98108

Основные черты просторечия в современном французском языке

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Раскрытие сущности понятия «французское просторечие», как подсистема разговорного языка; выявление основных отличительных признаков просторечия на фонетическом и лексикологическом уровнях; проведение аудитивного анализа специально подобранного материала...

Русский

2015-10-30

133.77 KB

1 чел.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

(МГОУ)

Факультет романо-германских языков

Кафедра романской филологии

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

на тему: «Основные черты просторечия в современном французском языке»

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Перевертаева С. А.

(ученое звание, фамилия, инициалы)

____________________________

(подпись научного руководителя)

Выполнила студентка:

4 курса группы 42Ф1

факультета романо-германских языков, направления подготовки

45.03.02 – Лингвистика, профиль

«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Акопова Алина Дмитриевна

Отметка о допуске к защите:

Зав.кафедрой ______________   ___________________________________

                             (подпись)                                         (фамилия, инициалы)

Дата: __________________

Москва

2015г.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

  1.  Глава 1.
  2.  Понятие просторечия и его место в системе функциональных стилей…………………………………………………………….……..5
  3.  История развития французского просторечия. Взаимосвязь просторечия и разговорного стиля произношения……………….….7
  4.  Место просторечия в произносительной норме……………………11
  5.  Глава 2. Основные черты французского просторечия.
  6.  Фонетические особенности французского просторечия……….…..14
    1.  Система вокализма………………………………………………..14
    2.  Система консонантизма……………………………...…...………17
  7.  Лексические особенности французского просторечия……….……24
  8.  Глава 3. Практическая часть.
  9.  Аудитивный анализ поэтического текста (XIX в.)……….30
  10.  Аудитивный анализ диалогических текстов (фильм  «Ensemble cest tout»)………………………………………..………………………….32
  11.  Аудитивный анализ музыкального текста в стиле рэп (Diams «Cause A Effet»)……………………………………………………………….41
  12.  Аудитивный анализ речи дикторов из телепередачи «Coup de pouce pour la planète». ……………………………………………………….43
  13.  Сравнительная характеристика просторечия в различных исторических периодах………………………………………………46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...…50

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………….………………..52

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей французского просторечия (le langage populaire francais) в аспекте диахронии и синхронии.

На протяжении многих веков в звуковом строе французского языка происходят изменения,  вызванные с одной стороны историческими факторами, а с другой – социолингвистическими.  В большинстве случаев произношение меняется в зависимости от социальной среды, в которой оказывается говорящий, от ситуаций, от регионов проживания. Этот процесс эволюции происходит постепенно, путём появления элементов нового качества, временного сосуществования элементов нового и старого, а в дальнейшем постепенного выхода из употребления старых явлений.

Эволюция научных представлений о так называемом langue populaire во французской лингвистике весьма показательна с точки зрения отражения изменчивой сущности данной языковой подсистемы. Поэтому необходимо изучать это явление не только в аспекте синхронии, но также и в диахронии. Изучение этого явления  в диахронии позволяет установить истоки французского просторечия, выявить динамический характер синхронии, проявляющийся в виде тенденции развития.

Согласно мнению известного лингвиста П. Гиро, французское просторечие никогда не являлось предметом систематического изучения. Единственный труд, которым мы располагаем в настоящее время, является работа «Le langage populaire» Анри Боша, в которой последовательно описаны черты французского произношения ранне-французского периода.

Актуальность изучения просторечия определяется его креативными свойствами, динамическим характером, эмоционально-экспрессивной и прагматической ролью в дискурсе. В дидактическом плане изучение просторечного произношения важно для приобретения навыков восприятия современной французской речи.

Цель работы — проанализировать французское просторечие на его начальном этапе развития до настоящего времени.

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

  1.  раскрытие сущности понятия «французское просторечие», как подсистема разговорного языка;
  2.  выявление основных отличительных признаков просторечия на фонетическом и лексикологическом уровнях;
  3.  проведение аудитивного анализа специально подобранного материала, включающего тексты раннего французского периода (XVIII-XIX вв.), образцы разговорной речи, представленные диалогами персонажей современного французского фильма, музыкальные тексты в стиле рэп, речь дикторов телепередач;
  4.  проведение сравнительного анализа примеров просторечия на начальном этапе развития французского языка и в разговорном стиле произношения современного французского языка.

Глава 1. Понятие просторечия и его место в системе функциональных стилей.

«Просторечие - это истинный французский язык; это повседневная и естественная речь французского народа»2

Французское просторечие сегодня - это находящаяся за пределами нормы и противостоящая литературному языку разновидность разговорной речи. Эта формулировка требует некоторых комментариев.

Во-первых, просторечие не отделено каким-то барьером от нормативной речи. Просторечные элементы, как отмечал Ж. Дюбуа, «принадлежат французскому языку, являются достоянием всех носителей языка, понятны всем».3 Во-вторых, многие просторечные формы постепенно теряют свой былой статус и переходят в разряд соответствующих норме. В-третьих, и это следует особо подчеркнуть, некоторые просторечные формы с их стилистической окраской в сознании носителей языка уже не осознаются, как сугубо просторечные, а как разговорные формы речи.

Обычно разговорная речь протекает в атмосфере непринужденности и раскованности, которая способствует выражению эмоционального состояния субъекта речи, передает волевое отношение к предметам и явлениям действительности. В этих условиях убыстряется темп общения, который скрадывает многие погрешности речевого оформления, недопустимые в книжно-письменной речи. Эти особенности Ш. Балли считал в известной мере неизбежными в силу того, что разговорный язык - «это не язык избранной части общества, а язык масс»4 К этому следует добавить, что в условиях дефицита времени даже образованная часть общества говорит не безошибочно с точки зрения языка.5

Говоря о культуре речи французов, О. Соважо отмечал, что французский язык правильно и чисто употребляют лишь те, кто, вне зависимости от социальной принадлежности, получил хорошее образование.6 Вместе с тем, он же отмечал, что, как только за своей речью прекращали следить даже высокообразованные французы, так сразу же в их речи появлялись те же ошибки, что и у носителей просторечия. Более того, нередко этих ошибок оказывалось даже больше.7 Таким образом, просторечие постепенно утрачивает свой былой статус и переходит в разряд соответствующий норме.

Основным вопросом, стоявшим перед исследователями французского просторечия, всегда являлся вопрос о том, имеет ли просторечие своего носителя или же представляет собой своеобразный сниженный стиль речи. Две крайние позиции во взглядах на эту проблему занимали П. Гиро и Ф. Карадек. Вступая в полемику с П. Гиро, определившего просторечие как «вульгарное наречие, повседневный язык парижского простонародья», Ф. Карадек указывает, что столь сниженная характеристика этого явления («вульгарное наречие») не оправдана, поскольку в действительности просторечие не опускается до такой тональности. Кроме того, по мнению Ф. Карадека, у П.Гиро понятие «peuple» («народ») имеет узкое, пейоративное значение, тогда как современное понятие « langue populaire » относится скорее не к «peuple», а к «population» («население»). Не оправдана в определении П. Гиро и строгая локализация просторечия (язык Парижа), которая сводит просторечия к городскому говору (patois urbain), и даже к региональному диалекту (langue régionale). Сам Ф. Карадек, указывая на многочисленные факторы, приведшие к «последовательной демократизации вокабуляра» (всеобщее среднее образование, войны, униформизация досуга, научно-техническая революция и т.д.), считает, что просторечие «стало разговорной формой языка, которой владеют все французы, даже тогда, когда они делают вид, будто не знают его»8.

Очевидно, что Ф. Карадек, будучи лексикографом, говорил скорее о просторечной лексике, которая действительно общеизвестна и общеупотребима в ситуациях непринужденного общения. Исследователь прав в том, что экстралингвистические факторы оказали сильнейшее влияние на демократизацию литературного языка, с одной стороны, а с другой – повлекли за собой «сублимацию», т.е. переход нелитературной лексики в более «высокие» речевые сферы. Все это создает специфику современного французского просторечия, в котором наблюдается тенденция ко все меньшей степени социальной детерминированности: langue populaire становится не только социальной, но и стилистической разновидностью французского языка.

1.2. История развития французского просторечия. Взаимосвязь просторечия и разговорного стиля произношения.

 Французский национальный язык формировался в период образования единой нации. XVI век явился тем поворотным пунктом, который положил начало централизации французского общества – его государственности и языка. С появлением литературного языка, верхушка общества начала овладевать кодифицированным языком, а простые люди чаще всего довольствовались просторечием, сформировавшимся на базе парижского койне и обеспечивавшим коммуникативную связанность города.

