98295

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ И АФОРИСТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ И АФОРИЗМАМИ

Реферат

Иностранные языки, филология и лингвистика

Особого внимания и изучения требует способность афоризмов участвовать в создании других афоризмов. Сходство афоризмов с паремиями заключается в их независимом использовании в различных речевых ситуациях; обширностью и глубиной смысла; принадлежностью к целостным единицам речи; объемом чаще всего состоят из одного предложения...

Русский

2015-10-30

23.04 KB

0 чел.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное АВТОНОМНОЕ образовательное учреждение  Высшего профессионального образования

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Старооскольский филиал

(СОФ НИУ «БелГУ»)

Кафедра  филологии

РЕФЕРАТ НА ТЕМУ:

«ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ И АФОРИСТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ И АФОРИЗМАМИ»

Выполнил: студент

группы № 92061103 (340)

Воскова Марина Дмитриевна



Старый Оскол, 2015

Большое количество работ, посвященных исследованию фразеологизмов в немецком языке, свидетельствует о глубине и многогранности проблемы того, какими языковыми особенностями обладают фразеологические единицы и согласно каким критериям устойчивые языковые единицы причисляются к фразеологизмам. Несмотря на неослабевающий интерес исследователей к вопросам функционирования фразеологических единиц в немецком языке, менее описанной группой фразеологизмов являются фразеологические выражения. В одних классификациях к фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы.

Оригинальные и лаконичные высказывания выдающихся представителей различных культур, наравне с паремиями (пословицами и поговорками), традиционно включаемыми во фразеологический фонд немецкого языка, способны хранить в себе огромный объем накопленного различными цивилизациями знания человека об окружающем мире и охватывают все сферы человеческой жизнедеятельности.

Афоризмы – это уникальная форма человеческого мышления, появившаяся в Древнем мире и сохранившаяся до наших дней, не утратив своей популярности среди представителей различных культур. Скрытая в лаконичной форме экспрессия позволяет малым речевым формам выражать глубинную, обобщенную мысль и отражать ключевые социальные явления и вечные философские проблемы.

Для придания нашей речи образности и выразительности мы часто используем устойчивые слова и выражения. Изучением подобных выражений занимается фразеология (греч. „logos“ – учение, „fhrasis“– выражение). В лингвистике представлены многообразные дефиниции фразеологии, позволяющие разграничить узкое (исследование только словосочетаний) и широкое понимание объема фразеологии (изучение всех видов устойчивых словосочетаний и выражений). Предметом фразеологии является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей их функционирования в речи. Основными дифференциальными признаками фразеологической единицы являются воспроизводимость, устойчивость, образность, сочетаемость лексем и семем, внутрикомпонентные связи, постоянство компонентного состава, семантическая целостность, лексическая неделимость и т.п.

Среди германистов широкое распространение получила классификация И.И. Чернышевой, в которой были выделены три основные группы фразеологизмов: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Последние по коммуникативной значимости различаются на общеупотребительные пословицы. поговорки, устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения.

Особого внимания и изучения требует способность афоризмов участвовать в создании других афоризмов. Трансформированные афоризмы получили в современной лингвистической науке название «квазиафоризмы».

Активное употребление в речи разнообразных афористических формул в изначальной форме или в трансформированном виде свидетельствует о стремлении говорящего к передаче своей собственной субъективной картины мира и выражению, формированию этических и нравственных идеалов и норм поведения.

Сходство афоризмов с паремиями заключается в их независимом использовании в различных речевых ситуациях; обширностью и глубиной смысла; принадлежностью к целостным единицам речи; объемом (чаще всего состоят из одного предложения); демонстрацией образцов и эталонов поведения; экономией речевых усилий за счет передачи аргумента афористическими формулами. Отличительными признаками жанров признаются наличие авторства и степень известности носителям языка.

Анализ критериев принадлежности паремий к фразеологизмам позволяет провести дальнейшее сравнение афоризмов с устойчивыми выражениями. Нами были отобраны основные свойства паремий как фразеологизмов:

1. предикативность – наличие законченной мысли, ощущение завершенности сообщения;

2. двуплановость – способность иметь одновременно буквальный и переносный смысл;

3. целостность – несоответствие значения отдельных компонентов фразеологической единицы ее целостному содержанию;

4. структурная устойчивость – целостность и неразложимость значения, выражаемого фразеологизмом;

5. воспроизводимость – воспроизведение единицы в речи в исходном виде с сохранением всех компонентов и их последовательности;

6. идиоматичность – значения цельных языковых образований невыводимы из совокупности значений входящих в них компонентов;

7. выполнение функций готовых единиц языка – возможность создания словарей и сборников;

8. использование различных уровней языка – связь фразеологии с лексикологией и синтаксисом, использование всех лингвистических аспектов языка для построения фразеологических единиц;

9. релевантность для изучения с позиций теории текста – принадлежность к микротекстам.

