98427

Английский язык как основа языка интернет-коммуникации

Дипломная

Иностранные языки, филология и лингвистика

Изучить понятие и содержание термина коммуникация; проанализировать специфику виртуальной коммуникации; рассмотреть английский язык, как первоисточник интернет-коммуникации; проанализировать материалы форумов и чатов в разрезе изучаемой проблемы; провести лингвистическое исследование русского и английского языков в коммуникативном виртуальном пространстве.

Русский

2015-11-03

411 KB

16 чел.

 

[1]  

[2] Введение

[3] Глава 1. Теоретические основы изучения понятия интернет-коммуникация

[3.1] Понятие и содержание термина «коммуникация»

[3.1.1] Понятие «коммуникация» в психолингвистике

[3.1.2] Понятие «коммуникация» в социолингвистике

[3.2] Специфика виртуальной коммуникации

[3.2.1] Участник общения

[3.2.2] Цель коммуникации

[3.2.3] Сфера общения

[3.2.4] Способ общения

[3.2.5] Среда общения

[3.3] 1.3 Английский язык, как первоисточник интернет-коммуникации

[4] Глава 2. Английский язык как основа языка интернет-коммуникации

[4.1] 2.1 Лингвистические исследования английского и русского коммуникативного виртуального пространства

[4.2] 2.2 Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации

[5] Заключение

[6] Список использованных источников

[7] Приложения

Введение

На сегодняшний день Интернет как социальное явление представляет собой глобальное средство коммуникации, обеспечивающее обмен текстовой, графической, аудио- и видеоинформацией и доступ к онлайновым службам без территориальных  или национальных границ. Сеть принесла с собой новые формы существования языка, новые способы коммуникации, стереотипы речевого поведения, следовательно, глобальная сеть как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшее место реализации языка, представляет для лингвистики особый интерес.

Язык виртуального общения в любой отдельно взятой стране не равен языку общения реального, вне сети. Отсутствие каких бы то ни было территориальных границ приводит к тому, что одной из главных особенностей функционирования естественного языка в Интернете является непосредственный контакт национального языка с множеством других языков мира. Но все-таки наиболее тесно национальный язык взаимодействует именно с английским языком, поскольку родиной Интернета и главным поставщиком сетевой терминологии является англоязычная Америка. Это взаимодействие привело к тому, что во многих национальных Интернет-сегментах сложилась ситуация двуязычия. [Ермаков 2001]

В русскоязычном Интернете взаимодействие английского и русского языков позволило зафиксировать особое явление – язык, сложившийся в результате симбиоза русского и английского или, точнее говоря, американского варианта английского языка. Такой язык был стихийно назван язык Ruglish (Russian +English), но это далеко не единственный вариант названия: существуют и другие термины, обозначающие, однако, то же самое явление. Например, встречаются названия Russlish, Weblish, InterEnglish и т. п., однако употребление этих слов исследователями зачастую окказионально, поэтому, об устоявшейся терминологии говорить пока не приходится.

В последнее время функционирование естественного языка в глобальной сети занимает многих лингвистов (Гусейнов, 2000; Иванов, 2000; Смирнов, 2003; Crystal, 2001 и др.); общению в Интернете посвящены также работы по социолингвистике (Paolillo, 1996), линвокультурологии (Смирнов, 2004), гендерному анализу (Горошко, 2005). Исследуются как тексты, которые составляют наполнение сайтов: различного рода информация, объявления, реклама и т.п., так и собственно язык межличностного общения в специально предоставляемых сервисах Интернета, таких как гостевые книги, виртуальные конференции, чаты и т.д. [Буторина 2000]

Таким образом, в настоящее время ведется активная и разносторонняя работа по изучению функционирования естественного языка в Интернете. Многие исследователи отмечают изменения, происходящие с языком в условиях интернет-коммуникации, однако такому аспекту как взаимовлияние языков в сети уделяется недостаточно внимания. Несомненно, необходимо более пристальное изучение особенностей функционирования естественного языка в сети, в том числе и с точки зрения языковой интеграции.

Исследование языка общения во Всемирной сети с точки зрения лингвистических особенностей безусловно актуально, так как позволит увидеть, каким образом в процессе взаимодействия двух языков (в данном случае – русского и английского) формируется новый полноценный язык, призванный обслуживать уникальную сферу общения – Интернет, как в условиях быстрого роста популярности данной информационной системы  этот язык реагирует на новые социальные и технологические тенденции, как он осваивает новые  реалии и, наконец, понять на каком языке будет разговаривать информационное общество в ближайшем будущем. Кроме того, изучение  языка общения в русском Интернете как особой лингвокультурологической среде поможет понять современное состояние национального языка и культуры вообще.

Цель данной дипломной работы – выявить лингвистические особенности русского и английского языков в интернет-коммуникации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1.  изучить понятие и содержание термина коммуникация;
  2.  проанализировать специфику виртуальной коммуникации;
  3.  рассмотреть английский язык, как первоисточник интернет-коммуникации;
  4.  проанализировать материалы форумов и чатов в разрезе изучаемой проблемы;
  5.  провести лингвистическое исследование русского и английского языков в коммуникативном виртуальном пространстве.

Объектом исследования данной дипломной работы является язык общения англоязычного и русскоязычного интернет-пространства. Предметом исследования выступают лингвистические особенности русского и английского языка в интернет-коммуникации.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении определены актуальность, цель, задачи, объект и предмет работы. Первая глава посвящена теоретическим основам изучения понятия интернет-коммуникация. Во второй главе изучаются лингвистические особенности русского и английского языка в интернет-коммуникации. В заключении даны основные выводы по проделанной работе.

Глава 1. Теоретические основы изучения понятия интернет-коммуникация

  1.  Понятие и содержание термина «коммуникация»

Термин «коммуникация» появляется в научной литературе в начале XX века и весьма быстро наряду с общенаучным значением (как средство связи любых  объектов)  приобретает  социокультурный  смысл,  связанный  со спецификой обмена информацией в обществе.

Проблемы  коммуникации  были  поставлены  в  лингвистических, психологических и философских работах под влиянием теории связи, теории информации  и  кибернетики  и  рассматривались  в  рамках  вопросов,  посвященных  проблематике  общения.  Но  само  содержание  термина «коммуникация» и его интерпретация разными науками и направлениями в пределах одной науки не совпадают, и поэтому происходит неправомерное противопоставление его общению или полное отождествление с общением.

Для  составления  целостной  картины  речевой  коммуникации  и определения  ее  новой  формы – виртуальной  коммуникации – необходим интегрированный подход, который позволит объединить в одной точке то,  что уже достигнуто лингвистическими науками, а также методологией тех наук,  которые  традиционно  рассматривают  основы  и  теоретические предпосылки развития наиболее значимых для человека понятий и проблем.

В психологии коммуникация  рассматривается  как  одна  из составляющих  общения: «…общение  в  целом  не  исчерпывается коммуникацией, но и она, в свою очередь, не может быть сведена только к информационному процессу». Под коммуникацией Б.Д.  Парыгин  понимает  психологический  контакт (включая  эмоциональное воздействие),  связь,  сообщение  взаимодействующих  индивидов,  а  затем только – обмен информацией (понимание смысла информации). В качестве методологической предпосылки исследования общения ученый предлагает интегральную  модель  социально–психологического  общения,  которая характеризует феномен общения с точки зрения плана содержания и плана выражения.  С  содержательной,  внутренней  стороны  общение рассматривается  как  коммуникативный  процесс  взаимного  выражения психического состояния и обмена информацией, между тем как со стороны формы  это  поведенческий  аспект  общения,  реализуемый  в  процессе взаимодействия людей (см. Схема 1). [Горошко 2005]

Схема 1. Структура общения в психологии.

Не тождественность понятий «коммуникация» и «общение» отмечается и в философии. М.С. Каган считает,  что  здесь  мы  сталкиваемся  с сущностными  и  разносторонними различиями двух форм связи человека с человеком, общества с обществом,  культуры с культурой».

Общение  и  коммуникация  в  философском  понимании  различаются  в двух  главных  отношениях.  Первое  состоит  в  том,  что  общение  имеет  и практический (материальный),  и  духовный (информационный),  и практически-духовный  характер,  тогда  как  коммуникация  является  чисто информационным процессом – передачей тех или иных сообщений. Второе отношение – характер самой связи вступающих во взаимодействие систем.  Коммуникация  есть  информационная  связь  субъекта  с  тем  или  иным объектом –  человеком,  животным,  машиной.  Получатель  информации является в подобных случаях объектом, который должен принять (в чисто информационном  смысле), правильно  декодировать,  хорошо  усвоить  и  в соответствии  с  этим  поступить.  Поэтому  безразлично,  является  ли  таким приемником  человек,  животное  или  техническое  устройство.  В коммуникации происходит однонаправленный процесс и по законам теории коммуникации  количество информации уменьшается в ходе ее движения от отправителя  к  получателю.  Радикально  иное  положение  возникает  тогда,  когда отправитель информации видит в ее получателе субъекта, а не объект,  потому  что  в  этом  случае  он  исходит  из  того,  что  данная  информация адресуется системе, которая индивидуально своеобразна и активна. При этом информация,  циркулирующая  между  партнерами,  увеличивается  и обогащается. Поэтому  в общении нет отправителя и получателя сообщений – есть собеседники, соучастники общего дела. [Виноградова 2013]

Структура первого типа информационной активности асимметрична, а структура второго типа, следовательно, симметрична (см. Схема 2):

Схема 2. Структура общения и коммуникации с психологии.

Фундаментальное отличие общения и передачи сообщения выявляется также  в  различии  присущих  им  способов  самореализации:  структура сообщения монологична, а структура общения – диалогична. [Ахманова 2005]

Таким образом, в философии под коммуникацией понимается одна из двух форм связи человека с человеком, общества с обществом, культуры с культурой, которая представляет собой однонаправленный информационный процесс в отношении субъект – объект.

В  теории  коммуникации  термин «коммуникация»  используется  для обозначения  и  характеристики  многообразных  связей  и  отношений, возникающих  в  человеческом  обществе.  Коммуникационные  процессы рассматриваются  как  специфическая  форма  взаимодействия  людей  по передаче  информации  от  человека  к  человеку,  осуществляющаяся  при помощи любых знаковых систем.

  1.  Понятие «коммуникация» в психолингвистике

Лингвистике  принадлежит  ведущая  роль  на  теоретическом  уровне анализа  коммуникации  и  речевого  общения,  потому  что «в ...  объектную область  входит  языковое  значение,  претендующее  на  роль  исходной абстракции  при  исследовании  речевого  общения  от  абстрактного  к конкретному».

В  психолингвистике  моделирование  коммуникативного  акта осуществляется  в  рамках  деятельностного  подхода.  Теория  деятельности была  заложена  в  советской  психологии  работами  Л.С.  Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Луриии др. При определении термина «коммуникация» мы исходим из положения,  что  речевые  действия  разворачиваются  только  в  совместной  неречевой деятельности  людей  и  их  смысл  может  быть  понят  лишь  в  структуре неречевой  деятельности.  Отсюда  коммуникативная  деятельность  является только  одним  из  компонентов  в  ряду  различных  видов  деятельности  и,  будучи включенной в данную совокупность, связана с мотивами и целями той деятельности, которая явилась причиной возникновения коммуникации.  При  этом  коммуникативная  и  умственная  деятельности  взаимозависимы:  коммуникативная деятельность выступает как результат или как исходная точка умственной деятельности. [Розина 2011:392-399]

В процессе совместной деятельности собеседники вырабатывают общий план  взаимодействия,  цели,  общую  точку  зрения  на  выбор  средств  и операций.  Организация  сотрудничества  осуществляется  в  общении исполнителей  деятельности.  Общение  рассматривается  как «активность,  обеспечивающая взаимодействие коммуникантов, и само их взаимодействие».  Субъектом  этой  активности  является  человек,  продуцирующий  речевые  высказывания  в  условиях,  когда  другой коммуникант  фигурирует  как  пассивный  реципиент  речи.  Он  выступает только как условие речевой деятельности.