Парижское просторечие (le langage populaire parisien) впитало в дальнейшем элементы различных социальных, профессиональных и даже отдельных территориальных диалектов французского языка. Это был язык прежде всего городских низов Парижа, который отличался от кодифицированного языка главным образом тем, что используемые в нем языковые формы находились за пределами нормы и, по мере возможности, избегались носителями литературного языка.

Различия между литературным и обиходным просторечием бросаются в глаза почти во всех языках, а их смешение воспринимается как грубейшее нарушение нормы. Различия между ними особенно ярко выражены не только в различном подборе слов, но и в их различном расположении. «У французов, - писал Ж. Вандриес, - язык письменный и язык устный так далеки друг от друга, что можно сказать: по-французски никогда не говорят так, как пишут, и редко пишут так, как говорят...Логический порядок слов, свойственный письменной фразе, всегда более или менее нарушен во фразе устной».9 

В период формирования литературной нормы языковая ситуация во Франции была очень сложной. Единого общенационального языка не было. «Клянусь вам, - писал Расин Лафонтену из Баланса, - что я также нуждаюсь в переводчике, как нуждался бы в нем житель Московии, очутившись в Париже...».10 И он не преувеличивал. Многообразие диалектов, на которых говорили подданные французского короля, отнюдь не ограничивалось северофранцузским (langue d'oil) и окситанским (langue d'oc) языками. Помимо языков (баскского, бретонского, фламандского), на которых говорили на окраинах королевства, в ходу было значительное количество отличных друг от друга провинциальных говоров, входивших в более чем 30 разных диалектов. На этом этапе, французское просторечие было представлено в виде различных диалектов, которых  было так много, что нередко они изменялись от одного населенного пункта к другому. Стоило проехать семь-восемь лье, и язык, на котором говорили местные жители, изменялся самым явственным образом.11 

В последующие века языковая ситуация стала претерпевать определенные изменения. В значительной степени этому способствовала политика языковой централизации, которую активно проводила Франция, начиная с XVII столетия. Целью этой политики было распространение по территории страны единого языка и единой языковой нормы. Ее проводниками были правительственные и правовые учреждения, церковь и, особенно, школа. В период расширения государства (XVII-XVIII вв.) присоединение новой иноязычной провинции сопровождалось правительственным эдиктом об обязательном употреблении французского языка. В 1794 году был издан декрет, провозгласивший французский язык единственным языком официальной документации. Этот декрет сохраняет свою силу и в наши дни. Однако до XIX века большая часть населения продолжает говорить на различных территориальных диалектах и говорах. Использование в разговоре диалектной лексики, которая чаще всего оценивалась как просторечная, и непривычных грамматических форм, все это не способствовало быстроте и эффективности коммуникации. С этим боролись. Диалектные формы повсеместно рассматривались, как проявление провинциализма и отсталости, местный говор вызывал усмешку, в школах наказывали учеников за использование в речи местных слов и выражений.

Постепенно зона распространения диалектов стала сужаться. В 1863 г. по-французски говорили уже 34 департамента. Количество департаментов, где продолжали господствовать местные диалекты, снизилось до 17. В остальных доля франкоговорящих составляла около 50%.12 Прошло еще некоторое время, и французский язык стал орудием общения для всей страны.

К началу XX века унификация французского языка зашла так далеко, а диалекты так ослабли, что можно было с полным основанием считать: они больше не угрожают общенациональному французскому языку. Укрепление и развитие разнообразных связей между департаментами сломали прежнюю замкнутость и привели к тому, что французский язык стал по-настоящему востребован там, где еще совсем недавно основным средством общения был местный диалект. В этой победе над диалектом большую роль сыграл общественный прогресс.

Развитие французского разговорного языка не испытывало больше серьезного давления со стороны диалектных форм, зато давление со стороны языков различных социальных и профессиональных групп значительно усилилось. Народный (просторечный) язык города, прежде всего язык Парижа испытывал на себе влияние языков таких, например, социальных категорий, как торговцы, рабочие, военные, ремесленники, студенты, школьники, артисты и др. Языки этих и других социальных и профессиональных групп не были разделены территориально, как диалекты, и между ними постоянно происходило взаимопроникновение языковых форм.

Особое место во французском просторечие занимало и продолжает занимать воровское арго, однако оно больше проявляется на уровне лексики. Как отмечал Л.Сенеан, к арготизмам добавились многочисленные влияния профессиональных языков и даже отдельных провинциальных говоров. Все это повлекло за собой не только существенные изменения в парижском просторечии, но и обусловило, как считал Л. Сенеан, его совпадение в общих чертах с современным ему арго.

На сегодняшний день французское просторечие является не только речью той части населения, которая недостаточно овладела литературным языком и нуждается в повышении своего культурного уровня, но и всё чаще употребляется носителями литературной нормы.

1.3. Место просторечия в произносительной норме.

Вопрос о том, что считалось нормой произношения (нормативным произношением) значим для любого языка; значим он и для французского языка, где его важность особенно возрастает в связи с изменениями в фонологической системе, которые наблюдаются в этом языке на современном этапе его развития.

Норма произношения зафиксирована фонетистами в работах по орфоэпии, она отражена в фонетических словарях, но правила произношения должны быть материализованы в виде определенного образца звучащей речи.

Если примерно до середины нашего столетия нормативной моделью произношения считалось произношение образованных слоев парижского общества («le parisien cultivé»- Passy, 1913; Fouché, 1936, 1956; Straka, 1952), то теперь само парижское произношение претерпевает изменения, заимствуя ряд просторечных и региональных черт, но сохраняя ряд черт, которые с точки зрения современных тенденций произношения считаются уже устаревшими. Анализируя эти факты, современные французские фонетисты приходят к выводу, что в настоящее время такой моделью можно считать произношение дикторов радио и телевидения. Объясняя свою позицию, фонетисты (например П. Леон) исходят из того, что в сознании говорящего на данном языке зафиксирована определенная модель произношения, своего рода «стандартное» произношение, основанное на правилах орфоэпии и имеющее множество конкретных реализаций; средний уровень «стандартного» произношения и соответствует, в основном, произношению дикторов.

Описание характеристик среднего уровня произношения совпадают, в целом, с разновидностью речи, которую французские фонетисты (П.Фуше, Ж..Страка) называют «тщательной разговорной речью и обычным – неактерским – чтением». Проникают ли в эту речь элементы непринужденной разговорной речи? Да. Но это редкие «вкрапления», которые на общем фоне тщательной речи остаются незамеченными. Например, в одном из своих интервью писатель А.Камю говорит: « Y a des raisons pour lesquelles il n`est pas rebuté, c`est que…il est surpris et heureusement surpris par cet aspect humoristique, pisqu`i s`attendait en effet à une chose sombre et déchirée et qu`il est amené par les moyens de l`humour et de l`ironie à digérer beaucoup plus facilement la pièce…Je vais beaucoup au théât...». Прослушав такое интервью, никто не упрекнул бы А.Камю в небрежности речи. В речи дикторов также наблюдаются эти и аналогичные им «вкрапления», но наличие их не снижает уровня речи; они кажутся естественными, привычными и этим нравятся слушателям.

Таким образом, некоторые элементы просторечия постепенно входят в разряд, соответствующий норме.

Выводы:

Просторечие (langage populaire) – это язык повседневного общения. Французский национальный язык формировался на основе образования единой нации. XVI век явился  поворотным пунктом, который положил начало централизации французского общества – его государственности и языка. В период господствующего положения латинского языка «французский язык» сам был своего рода просторечием, неким разговорным койне, обслуживающим обиходное общение. В ходе длительного развития французский язык вытесняет своего соперника и становится основой литературной нормы, по отношению к которой все другие языковые факты уже становятся «отклонением» от нормы, т.е. просторечием. Формируется единый национальный литературный стандарт, устраняющий или поглощающий нелитературные явления. Просторечные, «вульгарные» явления начинают соотноситься с речью простолюдина, представителя «низов» общества. К середине XIX века возникает понятие langue populaire , охватывающее представления о парижском «языке низов».

В последние десятилетия сфера использования просторечия существенно расширилась. Оно звучит сегодня в бытовом общении, в публичной речи, в СМИ и интернете, широко встречается в художественной литературе. И даже некоторые элементы просторечия постепенно входят в разряд, соответствующий норме.

Глава 2. Основные черты просторечия раннее-французского периода.