Критериями принадлежности прецедентных афоризмов к группе фразеологических выражений являются:

1. общеупотребительность (воспроизводимость) – частое употребление в речи в качестве готовых языковых единиц, массовая известность;

2. устойчивость – возможность использования в исходном виде, вычленения из общего текста;

3. кодифицированность – фиксированность в сборниках крылатых выражений или паремий;

4. узнаваемость (семантическая целостность) – сохранение семантической цельности и возможности восстановления при преобразовании или сокращении изначального высказывания;

5. краткость – усечение исходной формы до трех – шести слов, хотя встречаются конструкции, содержащие около десяти – пятнадцати слов;

6. образность (двуплановость) – отсутствие возможности дословного понимания, необходимость в изъяснении, трактовке значения;

7. общезначимость – выполнение дидактической функции;

8. общенародность – частичная или полная потеря паспортизованности.

Изучив и проанализировав отобранные крылатые выражения немецкого языка, можно сделать вывод, что количество прецедентных афоризмов, т.е. крылатых выражений, кодифицированных не только как крылатые единицы, но и существующих на страницах сборников афористических изречений, составляет 676 единиц. Данный анализ позволяет сделать вывод о том, что в немецком языке фонд крылатых выражений представлен практически в равных долях прецедентными афоризмами и крылатыми выражениями неафористического происхождения.

Приведем некоторые примеры таких афоризмов: Geld stinkt nicht.

(Vespasian) Ich wei, dass ich nichts wei. (Sokrates) Entweder Csar oder nichts (Cesare Borgio) Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches ist mir fremd. (Terenz) Особую группу базовых прецедентных афоризмов, насчитывающую около 90 единиц, составляют библеизмы, т.е. изречения, пришедшие из текста Священного Писания: Alles hat seine Zeit. Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei. Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen. Nichts ist unmglich.

К интернациональным фразеологизмам, включаемым в группу базовых прецедентных афоризмов немецкого языка, относятся около 20 цитат из произведений великого английского драматурга и поэта Вильяма Шекспира, например: Die ganze Welt ist eine Bhne, und alle Mnner und Frauen sind nur Spieler. / All the world's a stage, and all the men and women merely players.

Основными сферами, из которых приходят культурно значимые прецедентные афоризмы, являются литература, политика, философия и музыка. Данную группу языковых афоризмов можно разделить на следующие значимые подгруппы:

1. Прецедентные выражения известных немецких, австрийских и швейцарских писателей – контекстные афоризмы из литературных произведений И.В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне, Г. Лессинга и многих других.

Активнее всего в речи используются афоризмы И.В. Гете. Нами было зафиксировано 84 крылатых выражения, пришедших из его произведений, при этом 40 из них представлены в трагедии «Фауст», например: Alles Vergngliche ist nur ein Gleichnis. Blut ist ein ganz besondrer Saft.

Произведения Ф. Шиллера позволили пополнить фонд крылатых выражений 54 единицами, к которым относятся следующие афоризмы и сентенции: Gefhrlich ist's den Leu zu wecken. Mars regiert die Stunde.

К данной подгруппе принадлежат цитаты из популярных сатирических стихов с картинками Вильгельма Буша: Vater werden ist nicht schwer.

Очевидно, что самыми яркими и богатыми образными мудрыми выражениями являются произведения классических немецких авторов, с которыми знакомы все взрослые и дети, в которых описаны разнообразные проблемы немецкого общества, рассмотрены возможности их решения.

2. Подгруппу прецедентных изречений признанных немецкоязычных политических деятелей составляют высказывания королей Пруссии Фридриха II Великого и Фридриха Вильгельма III, императоров Германии Вильгельма I и Вильгельма II: Gott ist immer mit den strksten Bataillonen. (Friedrich II. von Preuen) Lerne leiden, ohne zu klagen.

(Friedrich III.) К исследуемой подгруппе относятся также оригинальные и образные изречения «железного канцлера» Германии: Es wird nie so viel gelogen wie vor der Wahl, whrend des Krieges und nach der Jagd. (Otto von Bismarck) Мы можем сделать вывод о том, что подгруппа культурно значимых прецедентных афоризмов, пришедших из политического дискурса, невелика, но значимость их авторов, их особое влияние на аудиторию при употреблении в речи, ясность и логичность формулировки позволяют выделить их в отдельную подгруппу.

