97989

Лексические стилистические приемы, применяющиеся для изображения межличностных отношений в англоязычной художественной литературе

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Стилистические приемы на лексическом уровне языковой системы. Языковые средства изображения эмоций и субъективных отношений в языке. Изображение проявлений агрессии и раздражения в исследуемых контекстах. Тематические группы лексических стилистических приемов в изображении межличностных отношений...

Русский

2017-09-17

146 KB

0 чел.

Введение

Данная курсовая работа посвящена анализу лексических стилистических приемов в изображении межличностных отношений в англоязычном художественном тексте.

Человек и его эмоции являются частью объективной действительности, т.е. эмоции отражают реальную картину мира, а с другой – участвуют в формировании языковой картины мира. Каждая эмоция несет свои характерные знаки, которые формируют семиотику эмоций человека и вместе с тем активно помогают строить межъязыковое общение.

Актуальность данного исследования связана с широкой распространенностью в современной лингвистике исследований, посвященных рассмотрению роли лексических стилистических средств в изображении межличностных отношений, а также субъективности критериев отбора языковых средств, отражающих эти взаимоотношения.

Объектом данного исследования являются лексические стилистические приемы, применяющиеся для изображения межличностных отношений в англоязычной художественной литературе.

Предметом данного исследования являются особенности применения данных приемов в отражении фрагмента индивидуально-авторской картины мира, отражающего представления о развитии взаимоотношений между людьми.

В качестве материала исследования анализируется художественное произведение А. Кристи “FiveLittlePigs”. Анализу подвергается около 60 контекстов употребления лексических стилистических приемов, вербализующих различные представления о межличностном общении и эмоциональном взаимодействии.

Целью данного исследования является установление индивидуально-авторских особенностей употребления лексических стилистических приемов, которые применяются для экспрессивной характеризации межличностных отношений в англоязычном художественном тексте.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • раскрыть понятия стилистический приём и выразительное средство и выявить их главные особенности и различия;
  • рассмотреть классификацию стилистических приёмов на лексическом уровне, на основе актуализации различных компонентов значения и интенсификации отдельной семы;
  • рассмотреть основные языковые средства изображения реальности;
  • раскрыть понятие картины мира и рассмотреть принципы ее формирования, ее структурные элементы и роль в организации жизнедеятельности человека;
  • проанализировать художественное англоязычное произведение на предмет наличия в них лексико-стилистических приемов

При написании данной курсовой работы теоретической основой послужили труды и учебные пособия известных лингвистов, таких как И.В.Арнольд [Арнольд 2002, 89], И.Р.Гальперин [Гальперин 1977, 29], В.И.Шаховский [Шаховский 2013, 99], Ю.М.Скребнев [Скребнев 2003, 102]  и др.

Данное исследование состоит из введения, теоретической части, в которой рассматривается понятие стилистического приема, а также говорится о классификации стилистических приемов на лексическом уровне языка, раскрывается термин "картина мира" и принципы ее формирования, практической части, которая посвящена анализу лексико-стилистических приемов изображения взаимоотношений между людьми в англоязычном художественном тексте, заключения и списка литературы.

Глава 1. Лексические стилистические приемы

1.1. Стилистические приемы на лексическом уровне языковой системы

В лингвистике нередко встречаются термины: выразительные средства языка и стилистические средства. Иногда эти термины могут взаимно заменять  друг друга, но, как правило, между ними имеются существенные различия.

Выразительные средства служат для эмоционального или логического усиления речи. Выразительные средства неразрывно связаны с языковой системой и часто зафиксированы в грамматиках и словарях. Выразительные средстване создают образов, а усиливают эмоциональность речи при помощи особых синтаксических построений [Арнольд 2002, 89]. Для примера возьмем следующее предложение: Never have Iread such abook. С точки зрения грамматики предложение верно, и использование инверсии, т.е. постановкаnever на первое место, обусловлена логическим выделением части высказывания.

Стилистические средства – изобразительные средства языка, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.  Стилистические средства  – многочисленны и уникальны, они направлены на создание художественного образа. Основной чертой стилистических средств является целенаправленное сопоставление понятия в традиционном   употреблении лексической единицы, с понятием, представленном этой же единицей в художественной речи, чтобы выполнить специальную стилистическую функцию [Арнольд 2002, 89-90].

Под стилистическим приемом И.Р.Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и  типизации и ставшее таким образом порождающей моделью [Гальперин 1977, 29].