Первая лингвистическая работа, посвященная французскому просторечию была опубликована в 1920 году Анри Бошем «Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du francais». В своей работе он подробно описывает основные черты просторечия (произношение, грамматические и лексические особенности) ранне-французского периода. Анри. Бош относит к langage populaire любые отклонения от «хорошего французского» (bon français), считая, однако, что имеет дело с двумя разными языками, параллельно развивавшимися из общего источника – латинского языка. Лингвист определяет просторечие, как наречие, на котором свободно и естественно говорит народ, наречие, которое передаётся от отца к сыну.

Работа Анри Боша внесла свой вклад в формирование так называемой классовой теории языка, т.е. его деления на «язык низших» и «язык высших» классов общества. Интересно, что несмотря на очевидную несостоятельность данной теории, устанавливающей жесткий изоморфизм между языковой и социальной дифференциацией и полностью игнорирующей динамику функционирования городской речи, «классовый» подход в теории французского просторечия был доминирующим на протяжении почти всего ХХ века.

2.1. Фонетические особенности французского просторечия.

2.1.1. Система вокализма.

а

Звук «а» в классическом французском языке произносится тремя основными способами:

  1.  Открытый и краткий. Например: date, patte
  2.  Закрытый и долгий. Например: câble, mâle
  3.  Средний, то есть, закрытый и краткий или закрытый и средней долготы. Например: chat, là

Но в просторечном произношении звук «а» может быть сразу открытым и долгим в предпоследнем слоге: emballer, fader, aplair, sapin.

Также просторечное произношение указывает на тенденцию преобразования «а» в «е», особенно, когда после «а» следует согласная «r».

Например: errière, Montpernasse вместо arrière , Montparnasse.

Эта тенденция прослеживается в словах с открытым звуком «а».

oi

Звук «oi» в классическом французском языке произносился как «oua», однако, в просторечном произношении была иная интерпретация данного звука. Например,  слово quoi могло произноситься как koué , так и kouà.

e

Звук «e» произносился одинаково и в просторечии, и в классическом языке

Например: j’ f’rais une corte prière.

Открытый звук «eù» произносился как «е» в словах «le», «te», «de», но был более долгим.

В слове «heureux» первый звук «eu» был открытым, а последний «eu» - закрытым.

Закрытый звук «é» в просторечии был идентичен звуку «è» в классическом французском. Этот звук существовал во всех северных языках.

Звук «é», похожий на звук «è», менялся иногда на «а». Например, местоимения elle, elles становились al, a, alz, az.

Звук «е» появлялся в словах, которые начинались на sp, st. Например: espécial, estatue, estatut, estrophe. Так же звук «е» добавлялся в следующих словах: Félisque Faure (Félix-Faure), le Filme d’Art (le Film d’Art), poure rien (pour rien), vous voudreriez (vous voudriez), un infecte cigare (un cigare infect).

ai

Звук «ai» произносился то как звук «é», то как «è». Например: aimermé), aisez), aiguilleg(u)iy), jaurai (juré). Но звук «è» был более часто встречающимся, чем «é».

i

В просторечии не было большой разницы между долгим и кратким звуком «i». Слова «gîte», «cime» произносились несколько иначе, чем слова «site», «lentille», «signer», но разница была мало ощутима.

y

Звук «y» произносился как звук «i». Так же эта особенность отображалась и на орфографии французского языка. Например: il y a (il i a), lion (lyon), crier (criyer), j’y vais (jivé).

ò

Звук «ò» (laccent grave не использовался на письме, но здесь он необходим для того, чтобы показать открытый звук) являлся открытым звуком некоторых словах. Например: «liotte». Звук «о» в слове homme был менее открытый и менее короткий. Звук «ó» или «au» был закрытым. Например:  faule, chevaux, chaud.

В Париже есть много вариантов произношения гласной «о». Например, в слове «alors» звук «o» короткий и открытый, по сравнению со звуком «о» в слове «or».

В некоторых словах звук «au» был открытый и краткий. Например: mauvaismové.

ou

Звук «ou» во французском  является кратким, глухим и открытым, и больше похож на звук «о», чем на «u». В просторечии можно отметить тенденцию преобразования «ou» в «о». Например: ovréier (ouvrier), jornal (journal), borgeois (bourgeois).

ù

Звук «ù» (laccent использовался, чтобы показать открытый звук). Звук был кратким как в слове «butte». Иногда в просторечии «u» заменяли на «eù», например: eùn homme, eùn femme.

2.1.2. Система консонантизма.

b

Звук «b» исчезал перед звуком «s», после которого следовал другой  согласный звук. Например:  obscureoscur, obstinerostiner, nonobstantnonostant.  Менее часто в слове «obstacle», и, практически всегда, исчезал звук «b» в словах «abstenir», «abstention».

gn

Звук «gn» в слове «peignoir» произносился как «gn-n»:  peign-noir. Как два разных слова (черный гребешок).

l

Звук «l» исчезал в окончаниях.

Примеры:  aimable – aimabe, vignoble – vignobe, meuble – meube, comble – combe, ensemble – ensembe, exposible – exposibe, sensible – sensible, double – doube.

Так же звук «l» исчезал в слове employé – empoyé.

В некоторых случаях «l» заменялся на «n»: paletotpanetot, caleçoncaneçon.

li

Звук «li» преобразовывался в звук «y» между двумя гласными. Например: million – miyon, milliard – miyard, milieu – miyeu, soulier – souyer, escalier – escayer.

n

Звук «n» заменяет l в некоторых словах.

Появляется звук «gn» перед ier. Например: pagnier, douagnier.

qu

«Qu» часто заменяли на «t». Например: cinquième – cintième, kiosque – kioste.

r

Звук «r» исчезал на конце слова после гласной. Примеры: pauvre – pauve, livre – live, battre – batte, défendre – défende, tordre – torde, Montmartre – Montmarte.

В некоторых случаях звук «r» добавлялся после букв b или p, стоящих в конце слова: robe – robre, héliotrope – héliotropre, trappe – trapper.

В слове corridor «r» менялся на «l» - colidor.

s

Звук «s» в конце некоторых слов не произносился: cassiscassi, syphilissyphili. В словах ananass, alorss, gens конечный «s» произносился. Так же можно отметить, что «s» произносили в следующих словах: ceuxceus, deuxdeus, несмотря на то, что они заканчивались на x. Например: Cest pour ceuss qui a du pèze. Так же говорили: à la deuss, à la troiss.

Звук «s» становился звуком «z» в словах: bisbiz, VénusVénuz, obusobuz.

Так же «s» добавляли в слова на –ite : antisémiteantisémiste.

t

Звук «t» исчезал в следующих окончаниях:

 acte: intact – intaque, compacte – compaque

ecte: architecte – architèque, insecte – insèque

este, estre: indigeste – indidesse, orchestre – orkesse

exte: prétexte – prétesque, texte – tesque/tèxe

ict: stricte – strique

iste: artiste – artisse, dentiste – dentisse

uste:  buste – busse, Auguste – Augusse

ustre: illustre – illusse

tion:  suggestion – sujession, congestion – congession.

x

«x» в некоторых случаях заменялось на «s» перед «р» или «t»: esprès, espatrier, esplosion. На конце слова часто заменялось на «sq»: FélixFélisque, une rixeune risque.

В некоторых словах произношение менялось в зависимости от предшествующего слова.

Например, слово «cheval»  произносилось по-разному. Иногда произносили так же, как и пишется: cheval, иногда можно было встретить и такой вариант произношения:  chfal  или  chval. Реже можно было услышать: choual. Во множественном числе говорили: chevaux, chfaux, chuaux  и иногда: chouaux.

Наиболее часто употребляемыми вариантами были cheval и chfal, chevaux и chfaux.

Примеры произношения:

  1.  Un cheval – un chfal
  2.  Deux chevaux – deu chfau
  3.  Trois chevaux – troi chfau
  4.  Quatre chevaux – quatt chevau
  5.  Cinq chevaux – cin chfau / cinqq chevau
  6.  Six chevaux – si chfau / siss chevau
  7.  Sept chevaux – sé chfau / sétt chevau
  8.  Huit chevaux – hui chfau / huitt chevau
  9.  Neuf chevaux – neù chfau / neùff chevau
  10.  Dix chevaux – di chfau
  11.  Onze, douze, treize chevaux – onz, douz, trèz chevau
  12.  Dix-sept chevaux – dissé chfau / dissétt chevau
  13.  Dix-huit chevaux – dizui chfau / dizuitt chevau
  14.  Dix-neuf chevaux – dixneù chfau / dizneuff chevau
  15.  Vingh chevaux – vin chfau
  16.  Vingh et un chevaux – vint é un chfau
  17.  Trentr chevaux – trentt chevau
  18.  Cent chevaux – cen chfau
  19.  Mille chevaux – mill chevau

Сохранение «е» и произношение «v» зависит от количества и места согласных предшествующего слова. Такое же правило для слов «cheveu» и «cheville».