Речевое  общение  в  психолингвистике  понимается  как  социальное взаимодействие, которое включает интеракцию коммуникантов и собственно (речевую)  коммуникацию.  Общение  коммуникантов  опосредовано языковыми  и  неязыковыми  знаками,  обменом  деятельностью,  обменом продуктами  труда.  Под  коммуникацией  подразумевается  обмен сообщениями, регулирующий общение, т.е. коммуникация является одним из компонентов более сложного и многогранного явления, определяющим его. Таким образом, сама коммуникация, передача сообщения и способы такой передачи, т.е. языковые и речевые характеристики текста, «детерминированы задачами общения – необходимостью регуляции поведения объекта общения,  - а задачи общения определены целями совместной деятельности, которая организуется в общении». [Иванов 2012]

Психолингвистическая модель коммуникативного акта, на наш взгляд,  имеет  несколько  недочетов.  Во-первых,  психолингвистике  не  свойствен  социально – дифференцированный взгляд на коммуникацию. Опираясь на основные положения теории деятельности, психолингвистика осуществляет психологический  анализ  социального  взаимодействия  и  речевой коммуникации.  Но  для  того,  чтобы  в  предмет  исследования  ввести «социальную  детерминацию  психического,  необходимо  дать  элементам социального  взаимодействия  социальную  интерпретацию.  Во-вторых,  данная  модель  строится  без  учета  социальных характеристик  коммуникантов.  Формируя  речевые  высказывания,  коммуникант  учитывает  условия  совершения  речевых  действий.  Это отражается в выборе операции и способа совершения действий. В речевой коммуникации  реципиент  всегда  входит  в  условия,  где  учитываются  его апперцепционные возможности и социальные характеристики. Ориентировка на  апперцепцию  слушателя  проявляется  в  том,  что  продуцируется  текст,  доступный  пониманию  адресата,  а  ориентировка  на  социальные характеристики заключается в выборе альтернативных языковых средств с этическими  ограничениями.  В-третьих,  собеседник  рассматривается  как пассивный  получатель  сообщения,  не  принимающий  участия  в  его производстве.

  1.  Понятие «коммуникация» в социолингвистике

В  область  социолингвистики  было  включено  понятие  речевого поведения  как  процесса  выбора  варианта  для  построения «социально  корректного  высказывания».  Поэтому социолингвистика не занимается речевой деятельностью. Эта наука исходит из  следующего  понимания  коммуникации:  общество  функционирует  и развивается  лишь  при  условии  социального  взаимодействия  его  членов.  Социальное  взаимодействие,  как  и  любое  взаимодействие,  основывается прежде всего на обмене информацией. Следовательно, процессы социального взаимодействия  неотделимы  от  процессов  коммуникации.  Этот  принцип используется  в  разработке  одной  из  центральных  теоретических  проблем социолингвистики–  проблемы  коммуникативной  компетенции.  Исследователи  имеют  дело  с  говорящими  как членами  различных общественных  коллективов  и  стремятся  объяснить  механизм  и  описать факторы,  посредством  которых  пользование  языком  приобретает  качество «уместности» или  соответствия  конкретным  целям  общения».

Выделенные проблемы, не разрешимые в понятиях психолингвистики и социолингвистики,  могут  быть  осознаны  в  рамках  теории  речевой коммуникации (ТРК), в  компетенцию  которой  входит  изучение  внешних,  социальных факторов  речевого общения.  Теоретическую базу для описания вербальной  коммуникации  составляют  методологические  основы  теории коммуникации. Обобщающие положения теории коммуникации объясняют внутренние  механизмы  коммуникации,  выявляют  закономерности,  структуру, основные формы, средства, жанры речевой коммуникации.

Т.Г. Винокур отграничивает понятие речевого общения от понятия  коммуникации,  определяя  тем  самым «терминологическую  и «сущностную» роль последнего в феномене речевого поведения» [Винокур 1993:15]. «Коммуникация» рассматривается нами в деятельностном аспекте,  характеризующимся  целенаправленностью  и  универсальностью  с  точки зрения  условий  человеческого  существования  в  мире. «Общение» предпочтительнее в смысле социологичности, так как, во-первых, именно за этим термином закреплено языковое и «человеческое» содержание (речевое общение как часть коммуникации), а во-вторых, оно воплощает в себе мысль о  взаимодействии.  Отсюда «коммуникация»  гораздо  шире «общения»,  охватывая  весь  спектр  составляющих  этого  объемного  понятия («речевое поведение», «речевая деятельность», «речевое общение»). В подтверждение своей точки зрения Т.Г. Винокур использует данные психологии, отмечая,  что  человеческое  общение  на  две  трети  состоит  из  общения  речевого (говорения  и  слушания)  и  приводит  примеры  других  типов  общения (живописи,  танца,  жеста).  Иное  символическое  представление  процесса общения не мешает успешному взаимодействию людей.  Эти  два  термина  составляют  коммуникативный  ряд  понятий,  обуславливающий внеязыковую мотивацию языковых средств. [Голубицкий 2014]

Таким образом, коммуникация  есть  процесс  взаимодействия языковых  личностей  с  целью  передачи,  получения  или  обмена информацией,  необходимой  для  осуществления  совместной деятельности, включающей взаимное познание коммуникантов, передачу сообщения  и  собственно  языковое  оформление  высказывания. Коммуникация рассматривается в широком смысле слова и понимается под этим термином социальное взаимодействие коммуникантов, т.е. их влияние на поведение, образ мыслей и чувства друг друга, обмен информацией между собеседниками  и  собственно  речевое  общение.  Другими  словами,  при описании  коммуникации  следует  учитывать  все  многообразие  ее составляющих: участников, цели, сферу, способ и среду.

  1.  Специфика виртуальной коммуникации

По мнению Горошко Е. И., виртуальная коммуникация – это коммуникативное взаимодействие субъектов, осуществляемое посредством компьютера, при котором создается особая модель реальности, характеризующаяся эффектом присутствия человека в ней и позволяющая действовать с воображаемыми и реальными объектами.

Виртуальная коммуникация как опосредованное общение осуществляется при помощи компьютера через электронную сеть Интернет. Существует несколько подходов к описанию феномена «электронная сеть Интернет». Всемирная паутина, или World Wide Web (WWW), рассматривается как информационная технология, как психосоциологический феномен, как сообщество, как фольклор, как универсальная база данных. Данное понятие представляется как особая сфера коммуникации. Следует проанализировать виртуальное общение в терминах, свойственных вербальной коммуникации. [Козырев 2012]

В литературе разграничиваются следующие понятия: участники виртуальной коммуникации, цели, сфера, способ и среда.

  1.  Участник общения

Участником общения может стать любой желающий из любой точки земного шара, имеющий навыки работы с компьютером. Коммуникант вступает во взаимодействие с большим количеством людей, которых он лично не знает, однако формирует представление о них на основе однократного впечатления от речевого поведения. Особые условия виртуального общения и присущие ему способы языкового выражения способствуют установлению дружеских и доверительных отношений «на равных». Типы таких знакомств весьма разнообразны, и уровень межличностного взаимопонимания может быть различным: от узнавания речевого стиля и имиджа при повторном участии обоих коммуникантов в полемике до дискутирования с собеседником как с незнакомцем. Этот достаточно широкий круг общения требует особых предпосылок при завязывании контакта. Партнеры не обязаны разделять ценности внутреннего мира друг друга, они ведут себя в соответствии с усредненными нормами поведения. На данном уровне общения участники, прежде всего, обмениваются информацией о мире, окрашенной субъективным отношением к происходящему. Человек выступает здесь не как личность во всем богатстве своих уникальных характеристик, а как представитель определенного психологического типа. Благодаря отсутствию непосредственного восприятия собеседника происходит «приписывание познаваемой личности целых «наборов» определенных качеств на основе отнесения ее по увиденным в ней отдельным качествам к какому-то «классу лиц».

  1.  Цель коммуникации

Ряд исследователей отмечает, что целью коммуникации является воздействие. При характеристике общения как социального и коммуникативного взаимодействия в структуре речевых действий «могут быть выделены три элементарных составляющих: речевое воздействие, имеющее своим объектом собеседника, коммуникативное действие, имеющее в качестве объекта собственно сообщение, и, так сказать, речевое самовыражение – безобъектную составляющую», способствующую осуществлению в речи своей линии поведения. [Гусейнов 2013]

  1.  Сфера общения

Сфера общения при виртуальной коммуникации имеет ряд особенностей. Под этим термином понимается внешняя обстановка, включающая социально значимое место, время и вытекающие отсюда способы ролевого поведения коммуникантов. В.И. Карасик рассматривает общение с позиций принадлежности коммуникантов к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации и выделяет два типа взаимодействия: институциональное и личностное общение. Под институциональным дискурсом понимается «речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов, друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов». Виды институционального общения выделяются на основании тематики и фиксированных ролей участников коммуникации. Статусно-ориентированное общение реализуется в Интернет-конференциях, направленных на рассмотрение наиболее значимых вопросов и проблем в различных областях знания: науке, философии, юриспруденции, экономике, медицине и т.д. На обсуждение выносятся актуальные для каждой сферы деятельности темы, которые могут вызвать широкий резонанс со стороны пользователей. Личностно-ориентированное общение включает переписку личного содержания, когда участник отправляет свое сообщение определенному лицу. Это, как правило, строго конфиденциальная информация, передаваемая от одного пользователя другому по электронной почте. Существуют также письма, рассылаемые по имеющимся адресам всем пользователям от имени той или иной фирмы. Они содержат сообщения рекламного характера или информацию об услугах, оказываемых данной компанией. [Смирнов 2014]

Итак, виртуальное общение представляет собой комбинацию личностно-ориентированного общения (реализуемое в Интернет-конференциях, электронной почте) и фрагментов различных типов институционального дискурса: деловой дискурс (встречающийся при запросе информации по электронной почте), научный, политический, банковский, юридический дискурсы (выделяемые при общении в виртуальных конференциях).

  1.  Способ общения

Способ общения характеризует средство общения – язык во всем многообразии порождаемых текстов, режим диалога и тональность общения.

В виртуальной среде текстовую основу составляет разговорная речь в сочетании с некоторыми чертами письменного текста с широким включением терминов, книжных слов, профессионализмов, жаргонизмов, просторечных выражений. Письменная речь становится доминирующим способом общения и включает, помимо текста сообщения, различные метатекстовые знаки (курсив, шрифтовое, композиционное, рамочное выделение и т.д). Письменная коммуникация передает информацию в виде схем, диаграмм, картинок и фотографий разного вида. Сюда же относятся различные вторичные по отношению к естественному языку системы: цифры, математические, физические и химические формулы, музыкальные ноты, географические и астрономические знаки.

В условиях виртуальной коммуникации информация циркулирует не только в виде текстов, но и в виде различных образов. Развитие среды «мультимедиа», т.е. выход на зрительные и звуковые образы, хранимые в памяти машины и воспроизводимые по заданию пользователя, в значительной мере меняет традиционные представления о тексте. Правильнее было бы сказать, что понятие текста «расширяется до семиотического концепта, воспроизводящего зрительный образ в статическом и динамическом исполнении, включая звуковое сопровождение и собственно текст в виде титров». Таким образом, виртуальное сообщение выражено вербально и иконически, т.е. представляет собой креолизованный текст. Под креолизованным текстом понимается сочетание вербальных и невербальных (изобразительных) средств передачи информации. В силу опосредованности коммуникации иконические элементы обладают особой значимостью и образуют единое «визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое», оказывающее комплексное прагматическое воздействие на адресата. [Аракин 2012: 325-326]

  1.  Среда общения

Среда общения при виртуальной коммуникации характеризуется рядом отличительных черт. Собеседники лишены непосредственного контакта между собой, что приводит к «завуалированности» личности, сокрытию истинной информации о коммуниканте, а с другой стороны, возможности рассматривать коммуникацию как «игру», имеющую свои правила и принципы. «Поведение» собеседников складывается из речевых поступков, количество которых может быть неограниченным, в зависимости от желания коммуниканта. В силу того, что виртуальные собеседники общаются друг с другом посредством компьютера анонимно, игнорируя половые, социальные, профессиональные неравенства и различного рода запреты и условности,

текст сообщения является имиджем участника дискуссии. Слово – всегда поступок (идея, идущая от «философии причастности» М.М. Бахтина), поэтому можно говорить о сопряженности коммуникации и действия, о речедействии (термин Ю.В. Рождественского). Другими словами, перед нами – человек-текст, раскрывающий богатство своего внутреннего мира через высказывание. [Кронгауз 2013]

Итак, виртуальная коммуникация как новый вид общения характеризуется следующими признаками: неограниченное количество участников, выступающих здесь как представители определенного обобщенного типа личности, особые цели общения (информационный обмен, поддержание эмоционального контакта, самовыражение), комбинация личностно-ориентированного общения и фрагментов различных типов институционального дискурса, игровой характер взаимодействия и жанровое своеобразие.

1.3 Английский язык, как первоисточник интернет-коммуникации

На первый взгляд функционирование английского языка в качестве основного средства коммуникации в сети Интернет кажется вполне логичным следствием признания закрепившегося за английским языком статуса языка международного общения. Однако существуют и другие причины доминирования английского языка в  Интернете, наиважнейшая из которых заключается в том, что сама Всемирная сеть была создана в англоязычной стране.