Согласно классификации Гальперина, существует 4 группы лексико-стилистических приемов: лексические стилистические средства, основанные на взаимодействии лексической вариативности словарного и контекстуального значения, лексико-стилистические средства, основанные на взаимодействии логических и номинальных значений, лексико-стилистические средства, основанные на взаимодействии главных и второстепенных значений,  лексико-стилистические средства, основанные на взаимодействии между двумя лексическими значениями в одном контексте.

К лексическим стилистическим средствам, основанным на взаимодействии лексической вариативности словарного и контекстуального значения, относятся: метафора, метонимия и ирония.

Метафора – слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит скрытое сравнение предмета с каким-либо другим предметом на основании их общего признака. Метафора основывается на ассоциации по сходству между предметами:

Hervoiceismusictohisears.

Арнольд утверждает, что метафора может быть простой и развернутой.    Развернутая, или расширенная метафора представляет собой цепочку метафорически употребленных слов (простых метафор) [Арнольд 2002,124-125].

Частным видом метафоры является олицетворение.

Олицетворение – стилистический прием, который приписывает свойства одушевлённых предметов неодушевлённым(MotherNature).

Метонимия предполагает замещение слова другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.  Главным отличием метонимии от метафоры является ассоциация по смежности. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан (aglass “стакан”;glass “стекло”); между предметом и его изобретателем (RollsRoyce), между предметом и страной его месторождения (champagne) и т.д. [Гальперин 1981, 129]

Частным случаем метонимии является синекдоха.

Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на отношении частного к целому:

He made his way through the perfume and conversation.

Ирония – сатирический прием, в котором истинный смысл завуалирован или противоречит смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Ирония выражает насмешку путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению по словарю. Ирония подразумевает контраст:

Sheturnedwithasweetsmileofanalligator.

Ю. М. Скребнев утверждает, что «ирония заключается в употреблении наименования (или целого высказывания) в смысле, прямо противоположном буквальному; перенос по контрасту, по полярности семантики» [Скребнев 2003, 102].

К лексико-стилистическим средствам, основанным на взаимодействии логических и номинальных значений, относятся: антономазия, эпитет и оксюморон.

Антономасия, или антономазия – переход собственного имени в нарицательное. Антономазия употребляется, чтобы раскрыть суть характера персонажа или показать его связь с неким событием или предметом:

“Don`t ask me”, said Mr. Owl Eyes

Вторичная номинация подразумевает под собой, прежде всего, использование в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого [Ярцева 1990, 336].

Эпитет – слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает выражению обрести красочность, насыщенность. Эпитет всегда субъективен и несет эмоциональную коннотацию. Наряду с эмфатическим значением в эпитете может присутствовать предметно-логическое значение. Эпитет помогает достичь желаемого эффекта на высказывание со стороны читателя. Частое использование эпитетов нередко создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно становятся фразеологическими оборотами.

По семантической структуре языка, эпитеты бывают языковыми (постоянными), они закреплены в грамматиках и словарях(salttears,truelove,artistictaste), и речевыми, образованными из разных стилистических средств(aghost-likesmile,asleeplesspillow).

Структурно можно разделить эпитеты на простые и сложные. Простые эпитеты могут выражаться сложными прилагательными(thetobacco-stainedsmile) и существительными в постпозиции (RichardtheLionHeart).

Сложныеэпитеты:

1.Парыэпитетов:a wonderful and incomparable beauty

2.Цепочкаэпитетов:a vast dazzling majestic sun

3.Ступенчатыеэпитеты:an unnaturally mild day

4.Фразовыеэпитеты:amove-if-you-dare expression

5.Обратныеэпитеты (содержатof phraseконструкцию):a shadow of a smile, a sparrow of a girl.

Оксюморон или оксиморон – стилистическая фигура, при которой сочетаются слова с противоположным значением. Согласно Шаховскому, такое намеренное использование не сочетаемых слов производит сильный эмоциональный эффект [Шаховский 2013, 99].   В основе оксюморона лежит противопоставление двух слов с разным лексическим значением,                    отсюда – семантическая несочетаемость:alivingcorpse “живой труп”,sweetsorrow “сладкая печаль”,tocrysilently “беззвучно плакать”.

К лексико-стилистические средствам, основанным на взаимодействии главных и второстепенных значений, относятся: каламбур или игра слов, зевгма.

Каламбур или игра слов  – стилистический приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. Каламбур употребляется, чтобы создать комический эффект. Например, на похоронную процессию королевы приходит мужчина и спрашивает:

“Am I late?”, “Not you, Sir, - she is”.

Tobelate в английском языке кроме значения “опаздывать” может переводиться как “покойный, усопший”.