Однако, это правило не распространяется на слова «chevreuil» и «chevron»,  которые произносятся всегда одинаково: chfreuil и chfron. Так же в исключение входят слова: chemin, cheminée, chemise, chenille. Различие в произношении показывается сохранением или упразднением «е» после «ch».

Примеры: Un chfeu, deu chfeu, quatt cheveu.

Une cheville, deu chfille.

Un chevreuil, quatt chevreil.

Un chevron, quatt chevron.

Une cheminée, deu chminée.

Une chenille, deu chenille.

Следуя правилу, приведенному выше, слово «jeton» может произноситься как «chton» или  «jeton»,  в зависимости от предшествующего слова. Так же можно услышать следующие варианты: jjette - je jette; jai achté – jai chté; pour jeterpour chter.

Обычно, слова, начинающиеся на согласную, за которой следует «е», теряют «е» в произношении, когда предшествующее слово заканчивается на произносимую согласную или на «е» немое, за которой следует произносимая согласная.

К таким словам относятся:

Demain, demande, demi, demoiselle, depuis, devenir, fenêtre, fenouil, genet, genièvre, genou, leçon, lever, levier, levure, mener, menuisier, mesure, petit, reconnaissance, reculer, remonter, revue, tenir, tenaille, tenue, venette, venin, venir.

Такие слова, как «bedaine», « bedeau», «besoin», практически всегда сохраняют «е». Слова «menotte»,  «peton»,  «pesant», «pesage» сохраняют «е».

Слова типа «cerise» всегда произносятся без «е»: sriz. Такое же правило для слов «seringue» и «seriner».

Слово «geler» произносится как «jlé».

Слова на pel- сохраняют или теряют «е», не смотря на правило. Например, можно сказать и peler, и pler.

У слова «debout» есть тоже два варианта произношения: il est deboutil est dbout. Так же два варианта произношения есть и у слова «dedans»: ddans  и ldedans.

Например, произношение следующих фраз может варьироваться в зависимости от интонации, от человека, который  произносит эти фразы, от скорости произношения, от общества, в котором находится говорящий.

  1.  Être d’la r’vue
  2.  Une bell’ r’vue
  3.  Quarant’sriz
  4.  Elle chante comme unn s’ringue
  5.  Ne pas en foule une secousse
  6.  Gare la s’cousse !
  7.  Mont’ tes pauv’ menottes
  8.  On lui a mis les menottes
  9.  Tes p’tits petons.

Список слов, которые принадлежат к этим различным категориям:

Произношение во французском

abbaye [abɛi]

acclimatation [aklimatasjɔ̃]

agréable [agʀɛabl]

allocation [alɔkasjɔ̃]

ample [ɑ̃pl]

ananas [anana]

armistice [aʀmistis]

armoire [aʀmwaʀ]

biceps [bisɛps]

braguette [bʀagɛt]

brouette [bʀuɛt]

casserole [kasʀɔl]

cassis [kasis]

chercher [ʃɛʀʃe]

chirurgien [ʃiʀuʀʒjɛ̃]

crocodile [kʀɔkɔdj]

cul-de-jatte [kydʒat]

dom(p)teur [dɔ̃ptœʀ]

duchesse [dyʃɛs]

éducation [edukasjɔ̃]

enfant [ɑ̃fɑ̃]

et cetera [ɛtsɛtra]

explosible [ɛksplozibl]

Произношение во французском просторечии

abeille [abɛj]

acclimantation[aklimɑ̃tasjɔ̃]

agriabe [agʀiab]

location [lɔkasjɔ̃ ]

hample [ɑ̃pl]

ananass [ananas]

amnistie [ɑ̃nisti]

ormoire [ɔrmwaʀ]

bicèpe [bisɛp]

brayette [bʀaiɛt]

berouette [bɛʀuɛt]

castrole [kastʀɔl]

cassi [kasi]

sercher [sɛʀʃe]

sérurgien [seʀuʀʒjɛ̃]

corcodile [kɔrkɔdj]

culejatte [kylʒat]

dompteur [dɔ̃tœʀ]

dussèche [dusɛʃ]

inducation [ɑ̃dykasjɔ̃]

éfant [ɛfɑ̃]

ek cétéra [ɛksɛtɛra]

explosi [ɛksplozi]

2.2. Лексические особенности французского просторечия.

Лексический состав современного французского просторечия далеко не однороден и это связано со стилевыми особенностями этой разновидности языка, которая обслуживает самые разные слои населения, используется в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между различными социальными и профессиональными группами населения.

Все это приводит к тому, что современная просторечная лексика чрезвычайно разнообразна и включает не только просторечные слова и выражения, но и англицизмы, слова, заимствованные из арго и верлана.

Вместе с тем очень многие просторечные слова и словосочетания в нормативной речи не используются, а, если и используются, то только для того, чтобы намеренно придать ей определенную просторечную окраску. Соответствующий отпечаток на все сообщение в целом (социальная окраска) накладывают, например, такие слова, как zyeuter, roupillon, castróle (вместо casserole), etc.

Экспрессивность французского просторечия усиливается благодаря использованию различного рода вульгаризмов, чаще всего попадающих в речь из арго. Иногда подобная сниженная лексика (merde, putain, etc.) используется не только в качестве элементов, усиливающих экспрессивную составляющую высказывания, но и как чисто нейтральные номинации, произносимые говорящим почти механически.

Использование в речи таких «неприличных» глаголов, как chier, gueuler, puer с синонимами taper, cogner, fouetter, remuer оставляет неприятный осадок, иногда даже шокирует собеседника, свидетельствует о низкой культуре говорящего лица - носителя просторечия. «Простые люди любят грубые и похабные слова, - писал А. Бош, - но мы не должны забывать, что в течение долгого времени их обожало и высшее общество».13С течением времени предпочтения людей изменялись. Изменялись также и значения слов: самые вульгарные слова теряли свое «неприличное» значение и, наоборот, самые обычные, «нейтральные» слова становились «неприличными». В этой связи И.А. Бодуэн де Куртенэ отмечал: «Переход значений и семасиологическое творчество проявляются одинаково в области «приличия» и «неприличия». Слова, некогда приличные, переходят мало-помалу в разряд «неприличных»; слова же, в былое время производившие впечатление «неприличных», становятся со временем вполне приличными членами языкового общества».14В "Dictionnaire philosophique" (article "Langues") Вольтер отмечал, что грубое и неприличное слово "cul" m. встречается повсюду и используется неудачно. Однако с течением времени это неприличное слово послужило основой для вполне приличной лексики acculer, reculer, se culotter, culasse, culée, culotte, recul, à reculons, etc. И наоборот, вполне приличные слова когда-то слова une garce, une garse, переводившиеся как «девушка», «дочь», "girl", "maid", "maiden", "young lady", "lass", etc, сегодня переводятся, как «стерва», «девка», «дрянь» и т.п. Избегают употреблять и слово baiser, который раньше имел одно значение - «целовать»15, в настоящее время воспринимается как «неприличный». И не потому, что его основное значение изменилось, а потому, что оно имеет теперь еще и другие скабрезные, арготические и просторечные значения: иметь половую связь, обладать; поймать; сцапать; облапошить, обдурить; понимать, сечь, петрить и se faire baiser в значении попасться. Появление этих новых значений привело к тому, что французы вместо «скомпрометированного» глагола baiser используют и в просторечии и в норме глагол embrasser с основным значением «обнимать», «охватывать», который в словосочетаниях embrasser sur les lèvres, embrasser à pleines joues выглядит несколько нелепо. Ведь буквально эти словосочетания означают не целовать, а обнимать в губы или в обе щеки. В просторечии неудобный глагол baiser все чаще заменяют на "biser" (целовать, чмокать).