3. Широко распространены в речи носителей немецкого языка выражения классических немецких мыслителей. Их популяризация в языке объясняется, на наш взгляд, тем, что на протяжении нескольких столетий классической немецкой философии отводилось центральное место в школах аналитической и континентальной философии: Gelobt sei, was hart macht. (Friedrich Nietzsche) Architektur ist erstarrte Musik. (Friedrich Schelling) Wovon man nicht sprechen kann, darber muss man schweigen. (Ludwig Wittgenstein) Подгруппа прецедентных афоризмов, происходящих из работ замечательных мыслителей Германии, Австрии, Швейцарии, не так велика по сравнению с фразеологическими выражениями, пришедшими из литературных источников. Значимость, глубина и мудрость таких афоризмов способствовали их быстрому закреплению в языковой системе и функционированию в речи в качестве готовых единиц.

4. Наименьшее количество культурно значимых фразеологических выражений было выявлено нами в подгруппе цитат из музыкальных произведений, к которым мы также отнесли высказывания самих композиторов: Ich will dem Schicksal in den Rachen greifen. (Ludwig van Beethoven) Nie sollst du mich befragen. (Richard Wagner) Представленная классификация свидетельствует о том, что отобранные прецедентные афоризмы являются единицами языковой системы, хранящими в себе огромные пласты информации не только о немецкоязычной культуре и истории (культурно значимые прецедентные афоризмы), но и о ценностях и моральных принципах представителей других культур и общностей (базовые прецедентные афоризмы).

Одни авторы афоризмов предпочитают использовать интернациональные крылатые выражения полностью в исходном виде, иногда оформляя такие вкрапления кавычками: Errare human est (Заблуждаться свойственно человеку) – "Errare humanum est!" belehrte mit einem Aphorismus der Affenopa warnend seine Sippe. Da brachen sie in zustimmendes Gelchter aus. (A. Michael Bussek) В квазиафоризме возможна замена одного слова на созвучное ему слово или словосочетание: In vino veritas - In vino wer wie was. (Gerrit Donat) Современные немецкоязычные афоризмы могут быть построены по структурной модели прецедентного крылатого выражения: Ibi bene, ubi patria (Там хорошо, где отечество) – Ubi Geflenne, ibi non bene. (Ulrich Erckenbrecht) Крылатые выражения активно подвергаются переосмыслению и редукции. К изначальным крылатым изречениям нас могут отсылать указания на самих авторов. При построении афоризмов на материале латинских крылатых выражений, указания встречаются довольно редко.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

70194. ВAЛЮТНЕ ПРAВO ЯК ПІДГAЛУЗЬ ФІНAНСOВOГO ПРAВA 343.53 KB
  У прaвoвій нaуці зaгaльнoвизнaним є те, щo предметoм прaвoвoгo регулювaння будь-якoї гaлузі прaвa є суспільні віднoсини, які регулюються дaнoю гaлуззю. Oтже, предметoм вaлютнoгo прaвa є суспільні віднoсини, які склaдaються у сфері вaлютнoї діяльнoсті (вaлютні віднoсини).
70196. Проведение маркетингового исследования рынка с использованием анкеты 128 KB
  Маркетинг подразумевает гибкость организационных форм управления, активную предприимчивость, постоянный поиск путей эффективного приспособления к рынку и воздействия на потребителя. Маркетинг базируется не на утвержденных сверху плановых заданиях, а прежде всего на глубоком знании...
70197. Редуктор коническо-цилиндрический 847.5 KB
  Данный привод предназначен для передачи крутящего момента от электродвигателя с изменением направления, снижением частоты вращения и увеличением крутящего момента барабану конвейера. Привод горизонтальный с разъемным корпусом. Рабочий ресурс привода 25 000 часов.
70198. Проектирование примышленного предприятия 907.5 KB
  На курсовой проект по конструированию промышленного здания был получен следующий вариант задания: Вид промышленного здания: гараж-стоянка грузовых автомобилей Район строительства: г. Ростов-на-Дону...
70199. Проект зоны ежедневного обслуживания на 258 автомобилей МАЗ-54323 305.79 KB
  Ежедневное обслуживание автомобилей общий контроль направленный на обеспечение безопасности движения поддержание надлежащего внешнего вида заправка топливом маслом охлаждающей жидкостью для некоторых санитарная обработка кузова.
70200. Расчет кислородного конвертера 1.46 MB
  Конкурентоспособность кислородно-конвертерного процесса в последние годы значительно возросла в связи с разработкой и освоением новых его вариантов. Самым перспективным из них является донно-верхняя продувка металла кислородом и другими газами.
70201. Правовой статус государственного служащего 192.5 KB
  Государственное управление имеет важные функции, выполнение которых обеспечивает существование государства: поддержание внешней и внутренней безопасности страны, организацию работы учреждений образования, здравоохранения и других институтов, развитие экономики