Зевгма – фигура речи, заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в других же опускается. В зевгме часто встречаются два синтаксически несовместимых члена предложения [Гальперин 1981, 379-380]

Как правило, главный компонент такого предложения может быть элементом фразеологического оборота и в то же время компонентом свободного словосочетания:

The boys covered themselves with dust and glory.

К лексико-стилистическим средствам, основанным на взаимодействии между двумя лексическими значениями в одном контексте, относятся: сравнение, перифраз, гипербола и мейозис (преуменьшение).

Сравнение – фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку [Кухаренко 2005, 80].

В сравнении всегда присутствуют такие слова, как:as, such as, as if, like,similar и др. Сравнениямогутбытьустойчивыми (фразеологическиеобороты):as fit as a fiddle,исвободными:to drink like a fish, to die like flies, obstinate as a mule.

Перифраз – это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких [5,с. 90]. Перифраз выступает в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову:thefairsex -women,mybetterhalf -mywife.

Гипербола – стилистическая фигура намеренного преувеличения, с целью усиления эмфатичности сказанной мысли [Арнольд 2002, 125].

Гиперболымогутбытьстертые/узуальные:she hasn’t seen you for ages; I told you for 100 times,иречевые:the girl was dressed to kill.

Мейозис (преуменьшение) – это образное выражение, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления [Гальперин 1981, 83].Для мейозиса характерна ирония, которая по замыслу автора намеренно неточно отражает реальное положение вещей:

The little woman, for she was of a pocket size.

1.2. Языковые средства изображения эмоций и субъективных отношений в языке

Человек и его эмоции являются частью объективной действительности, т.е. эмоции отражают реальную картину мира, а с другой – участвуют в формировании языковой картины мира. Картина мира человека – понятие субъективное. Б.А.Серебренников рассматривает картину мира как комплекс представлений в сознании человека отдельных фрагментах реальности, которые формируется в процессе всей жизнедеятельности человека. Такая картина мира не является четко структурированной системой, она индивидуальна, вариативна, изменчива, но одновременно в ней есть элементы общности, обеспечивающие взаимопонимание людей [Серебренников 1988, 36-37].

Картину мира в человеческом языке обычно составляют три компонента: окружающая действительность, запечатление этой действительности в сознании человека и выражение результатов этого отражения в языке. При этом подразумевается, что человек отражает эту действительность правильно, и так же правильно эта действительность отражается в языке. Следует отметить, что структура познавательного аппарата человека не приспособлена к тому, чтобы сразу и полностью воспроизвести в идеальной форме воспринимаемый объект во всей его сложности. Знания человеке о предмете, качестве или явлении реальности являются относительными, неполными, отражающими лишь некоторые его стороны. Другая особенность процесса познания состоит в том, что результаты познания человеком окружающего мира претерпевают постоянные изменения в зависимости от возраста, наличия жизненного опыта, области, в которой человек работает, профессии, уровня образования и т.д.

В языковой картине мира человек – отражающий субъект,                    язык – средство отражения, эмоции человека как одна из форм отражения объективной действительности. По сравнению с языком мышление, как правило, богаче своим содержанием и подвижнее. Процесс мышления заключается в образовании все новых связей между различными представлениями и понятиями, для него характерна постоянная «текучесть». [Бирюков 1997, 68]. Особый вклад в развитие теории языковой картины мира внес Э.Сепир. Он развивал идею о том, что наше отношение к окружающему миру и мышление в значительной мере зависят от языковых форм. Рассматривая под реальным миром «промежуточный мир», включающий взаимодействие языка, мышления, психики, культур и всех профессиональных и социальных явлений, Сепир утверждал, что разные языки по-разному вербализуют мир в зависимости от национальных стереотипов. Язык, конечно, не формирует физическую реальность, но фиксирует ее в социуме, во многом создавая образ мироздания. Полное осознание действительности без помощи языка представляется невозможным [Сепир 2003, 145-146].

В зависимости от цели и темы высказывания, говорящий всегда выбирает из лексической системы английского языка нужные ему по лексическому значению слова или словосочетания. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова – это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка». Лексическое значение слова составляют денотативный и коннотативный компоненты. Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение – его дополнительные оттенки [Виноградов  2001, 153].

На определенном этапе стало необходимым разграничить лексику по степени ее выражения эмоциональных смыслов. Язык эмоций основывается на лексике эмоций (нейтральная лексика) и эмоциональной лексике (эмоционально-окрашенная лексика).

Лексика эмоций всегда несет номинативную (дескриптивную) функцию и направлена на объективацию эмоций в языке. В лексике эмоций на первое место выходит денотативный компонент, который раскрывает предметно-логическое значение слов, которые составляют понятия об эмоциях.