Также важно отметить, что процесс заимствования арготических слов не приводит к фиксации определенной лексики, пусть даже и очень экспрессивной. Явное отличие просторечия от, например, языка науки, закрепляющего определенную терминологию, заключается в том, что оно далеко не всегда удерживает заимствованные арготические единицы, а постоянно их обновляет. В результате в просторечии мы наблюдаем непрерывное обновление экспрессивных языковых средств, в том числе и арготических. Давно вышли из употребления такие слова, как taulard (заключенный), mandolet (пощечина), пар. (от Napoléon, золотая монета), faire patatrot (смыться), valade (карман). О значении некоторых других арготизмов приходится лишь догадываться. В более или менее современных словарях невозможно найти значения таких, например, устаревших арготических слов, как accareuse, aniterge, bacreuse, bigeois, hulubier, vermois, zerver, urle, etc. И, наоборот, некоторые арготические слова с течением времени получили широкое распространение, например, riflette, casse-pipe, baroud.

Список современных просторечных лексических единиц:

Un artiche – un argent.

Une bagnole- une voiture.

Un bagne- un lieu de travail (atelier, bureau, école etc.).

Une  barbe = un ennui (quelle barbe).

Un canard = un journal (acheter un canard).

Une étiquette= une oreille.

Foutu(e) = perdu, condamné (avec son cancer, il est foutu).

Un fusil = un estomac (se coller quelque chose dans son fusil).

Un gaffe= un gardien de prison (argo), une bévue.

Des harnais = des vêtements.

Une meuf= une femme (verlan).

Mousser = être en colère.

Une panade= une misère.

Un pépin  = un accident, une panne.

Piger = regarder, admirer, comprendre.

Poivre = ivre (il est poivre).

Pommader = flatter.

Un raclo = un mec.

Un raton = un arabe (raciste).

Un rififi = un scandale.

Un sacagne = un couteau.

Une tainpe = une putain (verlan).

Zéber = baiser (verlan).

Zarbi = bizarre (verlan).

 

Выводы:

Особенности французского просторечия отмечаются исследователями на всех уровнях.

1) Опираясь на работу Анри Боша, мы пришли к выводу, что французское просторечие характеризуется неполным, небрежным произнесением звуков. Часто встречаются  явления, такие как: элиминация е беглого, ассимиляция согласных, элиминация конечных звуков, преобразование открытых звуков в закрытые. Просторечное произношение слов кардинально отличается от классического произношения. Многие слова могут быть рассмотрены как слова из совершенно другого языка. Некоторые слова, следуя законам фонетики, остаются неизменными. Другие же, наоборот, представляют собой древнее произношение, которое изменено орфографически. А есть и слова, которые не подходят ни под одно правило произношения. Они могут быть расценены как устоявшиеся словосочетания или выражения.

2) Существует связь между просторечием и литературным языком: многие арготические слова и выражения попадают в область просторечия, некоторые из них через какое-то время из просторечия проникают в разговорный, а иногда и в литературный язык. Иными словами, просторечие служит промежуточной областью, через которую арго проникает сначала в разговорный, а затем в литературный язык.

Глава 3. Исследовательская часть.

Анализ исследуемого звукового материала.

  1.  Материал исследования.

Материалом, представленным для фоностилистического анализа, послужили аудио- и видео- записи французской речи.

  1.  Диалоги из художественного фильма «Ensemble cest tout», который снят по мотивам одноимённого романа Анны Гавальда.
  2.  Песня в стиле рэп Diams «Cause A Effet».
  3.  Отрывок из теленовостей.
  4.  Поэтическое произведение с элементами просторечия (XIXв.).

  1.  Цель и методы исследования.

Целью исследования является:

  1.  Проведение специально подобранного материала.
  2.  Определение фонетических изменений на сегментном уровне.
  3.  Сопоставление данных, свидетельствующих об эволюционых процессах в фонологической системе французского языка.

Методы  исследования:

  1.  Метод многократного прослушивания материала и анализа текста на сегментном уровне.
  2.  Метод анализа звучащего текста.
  3.  Метод сопоставления полученных результатов (французского просторечия XIX в. и просторечия как разновидности современной французской разговорной речи).

  1.  Аудитивный анализ поэтического текста (XIX в.)

Для работы использовались примеры французской поэзии раннего периода, взятые из труда Ф.Карадека «Dictionnaire du français argotique et populaire». Материалы, собранные этим лингвистом в разделе «Balade en Jargon» представляют особый интерес, поскольку они отражают особенности произношения XVII- XIX вв.

Стихотворение было написано в конце XIX века Жаном Риктусом. В это время поэт сочиняет и исполняет в парижских кабаре песни и стихотворения, написанные от лица простонародных персонажей на разговорном французском языке.

L’Hiver.

Merd’! V’là l’Hiver et ses dur’tés
V’là l’moment de n’pus s’mettre à poils:
V’là qu’ceuss’ qui tienn’nt la queue d’la poêle
Dans l’ Midi vont s’carapater!

V’là l’temps ousque jusqu’en Hanovre
Et d’Gibraltar au cap Gris-Nez,
Les Bourgeois, l’soir, vont plaind’ les Pauvres
Au coin du feu … après dîner !

Et v’là l’temps ousque dans la Presse,
Entre un ou deux lanc’ments d’putains,
On va r’découvrir la Détresse,
La Purée et les Purotains !

 В данной поэме наблюдаются следующие фонетические особенности, свойственные французскому просторечию:

Элиминация беглого е на стыке согласных

                  dur’tés,

s’mettre,

d’la,

l’ Midi,

l’temps,

n’pus,

lanc’ments,

d’putains,

r’découvrir

[dyʀte]               
[s-mɛtʀ]
[d-la]
[l-midi]

[l-tɑ̃]
  [n-ply]
[lɑ̃smɑ̃]


[d-pytɛ̃]
[ʀdekuvʀiʀ]

Потеря конечного слога

Merd’,

plaind’

[mɛʀd]

[plɛ̃d]

Упрощение дифтонга [wa]

V’là

[vla]

Выпадение согласного в середине слова

n’pus

[n-ply]

Помимо фонетических черт французское просторечие характеризуется употреблением особых лексических единиц, как merdre-черт, se carapater – удирать, une purée-нищета, putain-черт, un purotain-голодранец.

  1.  Аудитивный анализ диалогических текстов (фильм  «Ensemble cest tout»).

Анализ фильма «Ensemble cest tout» позволил выявить особенности непринужденного разговорного стиля речи с элементами просторечия. Речь персонажей фильма представлена квазиспонтанными диалогами.

Диалог №1

Действие происходит в кабинете врача. Беседа Камиллы с врачом.

-Votre nom?↑

-Fauque. F, A, U, Q, U, E.↓

-Prénom?↓

-Camille.↓

-Date de naissance?↑

-17 avril 1980.↓

-C’est quoi votre société déjà?↑

-Touclean.↓

-Pardon?↑

-Touclean:/↓ T,O,U,C,L,E,A,N.//↑ “Tout propre”,/↓en franҫais.↓

-C’est quoi votre société?↑

-Touclean répond à tous vos exigences: Touclean frotte, Touclean nettoie, Touclean balaie, Touclean aspire, Touclean cire, Touclean désinfecte…↓

-C’est un gag?↑

-Ah non, pas du tout. Vous verrez avec mes collègues↓

-C’est votre métier?↓

-Si on veut.↓

- Vous êtes apte au travail.↓

Аудитивный  анализ показал следующие результаты:

1) быстрый темп речи;

2) преобладает восходяще-нисходящая мелодия;

3) наблюдаются короткие синтаксические паузы;

4) присутствует дополнительное, логическое ударение, которое указывает на смысл, который хочет донести герой (Vous êtes apte au travail.);

5) присутствуют интонемы импликации, вопроса;

6) присутствуют элементы просторечия:

Элиминация гласных и слогов

-C’(est) quoi vot(re) société déjà?

-C’est vot(re) métier?

-V(oi)là, Mlle Fauque

[skwa-vɔt-sɔsjete-deʒa?]

[sɛ-vɔt-metje]

[vla-mamwazɛl-fɔk]

Отсутствует liaison

-Cest un gag?

[sɛ- œ̃ gag]

Выпадение  е беглого на стыке согласных

-Vous v(e)rrez avec mes collègues

[vuvʀe-avɛk-mekɔllɛg]

Диалог №2

Закончив осмотр у врача, главная героиня присоединяется к своим подругам-коллегам.