Начало создания Интернета как глобальной вычислительной сети было положено Американским агентством исследовательских проектов Министерства обороны США (AdvancedResearchProjectsAgencyoftheUS - ARPA). Именно в Америке в 1962 году был запущен проект создания военной глобальной компьютерной сети, получившей название ARPANET, с которого, собственно и началось развитие Интернета и распространение сети по всему земному шару. В 1994 году правительство Соединенных Штатов самоустранилось от ежедневного управления работой сети, и Интернет стал расширяться уже при помощи национальных ресурсов каждого из государств в отдельности. Однако сам факт создания Интернета в англоязычной стране стал определяющим в отношении языка сети. Английской была не только терминология, обозначавшая все без исключения реалии сети (например, Internet, web-site, browser), но и вся информация, представленная в Интернете, была доступна лишь англоговорящим людям. [Щерба 2014:102-105]

Таким образом, на раннем этапе своего существования Интернет представлял собой пространство, где функционировал исключительно английский язык. Это не могло не сказаться на языке национальных сегментов Интернета тех стран мира, которые подхватили эстафету у Америки и начали формировать собственное виртуальное пространство на базе уже существующих разработок. Интернет в данном случае выступил не cтолько как «поставщик» иноязычной терминологии, а скорее как особое культурное пространство, которое, стремительно распространившись, впустило в себя и заставило играть по своим правилам представителей другой культуры, повлияв тем самым и на язык и, в какой-то степени, даже на мышление «гостей».

Нельзя сказать, однако, что доминирование английского языка в сети обусловлено лишь фактом создания Интернета в Америке. И по сей день все изобретения и новейшие разработки, связанные с глобальной сетью поступают из США и, соответственно, несут с собой все новые и новые английские обозначения, поддерживая статус английского языка как языка-гегемона в рамках сети Интернет.

Вне сомнений, что российская часть глобальной сети Интернет (Рунет, Руснет) не единственная, кто испытал на себе сильнейшее влияние английского языка, однако, ясно и то, что не меньшее воздействие на язык общения в русскоязычном сегменте сети оказал русский язык, особенности его функционирования в Интернете, менталитет русскоязычных пользователей.

Буквально в каждой стране мира виртуальное общение происходит на  уникальном языке-гибриде, образовавшемся в процессе взаимовлияния национального языка и английского («родного» языка сети Интернет). Так, в Испании это Spanglish (Spanish + English), во Франции – FrenlishFrench + English (иначе - Franglais), в Индии  - Indlish и т.д.

Создав глобальную среду общения, англоязычная культура выработала и свои правила коммуникации, своеобразный сетевой этикет, таким образом, российские пользователи переняли уже готовый свод правил общения в Интернете. Однако какого рода влияние оказал нетикет как порождение англоязычной культуры на функционирование русского языка в сети – вопрос дальнейших исследований. В качестве примера законов, регулирующих процесс общения в Интернете, приведем несколько постулатов нетикета в Приложении 1.

Сетевой этике́т (сетикет, нетикет — неологизм, является слиянием слов «сеть» (англ. net) и «этикет») — правила поведения, общения в Сети, традиции и культура интернет-сообщества, которых придерживается большинство. Это понятие появилось в середине 80-х годов XX века в эхоконференциях сети FIDO. Некоторые из правил сетевого этикета присутствуют в RFC 1855 (английский вариант).

Правила этикета не являются всеобщими и жестко установленными — в разных сообществах они могут значительно различаться. Так как основная цель этикета состоит в том, чтобы не затруднять общение в сообществе, правила могут устанавливаться исходя из целей сообщества, принятого стиля общения, технических ограничений, и т. д. Некоторые правила записаны, и даже оформляются в виде формального устава, а иногда и просто в виде списка, другие правила нигде не записаны, но известны большинству членов сообщества и строго соблюдаются.

Чаще всего под явным нарушением этикета понимают оскорбления и переход на личности, злонамеренный отход от темы (оффтопик), рекламу и саморекламу в не предназначенных для этого местах. Также вполне вероятно нарушением этикета могут оказаться клевета и иная злонамеренная  дезинформация (обман) или плагиат.

В целом положения (рекомендации) этикета можно разделить на три категории:

  •  Психологические, эмоциональные — обращаться на «ты» или на «вы», использовать ли смайлики и в каком количестве, указывать ли код города в телефонах, поддерживать новичков или игнорировать их вопросы, или посылать их сразу в FAQ, поиск и т.д.
  •  Технические, оформительские — использование строк определённой длины, использование транслита, ограничения на размер сообщения или подписи, допустимость расширенного форматирования (выделение жирным, курсивом, цветом, фоном, рамками и т. п.), допустимость написания сообщений с заглавными буквами и т.д.
  •  Административные — правила именования (заголовки) тем, правила цитирования, допустимость рекламы, допустимость флейма, собственно необходимость придерживаться тематики сообщества и т.д.

Основные постулаты нетикета касаются использования электронной почты как наиболее официальной формы общения в Интернете, но даже если не все правила поведения в сети сформулированы, каждый член интернет-сообщества четко знает эти правила. Существуют традиции и культура интернет-сообщества, которых придерживается большинство веб-мастеров и пользователей. Этот неписаный закон и называется нетикетом. В Рунете английский термин часто заменяют словом «сетикет», но суть от этого не меняется. Нетикет призван регламентировать общение в сети, облегчить взаимопонимание пользователей. Нетикету посвящено довольно большое количество книг, многие русские исследователи пытаются сформулировать основные законы нетикета, но русскоязычный Интернет до сих пор живет по правилам, перенятым у западного предшественника. [Трифонова 2011]

В данной главе изложены теоретические положения особенностей коммуникации, которые были необходимы для выявления и дальнейшей интерпретации основных характеристик процесса коммуникации молодежи в Интернет сети. Таким образом, проанализировав наиболее релевантные дефиниции понятия «коммуникация», мы понимаем под ней следующее: «целенаправленная и специфическая форма общения, в процессе которой происходит обмен информацией от адресанта к адресату».

Анализ характеристик виртуальной коммуникации обусловлен темой дипломной работы. Интернет, имея специфические особенности, послужил базой для исследования. Данный феномен порождает свои способы общения. При их многообразии мы уделяем особое внимание социальным сетям, а именно чатам. Из изложенных выше материалов следует: Чат - средство общения в Интернете в письменной форме с помощью специальных программных средств; переписка двух или более пользователей сети Интернет в режиме реального времени. Чат выглядит как окно, в котором идет поток сообщений.

Глава 2. Английский язык как основа языка интернет-коммуникации

2.1 Лингвистические исследования английского и русского коммуникативного виртуального пространства

В  настоящее  время  Интернет  прочно  вошел не  только  в  официальную,  деловую,  научную сферы  жизни,  но  и  стал  необходимой  составляющей обычной, бытовой жизни большинства стран нашей планеты. Интернет  –  одна из наиболее  динамично  развивающихся  областей  научного знания, терминология  которой находится  в  постоянном  развитии,  с  огромной  скоростью пополняясь новыми терминами. Нет никакого  сомнения  в  том,  что  компьютеризация  и «интернетизация»  изменила  не  только  тип  носителя информации, но и весь ход нашей жизни, что  связано  не  только  с  огромными  достижениями  нашей  цивилизации,  но  и  с  рядом  проблем. В частности, компьютер и сеть Интернет играют особую роль в жизни молодого поколения, что имеет как, безусловно положительные, так  и  некоторые  отрицательные  моменты.  С одной  стороны,  неизмеримо  расширилось  ин-формационное  пространство,  причем  доступ  к информации и скорость ее получения возросли во много раз,  укрепляются международные связи  самых  обычных пользователей  Интернета,  с другой  –  наблюдается  определенное  противопоставление активных пользователей Интернета остальной части населения, особенно  старшему поколению.  Возникла  проблема  свободного времени и гармоничного развития погруженных в Интернет молодых людей, очень важной является проблема защиты личной информации.

Компьютеризация  и  «интернетизация»,  помимо  экстралингвистических,  имеют  существенные  лингвистические  аспекты.  К  ним  относятся:  специфика процесса  заимствования  компьютерной  лексики  и  лексики  Интернета;  способы ввода в устные и письменные тексты лексем  и  составных  номинаций  данного  пласта лексики;  разграничение  общей  и  терминологической  лексики  данного  пласта  заимствований; проблемы  перевода  и  адаптации  английской лексики  Интернета;  формирование  соответствующей  терминологии и специфического сленга,  характерного  прежде  всего  для  молодого поколения.

К  настоящему  моменту  в  России   проведены  серьезные  исследования  по проблемам становления, развития и функционирования  терминов  Интернета  (работы  О.В.  Ворона,  Л.К.    Кондратюкова,    В.А.    Хомякова, П.В.  Лихолитова,  М.С.  Шумайловой,  В.А.  Судоцева, О.  Каушина, Р.  Даниерова, Ч.  Махкамова и др.).

Однако  сопоставление  терминологических подсистем  Интернета  в  английском и  русском  и языках в  лингвистической  литературе отсутствует.

В  области  компьютерной  лексики  разграничивается  терминологическая  составляющая, подлежащая кодификации и обязательному лексикографическому  описанию,  и  разговорная, для  которой,  как  и  для  всех  пластов  разговорной  речи,  характерны  непринужденность,  ситуативность,  спонтанность,  определенный  автоматизм и вместе с тем  установка на экспрессию.

Л.  В.  Щерба  отмечал,  что  «в  языковой  системе  мы  имеем  некую  социальную  ценность, нечто единое и общеобязательное для всех членов  данной  общественной  группы.  Но,  как  и общество,  язык  находится  в  непрерывном  движении»  [Щерба 1974]. Это наглядно подтверждает последняя  волна  заимствований  в  русском  языке.

«ЗАИМСТВОВАНИЕ  –  элемент  чужого языка  (слово,  морфема,  синтаксическая  конструкция и т.  п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также  сам  процесс  перехода  элементов  одного языка  в  другой…  Заимствования  приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями  этого  языка  и  обнаруживается  лишь  с помощью  этимологического  анализа.  Таковы, напр.,  старые  тюркизмы  в  русском  языке: "башмак", "ватага", "казак"... В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые  иностранные  слова  сохраняют  следы  своего  иноязычного  происхождения  в  виде  звуковых,  орфографических,  грамматических  и  семантических особенностей, которые чужды исконным  словам.  Иностранные  слова  относятся главным образом к специальным отраслям знания  или  производства  (напр.,  "гиппология"  – наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные  чужим народам  или  странам понятия (этнографизмы,  регионализмы,  экзотизмы)…

Слова  такого  рода  обычно  толкуются  в  специальных  словарях  иностранных  слов,  часть  из них включается в общие словари.… На первых

ступенях  заимствованные  слова  чужого  языка могут  употребляться  в  текстах  заимствующего языка  в  качестве  иноязычных  вкраплений,  сохраняя  свой  иноязычный  облик,  а  если  они (обычно как проявление моды) получают более или  менее  регулярное  употребление,  то  их  называют варваризмами» [Лингвистический энциклопедический словарь 2008].

Приведенная  цитата,  ориентированная  на обычный,  «классический»  тип  заимствования, убедительно  показывают,  насколько  необычным  был  процесс  заимствования  лексики  Интернета.  (Строго говоря, ставить знак равенства между  компьютерной  лексикой  и  лексикой Интернета  нельзя.  Однако  общение  через  Интернет осуществляется  прежде всего при помощи компьютеров, в настоящее время это единая система, поэтому в качестве рабочих терминов мы  употребляем  как  равнозначные  оба  вышеприведенных словосочетания.)

В результате  социально-экономических преобразований  в  странах  СНГ  в  последние  десятилетия ХХ века новая мощная волна заимствований  из  английского  проявилась  так  называемым «терминологическим взрывом» (определение Л.Б. Ткачёвой). Именно в это время происходит  небывалое  по  темпам  развитие  терминологии  Интернета,  когда  формируется  основной состав  данной  терминологической  системы.

Однако  это  характерно  не  только  для  лексики Интернета, но и для всего массива заимствований  начиная  с  конца  80-х  гг. ХХ  в.  «В  период социально-экономических реформ соотношение исконной и заимствованной лексики становится предметом  обостренного  интереса  не  только языковедов, но и всего населения, закономерно, что процессы заимствования изучаются особенно активно, зачастую с иных позиций, с иными, чем прежде, оценочными установками» [Кодирова 2001].

Сейчас стало бесспорным, что  рассматриваемая лексика  вместе  с лексикой Интернета  представляет  собой  особую,  относительно  замкнутую

подсистему  (ср.  другие  разряды  заимствований 90-х  гг.  ХХ  в.:  финансово-экономическая,  общественно-политическая,  спортивная,  бытовая лексика;  лексика,  связанная  с  организацией бизнеса,  маркетинга,  рекламы,  торговли,  шоу-бизнесом).  Условия  заимствования  всех  этих пластов лексики в эпоху перемен и ломки всех стереотипов сознания, экономики, образования, быта были одними и теми же, однако заимствование  и  усвоение  компьютерной  лексики  (лексики  Интернета)  отличается  существенными особенностями.  Это  прежде  всего  формирование  наряду  с  терминологической  лексикой своеобразного компьютерного сленга, частично заимствованного из английского языка, частично  сформированного  в  языке-рецепиенте.  Бум английских  заимствований  в  русском   языке требует как теоретического осмысления,  так  и  активной  лексикографической нормализации.

Конечно, далеко не все пользователи Интернета  владеют всем богатством новой подсистемы  лексики  в  русском  языке,  но сам  факт  заимствования  и  усвоения  такого  огромного лексического  пласта в течение приблизительно одного десятилетия не имеет аналогов в истории языковых контактов.