Эмоция, представлена в этой лексике как не непосредственное чувство, лишь логическую мысль о нём. Семантическое различие между словами, выражающими эмоции, и словами, обозначающими их, очень наглядно на примере их прагматики. Ср., например,Immadofyourimpudence! иYoustinkingcard!: в первом высказывании показывается  оценка к чьей-то наглости, во втором представлено непосредственное выражение эмоционального отношения к ней.

Эмоционально-экспрессивная лексика направлена на коннотативную и прагматическую функцию, целью которой является выражение эмоций говорящего. По самому своему семантическому содержанию такие слова употребляются в эмоционально-насыщенных контекстах.

1.3. Основные принципы деления слов лексико-семантической группы межличностных отношений

Лексико-семантическая группа слов межличностных отношений показывают взаимоотношения между людьми в их обыденной жизни. М.В.Фролова понимает межличностные отношения как «субъективно переживаемые взаимосвязи между людьми, объективно проявляющиеся в характере и способах взаимных влияний, оказываемых людьми друг на друга в процессе совместной деятельности и общения» [10, с. 8]. Межличностные отношения понимаются под субъективной необходимостью в общении и  регулируются главным образом личными характеристиками людей, которые вступают в процесс коммуникации. Поэтому лексико-семантическую группу (ЛСГ) слов межличностных отношений в основном составляет лексика:

1. эмоционально-оценочного отношения с положительным значением:любовь, восхищение, доверие, симпатия, дружба, поощрение, забота, сочувствие, уважение, одобрение и т.д.;

   эмоционального отношения с отрицательным значением:конфликт, зависть, ненависть, позор, осуждение, порицание, оскорбление, презрение, вражда, порочность;

2. лексика внешнего проявления отношения с положительным значением:благодарность, благословление, любезность, объятие, приветствие,  хвала, расположенность.

лексика внешнего проявления отношения с отрицательном значением -угроза, злодейство, издевка, лицемерие, насмешка, тиранство, издевательство, брезгливость, равнодушие, уныние, недоверие, раздражение;

3. лексика со значениемудивления, растерянности, любопытства, непонимания, тревоги;

4. контактно-устанавливающая лексика:

глаголы установления контакта -представляться, знакомиться, переглядываться, списываться;

глаголы поддерживания контакта -сговариваться, ладить, договариваться;

глаголы прерывания контакта -ссориться, ругаться.

1.4. Выводы по главе 1

1. Стилистический прием – субъективное словотворчество автора, которое отражает особый способ организации текста, с целью наиболее полного отображения индивидуального видения мира и усиления эмфатичности описываемых событий.

2. Согласно классификации И.Р.Гальперина, существует 4 группы лексико-стилистических приемов:

1) средства, основанные на взаимодействии лексической вариативности словарного и контекстуального значения: метафора, метонимия, ирония;

2) средства, основанные на взаимодействии логических и номинальных значений: антономазия, эпитет, оксюморон;

3) средства, основанные на взаимодействии главных и второстепенных значений в данном контексте: каламбур, зевгма;

4) средства, основанные на взаимодействии между двумя лексическими значениями в одном контексте: сравнение, перифраз, гипербола, мейозис;

3. Картина мира – это целостный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека. Картину мира в человеческом языке составляют три компонента: окружающая действительность, запечатление этой действительности в сознании и выражение результатов этого отражения в языке. Картина мира любого человека индивидуальна и вариативна, но одновременно в ней есть элементы общности, обеспечивающие взаимопонимание людей.

4. Межличностные отношения понимаются под субъективной необходимостью в общении и  регулируются главным образом личными характеристиками людей, которые вступают в процесс коммуникации.

5.  Язык эмоций основывается на лексике эмоций (нейтральная лексика) и эмоциональной лексике (эмоционально-окрашенная лексика) положительного и отрицательного значений.

Глава 2. Тематические группы лексических стилистических приемов в изображении межличностных отношений

В художественном произведении А.Кристи “FiveLittlePigs”, проанализированном в данной работе, встречается большое количество разнообразных лексических стилистических приемов в изображении межличностных отношений. Для удобного описания они подразделяются на следующие тематические группы: изображение внешних отрицательных эмоций и негативной оценки личностных качеств человека, изображение положительных эмоций, изображение агрессии и раздражения, изображение любви и привязанности, изображение эмоционального состояния человека в процессе межличностной коммуникации.