-Alors?↑// Il t’a maraboutée, ou quoi? ↑

- Et il t’a pesée? ↑

-Bien sûr.↓

-S’il croit qu’il va me faire monter sur sa balance…

-Il t’a examinée toute nue?↑

-Evidemment.↓

-Tu as gardé tes desous, au moins?↑

-Allez, je vous laisse.↓// A ce soir.↓

Аудитивный  анализ показал следующие результаты:

1)  темп речи довольно быстрый у Мамаду и средний у Камиллы и Карины;

2) преобладают интонемы вопроса;

3)наблюдаются короткие синтаксические паузы;

4) преобладает восходящая мелодия;

5) присутствуют следующие элементы просторечия:

Переход [gz] в [z]

Il t’a examinée

[il-ta-ɛzamine]

Усечение

T(u) as gardé tes d(e)sous

[ta]

Элиминация беглого е

T(u) as gardé tes d(e)sous

[tɛdsu]

Просторечная лексика

marabouter

наводить порчу

Диалог №3

Камилла и её новый друг Филибер устраивают пикник. Действие происходит в квартире Камиллы.  

-J’ai jamais rien vu d’aussi joli.↓

-Vous voyez ҫa?/↑ C’est le…/le blason de ma famille. Vous…vous vivez là?↓

-Ben oui.↑

-Mais…/mais…/comm…/complétement?↑

-Complétement.↓

-Et…/enfin…/toute l’année?↑

-Toute l’année.↓

-C’est…/c’est tout petit/↓, et chez…/et chez moi, c’est trop grand.↑

-Tenez.↑

-Merci.↓

-Servez-vous, hein. C’est mon frigidaire. Vous vous demandez pourquoi je vous ai invité?

-J’ai…j’ ai trouvé ҫa très sympatique.

-C’est insupportable, la solitude de ces immeubles. Tout le monde se croise, personne se parle ou se dit bonjour.

-C’est vrai, Vous êtes raison. Je…je connais pas mon voisin pallié.

Аудитивный  анализ показал следующие результаты:

1) темп речи у главной героини быстрый, а у Филибера неровный;

2) присутствуют интонемы импликации, вопроса;

3) четко выражены паузы хезитации из-за дефекта речи Филибера;

4) преобладает восходяще-нисходящая мелодия;

5) тембр речи Филибера колеблется, указывая на волнение героя;

6) присутствуют фонетические элементы просторечия:

Элиминация е беглого, ассимиляция согласных

Complét(e)ment,

d(e)mandez,

J(e)vous ai invité?

[kɔ̃plɛtmɑ̃]

[dmɑ̃de]

[ʒvuze ɛ̃vitɛ]

Девокализация

Merci

[mɛrsij]

Диалог № 4

Франк  приезжает навестить свою бабушку.

-Parle-moi un peu./↓ Parle-moi un peu de toi.↓

-Qu’est-ce que tu veux que je te raconte?//↑ Oh…// J’habite toujours chez Philibert//↑ Il est question que la succession vende l’appartement.//↓ On verra.↑

-Tu habiterais où?↑

- C’est pas problème. Je trouverai une solution. Sinon, je travaille toujours dans le meme restaurant.//↑ Un client est venu en cuisine pour me féliciter./↓ J’avais fait ton gâteau aux pommes de terre.//↓ Il m’a demandé ta recette.//↓ Quoi d’autre…//↓ Ah, oui./↑ J’ai largué ma copine,/↓ Céline.↓ Celle qui taimais pas trop.↓

Аудитивный  анализ показал следующие результаты:

1) темп речи неровный: некоторые высказывания имеют столь быстрый темп, что отчетливо произносятся только ключевые для смысла слова; остальные почти стираются;

2) преобладает восходяще-нисходящая мелодия;

3) паузы колебания чередуются с паузами с синтаксическими паузами;

4) тембральная окраска менее насыщена, чем в предыдущем диалоге;

5) наблюдаются элементы просторечия:

Элиминация звуков, слогов и целых слов

Qu’est-ce que tu veux que j(e) te raconte?

T(u) habiterais où?

Un client est venu en cuisine pour (me) féliciter.

gâteau (aux) pommes de terre.

[kɛskə-ty-vø- kəʒ-ʀakɔ̃:t]

[tabitʀɛ-u]

[œ̃-klijɑ̃-ɛ-vəny-ɑ̃-kɥizin -puʀ- fɛlicitɛ]

[g
ɑtopɔm-dətɛ:ʀ]

Присутствует просторечная лексика

larguer

Бросить, расстаться

 Диалог №5

Франк беседуют с Мадам Карамино и уговаривает ее взять на себя заботу о бабушки.

-Si on la met à l’hospice de vieillards, elle crevera, merde!↓

-Tu es pas obligé d’être grossier.↑

-Pardon./↓ Je m’excuse, Mme Caramino, mais je sais plus où j’en suis.//↓ Je peux pas lui faire ҫa, ce serait la tuer./↑ Vous comprenez?/↑ Je vous paierai. Je vous donnerai ce que vous voulez.↓

-C’est gentil, Franc./↓ Mais je suis trop vieille maintenant pour assumer ҫa./↓ J’ai déjà mon Gilbert à m’occuper.↓

-Je croyais, que c’était votre ami.↑

-C’est mon ami.↓

-Vous êtes comme ma mère, elle en a rien à foutre.↓

-Je t’en prie. Ne me mets pas dans le même sac que ta mère, ne sois pas ingrat et méchant.↑

Аудитивный  анализ показал следующие результаты:

1) быстрый темп речи персонажей;

2) дополнительное выделительное ударение (Cest mon ami);

2) наблюдаются короткие синтаксические паузы;

3) приобладают интонемы восклицания, импликации;

4) мелодия восходяще-нисходящая;

5) присутствуют элементы просторечия:

Выпадение конечных слогов

Элиминация звуков

Creve(ra)

T(u) es pas obligé

[krɛv]

[tɛ-pa-ɔbliʒe]

Присутствует просторечная лексика

elle en a rien à foutre,

elle crevera,

merde

Она ничего не делает.

она погибнет,

черт

Выводы:

Анализ фильма «Ensemble cest tout» позволил выявить основные черты просторечия. Основной определяющей характеристикой произношения разговорной речи является стремление к краткости. Анализ пяти различных диалогов позволяет определить такие просодические характеристики как:

  1.  В целом темп речи ускоренный, что свидетельствует об экономии времени говорящего. Такая речь характеризуется выпадением звуков, слогов и даже слов.

- T(u) habiterais où?

- C’est vot(re) métier?

- J’avais fait ton gâteau (aux) pommes de terre.

  1.  Частое использование эмфатического ударения.

- C’est mon ami.

- Vous êtes apte au travail.

  1.  Присутствуют паузы хезитации, обусловленные:

А)  Необходимостью найти нужное слово для оформления мысли. Такие паузы чаще всего сопровождались междометиями.

          - Qu’est-ce que tu veux que je te raconte?// Oh…// J’habite toujours chez Philibert.// Il est question que la succession vend l’appartement.// On verra.

Б) Физиологическими особенностями (заикание), которые часто сопровождались повторами.

- C’est le…le blason de ma famille. Vousvous vivez là?

  1.  Использование просторечной лексики. 

- Il t’a maraboutée, ou quoi?

- J’ai largué ma copine.

- Elle crevera, merde.

  1.  Присутствуют интонемы вопроса, восклицания, импликации.
  2.  Отмечаются следующие фонетические элементы просторечия:

Элиминация гласных, слогов, слов

Qu’est-ce que tu veux que j(e) te raconte?

T(u) habiterais où?

Un client est venu en cuisine pour (me) féliciter.

gâteau (aux) pommes de terre.

[kɛskə-ty-vø- kəʒ-tə-ʀakɔ̃:t]

[tabitʀɛ-u]

[œ̃-klijɑ̃-ɛ-vəny-ɑ̃-kɥizin-puʀ- felicite]

[g
ɑtopɔm dətɛ:ʀ]

Отсутствие liaison

-Cest un gag?

[sɛt- œ̃-gag]

Элиминация е беглого

Complèt(e)ment,

d(e)mandez,

J(e)vous ai invité?

[kɔ̃plɛtmɑ̃]

[dmɑ̃de]

[ʒ-vuze-ɛ̃vite]

Переход [gz] в [z]

Il t’a examinée

[il-ta-ɛzamine]

Присутствует просторечная лексика

Marabouter

Larguer

Сrevera

Наводить порчу

Бросить, расстаться

Погибнуть

Девокализация

Merci

[mɛrsij]

  1.  Аудитивный анализ музыкального текста в стиле рэп (Diams «Cause A Effet»).

Рэп музыка относятся к уличному стилю, в котором рэп-артист не придерживается установленных языковых норм, поэтому этот жанр сильно приближен к спонтанно-разговорному стилю речи, к просторечию. Помимо этого рэп музыка рассматривается как явление интегративно–сложное, которое включает в себя поэзию, прозу, песенное и музыкальное творчество, театральное представление. В песни «Cause A Effet» Diams порицает общество, которое её окружает.