В  практике  использования  компьютерной лексики  наблюдаются  определенные  смешения языков,  причем  в  таких  проявлениях,  которые прежде  не  отмечались:  использование  в  одном тексте  (например,  публицистическом)  и  ассимилированных, и неассимилированных лексем в письменном или устном виде. Например: «Папа не расстается с  лэптопом,  заполняя собой пространство  по  всевозможным  фронтам  –  от  банальной  ICQ  до  Skype»  (Престиж.  2010.  № 13. С.  26).  По  отношению  к  неассимилированным лексемам  применим  традиционный  термин «варваризмы»,  однако,  с  нашей  точки  зрения, более  целесообразно  именовать  их  англоязычными вкраплениями.

Несмотря на то  что лексемы данного пласта заимствований  вошли  в  русский  язык  совсем  недавно,  наблюдается  формирование определенных парадигм, например,  ноутбук – лэптоп – переносной компьютер.

В  процессе  заимствования  иноязычной  лексемы  могут  произойти  существенные  трансформации  семантической структуры по сравнению  с  языком-донором.  Интереснейшим  примером этого процесса является лексема хакер  в русском  языке.  Первым  его  значением  в  русском языке  было  «компьютерный пират, взломщик».

В  английском    языке  это    слово  является многозначным,  зафиксировано  9  его  значений: 1)  программист-практик;  2)  человек,  умеющий писать  нетривиальные  программы;  3)  программист, умеющий работать очень быстро; 4) увлечённый  системщик;  5)специалист  по  конкретной системе; 6) эксперт в любой области; 7) человек, который любит действовать в обход любых  правил  и  ограничений;  8)  компьютерный взломщик; 9) увлечённый программист.

Таким  образом,  только  7-е  и  8-е  значения данной лексемы в английском языке имеют отрицательные  коннотации,  а  в  русском  языке  данная  лексема  усвоена  в  узком, специальном,  причем  явно  пейоративном  значении, правда, в молодежном жаргоне возможно  положительное  употребление  данной  лексемы: «Ну, ты настоящий хакер» в значении «увлеченный  или  квалифицированный  программист».

Терминологическая  составляющая  лексики Интернета  –  это наиболее существенная, семантически  определенная,  «строгая»  ее  часть.  По функциональному  принципу  выделяются  следующие группы терминов  Интернета: 1) протоколы,  обслуживающие  Интернет;  2)  ресурсы сети; 3) сетевая архитектура; 4) безопасность в сети  Интернет.  Содержательная  составляющая этих разделов едина для всех языков, однако её лингвистическое  обеспечение  существенно варьируется,  особенно  в  разносистемных  языках, какими являются русский язык.  Оно  составляет  предмет  отдельного  лингвистического  исследования,  как  и  исследование  компьютерного  сленга,  изучение  которого актуально не только в собственно лингвистическом, но и в социолингвистическом аспекте.

Таким  образом,  лексика  Интернета  –  это  не только  фактор  существенного  изменения  всей современной  цивилизации,  но  и  полигон  для опробования  сложившихся  лингвистических концепций и формирования новых.

В  рамках  данного  исследования  важным представляется  вопрос  о  соотношении подъязыка науки и техники и общелитературного языка.

Подъязык науки и техники возникает и развивается на базе национального общелитературного языка. Отношение подъязыка науки и техники и общелитературного языка  обычно рассматривается как отношение  системы и подсистемы, т.е. как  отношение  литературного  языка  и  его функциональной  разновидности  –  подъязыка науки и техники [Даниленко 1986].

Термины  составляют  наиболее  регулируемую часть словарного  состава языка, в определенном смысле  –  наиболее искусственную, сознательно  создаваемую  и  предусматривающую регламентацию.

Терминология  Интернета  –  наиболее  значимая,  информативная,  кодифицированная  часть подъязыка  информатики  и  вычислительной техники – исторически сложилась и развивалась именно как семантическая разновидность подъязыка  информатики  на  основе  его  терминологии.  В  то  же  время,  Интернет  приобрел  свою индивидуальность,  став  частью  единой  информационной  структуры,  вследствие  чего  некоторые  специалисты  по  терминологии,  занимающиеся  подъязыком  информатики  и  вычисли-тельной техники, стали говорить о появлении в рамках  данного  подъязыка  терминологии  Интернета [Павлова 1999].

Что  касается  самой  ключевой  для  данной терминосистемы  лексемы  Интернет  (Internet), то  английское  написание  данного  слова  вытеснено  написанием  кириллицей.  В  устной  речи это  слово  чаще  употребляется  как  склоняемое: Интернета, Интернету и т. д., что свидетельствует о его полном усвоении русским языком и о своеобразной  двойственности  данной  лексемы);  LANLocal  Area  Network  –  архитектура  администрирования  –  общеупотребительное,  причем высокочастотное  по  употребительности  слово.

Приведем  примеры  специфики  передачи терминов  Интернета  в  русском  языке: WWW (дословно:  «паутина, протянутая по  всему  миру»)  –  Всемирная  паутина,  или Сеть,  обозначающий  основной  информационный ресурс Интернета.

Многие  английские  лексемы  входят  в  русский   языки как  прямые  заимствования,  подвергаясь  лишь  фонетической  и  графической ассимиляции: browser - браузер, click -  клик, chat  -  чат, forum  -  форум, host  -  хост, traffic - трафик.

Неассимилированные  лексические  единицы, или варваризмы, Л. П. Крысин называет варваризмами  начальной  стадией  заимствования  [Крысин 1989].  Однако в результате действия последней волны заимствований эта начальная стадия как бы опускается, лексема усваивается чрезвычайно быстро, причем очень часто в неассимилированном  виде  (web,  www,  Windows,  Excel, Pentium и т. д.).

Частично  освоенное  заимствованное  слово web  (вэб)  встречается  в  литературе  довольно часто, но на данном этапе мы затрудняемся сказать,  какое  написание  закрепится  в  языке,  так как  в  данное  время  оба  варианта  встречаются одинаково  регулярно.  Вообще  следует  отметить,  что  процессы  смешения  языков  в  настоящее  время  носят  чрезвычайно  активный  характер как в устном общении, так и в письменной форме.

При  усвоении  терминов  Интернет  наблюдается  ряд  случаев  словообразовательного  калкирования,  например:  programmable  –  программируемый;  compatible – совместимый; interpretation  –  интерпретация;  hashing  –  хэширование.  Однако, гораздо чаще имеет место прямое заимствование (в ассимилированной  или  неассимилированной форме),  или синтаксическое калькирование, что видно из приведенных выше примеров.

Большой  интерес  представляют  своеобразные  модели  сложения,  в  которых  первым  компонентом  служит  английская  графическая  аббревиатура, а вторым – одна из заимствованных и  полностью  ассимилированных  иноязычных лексем,  например:  IP-адрес,  RTF-файл, HTML- формат, e-mail-адрес.

Если  сами  процессы  компьютеризации  и внедрения  сети  Интернет  для  большинства стран происходили в принципе одинаково, то  в лингвистическом  аспекте  усвоение  указанной лексики шло в соответствии с типологическими особенностями  данного языка. С другой стороны,  поскольку  источником  заимствования  был английский  язык,  язык  преимущественно  аналитического строя, то с большой долей вероятности  можно  прогнозировать  нарастание  явлений  аналитизма   в  русском языке

Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Ниже приведены основные методы образования сленга, которые преобладающее большинство ныне существующей сленговой лексики.

З.Г. Прошина в своей монографии «Английский язык и культура народов Восточной Азии» приводит следующую классификацию заимствований. «По своей форме заимствования делятся на прямые и кальки. Прямые (формальные) заимствования (неточно иногда называемые фонетическими) воспроизводят графическую или звуковую форму иноязычного слова средствами языка-рецептора. Воспроизведение графической формы слова называется транслитерацией, а воспроизведение в языке-рецепторе звуковой формы исходного слова называется практической (переводческой) транскрипцией (например, session - сейшн).

Кальки могут быть структурными (словообразовательными), когда происходит перевод каждого элемента структуры заимствуемого слова или выражения (например, live journal – ЖЖ), и семантическими, когда в заимствующем языке у слова появляется новое значение под влиянием языка-источника» [Прошина 2001]. Энциклопедия «Кругосвет» приводит следующее определение термина «калька». Калька – «это единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием» [Зализняк  2008].

При заимствовании слово подвергается фонетической и орфографической адаптации. Происходит замена английских звуков на близкие русские. Фонетической адаптацией можно назвать употребление звуковых последовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностей и их фиксацию буквами принимающего языка. Также слово обязательно изменяет свой графический облик – написание меняется с латиницы на кириллицу [Прошина  2001].

Англицизмы, входя в состав русского языка, начинают подчиняться его морфологическим закономерностям. Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода, например, борда от англ. board. Множественное число также образуется согласно грамматической системе русского языка, например, девайс – девайсы от англ. device. Как правило, от английского корня начинают образовываться новые слова путем аффиксации (бан – забанивать, пост - запостить), однако есть примеры, когда слово закрепилось только в одной грамматической категории. Большинство англоязычных заимствований также изменяются по падежам.

Интересной особенностью является избирательность значения. Например, в английском языке слово было одновременно и глаголом, и существительным, а в русский язык была заимствована лишь одна из грамматических категорий (feature – фича (черта, свойство)).

Чан Хоанг Май Ань в своей работе «Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов» [Чан Хоанг Май Ань 2007] отмечает следующую характеристику заимствований: «словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка». Далее, он пишет: «к числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические сочетания. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов».

Отдельное внимание хочется уделить ассимиляции заимствований в языке. Проводилось множество исследований, но критерии ассимиляции до сих пор не были выявлены. Тем не менее, большинство исследователей согласны, что степень ассимиляции можно оценить на синхронном срезе. При этом релевантными будут считаться следующие факторы [Прошина  2001]:

1) формальное уподобление звуковой и морфологической системе заимствующего языка;

2) комбинаторная активность слова, его сочетаемость с другими словами заимствующего языка;

3) широта и интенсивность употребления в разных стилях речи, в разных жанрах, у разных авторов и т.п.;

4) появление производных от данной заимствуемой основы, подчинение заимствования словообразовательным законам принявшего языка;

5) вхождение слова в лексико-семантическую систему принимающего языка, синонимическая дифференциация с исконными словами, устранение смысловой дублетности;

6) использование для толкования значения другого слова.

Основу языка web-общения или коммуникации составляет разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. В основном этот язык используется на различных форумах, чатах, для переписки по email и др. Сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь.

Появление сетевого сленга преследовало определенную цель, а именно - сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно большое. По этой причине основные средства создания интернет-сленга и были аббревиатуры разных мастей, пиктограммы и сокращения наиболее часто употребляющихся слов - эта система впоследствии перекочевала и в смс-сообщения. Правда, были и такие виды сетевого языка, целью которых являлась не простая экономия времени, а шифрование смысла. К ним относится такой интернет-диалект, как leet (от английского слова "elite") - в нем латинский алфавит заменялся различными вариациями, взятыми из Американского стандартного кода для обмена информацией.

О первых зачатках сетевого сленга услышали, как ни странно, задолго до появления всемирной паутины. Эту загадочную речь открыл миру Рафаэль Финкель в 1975 году в "Jargon File" - в этом сборнике автор объединил хакерский сленг технической культуры, используемый в MIT AI Lab, the Stanford AI Lab и других подобных обществах. Очевидно, что известных нам терминов в Jargon File того времени было еще очень мало. Но, позже, с появлением интернета, этот словарь периодически обновлялся, в его состав уже начали входить знакомые всем LOL, ROFL и т.д.

Вскоре, в связи с широким распространением интернета, виртуальный сленг из сети перебрался и в реальную жизнь. Газета "Нью-Йорк Таймс", например, в 2008 году выпустила свою подборку интернет-словечек, включавших в себя "FAIL", "longphoto" (так пользователи Flickr'а называют видео-ролики длиной меньше, чем 90 секунд) и различные термины, содержащие буквосочетание "tw", изобретенные пользователями социальной сети Twitter (tweeple - twitter people or users of Twitter, twittastic - fantastic, tweet(ing) - the act of posting to Twitter и т.д.) Многие интернет-аббревиатуры стали использоваться американскими подростками и в повседневном общении.

Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданнные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения - LOL (laughing out loud, laugh out loud), IMHO (in my humble opininon), JK (just kidding), OMG (Oh my god) и пр, но другие, более сложные. Если вы хотите выразить свою неприязнь к собеседнику и быстро оборвать разговор, вы можете сказать KTHXBAI (OK, thanx, bye) или же, наоборот, чтобы подчеркнуть свое хорошее отношение к нему, можете использовать LYLAB (Love you like a brother) или LYLAS (Love you like a sister).

При общении в сети пользователи не только используют сленг, но и часто умышленно коверкают написание слов или строят неправильные грамматические конструкции, вызывая тем самым гнев преподавателей английского языка, которые считают, что из-за этого интернет способствует распространению неграмотности. Пользователи интернета могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too, неверно писать слова (labtop вместо laptop, alright вместо all right) или же говорить несуществующими в грамматике конструкциями (could of вместо could have). К сожалению, преподаватели в чем-то на самом деле правы - некоторые подростки, пользующиеся этим сленгом, совсем не подозревают о существовании правильных вариантов.

Новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации, либо трансформации старых. Сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, так как в интернет-сообществе человек-образ равен тексту, что особенно ярко проявляется в чатах, где реализуется базовое стремление человека к творческому самовыражению. Благодаря Интернету интенсивно стала развиваться интертекстуальность текста, а гипертекст, по сути, - это новый способ мышления в языковом отражении. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля - о стиле интернет-общения - который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Основным новшеством виртуальной реальности является изменение условий для взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. Порожденное внешней реальностью, интернет-пространство может существовать только при условии активной человеческой деятельности по его созданию и развитию. Оно само по себе является ничем иным, как реальным, живым, человеческим мышлением, воплощенным в виде текста в его новом обличье, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию

Использование этого языка актуально для пользователей сети Интернет всех стран и создает неудобства для не очень активных пользователей интернета.

Проблема данного языка для меня возникла неожиданно. Зайдя на один из англоязычных чатов, для того чтобы завести знакомства и развивать знания английского языка, я не смог понять ни одного высказывания, которые оставляли посетители комнаты чата. Для меня это был совершенно непонятный язык, не тот, который мы изучаем в школе.

При первом знакомстве с языком web-общения возникает ощущение безграмотности. Однако анализ некоторых чатов и форумов позволяет сделать вывод о том, что это не так.

Исследовав истории сообщений чатов и форумов, можно наблюдать наличие тенденции к сокращению многих грамматических и фонетических форм. Например, из всей системы английских времён, в основном, употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно.

Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но, не смотря на это, подлежащее часто пропускается.

Англоязычное интернет - сообщество в общении упрощает написание слов, например, вместо «I love you», пишут « I luv u», а вместо «are you» пишут «ru» или «r u».

В интерактивном общении часто опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.  

Итак, как уже было сказано, язык интернета включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Язык созвучий несложен, названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее.

Язык аббревиатур хуже понятен по причине своей договорённости. Если вы не входите в определённое сообщество, то этот язык обычно непонятен.

Но некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, поэтому их надо учить. (Приложение 4)

Обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики.

Столь глобальная нехватка не могла не быть определенным образом компенсирована, поэтому общение в чате все-таки не обходится без «телесности». В первую очередь был определенным образом компенсирован "эмоциональный дефицит" путем введения в виртуальный дискурс частично типизированных, эмоциональных реакций - "смайликов" (от английского "smile" - "улыбка"), которые получили чрезвычайно широкое распространение.

Хотя следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты.

Помимо "смайликов" для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый "капс" (от английского "Caps Lock" - блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса.

Переписка в сети Интернет посредством «албанского» языка может вызвать некоторые сложности, у человека, который знает английский язык, но в интернет - сообществах общается мало. Это не говорит о слабом знании языка, довольно часто носители языка пишут в email, форумах и чатах:

Don't use abbreviations, please.

Что же касается, языка созвучий, то здесь особых трудностей нет, т.к. созвучные слова, звуки меняются на соответствующие им цифры. И человек, хорошо знающий английский язык, может без проблем расшифровать ту или иную фразу.

С аббревиатурами дело обстоит гораздо сложнее, т.к. аббревиатуры, как говорилось ранее, создаются определенными сообществами по-договоренности. Но многие сокращения плотно вошли в web - язык и стали самостоятельными словами, выражениями (lol, bbr и др). Для таких аббревиатур в Интернете существуют электронные словари, которые помогут расшифровать наибольшее количество выражений. Смайлики же имеют одинаковое значение для юзеров всей мировой паутины.

Фонетике письменной разговорной речи свойственна очень высокая вариативность. Одни и те же слова могут быть произнесены и записаны по-разному, с большей или меньшей редукцией. Это зависит от скорости печати, от личных особенностей говорящего, от его привычки говорить и печатать четко и даже от его настроения. В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь, это касается высокочастотных слов.

Таким образом, язык общения очень быстро обновляется, насыщаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы [Гусейов 2013].

Появление языка red (web) коммуникаций не обошло и русскоязычный интернет.

Анализируя собранный в чатах и форумах языковой материал, мы опирались на теоретические данные орфоэпических пособий и словарей.

Орфоэпия рассматривает и вопросы ударения, но по объективным причинам  (поскольку оно целиком относится к области устной речи и графически в чатах и форумах не отражается) в нашем исследовании они не затрагиваются.  Мы описываем лишь те фонетические процессы, которые имеют графическое отражение в текстах интернет-коммуникации:

  1.  Выпадение интервокальных согласных.
  2.  Упрощение групп согласных.
  3.  Количественная редукция гласных.
  4.  Стяжение гласных.
  5.  Растягивание ударных гласных, как средство удивления,  иронии, оценки,  неудовольствия, похвалы.
  6.  «Искажение» слов.
  7.  Использование латинской графики для русского текста (при несовпадении кодировок, нерусифицированной клавиатуре и т.п.).
  8.  Как показывает опыт, неплохо адаптировались в Рунете широко известные и в доинтернетную эпоху латинские аббревиатуры.

С технической точки зрения процесс виртуального общения может быть сопряжен с проблемами ввода текста: неполадки с кодировками, особенности раскладки клавиатуры могут быть причиной невозможности ввода сообщения кириллицей, что и обусловливает такой вид сосуществования латиницы и кириллицы в русскоязычном электронном общении, как транслит.

  1.  Написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские (вследствие принадлежности одним и тем же клавишам).
  2.   Слова образовавшиеся, на основе английской лексики.
  3.  Соединение нескольких слов в одно.
  4.  Образование новой лексики на основе синонимичности понятий.

Можно заключить, что русскоязычный пользователь пока находится на стадии знакомства с англоязычной традицией использования общепринятых аббревиатур в Интернете. Русские же аббревиатуры носят окказиональный характер, но на некоторых форумах существуют специальные сокращения, используемые узким кругом собеседников.

Экстралингвистические факторы и сама специфика ситуации общения в Интернете влияет не только на лексический и морфологический пласты языка, но и на синтаксический уровень.

Подводя итоги, можно отметить, что среди российских и зарубежных ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина "сленг". Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособления социальной группы безусловно следует отнести к социальным явлениям в языке. Сленгизмы имеют явно выраженную эмоциональную окраску. Сленг является одним из наиболее продвижных пластов лексики, что сильно затрудняет его фиксацию в словарях. Большинство сленгизмов приходят из английского языка, так как англоязычная культура, американский образ жизни и технический прогресс оказывают значительное влияние на современное русское коммуникативное виртуальное пространство.

2.2 Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации

Структура пласта англицизмов в современном русском языке отражает тенденции заимствования, которые можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования.

В жизни современной молодежи компьютер занимает одно из важнейших мест, что обусловливает большое количество сленгизмов компьютерной тематики. Очень важно отличать профессионализмы от молодежного сленга или, например, сленга «компьютерщиков». Считаем необходимым отметить, что в данной работе к молодежному сленгу компьютерной тематики мы относим слова и выражения, используемые не для обслуживания компьютерной сферы, а отражающие именно аспекты общения в сети Интернет.

Одной из проблем, с которой пришлось столкнуться при написании данной работы, является описание особенностей словообразования и изменений семантики представленного лексического пласта. Это объясняется структурной неоднородностью заимствованной лексики [Валиахметова 2001].

В области словообразования англоязычной лексики можно отметить следующие закономерности:

  •  суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: спам – спамовый, блог – блоговый;
  •  префиксация характерна в большей степени для глаголов (забанить – заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника (от англ. ban – налагать запрет, запрещать); запостить – опубликовать в Интернете; применяется по отношению как к собственно постам – верхним элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а также к любому тексту, в том числе статье, литературному произведению, а также изобажению, видеофрагменту и пр.);
  •  суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (запостить – опубликовать в Интернете (от англ. to post– 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать.));
  •  словосложение: аналитическое сложение (гудбай-пати – прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то надолго уезжает (от англ. goodbye – прощание и party – вечеринка, прием);
  •  аббревиация (ЖЖ – Живой Журнал; часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы, а также изображения и видеофайлы (от англ. live journal); а также акронимизация (ИМХО – аббревиатура, добавляемая к комментарию, указывающая, что автор знает, что выражает субъективное мнение (от англ. IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению));
  •  усечение (ник – кличка, псевдоним (от англ. nickname – прозвище, кличка); инвиз – один из статусов в ICQ-клиенте, при котором пользователь находится в ICQ, но при этом «невидим» другим пользователям (от англ. invisible – невидимый, незримый) [Джеус 2008].

Структурный анализ позволил выделить важные особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные, от которых в дальнейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляция некоторых слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольные дериваты часто оформляются с помощью префиксов.

В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента.

Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, англоязычные термины распределяются на:

  •  полностью освоенные термины
  •  частично освоенные термины.

К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: автар, коммент, рулить, пост, френд и др. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: борда, бэбик, гуглить, лол, сейшн, фича и др. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащающей словарный состав данного языка [Маковский 2007].

Особую трудность вызывает слово коммент и его глагольный дериват комментить. Прежде всего, следует отметить, что встречаются и другие формы написания, такие как: каммент, камент, комент, но наиболее распространенной все же является коммент. Происхождение данного слова невозможно определить точно, так как возможны два источника. Прежде всего, это может быть усеченное слово комментарий, однако мы склоняемся к версии, что данное слово было заимствовано из английского языка. Важно взять во внимание тот фактор, что слово коммент не является полноценной заменой слова комментарий и используется в значении «разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту; рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-нибудь» только по отношению к Интернет-дневникам, социальным сетям и прочим Интернет-страницам. Только относительно недавно данные Интернет-ресурсы были русифицированы, но в то же время многие русскоговорящие пользователи до сих пор используют их на оригинальном английском языке. Из этого можно сделать вывод, что, скорее всего, слово коммент произошло от английского слова comment благодаря его распространению в сети Интернет. Причем изначальное значение, которое в свою очередь совпадает со значением русского слова комментарий, было сужено, и в настоящее время применяется только по отношению к Интернет-сайтам.

Также следует отметить, что при заимствовании наблюдается ряд морфологических изменений. В первую очередь, существует кардинальное различие между английским и русским языками – это отсутствие категории рода у существительных в английском языке и ее наличие в русском. Поэтому при заимствовании существительное сразу же приобретает категорию рода и числа (аватар – м. р., ед ч., аська – ж. р. ед. ч).

Существительные, попадая в русский язык, входят в систему склонения (блоггер, блоггера, блоггеру…), а глаголы – соответственно, спряжения (гуглить, гуглит, гуглят). Далее при помощи аффиксации, сложения корней, усечения и других методов словообразования появляются дериваты на базе иноязычной корневой основы (бан – забанивать; геймер - геймерский).

В то же время, можно наблюдать изменение части речи при заимствовании. Например, английское слово sorry является прилагательным, но в русский язык было заимствовано, как глагол, и является эквивалентом русского глагола извини в повелительном наклонении [Матюшенко 2007].

Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав языка.

При тематическом анализе собранного материала нами были выделены следующие группы:

  •  Обозначение людей: Бойфренд, бэбик, чика, чикса;
  •  Человеческих качеств (особенно, негативных): Лузер, фрик, нуб;
  •  Интернет: Аватар, аська, блог, блоггер, борда, гуглить, ЖЖ, забанивать, запостить, ИМХО, инвиз, коммент, комментить, мессенджер, ник, подкаст, подкастер, подкастинг, пост, постить, сабж, спам, спамить, тред, флейм, флуд, френд, юзерпик;
  •  Выражение эмоциональной оценки и т.п.: Барби-сайз, ЛОЛ, респект, рулить;
  •  Отдых и времяпрепровождение: Гудбай-пати, пати, сейшн;
  •  Наркотики: Ганджа, джойнт, стафф;
  •  Компьютер: Гамать, геймер. (Приложение 6)

Очевидно, что тематика сленгизмов отражает интересы и стиль жизни молодежи. Классификация показывает, что наиболее многочисленную группу составляют слова, относящиеся к Интернету. Это объясняется тем, что именно Интернет занимает важную часть жизни современного молодого человека. Приходя в русский язык, большинство слов начинают активно участвовать в словообразовательных процессах, причем многие из них образуют гнезда. Именно этот фактор определяет степень ассимиляции слова в языке. Важно отметить, что, приходя в русский язык, слово может изменять такие морфологические признаки как число или часть речи, а также, что все существительные приобретают категорию рода. Некоторые слова также образовали устойчивые словосочетания в русском языке.

Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных, так и в русском языке. (Приложение 5)

Таким образом, можно заключить, что российское интернет-сообщество живет по тем же законам, что и сетевые сообщества других стран, в частности Америки – родины Интернета. В русскоязычном сегменте Интернета на данный момент происходит активное взаимодействие не только русского и английского языков, но и взаимовлияние разных культур, обусловленное сравнительно небольшим сроком существования Интернета в России, стремлением русскоязычного пользователя адаптироваться к новой реальности, новым условиям общения. Существует и тенденция формирования русскоязычной сетевой традиции, стремление пользователей сделать родной язык основным средством общения. В таких условиях и происходит формирование универсального языка общения, обладающего чертами и русского и английского языков, который является предметом нашего исследования.