2.1.Изображение внешних отрицательныхэмоцийчеловека в исследуемых контекстах

Кпервой тематической группе относятся лексические стилистические приемы, которые описывают отрицательные эмоциичеловека.В даннойгруппевыделяют лексическиестилистические приемы, описывающие конфликтные ситуации, вражду, угрозу иотрицательное отношениек другому человеку. Данные контексты включают лексемысо значением “ненависть, презрение, пренебрежение”и др.

К лексическим стилистическим  приемам, описывающим конфликт, вражду, относится гиперболическая метафораtogetknifeintosmb.(досл.  “бросить нож в кого-либо”), т.е. “резко выказывать свою неприязнь к кому-либо”.  В данном контексте конфликт сравнивается с физическим насилием:

“As I say, he was against Mrs. Crale, too.Got his knife into her whenever he could”

Также для изображения конфликта автор употребляет  метафорический эпитетcat-and-dog, который помогает передать общее описание взаимоотношений супругов. Они постоянно ссорятся и живут как  “кошка с собакой”:

She and Crale had led a kind ofcat-and-dog life for years.

К стилистическим приемам, описывающим угрозу одного человека по отношению к другому человеку, относятся метафорыwolfsmile,snarlingsmileoutforyourblood ““волчья” улыбка, жаждущая чьей-либо крови”, поскольку идет скрытое сравнение улыбки человека с оскалом хищника, который готов вцепиться в глотку противника:

Depleach said, showing his teeth in his sudden famous"wolf" smile. He got his effects by a rapid and dramatic change of manner. Handsome, urbane one minute - then an almost magical transformation, lips back,snarling smile - out for your blood.

В следующем примере встречается гиперболическая метафораtomakemincemeatofsmb.(досл. “превратить кого-либо в фарш”) “мокрого места не оставить от кого-то”.

He made mincemeat of her.

К группе лексических стилистических приемов в изображении отрицательных эмоций людей относятся лексемы со значением “ненависть, пренебрежение, злоба”. В данную группу входят эпитеты, основанные на метафоре.

В представленном контексте прослеживается нескрываемое пренебрежениеодного из героев детектива к девушке, которая ведет себя нагло и развязно, несмотря на свое низкое происхождение:

“Hussy - no more, no less. Bold as brass!Jumped-up trash - that's what she was! ”

Также встречаются эпитеты, характеризующие личность молодой девушки, которая пытается увести мужа из семьи:vindictive“мстительный”,malignant“зловредный, злобный”,predatory“хищнический, грабительский”:

“The man who was deprived of his vivid forceful life all because of avindictive, malignant, mean-natured woman. I hate thispredatory creature, she wasa real grabber!

В следующем примере автор использует метафорический эпитетsour-faced“с кислым лицом”, который описывает негативное отношение главного  героя к старой гувернантке:

A sour-faced hag”, Amyas called her.

Следует отметить, что в предложении, рассмотренном ниже, описывается отношения гувернантки к главному герою:

“She hated himlike poison

2.2. Изображение проявлений агрессии и раздражения в исследуемых контекстах

Во второй тематической группе преобладают различные стилистические приемы, включающие лексемы с общим значением “агрессия, раздражение”.

Для изображения потаенных “бурлящих” чувств главной героини, которая сравнивается с хищным зверем (tigress “тигрица”), автор употребляет оксюморонdumbfury“немая ярость”, чтобы показать глубину чувств, которые она не показывает на публике:

With herdumb fury,like a balked tigress she was.

В следующем контексте встречается гиперболическая метафораtogetatonesthroat“вцепиться кому-либо в горло”, описывающая накал страстей в межличностных отношениях:

“Indeed, sometimes she was inclined to run wild and couldget at Crale's  throat if they  were on bad terms! ”

В следующем контексте автор использует антономазиюanavengingFuryдля описания “разъяренной девушки”, готовую на все, чтобы отомстить:

She'd have clawed Caroline's face, torn her hair, hurled her over the parapet if she could. ShewasanavengingFurythatmoment.

2.3. Изображение внешних положительных эмоций в исследуемых контекстах

К третьей тематической группе относятся лексические стилистические приемы, которые описываютположительныеэмоции ипроявление симпатии, дружбы и сочувствия человека к другому человеку.

К лексическим стилистическим приемам, изображающим симпатию, дружбу, относится метафорическая конструкцияupinarmsforsmb.грудьювстатьначью-либозащиту”:

“She was on the Mrs. Crale side entirely, you see.Up in arms for her! ”

В следующем контексте автор использует эпитетfaithful для изображения положительного отношения главного героя к старой, преданной и беспрекословной прислуге. Словоcreature “создание” имеет в данном случае положительную коннотацию:

“I don’t think there is a guilty for the servantsa couple of faithful, scared-looking old creatures”.

