «So!», (III) двусоставного сложноподчиненного. Что касается морфологии, предложение (I) относится к простому настоящему времени (Present Simple Tense), глагол to have представлен третьим лицом единственного числа, образование которого особенно трудно дается не-носителям языка. Предложение релевантно конструкции простого прошедшего предложения (Past Simple  Tense). Однако разделяя текст на предложения, а предложения на составные части, необходимо упомянуть, что текст анекдота представляет собой единое целое. В данной связи нельзя не согласиться с мнением Ю.М. Лотмана, согласно которому «в основе структурного анализа лежит взгляд на литературное произведение как на органическое целое. Текст в этом анализе воспринимается не как механическая сумма составляющих его элементов, и «отдельность» этих элементов теряет абсолютный характер: каждый из них реализуется лишь в отношении к другим элементам и к структурному целому всего текста» [17,25].

В отношении использования данного анекдота в процессе обучения ученик приобретает знания новой лексики (в том числе знания о полисемантичности слов), а также учится применять синтаксические конструкции, не совпадающие по синтаксису при единой семантике: английское предложение He has a new cedar chest эквивалентно русскому У него есть новый кедровый сундук.

2) Read, translate and try to find idioms and explain the meaning of this joke. (задание для обогащения лексического запаса)

When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end, but like bread crumbs at the other, he replied: “Madam, in times like these no butcher can make both ends [mi:t]”. (Трудности при переводе анекдотов также могут быть вызваны наличием фразеологических единиц и идиом)

«Соль» данного анекдота состоит в одновременном сочетании полисемии конструкции make both ends и омонимии слов meat (мясо) и meet (встречать, сводить), которые произносятся как [mi:t]. Отсюда и возникает комический эффект, который построен на идиоме:

make both ends meat = сделать оба конца (сосиски) из мяса

make both ends meet = идиома: сводить концы с концами [23]

Когда одна дама пожаловалась знакомому мяснику, что сосиски в его магазине с одного конца имеют мясной вкус, а с другого конца больше напоминают по вкусу хлебные крошки, тот ответил: «Мэм, в наше время любому мяснику тяжело сводить концы с концами».

Относительно грамматических особенностей, здесь используются простое настоящее с модальным глаголом can, а также простое прошедшее время, с помощью которого ученики учатся излагать свои мысли в повествовательной форме. Данный анекдот также может послужить отличным образцом для изучения языковых особенностей при обучении языку.

Перевод анекдотов на другой язык представляет собой один из наиболее успешных и интереснейших способов не только обучения школьников английскому языку, их приобщения к культуре другого языка, но и развития национального духа своей родной культуры посредством межкультурной коммуникации, осуществляемой через текст анекдота.

Выводы по главе III 

Преподаватель должен вовлечь ученика в процесс освоения языка, стимулировать его мотивацию, иначе невозможен сам процесс обучения, который может превратиться в неинтересное, затянутое и просто скучное времяпрепровождение. Во избежание подобных проблем предлагается использование  анекдотов, в качестве материалов в дополнение к основным учебным пособиям по программе общеобразовательной школы.  

В процессе обучения, разыгрывая анекдоты по , обучающиеся развивают: 

1)  навык чтения, поскольку сначала читают текст вслух;

2)  навык письма, поскольку записывают новые слова и выражения из текста;

3) навык говорения, поскольку произносят этот текст, участвуя в диалоге и превращая письменное предложение в устное высказывание;

4) навык восприятия речи на слух, поскольку это устное высказывание.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах.

В жанре анекдота, который представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды.

Анекдоты - одни из важнейших источников социальных и этнокультурных стереотипов, которые являются очень важными компонентами восприятия действительности, поэтому изучение анекдотов в лингвокультурном аспекте имеет большое значение для понимания психологии и культуры других народов, и составления более целостной языковой картины мира.

Нами были проанализированы 300 современных английских и американских анекдотов с точки зрения выявления в них лингвокультурной специфики. Нами были сделаны следующие выводы:

  1.  Анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым  текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.
  2.   Тематические классификации, предложенные нами, дают понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии и в Америке.
  3.  Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.  

Использование английских и американских анекдотов на практике способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Список литературы