Заключение

Целью данной работы было исследование основных характеристик языка общения в Интернете с точки зрения взаимовлияния русского и английского языков. В процессе исследования особенностей языка электронной коммуникации были приняты во внимание специфические условия общения на естественном языке в Интернете, проанализирован языковой материал, собранный на основе таких электронных средств коммуникации как Интернет-форумы и  веб-чаты.

Результаты проделанной работы могут быть сформулированы в виде следующих наиболее общих выводов:

1) Межличностное общение в Интернете происходит на естественном языке, который на сегодняшний день существует в сети преимущественно в письменном виде, что позволило зафиксировать особое лингвистическое явление – существование письменной разговорной речи;

2) Поскольку на раннем этапе своего существования Интернет был исключительно англоязычным, развитие сетевых технологий в других странах повлекло за собой внедрение англоязычной традиции виртуального общения, а, следовательно, и влияние английского языка как исконного языка общения в Интернете на функционирование национальных языков в сети.

3) В русскоязычном Интернете взаимовлияние русского и английского языков проявляется на всех уровнях языка электронного общения:

а) Для графематического уровня языка сети характерно сосуществование латиницы и кириллицы;

б) На морфологическом уровне языка можно отметить популярность способа словообразования, заключающегося в присоединении к заимствованной из английского корневой морфеме русскоязычных аффиксов;

в) Для лексического уровня языка в русском Интернете характерно существование широкого пласта англоязычных заимствований, обладающих разной степенью адаптированности;

г) С точки зрения социолингвистики общение в Интернете регулируется правилами нетикета, являющимся порождением англоязычной традиции общения в сети.

Таким образом, язык русского Интернета является наследником англоязычной традиции общения в сети и сталкивается с совершенно новыми ранее не существовавшими реалиями, являющимися неотъемлемыми атрибутами процесса электронного общения. Выявленные в процессе исследования изменения на всех уровнях языка могут быть объяснены стремлением русского языка приспособиться к новым условиям функционирования, освоить иноязычные реалии.

Поскольку срок существования русскоязычного Интернета еще сравнительно мал, нельзя с уверенностью говорить о существовании в сети языка-гибрида как полноценного кода общения. В данный момент происходит активное освоение русским языком исконно англоязычного пространства общения. Поэтому необходимы дальнейшие исследования, способные проследить тенденции развития языка межличностного общения в русскоязычном сегменте Интернета и способность этого языка, выйдя за рамки сети, повлиять на повседневное устное общение носителей русского языка.

Список использованных источников

  1.  Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял. -№ 6. 2004.
  2.  Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2012;
  3.  Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 2005;
  4.  Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 440 с.
  5.  Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации, 2013. - (http://www.rik.ru/vculture/seminar/index.html);
  6.  Буторина Е.П. Особенности коммуникации на естественном языке в Internet, 2012. – www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-2/64.htm;
  7.  Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.- C.7-9.
  8.  Вепрева И.Т. О феномене моды в языке. - Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2001 <philol.msu/~rlc2001/abstract/files/actual_proc.doc >
  9.  Виноградова Н.В. Русский компьютерный сленг // Энергия, 2013. - N 9. С. 65-68 -http://courier.com.ru/energy/en0903vinogradova.htm
  10.  Войскунский А.Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета - /psynet.carfax.ru/texts/voysk6.htm
  11.  Воройский Ф.С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2013;
  12.  Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
  13.  Голубицкий С.М. Язык электронной сети Фидонет 30.04.2014 - http://www.relga.rsu.ru/n13/fido4.htm;
  14.  Горошко Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация. - М.: Институт языкознания, 2012 - http://www.textology.ru/public/ goroshko2.html;
  15.  Губайловский В.А. Сетикет // Новый мир. – 2013. - №3. – С 203-207;
  16.  Гусейнов Г.Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // Новое литературное обозрение. – 2013. - № 43. См. такжеnlo.magazine.ru/dog/tual/main8.html;
  17.  Даниленко  В.П.  Актуальные  проблемы  лингвистического исследования русской терминологии // Современные  проблемы  русской  терминологии.  М.:
  18.  Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге. – Краснодар, 2008. – 171 с.
  19.  Дриус Л., Особенности современного молодежного сленга (на материале произведения И. Денежкиной "Дай мне!")
  20.  Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003
  21.  Ермакова О.И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2012 - http://www.dialog-21.ru/archive_article.asp?param=6683&y=2001&vol=6077;
  22.  Завалишин Д., Завалишина Е., Колмановская Е. и др. Интернетско-русский разговорник. – М.: ООО «Прессверк», 2012;
  23.  Зализняк А. Калька. – Онлайн-энциклопедия "Кругосвет" <krugosvet/articles/82/1008270/1008270a1.htm>
  24.  Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста// Словарь и культура русской речи. – М.: Азбуковник, 2012 – www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB.htm;
  25.  Кодирова  Н.  Семантико-стилистический  анализ  заимствований  в  узбекском  и  русском  языках  в новейший  период  1991–2001  гг.  (на  материале  газет и устной речи).: Автореф. дис.  …  канд. филол. наук. Ташкент, 2001.
  26.  Козырев А.А. Информатика: учебник для вузов. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2012;
  27.  Кошкина Э. Подростки проводят в Интернете все больше времени. – Интернет-издание журнала "Компьютера", июнь 2008 <netpulenta/360602/>
  28.  Кронгауз М. Угадать слово // Русский Журнал. – 04.05.2013 - www.russ.ru/ist_sovr/20010504_kr.html;
  29.  Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых  социальных  общностях  //  Язык  и  личность. М.: Наука, 1989.
  30.  Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
  31.  Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 168 с.
  32.  Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. – Волгоград, 2007
  33.  Наука, 1986. С. 5–24. Д.С. Саидкодирова 360
  34.  Нестеров В.Ю.К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете - psynet.carfax.ru/texts/nesterov1.htm;
  35.  Павлова  Н.В.  Немецкоязычная  терминология Интернета  как  переводческая  проблема  //  Учёные записки РОСИ. Курск,1999. Вып.3.
  36.  Пеллех И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи. - Вестник Адыгейского государственного университета, 2008 <vestnik.adygnet/files/2008.2/669/Pellikh2008_2.pdf>
  37.  Пиотровский Р.Г. Текст, Машина, человек. - Л.: Наука, 2013;
  38.  Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001 – 476 с.
  39.  Пузырев В. Internet и Рунет. – М.: Познавательная книга плюс, 2012;
  40.  Розина И.Н. Интернет-сообщество специалистов в области коммуникации // Новые инфокоммуникационные технологии в социально-гуманитарных науках и образовании: современное состояние, проблемы, перспективы развития/Под общ. ред. А.Н. Кулика. – М.: Логос, 2013. – С.392-399;
  41.  Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. – Казань, 2000
  42.  Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). – Ростов-на-Дону, 2007. – 195 с.
  43.  Сковородников А.В. Лингвистическая экология. – 1996 <library.krasu/ft/ft/_articles/0070282.pdf>
  44.  Словарь молодежного и интренет-сленга. Толкование более 10 000 слов и выражений / Авт.-сост. Белов Н.В. – Минск: Харвест, 2007 – 256 с.
  45.  Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.) / Авт.-сост. Шагалова Е.Н. – АСТ, 2009 – 944 с.
  46.  Смирнов Ф. О. Естественный язык и компьютер: деструктивное  влияние или очередной этап эволюции, 25.10.2013 – www.flogiston.ru/articles/netpsy/smirnov_evalution;
  47.  Смирнов Ф. О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные особенности, 2014 - http://stra.teg.ru/lenta/innovation/1400/print;
  48.  Смирнов, И.П. Порождение интертекста. – СПб, 2011;
  49.  Смитс Р. Деятельность ЮНЕСКО по защите вымирающих языков <lingsib.unesco/ru/articles/smeets.shtml.htm>
  50.  Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. – СПб, 2014;
  51.  Трофимова Г.Н. К вопросу о специфике функционирования русского языка в Интернете (норма и узус), 2011 - http://www.dialog-21.ru/Archive/2001/volume1/1_39.htm;
  52.  Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. – Москва, 2007. – 232 с.
  53.  Шляхтина Интернет в цифрах и фактах//КОМПЬЮТЕР ПРЕСС. – 2013. - №2. С. 8-19;
  54.  Щерба  Л.В.  Языковая  система  и  речевая  деятельность. Л.: Наука, 1974.
  55.  Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы, 02.07.2013 - http://www.ipu.ru/publ/epstn.htm;
  56.  Britannica. Настольная энциклопедия / Britannica: Concise Encyclopedia, АСТ 2007. - 2360 с.
  57.  Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge, 2011.
  58.  FoBo.ru : Российский Интернет-форум [Электронный ресурс]. – http://fobo.ru;
  59.  Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001 <etymonline/index.php?term=slang>
  60.  Hotten J.K. The Slang Dictionary, or the Vulgar Words, Street Phrases, and "Fast" Expressions of High and Low Society. - London, 1869. - pp.305
  61.  Longman Dictionary of English Language and Culture. – Pearson Education Limited. – 2005. – 1620 с.
  62.  Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. – 2007. – pp.506
  63.  Paolillo J. C. «Language Choice on soc.culture. punjab,»Electronic Journal of Communication , special issue on «Computer-Mediated Discourse Analysis,» S. Herring, ed., 2012;
  64.  Paolillo J. The Virtual Speech Community: Social Network and Language Variation on IRC. – www. ascusc.org/jmc/vol4/issue4/paolillo.html;
  65.  Partridge E., Dalzell T., Victor T. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. - Taylor & Francis, 2006. – pp.2189
  66.  Robertson R., Globalization: Social Theory and Global Culture. -London : Sage, 1992
  67.  Shea V. Netiquette. – www.albion.com/netiquette/index.html;
  68.  WAN2TLK?: ltle bk of txt msgs/ editor Gabrielle Mander. – London, 2012.

Приложения

Приложение 1

Правило 1. Помни о человеческой природе.

Никогда не забывай, что человек, получающий или отправляющий письмо, обладает чувствами, которые могут быть задеты.

Вывод 1 из правила #1: Не следует обижать других людей.

Вывод 2: Никогда не отправляй в своем сообщении того, что ты не смог бы сказать в лицо адресату.

Вывод 3: Предупреждай адресатов перед флеймом.

Правило 2. В Интернете придерживайся тех же правил поведения, что и в жизни.

Вывод 1: Будь этичен.

Вывод 2: Нарушение закона не поощряется нетикетом.

Правило 3. Знай, где конкретно в киберпространстве ты находишься.

Вывод 1: Нетикет на каждом домене разный.

Вывод 2: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Правило 4. Цени время других людей.

Вывод 1: В порядке вещей думать, что то, что ты в данный момент делаешь, является самым важным на свете, но не ожидай, что кто-нибудь с тобой согласиться.

Вывод 2: Отправляй сообщения в соответствующую дискуссионную группу.

Вывод 3: Старайся не задавать глупых вопросов в дискуссионной группе.

Вывод 4: Читай FAQ (ЧаВо, наиболее часто задаваемые вопросы).

Вывод 5: Когда нужно, используй частную электронную почту, вместо отправки сообщений в группу.

Вывод 6: Не отправляй запросы на подписку, снятие с подписки или FAQ.

Приложение 2

Эмотиконы (смайлики), используемые в Интернете

Эмотикон

Значение

Основные эмотиконы

;-)   ;)   ;->

Улыбка с подмигиванием – для шутливых реплик

:-(   :(  :-<

Грустное лицо – грущу

:-p  :-P

Показываю язык

:-D

Я очень счастлив

:-0 :-O

Я удивлен

:-@

Я кричу

Эмотиконы, характеризующие внешность автора сообщения

B-) ]-)

Я ношу солнечные очки

:-{) :-=) :-#)

Я ношу усы

?:-)

У меня вьющиеся волосы, зачесанные на правую сторону

:-{}

Я пользуюсь губной помадой

Эмотиконы-картинки

@>−;−

Роза

}l{

Бабочка

<:3 )~~~

Мышь

Эмотиконы, изображающие известных людей

((:=)X

Чарли Чаплин

:_)

Ван Гог

Приложение 3

Аббревиатуры и акронимы, используемые в Интернете

Сокращение

Расшифровка

Перевод

AAM

As a matter of fact

На самом деле

AFAIK

As far as I know

Насколько я знаю

ASAP

As soon as possible

Как можно быстрее

B4

Before

Раньше, сначала

BRB

Be right back

Сейчас вернусь

BTW

By the way

Кстати

CUL8R

See you later

Увидимся позже

FAQ

Frequently asked questions

Часто задаваемые вопросы

ILU, ILUVU

I love you

Я тебя люблю

LOL

Laughing out loudly

Громко смеюсь

OTOH

On the other hand

С другой стороны

ROTFL

Rolling on the floor laughing

От смеха катаюсь по полу

PLS

Please

Пожалуйста

PPL

People

Люди (обращение)

PSWD

Password

Пароль

RUOK?