К лексическим стилистическим приемам, описывающим сочувствие, относят сравнение. Главная героиня, ложно обвиняемая в убийстве собственного мужа, на судебном разбирательстве сравнивается с маленьким, робким ребенком (asdocileasalittlegirl):

Then he felt sorry for her, she stood up thereas docile as a little girl at a party.

В следующем примере частный детектив с неподдельным сочувствием и грустью думает о молодой девушке, хлебнувшей горя на своем пути. Она сравнивается с цветком(Elsawaslikeaflower), который был “убит” преждевременным морозом. Девушка все еще молода, но уже не так полна энергии и живости, как раньше.

He thought with melancholy thatElsa was like a flower overtaken by untimely frost - still in bud but without life.

2.4. Изображение любви ипривязанности в исследуемых контекстах

Четвертая тематическая группа лексических стилистических приемов описывает любовь и привязанность в межличностных отношениях. В данную группу входят стилистические приемы, описывающие положительное проявление любви и привязанности, а также отрицательное проявление чувств в межличностных отношениях. Данные контексты изображают насмешку над любовью одного человека к другому.

Группа лексических стилистических приемов, описывающих положительное проявление любви и привязанности, включают в себя гиперболические метафоры:

“You cannot imagine how I love you! I'd paint a picture of you that will makethe fat-headed world hold its sides and gasp”.

Во втором предложении “глупым, недалеким” (fat-headed) описывается не мир, а люди, которые будут оценивать картину. Автор также  использует  метонимию  “world” в значении “люди”.

Также для изображения привязанности автор использует преуменьшение:

The only womanhe cared a button for was his own wife.

В следующей группе лексических стилистических приемов, описывающих отрицательное проявление любви, преобладают перифразы и сравнительные конструкции. В контекстах, рассмотренных ниже, автор сравнивает влюбленного мужчину с домашним питомцем, который слепо предан своему хозяину:

PoorAmyas!She'd got him, you know - hooked him good and proper. Thepoor mutt fairly ate out of her hand.

He was always very devoted to Caroline likea tame cat about the house.

В данном контекстеtame “ручной, послушный” несет характер насмешки, поскольку здесь описывается образ “бесхребетного, бесхарактерного” человека. Однако она воспринимает своего обожателя не больше, чем друг, и ей льстит его симпатия. Это хорошо изображают эпитетыdevoted,platonic:

He was always for her no more thanthe devoted, platonic friend who would never go too far.

В близком контексте следует еще одно предложение, в котором встречается эпитетfaithfulDobbin. В ниже рассмотренном предложении словосочетание “верный Доббин”,  содержит аллюзию на персонажа из детских сказок - верную лошадку Доббина, символа преданности.FaithfulDobbinв данном случае несет иронический смысл, поскольку муж главной героини отнюдь не “верная лошадка”, а человек, который способен на измену.

He felt disturbed at the thought of Caroline's being a deserted wife. Once the divorce was through he might expect herfaithful Dobbin to marry her.

2.5. Изображение эмоционального состояния человека в исследуемых контекстах

В последнюю тематическую группу вошли различные лексические стилистические приемы, описывающие эмоциональное состояние человека, а также внутреннее проявление эмоций к собеседнику, которые влияют на развитие взаимоотношений:

К лексическим стилистическим приемам, описывающим эмоциональное состояние человека, относится употребление метафор. Внутреннее эмоциональное состояние собеседника передают глаза. Они, то как “горящие угольки”(burningpoints), то как “темный омут”(darkpools):

After that her expression changed, dimmed. Her eyes were no longer twoburning points - they weredark, dim pools.

В следующем контексте развернутые метафоры изображают эмоциональное состояние еще не старой женщины, но уже потерявшей надежду на женское счастье. В примере идет скрытое сравнение женщины с  “безжизненным, мертвым” телом, но оно мгновенно “оживает”, как только ее спрашивают про первую большую любовь:

She turned on him suddenly;into the dead monotonous weariness of  her face something came quiveringly alive,a living woman take shape from a dead one.

Лексические стилистические приемы, описывающие внутреннее эмоциональное состояние человека, включают в себя эпитеты и развернутые метафоры.

В следующем контексте встречается эпитетarose-whiteyouth, который иллюстрирует внутреннее эмоциональное состояние частного детектива по отношению к молодой девушке, которая обратилась к нему за помощью:

Hercule Poirot who had been feeling old - now he felt rejuvenated - keen! He saw arose-white youth, passionate, pale and so vulnerable.