  1.  Абильдинова Ж. Б. Жанровая специфика анекдота // Вестн. Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение. 2010, C. 5-9.
  2.  Апресян, Ю.Д. Избранные труды // Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995, C.  348-385
  3.  Архипова, А. С. Анекдот и его прототип: генезис текста и формирование жанра: Автореф. дис. ... канд. наук; Филологические науки : 10.01.09 / Рос. гос. гуманит. ун-т. -М., 2003. C. 22
  4.  Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, №1. C.44-48
  5.  Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2003. C. 216
  6.  Гачечиладзе А. Д., ПассекК. Английский юмор: Пособие по развитию устной речи. М., 2004. C. -143
  7.  Гольдин, В.Е., Сиротинина, О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. C. 67-68
  8.  Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2003. C. 375
  9.  Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000.
  10.  Дербенева А.Н. Лингвистические особенности англоязычных этнических анекдотов и шуток в эпоху политической корректности / А. Н. Дербенева// Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. семинара (15 нояб. 2005 г., Иркутск). - Иркутск, 2006. - С. 109-116.
  11.  Джиоева А.А. Концепт “Understatement”  в английской языковой модели мира  // Языки в современном мире. Материалы конференции. Том 1. М.:МГУ, 2004.С.191-198
  12.  Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – С. 13-27
  13.   Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16,216
  14.  Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени Яковлева, И.Я., 2003. - №4  C. 38
  15.  Латышев Ю.В. Феномен юмора в социальноинформационном взаимодействии: Теоретикометодологический анализ: Автореф. дисс. ... канд. филос. наук. М.; Новосибирск, 2003. Электронная версия: http://www.dissercat.com
  16.  Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Электронная версия: http://tapemark. narod.ru/les/index.html
  17.  Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста / О поэтах и поэзии. СПб, 1996. C.
  18.   Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.: Академия, 2001.  Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. C. -208 с.
  19.  Перкас С.В. Сообщение страноведческого характера на уроке английского языка //ИЯШ.-2001.-№4.- C. 48-51.
  20.  Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. - М.: Лабиринт, 1999. – C. 189        
  21.  Разумова Е. В. Методика обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях - М.: Просвещение, 2006. - C.  94.
  22.  Сковородников А.П. О понятии и термине “языковая игра”. Филологические науки. – 2004. - № 2. – С. 79 – 88.
  23.  Словарь ABBYYLingvo.Pro, Электронная версия: http://lingvopro.abbyyonline.com
  24.  Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы “язык и культура”. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. - Уфа, 2001. – С. 15 – 39.
  25.  Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Проект, 2000. – С. 97-113.
  26.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Языки славянской культуры, 2000. C. - 315
  27.  Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения// ИЯШ. - 1995. - №3 - C.  10
  28.   Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре// ИЯШ. - 1997. - №5 - C. 11
  29.   Феденко И. С. Реалия как объект перевода. Электронная версия:  http://study-english.info/ article075.php
  30.  Химик В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры//Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. C. 17-31.
  31.  Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог”. – М., 2003. – С. 23 – 30
  32.   Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. C. – 250
  33.  Ямских Т. Н. Использование анекдотов в качестве учебных текстов при обучении иностранным языкам http://npo.tspu.edu.ru/files/npo/PDF/articles/yamskikh_t._n._55_59_4_6_2014.pdf 
  34.   English Jokes / Английские анекдоты // Электронный ресурс http://www.laem.ru/jokes
  35.  English Humour. Сост.Гачечиладзе А.Д., Пасек К.Ф. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1964.  C. – 143с.
  36.  Aha! Jokes: Clean Humor and Funny Pictures! http://www.ahajokes.com/funnyvids/submit 
  37.  Daily Jokes http://www.jokes2go.com/
  38.  Jokes Gallery  http://www.jokesgallery.com/ 
  39.  Lots of Jokes - Jokes and Funny Pictures  http://www.lotsofjokes.com/ 
  40.  Sharpe J. The adult joke book. London : Arcturus Publishing Limited, 2004. – C. 384


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

8366. Демографический кризис в Китае и проблемы связанные с ним 32.41 KB
  Введение. Весь мир взволнован проблемами постоянно растущей численности населения Китая. Приводятся все новые факты, подтверждающие реальность китайской демографической угрозы. Огромное население придает всем проблемам в Китае масштабность, глубину...
8367. Заметки о китайском социализме 88 KB
  Заметки о китайском социализме. Опыт Китая позволяет понять, что необходимо сделать для строительства эффективного социалистического общества XXI века. Понятно, что это будет общество, отличающееся от социализма, обоснованного в других условиях К. М...
8368. Основы разговорного китайского языка 103.5 KB
  Основы разговорного китайского языка В пособии приводиться базовые фразы в форме диалогов, упражнения для повторения пройденной лексики, упражнения для перевода с русского языка на китайский для закрепления грамматических форм. Тексты, приведенные...
8369. Все о китайском чае 103 KB
  Во все времена Китай считался одним из главных производителей чая. За долгую историю производства чая в это стране были открыты и внедрены в практику различные способы выращивания чайного листа, продуманы и апробированы принципы его предварительной ...
8370. Китайский и японский новый год 41.5 KB
  Китайский новый год. Существует древнее суеверие, которое не позволяет в первый день Нового года есть мясо. Считается, что такая пища способна отвратить от человека счастье на целый год. Также не полагается мыть волосы в этот день, поскольку можно с...
8371. Китайское изобразительное искусство 53 KB
  Китайское изобразительное искусство Китайская национальная живопись гохуа появилась в глубокой древности. Она отличается большим своеобразием и совершенно отлична по материалу, технике и художественным средствам от европейской живописи. Китайские ка...
8372. Великая китайская стена 32 KB
  Великая китайская стена (кит.трад., упр, пинь инь: буквально: Длинная стена или кит. трад., упр., пиньинь, буквально: Длинная стена в 10 000 ли)...
8373. Великая китайская стена. Архитектурное сооружение 27.5 KB
  Великая китайская стена Эта очень однородная традиционная архитектура повторяется на протяжении веков установлением типов простых прямоугольных зданий невысокого силуэта, построенных в соответствии с канонами пропорций и методов строительства, котор...
8374. Велика Китайська стіна 24.5 KB
  Велика Китайська стіна - символ Китаю, одна із найграндіозніших споруд усіх часів і народів. Стіна починається недалеко від Ляодунської затоки і проходить по горах через Північний Китай і пустелю Гобі, довжина стіни зі сходу на захід - 6700 км....