Are you OK?

Ты в порядке?

SOME1, SUM1

Someone

Кто-то

THNQ

Thank you

Спасибо

TIA

Thanks in advance

Заранее благодарен

TTUL, TTYL

Talk to you later

Потом поговорим

U

You

Ты (вы)

X

Kiss

Целую

2day

Today

Сегодня

2nite

Tonight

Этим вечером

Лoдка самым наглым oбразoм приставала к берегу собака ушла, с высоким жабо. Зрелище была истинно русской натурой, очень любила природу и огрел кукушонка. Поразила поза её лица поза её лица. Друг на лбу пока мушкетеры не населения австралии. Пальмой, открыл пасть, засунул в комнате громко тикали солнечные. Нас в индии, начиная с точками на меня напала. Зимними холодными вечерами она вязала длинные зимние холодные свитера сбивая с точками.

Приложение 4

  1.  Сокращение грамматических и фонетических форм.

I met him today       -     Я встретил его сегодня

(I have met him today)                                                

I'm learning english for 5 years       -     Я учу английский в течение 5 лет

(I have been learning English for 5 years)

Want to practise my english     -      хочу попрактиковать свой английский

(I want to practise my English)        

Share your happiness  with me?   -   Вы разделяете со мной  радость?

 (Do you share happiness  with me?)

  1.  Язык созвучий.

4 = four = for4u          4u = for you – для тебя,

2 = two            2All - To All - всем,

8 = eight          L8r - Later – позже,

10Q                  Thank You (спасибо)

1) В процессе коммуникации слоги, слова, фразы и даже целые предложения графически заменяются цифрами.

2) Цифра 1 (one) фонетически и графически может заменять слова и слоги one:

NE1 - anyone; NO1 - no one;

3)В английском языке фонетическое оформление цифры 2 (two) совпадает со словами to, too:

2NITE - tonight, F2T - free to talk;

4)Цифра 8 (eight) может заменять часть слова:

H8 - hate, GR8 - great;

5)Цифра 4 (four) ставится вместо предлога for:

B4 - before, 4U - for you etc.

  1.  Язык аббревиатур хуже понятен по причине своей договорённости. Если вы не входите в определённое сообщество, то этот язык обычно непонятен.

Но некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, поэтому их надо учить:

 ASAP — as soon as possible (как можно скорее).

lol = laughing out loudСмехота! Смешно! Смеюсь!

asl = age sex location –   Кто такой, Откуда?  (форма стандартного знакомства)

bbl = be back later –  Скоро вернусь.

AKA  - Also Known As (также известен как…),

BB [Bye Bye] - "Счастливо!" - удобная форма для того, чтобы быстро попрощаться.

B4 - before (до),

BTW  - By The Way (кстати)

CUL8R  - See yoU LateR (увидимся позже)

DK  - Don't Know (не  знаю)

FYI  - For Your Information (к вашему сведению)

HAND  - Have A Nice Day (классный денек)

IC  - I See (я понял)

LUSER  - Loser USER  (чайник)

NYP  - Not Your Problem (не твоя забота)

WBUWhat about you (как насчет тебя, ты как)

Thnx - Thanks 

PlsPlease

1) выражения своего собственного мнения:

AFAIK - As Far As I Know, IIRC- If I recall correctly, IMHO - In my humble/honest opinion;

2) выражения эмоций/оценки:

HHOK - Ha ha only kidding, LOL - Laughing Out Loud;

3) приветствия/прощания:

BB - Be back, HAND - Have a nice day;

4) компьютерной терминологии:

FUBAR - Fouled Up Beyond All Repair, SYSOP - System Operator;

5) электронной переписки:

FAQ - Frequently asked questions, etc.

  1.  Для web - языка англичан свойственны также повторы:

Например:

OOO = big hugs (большие объятия)

 xxx = kisses (поцелуи)

xo-xo =kissis ( чмоки – чмоки)

zzz = snoring (храп)

  1.  Сленг компьютерных игр

aim  -  cм. аймбот

аймбот  -  популярный чит, автоматически наводящий прицел на заданную часть тела врага и способный автоматически открыть огонь. Его применение является нечестным методом игры и обычно карается.

bf  -  cм. backfuck

backfuck  -  убийство игрока в спину из любого оружия. От англ. "backfuck" - "поиметь сзади".

BFG  -  Big Fucking Gun. Одно из видов оружия в игре Quake. Также используется во многих других играх.

blind  -  игрок, убитый противником, находящимся в поле зрения, но оставшимся незамеченным. От англ. "blind" - "слепой".

ding  -  имитация звукового сигнала, с которым персонаж получает новый уровень. Если игрок говорит соратникам «Динг», это значит, что в ходе боя ему дали новый уровень.

NBSI  -  В игре EVE-online — политика отдельных игроков, корпораций и альянсов, направленная на уничтожение всех целей в локации/сервере, которые в овервью не подсвечены синим — то есть не дружественны игроку. Политика направлена на удовлетворение гордости лидеров, а также обеспечению безопасности систем, так как нейтральные персонажи могут быть шпионами. Сокращение от англ. "not blue — shoot instantly"

NPC  -  игровой персонаж, управляемый компьютером.

OOM  -  Сообщение о том, что у игрока кончилась мана - игровая субстанция с помощью которой совершается магия. Сокращение от англ. "Out Of Mana" - "кончилась мана".

PVP  -  "Player vs Player" ("Игрок против игрока" англ.), дуэль. Выражение распространено в среде игроков в компьютерные игры.

sh  -  cм. спидхак

спидхак  -  хак, позволяющий увеличивать скорость перемещения.

wallhack  -  часто используемый чит, делающий стены уровня полупрозрачными и/или подсвечивающий врагов. Использование wallhack приводит к удалению с сервера.

Wow  -  Онлайн RPG-игра World Of Warcraft.

ZZ  -  cм. зигзаг

зигзаг  -  проход на карте de_dust2 в форме зигзага.

Приложение 5

  1.  Выпадение интервокальных согласных (сёня – сегодня; ваще – вообще, когда-нить – когда-нибудь).
  2.  Упрощение групп согласных (када – когда; тока – только; чо – что).
  3.  Количественная редукция гласных ( тож, тж – тоже; эт – эти; выдила – видела).
  4.  Стяжение гласных (терь – теперь; тя – тебя; ваще – вообще,  прально – правильно, спс – спасибо, пжл – пожалуйста, прив/прива - привет).
  5.  Растягивание ударных гласных, как средство удивления,  иронии, оценки,  неудовольствия, похвалы (дааааааа, нуууууууу, никтоооо, знааает).
  6.  «Искажение» слов: превед, кросавчег, мидвед/медвед, учаснег, йожыг, клава, мыло, шта/што, ящитаю – я считаю, очепятка  -  слово опечатка, написанное с опечаткой, что и символизирует смысл опечатки, школота  -  школьник (и). Употребляется в неуважительном контексте, как синоним глупых, недоразвитых и самоуверенных представителей молодежи.
  7.  Использование латинской графики для русского текста (при несовпадении кодировок, нерусифицированной клавиатуре и т.п.): 

Xuliganka (21:43:35): иной: ne mogu wljubitsja!

  1.  Как показывает опыт, неплохо адаптировались в Рунете широко известные и в доинтернетную эпоху латинские аббревиатуры типа:

NB (nota bene, «хорошая (важная) мысль»),

DIXI (а не английское NFC, no further comment, кстати! - «я сказал» – в смысле, «мне больше сказать по этому поводу нечего»),

ETC, etc. (et cetera, «и так далее», еще пушкинских времен, между прочим!),

sic! («так!», а это уже от Ленина с Плехановым приветец, помните?),

vs. (versus - «против») и прочее наследие латыни..

С технической точки зрения процесс виртуального общения может быть сопряжен с проблемами ввода текста: неполадки с кодировками, особенности раскладки клавиатуры могут быть причиной невозможности ввода сообщения кириллицей, что и обусловливает такой вид сосуществования латиницы и кириллицы в русскоязычном электронном общении, как транслит.

  1.  Написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские (вследствие принадлежности одним и тем же клавишам): З.Ы. = P.S. (post scriptum, послесловие, добавление к сообщению).
  2.   Слова образовавшиеся, на основе английской лексики

Гестбук – гостевая книга (от англ. guestbook).

Хомяк – домашняя страница (от англ. home page).

Сервак – сервер (FTP-сервер, веб-сервер).

Лист – список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (от англ. mailing list).

Мыло – почта (от англ. mail).

Мыло – средство для мытья рук (от нем. Der Soap).

FAQ (от англ. frequently asked questions) – ответы на часто задаваемые вопросы.

Чаво – см. FAQ.

Флудить (от англ. flood – поток) – порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом).

Субж, Сабж (от англ. subj, subject) – тема сообщения.

Мессага (от англ. message) – сообщение, письмо.

Топик (от англ. topik) – тема.

Батон (от англ. button) – клавиша на клавиатуре (пример: топтать батоны).

ИМХО (от англ. in my humble opinion) – «по моему скромному мнению».

ЗЫ – Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клавиатуре на тех же местах, что и PS).

Клик ту контину (от англ. click to continue) – команда «нажать для продолжения».

Адалт  -  Объект обсуждения принадлежит к категории "18+", например, эротика или порнография. От английского adult - взрослый.

Вика  -  Википедия (свободная энциклопедия). Находится по адресу wikipedia.org.

Гугл  -  Поисковая система Google.

Гуглить  -  Искать какую-либо информацию в интернете с помощью поисковика Google.

Игнор  -  метка, накладываемая участником чата (многопользовательского или программы мгновенного обмена сообщениями) на другого участника, при которой система игнорирует сообщения от второго первому. Либо же простое игнорирование сообщений. От англ. ignore — игнорировать.

Лиса  -  интернет браузер Mozilla FireFox, произошедший от браузера Mozilla, в свою очередь призошеднего от браузера Netscape Navigator (NN). Официальный сайт - http://www.mozilla.org. Назван так в честь самого названия (Fox - лиса (англ)).

Личер  -  бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен. Либо участник раздачи, скачивающий куски файлов и раздающий их другим личерам (участникам), скачав файл полностью становится сидером (раздающим). От англ. "leech" — пиявка.

  1.  Соединение нескольких слов в одно (яснопонятно, ящитаю, инеговори, обожемой).
  2.  Образование новой лексики на основе синонимичности понятий

Машина – компьютер.

Камень – процессор.

Веревка – провод, канал соединений с сетью.

Коннект – связь с интернетом.

Залить – закачать файл на сервер.

Слить – скачать файл с сервера.

Кило, ка – килобайты.

Метр – мегабайт.

Винт – винчестер, жесткий диск.

Флопак, флоповод – дисковод, ZIP-диск.

Сисадмин – системный администратор.

Домен – обычно так называют членораздельный адрес в интернете.

Жечь  -  Сказать что-то несуразное или мощно отшутиться. То есть выражение "жжошь" по смыслу эквивалентно фразе "ну ты даешь". Впервые слово появилосьв лексиконе так называемых "падонков", а потом расползлось по всему интернету.

Капча  -  Картинка, для распознавания изображенных на них символов человеком. Используется как защита от автоматических регистраций и спам-ботов.

Троллинг  -  осуществление провокаций в интернете.

Троллить  -  провоцировать. Чаще всего применяется по отношению к интернет-провокторам.

Тролль  -  провокатор. Чаще всего применяется в интернете, но иногда и к провокаторам в оффлайне.

Приложение 6

Аватар, сущ. — картинка, выбираемая пользователем в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках. от англ. avatar- синтетический (анимационный) интерактивный объект, представляющий пользователя в виртуальном мире. Син.: ава, авка, авчик, аватарка, аватара, аватарка юзерпик. У тебя ужасный аватар! Смени немедленно!

Аська, сущ. – компьютерная программа ICQ, позволяющая обмениваться мгновенными сообщениями от англ. ICQ – I Seek You. Син.: Ася. Извини, у меня сейчас нет времени, потом в аське спишимся.

Барби-сайз, сущ. — предмет, вещь очень маленького размера. Из видео-пародии на Девида Блейна. Что это за барби-сайз? Мне теперь эту кепку на что надевать?

Блог, сущ. – периодически обновляемая лента сообщений на разные темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями; коллективная доска обсуждений. от англ. blog – сокр. от weblog 1) блог, веблог 2) сетевой дневник, "живой журнал", ЖЖ (часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы). Почему ты в своем блоге уже месяц ничего не пишешь?

Блоггер, сущ. — создатель блога, сетевого дневника. от англ. blogger - создатель блога, сетевого дневника. Да сейчас каждый второй блоггер!

Бойфренд, сущ. – друг, молодой человек, возлюбленный; партнёр от англ. boyfriend – друг, молодой человек, возлюбленный, партнер. Катя со своим бойфрендом уже больше года встречается.