Также для изображения внутреннего эмоционального состояния человека автор употребляет метафорическую конструкцию, которая описывает скрытую ненависть и лицемерие по отношению к собеседнику:

Poirot realized that his amiable face was nothing but a mask,his eyes spoke, “I'd like to cut so and so in pieces and boil you slowly in oil

В выше употребленном предложенииhiseyesspoke- метафорическое олицетворение.

2.6. Выводы по главе 2

1. Анализ вышерассмотренного художественного произведения А. Кристи "FiveLittlePigs" позволил выявить несколько тематических групп лексических стилистических приемов, участвующих в изображении  межличностных отношений. Данные стилистические приемы могут описывать:

1) внешние отрицательные эмоции и негативные переживания в процессе межличностной коммуникации. В данных контекстах зафиксировано большое количество метафор, описывающих конфликтные ситуации, вражду и угрозу. Конфликт сравниваются с физическим насилием (togetknifeintosmb.,т.е. досл. “бросить нож в кого-либо”); угроза сравнивается с оскалом хищника(wolfsmile;snarlingsmile -outforone'sblood). Также часто встречаются эпитеты, описывающие сложные взаимоотношениясупругов, которые живут как “кошка с собакой” (toleadacat-and-doglife), эпитеты, негативно изображающие личность человека (vindictive,malignant,predatory), а также презрительное отношение к человеку из бедной семьи (jumped-uptrash)

2) проявление агрессии и раздражения в процессе межъязыковой коммуникации. В этой тематической группе преобладает употребление   метафоры, которая изображает накал человеческих отношений (togetatone'sthroat),и сравнения, в котором человеку приписываются качества хищного зверя(likeabalkedtigressshewas)

3) внешнее проявление положительных эмоций в межличностных отношениях. К этой группе относят развернутые метафоры, описывающие симпатию, дружбу и сочувствие одного человека к другому(upinarmsforsmb); эпитеты, положительно характеризующие личностные качества человека (oldfaithfulcreatures). Также в данных контекстах встречается сравнение (молодая женщина, ложно обвиняемой в убийстве, сравнивается с “кроткой, маленькой девочкой” -shestoodupthereasdocileasalittlegirlataparty)

4) изображение  любви и привязанности в межличностных отношениях. К этой тематической группе относятся преуменьшение(tocareabuttonforsmb), эпитеты, описывающие искренние чувства человека к другому человеку(adevoted,platonicfriend).

5) изображение эмоционального состояния человека  в межличностных отношениях. В данную тематическую группу вошли различные примеры метафоры, описывающиеприподнятое настроение человека, его жизненный дух и энергию в процессе общения(глаза как горящие уголькиburningpoints), а также смена эмоционального состояния человека, изображаемая метафорическими конструкциями(into the dead monotonous weariness of  her face something came quiveringly alive, a living woman take shape from a dead on)e.

2. Со стилистической точки зрения применение лексических стилистических приемов изображения межличностных отношений в рассмотренном произведении А.Кристи отличаются значительной экспрессивностью. Среди них встречается большое число эпитетов – преимущественно не образных, но экспрессивно выражающих изображение различных эмоций во взаимоотношениях людей (acat-and-doglife;a couple of faithful, scared-looking old creatures). Также распространены метафоры и метафорические сочетания, описывающие человеческуюненависть и вражду. Вражда в данныхконтекстах сравнивается с физическим насилием(togetatononesthroat;togetknifeatsmb.). Часто встречаются сравнения дляоценкиличностных качеств человека(likeabalkedtigress) иего чувств:сравнение влюбленного человека с домашним животным (likeatamecat).

Заключение

В рамках данного исследования был проведен анализ лексических стилистических средств изображения межличностных отношений в произведении А. Кристи “FiveLittlePigs”.

В первой главе работы были раскрыты понятия стилистический приём и выразительное средство, а также выявлены их главные особенности и различия.

Выразительные средства служат для эмоционального или логического усиления речи. Выразительные средства неразрывно связаны с языковой системой и часто зафиксированы в грамматиках и словарях. Выразительные средстване создают образов.

Стилистический прием – субъективное словотворчество автора, которое отражает особый способ организации текста, с целью наиболее полного отображения индивидуального видения мира и усиления эмфатичности описываемых событий.

Также была рассмотрена классификация стилистических приёмов на лексическом уровне языковой системы. Согласно классификации Гальперина существует 4 группы лексико-стилистических приемов: средства, основанные на взаимодействии лексической вариативности словарного и контекстуального значения: метафора, метонимия, ирония; средства, основанные на взаимодействии логических и номинальных значений: антономазия, эпитет, оксюморон; средства, основанные на взаимодействии главных и второстепенных значений в данном контексте: каламбур, зевгма; средства, основанные на взаимодействии между двумя лексическими значениями в одном контексте: сравнение, перифраз, гипербола, мейозис.