Y a cette meuf qui vend ses fesses pour payer son loyer/
Et ce mec qui vend de la cess à ceux qui aiment se noyer//
Y a cette petite que l'on détourne en bas d'une tour
Et qui tourne et qui tourne, puis qui pleure et qui court
//
Y a ce chef de famille piétiné par ses gosses
Qui rêvent de Glock et de l'époque où on pouvait braquer une poste
/
Y a cette fillette qui rêve de gloire, de star et de strass//
Mais trop peu d'espace pour elle donc elle boira la tasse/
Y a ces études qui nous épuisent pour un malheureux SMIC
Normal que le shit soit devenu substitut de la tise/
Normal qu'on veuille planer, qu'on ne veuille pas toucher le fond
A part creuser tu veux faire quoi ?
 Masta, pousse le son !
Rangez vos rêves, /ici ça parle réalité
Là ou la BAC fait baliser, là où les gosses sont agités
Là où la division /des classes fera de vous des cas
Là où les caves sont des apparts,
 là où les femmes sont des papas//
Regarde ce gosse prendre du crack dans le square
Y a sa mère qui peine à croire que son fils est un espoir/
Y a cette fille de millionnaire qui ne connaît pas le mot "je t'aime"
Qui finira par se foutre en l'air avec les millions de son père
Y a toute une ville /qui ne peut plus dormir tranquille
Depuis que Jean-Marie et Marine ont fait du chiffre en avril
Y a cet amour que on ne connait plus, y a que des films de culs
Y a que des filles nues qui nous tuent dans n'importe quelle pub/
Y a que des tox', des taxes, des mensonges à la télé
Que de l'intox, des 'tasses, et des fonds que l'Etat a détournés/

Выводы:

Аудитивный анализ исследуемого материала показал следующие результаты:

  1.  Темп речи равномерный и очень быстрый.
  2.  Мелодия нейтральная, без резких подъемов и спадов тона.
  3.  Наблюдается частое использование выделительного эмфатического ударения (Et qui tourne et qui tourne, puis qui pleure et qui court, où les femmes sont des papas), подчеркивающее идею, которую хочет донести автор до слушателя.
  4.  Наблюдается употребление слов из верлана (meuf=femme), заимствованных слов из английского языка (star, strass, shit, crack), а также обилие просторечной лексики (mec, cess, chef de famille piétiné, braquer, tiser, gosse, se foutre, cul, tox).
  5.  На фонетическом уровне наблюдается:

Элиминация звуков, слогов, слов

(Il) y a

pour (un) malheureux

[ja]

[pur-malœrœ]

Выпадение е беглого

D(e) la cess,

Dev(e)nu,

N(e) veuille pas,

Qu(e) Jean-Marie,

N(e) connait plus

[d-la-sɛs]

[dɛvny]

[n-vœj-pa]

[k-ʒɑ̃-maʀi]

[n-kɔnɛ-ply]

Произнесение е caduc, что характерно для поэтической речи

Rangez vos rêves

[ʀɑ̃ʒe-vo-ʀɛv]

  1.  Отсутствуют паузы хезитации.

  1.  Аудитивный анализ речи дикторов из телепередачи «Coup de pouce pour la planète».

В настоящее время нормативной моделью произношения считается речь дикторов радио и телевидения. Аудитивный анализ отрывка из телепередачи «Coup de pouce pour la planète» доказывает, что данное произношение является тщательным, ряд характеристик  позволяет нам увидеть это. В качестве фонетического средства выделения слова употребляется дополнительное логическое ударения. Характеризуется уравновешенной мелодией – отсутствием резких подъемов и падений тона, сохраняется нормальный, ровный темп. Однако и для такой речи присущи некоторые черты просторечия.

На видеоролике французский телеведущий Давид Делос приветствует  телезрителей и передает слово Милен Жирардо.  Журналистка Милен Жирардо освещает новости прошедшей недели: жители Румынии организуют забастовку против правительства, французская армия выезжает за город с современными казармами, холодильники будущего больше не требуют затраты энергии.  

David Delos, présentateur
- « Coup de pouce pour la planète », c’est parti!/ Bienvenue dans votre émission verte, LE magazine 100 % développement durable et on commence tout de suite avec « Le coup de presse »./Cette semaine, il est signé Mylène Girardeau ;/ il va être question/d’électroménager tendance verte./ Vous allez aussi voir que l’armée se met au pas écolo,/ mais d’abord, le combat anti-gaz de schiste/ en Roumanie./

Элиминация беглого е                             [ku-d-pus]

Liaison                                     [pazekɔlɔ]

Mylène Girardeau, journaliste
- En Roumanie, mobilisation non-stop contre les gaz de schiste./ La résistance menée dans le village de Pungesti:/ du jamais vu pour le pétrolier Chevron.//Et pourtant le géant américain devrait commencer l’exploration dans deux à trois semaines.// Les riverains accusent leurs responsables politiques de trahison.//
- L’armée française se met au vert avec une caserne modèle en Savoie./ Adieu le chauffage électrique en pleine montagne,/ plus de la moitié des besoins sont désormais couverts par les énergies renouvelables.//Avec des bâtiments rénovés, un chauffage au bois et une eau chaude solaire, la consommation d’énergie et les émissions de CO2 sont divisées par deux.//
- Nos frigos sont trop gourmands en énergie. Pour y remédier, les inventeurs rivalisent d’imagination./Voici le frigo du futur : fini la porte qui reste ouverte, on plonge la main dans un gel réfrigérant pour stocker les aliments.//
Plus modeste mais déjà opérationnel, le frigo du désert : deux pots l’un dans l’autre, séparés par du sable.//

Девокализация                                     [pynʒɛstij]

Элиминация беглого е                  [smɛn]

Liaison                                              [lez-enɛʀʒi]

Аббревиация               (frigo=frigidaire)

Выводы:

Аудитивный анализ данного отрывка показал следующие результаты:

  1.  Темп и тон речи дикторов равномерный.
  2.  Чрезмерно частое использования логических пауз и разного вида выделительных ударений, с помощью которых Давид Дэлос и Милен Жирардо разграничивают слова в потоке речи и подчеркивают их важность.
  3.  Преобладает нисходящая мелодия.
  4.  Элиминация беглого е.
  5.  Девокализация.
  6.  Соблюдены все «liaison».
  7.  Аббревиация.

3.5. Сравнительная характеристика просторечия в различных исторических периодах.

Результаты, полученные в ходе исследования, приведены в сравнительной таблице. В таблице представлены три разных периода: 1) данные исследований Анри Боша (XVI век); 2) данные, выявленные в ходе аудитивного анализа (XIX в.); 3) данные, выявленные в ходе аудитивного анализа (XXI в.). Такая организация материала позволит нам проследить за эволюцией просторечия в фонологической системе и увидеть общие черты просторечия, присущие всем трем периодам.

Французское просторечие XVI века

Французское произношение XIX в.

Просторечие в современном французском языке.

Элиминация беглого е

r(e)tourner

l’temps,

n’pus,

lanc’mens

Qu’est-ce que tu veux que j(e) te raconte?

.

Элиминация гласного в середине слова и в конце слова

S’i(l) m(e)reste,

Quéqu(e)  chos(e)

v’là,

n’pus

T(u) habiterais où ?

V(oi)là, Mlle Fauque

Элиминация конечного r

Prend(re)

merd’,

plaind’

C’est vot(re) métier?

Просторечная лексика

merdre,

se carapater,

une purée,

putain,

un purotain-

elle en a rien à foutre,

elle crevera,

merde

Выводы:

Исследование показало, что в современном французском произношении широко употребляются элементы просторечия, даже в  речи дикторов, но наличие их не снижает уровня речи.

Ввиду того, что многие элементы просторечия неотъемлемо вошли в разговорную речь, французское просторечие (le langage populaire) принято считать разновидностью современной разговорной речи.  В ходе исследовательской работы удалось выявить фонетические особенности французского просторечия XIX в. и современного просторечия. А сравнительный анализ показал, что просторечие характеризуется консервативной тенденцией, сохраняя множество фонетических явлений и архаизмов.

О проникновении просторечия в разговорный язык Франции писал еще в начале XX века Анри Бош, и проведенное фонологическое исследование подтвердило существование этой тенденции.