Наряду с этим, раскрыто понятие картины мира и  ее роль в организации жизнедеятельности человека и процессе межкультурной коммуникации.

Картина мира – это целостный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека. Картину мира в человеческом языке составляют три компонента: окружающая действительность, запечатление этой действительности в сознании и выражение результатов этого отражения в языке. Картина мира любого человека индивидуальна и вариативна, но одновременно в ней есть элементы общности, обеспечивающие взаимопонимание людей.

Во второй главе данной работы было проанализировано англоязычное художественное произведение А. Кристи “FiveLittlePigs” на предмет наличия в них стилистических приемов, изображающих межличностные отношения.

Анализ контекстов произведения позволил выявить несколько тематических групп лексических стилистических приемов, участвующих в изображении межличностных отношений. Данные лексические стилистические приемы  могут обозначать внешние отрицательные эмоции человека, а также проявление агрессии и раздражения, изображение положительных эмоций, изображение  любви и привязанности,  общее эмоциональное состояние человека в процессе межличностного общения.

При помощи данных стилистических приемов описываются главные персонажи и их действия по отношению друг к другу, их психическое, эмоциональное состояние, их мысли, переживания и взаимоотношения.

Со стилистической точки зрения применение лексических стилистических приемов изображения межличностных отношений в рассмотренном произведении А. Кристи  отличаются значительной экспрессивностью. Среди них встречается большое число эпитетов – преимущественно не образных, но экспрессивно выражающих изображение различных эмоций во взаимоотношениях людей. Также распространены метафоры и метафорические сочетания, обозначающие негативные проявления эмоций человека или оценка персонажами эмоционального состояния других людей, изображаемые сравнением.

Обобщенные результаты данного исследования могут послужить основой для дальнейшего анализа лексических стилистических средств изображения межличностных отношений, характерных для англоязычных художественных произведений. На основе полученных данных возможно выделение универсальных и индивидуально-авторских  представлений о процессе межличностных отношений, а также универсальных закономерностей и индивидуально-авторских особенностей выбора стилистических средств, актуализирующих данные представления.

Список литературы

  1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. // Избранные труды. – М.: Языки русской культуры, 1995. – Т. 2. – 767 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Просвещение, 2004. – 384 с.
  3. Бирюков В.В. Семиотика и некоторые проблемы языка и мышления. // Язык и мышление. – М.: Наука, 1967 – С. 249-257.
  4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 470 с.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 334 с.
  6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 184 с.
  7. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: ЧеРо, 2003 – 349 с.
  8. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Языкикартинамира. –М.:Наука, 1988. –С. 87-107.
  9. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2004. – 221 с.
  10. Шаховский В.И. Стилистика английского языка – М.: Либроком, 2008. – 232 с.
  11. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2008 – 127 с.

                                       Словари и энциклопедии

  1. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н.Ярцевой. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 814 с.

Материал исследования

  1. A. Christie. Five Little Pigs.– Ware: Black Dog & Leventhal Publishers, 2007 288 p.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

47545. Методические рекомендации.Организация обслуживания в общественном питании 500.5 KB
  Характеристика проектируемого предприятия Составление меню проектируемого предприятия Сервисная деятельность предприятия Маркетинговая деятельность предприятия
47548. ДЕРЖАВНА АТЕСТАЦІЯ ВИПУСКНИКІВ 282.5 KB
  Для бакалаврів надані рекомендації щодо виконання випускної атестаційної роботи державний іспит та кваліфікаційної дипломної роботи надана інформація щодо майбутнього вступу до магістратури. Структура та зміст дипломної роботи. Порядок захисту дипломної роботи. Критерії оцінки дипломної роботи.
47549. Методические рекомендации. Международные отношения 1.11 MB
  В пособии даны рекомендации необходимые студентам при прохождении производственной и преддипломной практик написания отчетов по практикам а также для обобщения и анализа собранных материалов и написания дипломной работы. Целью проведения преддипломной практики является закрепление навыков полученных в период производственной практики а также сбор анализ и обобщение материалов для написания дипломной работы. Перед студентами в период прохождения практики ставятся следующие задачи: изучение структуры организации в которую...
47550. Финансы и кредит. Методические указания 437 KB
  Выбор темы дипломной работы Формулировка названия дипломной работы План дипломной работы Последовательность оформления дипломной работы и подготовка к ее защите