Современное просторечие, как разновидность разговорного стиля произношения, характеризуется следующими явлениями:

-Нарушение оппозиции открытых и закрытых гласных фонем;

-Ослабление безударных гласных;

-Элиминация беглого е;

-Элиминация конечных слогов;

-Ассимиляция согласных;

-Ускоренный темп речи;

-Отсутствие «liaison»;

-Использование аббревиации;

-Девокализация;

-Частое использование просторечных лексических единиц, а также слов из верлана и заимствованных слов из других языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение теоритического материала и проведенное исследование специально подобранного материала, включающего данные труда А..Боша, словаря Ф.Карадека, тексты французского просторечия раннего периода, а также диалогическую речь из современных фильмов и другие материалы, позволили представить основные характеристики французского просторечия в диахронии и синхронии.

Анализ работы Анри Боша даёт возможность считать, что истоки французского просторечия следует относить к XVI веку, когда французский язык был сам своего рода просторечием. Как правило, основу речевых навыков и умений носитель традиционных форм просторечия получал в семье и передавал их последующему поколению.

В ходе сравнительного анализа просторечия в диахроническом плане и в фонологической системе современного французского языка установлено, что просторечие характеризуется сохранением многих фонетических явлений, свойственных французскому просторечию ранних периодов становления французского языка. Данные выводы позволяют утверждать, что современное французское просторечие лежит в основе французской разговорной речи.

Французские фонетисты отмечали тот факт, что просторечие характерно для речи малообразованных слоёв общества, что же касается современного произношения, то просторечие как форма разговорной речи свойственна различным социальным слоям населения, чаще всего в сфере повседневно – бытового общения. Вместе с тем, фонетистами отмечается проникновение в речь лиц, носителей произносительной нормы, элементов просторечия, что становится приемлемым и используется как огромный ресурс для обогащения фонетического и лексического уровней языка.

БИБЛИОГРАФИЯ.

  1.  Алексеев А.Я. Роль просторечия в развитии функциональных стилей современного французского языка. Ученые записки МГПИИЯ. М., 1971- 367 с.
  2.  Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М.: АН СССР, 1963.-391 с.
  3.  Бродель Ф. Что такое Франция? Пространство и история. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1994. - 405 с.
  4.  Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М.: Соцэкгиз, 1937.-412 с
  5.    Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. - М.: Воен. ун-т, 2004. - 196 с.
  6.  Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Гос. изд-во словарей, 1957.-902 с.
  7.  Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. Издательство литературы на иностранных языках, 1963 – 100с.
  8.  Bauche H. Le language populaire. - Paris: Payot, 1951. - 231 p.
  9.  Brunot F. Histoire de la langue française. - T. III. - La formation de la langue classique (1600-1660). Paris, 1905. - 460 p.
  10.  Caradec F. N'ayons pas peur des mots: dictionnaire du français argotique et populaire. - Paris: Larousse, 2006. - 297 p.
  11.  Dictionnaire de l'argot. - Paris: Larousse, 1990. - 764 p
  12.  L'Encyclopédie.-Vol. XII.-Paris, 1765,- 1780 p.
  13.  Guiraud P. Le français populaire. - Paris: Presse univ. de France, 1969. - 116 p.
  14.  Guiraud P. La stylistique: Lectures. - Paris: Klincksieck, 1970. - 327 p.
  15.  Khovanskaïa Z., Dmitrieva L. Stylistique française. - Moscow: Vyschaya

chkola, 2004.-415 p.

  1.   Rigaud A. La langue populaire // Vie et langage. 1971. -233р.
  2.  Le Robert dictionnaire d'aujourd'hui. - Paris: le Robert, 1992. - 354 p. Le Robert quotidien.-Paris: le Robert, 1996.-2182 p.
  3.  Sainéan L. Le langage parisien au XIX siècle. - Paris: Edition de Boccard, 1920. - 320 p.
  4.  Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. - Paris: Klincksieck, 1957.-242 p.
  5.  Sauvageot A. Français écrit, français parlé. - Paris: Libr. Larousse, 1962. - 233 p.
  6.  Vaugelas C.F. Remarques sur la langue française. - Paris, 1934. - 180p.
  7.  Anna Gavalda. Ensemble c’est tout. URL: http://www.etextlib.ru/Book/Details/35027 
  8.   Diams. Cause A Effet. URL : http://genius.com/Diams-cause-a-effet-lyrics 
  9.  Les registres et les niveaux de langue. http://genius.com/Diams-cause-a-effet-lyrics
  10.  Le « Coup de presse » du 12 avril 2014 (Du carburant avec de l'eau de mer) URLhttp://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/le-coup-de-presse-du-12-avril-2014-du-carburant-avec-de-leau-de-mer

2 Bauche Н. «Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du francais», 1951: Р. 28.

3 Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. «Словарь разговорной лексики французского языка», 1987: С. 5.

4 Charles Bally, «Traité de stylistique française», 2001: С. 326.

5 Гаврилов Л.А. «Стилистика французского языка», 2004: С. 58

6 Sauvageot A. «Les procédés expressifs du français contemporain», 1957: Р. 218

7 Sauvageot A. «Les procédés expressifs du français contemporain», 1957: Р. 235

8 Caradec F. «N'ayons pas peur des mots: dictionnaire du français argotique et populaire», 2006: Р. 9.

9 Вандриес Ж. « Лингвистическое введение в историю», 1937: С.141.

10 Бродель Ф. «Что такое Франция? Пространство и история», 1994: С.66

 

11 Бродель Ф. «Что такое Франция? Пространство и история», 1994: С.71.

12 Бродель Ф. «Что такое Франция? Пространство и история», 1994: С.72

13 Bauche H., «Le language populaire», 1951: P. 29.

14 Бодуэн де Куртенэ И.А., « Избранные труды по общему языкознанию»,

1963: С. 237.

15 Ганшина К.А « Французско-русский словарь»., 1957: С. 77


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

18836. Расчет по переменному току 269.85 KB
  Расчет по переменному току. Принципиальная схема усилителя имеет вид приведенный на Рис. 3.4.. Рис. 3.4 принципиальная схема усилителя с ОБ. Разделительные конденсаторы СР1 и СР2 нужны для того чтобы: 1 источник входного сигнала и нагрузка не изменяли режим работы тр...
18837. Схема с общей базой 164.86 KB
  Схема с общей базой. При проектировании усилителей на биполярных транзисторах входной переход транзистора всегда включают в прямом направлении а выходной в обратном. На Рис. 3.1 приведена схема усилителя на биполярном транзисторе включенном с общей базой ОБ. Рис. 3...
18838. Расчет по постоянному току 192.58 KB
  Расчет по постоянному току. Режим работы усилителя по постоянному току определяется элементами EК RК RБ и параметрами транзистора VT. Критерии выбора транзистора следующие: по значению граничной частоты усилителя; по предельнодопустимым параметрам UКЭдоп PРас.до
18839. Расчет по переменному току 157.73 KB
  Расчет по переменному току. Для расчету по переменному току необходимо: 1 начало координат на характеристиках транзистора перенести в рабочую точку О по постоянному току. В рабочей точке определить для бесконечно малых приращений параметры транзистора. Наиболее ис
18840. Определение входного сопротивления 79.52 KB
  Определение входного сопротивления Опишем линейную модель усилителя системой уравнений в соответствии с 1 и 2 законами Кирхгофа: Из уравнения 2 определим: и подставим в уравнение 1. Отсюда находим входное сопротивление транзистора. При напряжении колл...
18841. Определение коэффициента усиления по напряжению 225.45 KB
  Определение коэффициента усиления по напряжению Для этого воспользуемся следующей методикой: Рис. 3.10 упрощенная схема замещения усилителя с ОЭ. Предположим что входное и выходное напряжения синфазны пусть по отношению к общей шине распложен как показано на Ри
18842. Определение коэффициента усиления по току 60.28 KB
  Определение коэффициента усиления по току. Коэффициент усиления по току определяется как: Где а . Следовательно получим: . Из выражения следует что коэффициент усиления по току . Для увеличения ki следует уменьшать RН однако начиная с определенного значения RН на...
18843. Определение выходного сопротивления 378.4 KB
  Определение выходного сопротивления. Выходное сопротивление можно определить двумя способами. 1 Отключить сопротивление нагрузки. Замкнуть активный источник входного сигнала. Подвести к выходным зажимам усилителя переменное напряжение . Рассчитать переменный ток ...
18844. Схема с общим эмиттером 108.35 KB
  Схема с общим эмиттером. Схема усилителя представлена на рисунке 3.6. Назначения элементов аналогичны представленной ранее схемы. Рис. 3.6 принципиальная схема усилителя с ОЭ...