Борда, сущ. — виртуальное место (раздел сайта, реже целый сайт), где в письменной форме обсуждают все что угодно от англ. board — сокращение от BBS — bulleting board system. Ты не знаешь, что с бордой случилось? Весь день зайти на нее не могу.

Бэбик, сущ. — маленький ребёнок. от англ. baby — ребенок, младенец, малютка. Этот бэбик просто душка!

Гамать, гл. - играть в компьютерные игры. от англ. game — игра. Пойдем погамаем!

Ганджа, сущ. – марихуана. от англ. ganja – марихуана. Син.: ганджубас. Чего ты от него хочешь? Он ганджу каждый день курит!

Геймер, сущ. – человек, регулярно играющий в компьютерные игры. || от англ. gamer – игрок. Сейчас каждый второй школьник – геймер.

Геймерский, прил. – относящийся к геймерам, геймер. от англ. gamer – игрок. Геймерский сайт, геймерский комп.

Гуглить, гл. — искать в Интернете. От названия поисковой системы google. Гуглить новые мр3 в инете.

Гудбай-пати, сущ. – прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то далеко уезжает. От англ. goodbye party –(досл.) прощальная вечеринка. Катя уезжает учиться в Англию. Надо будет устроить ей хорошую гудбай-пати.

Девайс, сущ. – какое-либо устройство, приспособление для чего-либо| от англ. device – устройство, приспособление; механизм. Здесь Вы найдете множество отличных девайсов, которые помогут Вам провести время весело и со вкусом, наедине с собой или в компании друзей.

Джойнт, сущ. – сигарета с марихуаной, обычно самодельная от англ. joint - – сигарета с марихуаной, обычно самодельная.

ЖЖ, сущ. — часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы от англ. Live Journal – (досл.) живой журнал. Син.: Живой журнал. Почему ты в своем ЖЖ уже месяц ничего не пишешь?

Забанивать, гл. — заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника| от англ. to ban - налагать запрет; запрещать. Его забанили за мат на форуме.

Запостить, гл. — опубликовать в Интернете. Применяется по отношению как к собственно постам — верхним элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а также к любому тексту, в т.ч. статье, литературному произведению, а также изображению, видеофрагменту и пр. от англ. to post – 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать. Народ, куда еще можно запостить данное объявление?

ИМХО — сокращение, добавляемое к комментарию, написанному в онлайновом форуме или в электронной почте. Указывает, что автор знает, что он выражает спорный взгляд, вероятно, о предмете уже обсуждавшемся. от англ. IMHO (In My Humble Opinion) — по моему скромному мнению. ИМХО этот фильм как-то не очень, я и получше видел.

Инвиз, сущ. – один из статусов а ICQ-клиенте, при котором пользователь находится в ICQ, но при этом, «невидим» окружающим, если только они не добавлены в «список видимых». от англ. invisible – невидимый, незримый. – Его никогда в сети не бывает! – Просто он в инвизе сидит.

Коммент, сущ. – комментарий. от англ. comment – комментарий, замечание, примечание, ссылка. Ты видел его коммент на твое видео?

Комментить, гл. – оставлять комментарий, высказывать свое мнение относительно какого-либо сообщения в Интернете. от англ. to comment - комментировать. Ты почему мой пост не откомментил?

Лол, сущ. — громкий смех, умираю от смеха. Акроним, принятый в чат-форумах. Используется как выражение эмоций от англ. Laughing Out Loud - я умираю от смеха. Лол, ну ты даешь!

Лузер, сущ. — неудачник, человек у которого ничего не получается. от англ. loser — неудачник. Ну ты и лузер!

Мессенджер, сущ. – программа для обмена сообщениями через Интернет в реальном времени через службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS). Передаваться могут текстовые сообщения, звуковые сигналы, картинки, видео. от англ. Instant messenger. У тебя есть какой-нибудь мессенджер? Тогда сможем в сети списаться.

Нарулить, гл. – достать, получить (в собственность), стать обладателем. от англ. to rule. Где ты нарулил столько денег?

Ник, сущ. — кличка, псевдоним. от англ. nickname — прозвище, кличка. Какой у тебя ник на форуме?

Нуб, сущ. – новичок, не разбирающийся в тонкостях технологий, игр. от англ. newbie – новичок, начинающий пользователь. На этом сервере одни нубы собрались!

Пати, сущ. – вечеринка, дискотека от англ. party – вечеринка, прием. Когда мне было 18, я ни о чем кроме пати и не думал.

Плиз, частица и вводное слово – пожалуйста от англ. please – будьте добры! Пожалуйста! Будьте так любезны! (добавляется к просьбе, приглашению)

Подкаст, сущ. – либо отдельный файл, либо регулярно обновляемая серия таких файлов, публикуемых по одному адресу в Интернете.

Подкастер, сущ. – человек, который занимается подкастингом на любительской или профессиональной основе.

Подкастинг, сущ. – процесс создания и распространения звуковых или видео-передач (то есть подкастов) во Всемирной сети. Как правило, подкасты имеют определенную тематику и периодичность издания, однако бывают и исключения (от англ. podcasting, от iPod и англ. broadcasting — повсеместное, широкоформатное вещание)

Подкаст-терминал, сущ. – это веб-сайт, поддерживающий хостинг медиа-файлов и в какой-то степени автоматизирующий помещение записей и подписку на обновления.

Пост, сущ. – верхний элемент конструкции одной из самых распространенных форм Интернет-общения. Все дискуссии в блогах начинаются с того, что хозяин блога публикует некий текст - пост, а затем все желающие могут его комментировать. Далее строится иерархия (дерево) комментариев, однако пост всегда остается верхней ступенью от англ. topost — сообщать, объявлять о чем-либо. Ты видел его новый пост о ценах на недвижимость?

Постить, гл. – публиковать в сети Интернет от англ. topost — сообщать, объявлять о чем-либо. Многие любят постить новости на интересных порталах.

Разруливать, гл. – находить выход из сложной или спорной ситуации. to rule – контролировать, разрешать (проблему). Не волнуйся, я все разрулю.

Респект, сущ. – выражение почтения собеседнику, знак полного одобрения от англ. respect — уважение.
Я сдал всю сессию на отлично! (ответ): — Респект!

Рулить, гл. - быть крутым от англ. to rule – быть крутым Новый фильм с Томом Крузом вообще рулит!

Сабж, сущ. – содержание графы «Тема» в заголовках электронных писем, сообщений в форумах и т.п. от англ. subject – предмет, тема
Просьба писать только по сабжу.

Сейшн, сущ. – вечеринка с большим количеством участников| сокр. от муз. джаз. англ. Jam Session рус. транскр. джем сейшн — совместная импровизация; одновременная игра большого количества музыкантов на разных инструментах.


Сорри, гл. – извини(те) от англ. sorry – огорченные, сожалеющий, полный сожаления. Сорри, что так получилось, я не хотел.

Спам, сущ. – практически бесполезная информация (обычно - реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты от англ. spam - практически бесполезная информация (обычно - реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты. Как же мне надоел спам, постоянно приходящий на почту!

Спамить, гл. – рассылать практически бесполезную информацию (обычно рекламу) от англ. to spam - рассылать практически бесполезную информацию (обычно рекламу)

Стафф, сущ. – какой-либо наркотик| от англ. stuff (разг.) – наркотики. Больше стаффа надо было брать!

Трабл, сущ. – беспокойство, проблема, неприятность, беда от англ. trouble — беспокойство, проблема, неприятность, беда. У меня столько траблов с сессией, не знаю что и делать!

Тред, сущ. – ветвь форума или блога, обычно соответствующая одной теме обсуждения от англ. thread – нить, связь. Самый длинный тред на форуме.

Фича, сущ. – Необычное свойство или характеристика чего-л. от англ. feature — особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство.

Флейм, сущ. – словесная война в интернет-форумах, чатах, блогах. Представляет собой обмен сообщениями (нередко обидного характера), зачастую не имеющих никакого отношения к предмету спора от англ. flame – пламя. Ну развели тут флем! Сейчас всех забанят.

Флуд, сущ. – общение на пустые темы, ради самого процесса общения от англ. flood - наводнение, потоп.

Френд, сущ. – друг, подруга, чаще используется в сети Интернет от англ. friend – друг, подруга. Я еще ни у кого столько френдов не видел!

Френдить, гл. – вступать с кем-л один из видов виртуальной дружбы, заключающийся в чтении постов друг друга, получении регулярной информации друг о друге и т.п., для чего в блогах, социальных сетях и форумах существуют специальные функции от англ. friend – друг, подруга. Френдить меня и добиваться взаимности не обязательно.

Фрик, сущ. – человек, чье поведение идет вразрез с общепринятыми нормами от англ. freak – человек с отклонениями. Последнее время только фриков на улицах встречаю!

Чика, сущ. – молодая девушка от англ. chick – цыпочка (о молодой женщие или девушке) Кармен Электра - очень знойная чика.

Чикса, сущ. - молодая девушка от англ. chick – цыпочка (о молодой женщие или девушке) Кармен Электра - очень знойная чика.

Юзабилити, сущ. – означает удобство использования, в основном применяется в сфере компьютеров и Интернет, например, для описания удобство меню сайта или интерфейса программы можно сказать, что программа имеет качественный юзабилити, хотя возможно и применение в других областях от англ. usability - использование.

Юзерпик, сущ. – картинка, выбираемая пользователем в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках от англ. user picture – (досл.) картинка пользователя.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

24059. Регуляция обмена белков 44.5 KB
  В регуляции обмена белков принимают участие СТГ инсулин тиреидные гормоны половые гормоны кортикостероиды. Главная роль в регуляции обмена белков принадлежит СТГ. Этапы действия СТГ. Эффекты вызываемые СТГ во времени можно разделить на 3 группы: Ранние эффекты – 2 ч.
24060. Регуляция водно-солевого обмена 59 KB
  Осморецепторы гипоталамуса при повышении осмотического давления тканевой жидкости стимулируют освобождение АДГ из секреторных гранул. АДГ увеличивает скорость реабсорбции воды из первичной мочи и тем самым уменьшает диурез. Так АДГ сохраняет необходимый объем жидкости в организме не влияя на количество выделяемого NaCl. ликвидируется стимул который вызвал выделение АДГ.
24061. Гормональная регуляция обмена кальция 35.5 KB
  Стимуляция свертывания крови. Концентрация Са в крови стабильна ее колебания не превышают 3. В плазме крови содержится 24 – 4 ммоль л 911 мг кальция. Паратгормон обладает гиперкальциемическим действием и одновременно снижает концентрацию фосфатов в крови.
24062. Витамины. Этапы нарушений обмена витаминов 81.5 KB
  Витамины не синтезируются в организме или синтезируются в таких количествах которые не достаточны для выполнения функций и поэтому должны поступать в составе пищевых продуктов при резкой недостаточности витаминов в организме развивается характерный симптомокомплекс. Функции витаминов. Нарушение функций витаминов: Нарушение обмена витаминов может быть связано с нарушением всасывания витаминов или их транспорта с кровью. Нарушение образования активной формы кофермента или нарушение синтеза апофермента может привести к нарушению функций...
24063. Тиамин – В1 113.5 KB
  Патология: При недостаточности тиамина наблюдается неврологическое заболевание берибери я не могу. Для берибери характерны мышечная слабость истощение плохая координация периферический неврит спутанность сознания снижение частоты сердечных сокращений и увеличение размеров сердца. Биохимическая диагностика берибери свидетельствует о повышении концентрации пирувата что свидетельствует об участии ТПФ в качестве кофермента в пируватдегидрогеназном комплексе.
24064. Витамин В5(РР) 68.5 KB
  Никотиновая кислота синтезируется из триптофана через кинуренин и оксихинолиновую кислоту. окислении SH2 НАД НАДНН ФАД ФАДН2 КоQ КоQН2 цит b цит с цит а цит а3 О2 Никотинамид синтезируется из триптофана Триптофан кинурениназа Кинуреновая кислота В6 Кинуренин 1 В6 Антраниловая кислота 2 Ксантуреновая кислота Оксикинуренин Оксиантраниловая кислота Никотинамид Хинолиновая кислота Патология обмена витамина В5.
24065. Витамин В2 – рибофлавин 41 KB
  ФАД – участвует в следующих реакциях: Окислительное декарбоксилирование пирувата – входит в состав пируватдегидрогеназного комплекса: СН3СОСООН СН3СОSКоА Окислительное декарбоксилирование кетоглутарата – входит в состав кетоглутаратдегидрогеназного комплекса: НООССН2СН2СОСООН НООССН2СН2СОSКоА В окислении сукцината при СДГ В окислении жирных кислот в митохондриях: RСН2СН2СОSКоА RСН=СНСОSКоА Участие в работе дыхательной цепи Недостаточность рибофлавина проявляется в снижении содержания коферментных форм в тканях. КоА участвует...
24066. Витамин В6 99 KB
  Триптофан кинурениназа Кинуреновая кислота В6 Кинуренин 1 В6 Антраниловая кислота 2 Ксантуреновая кислота Оксикинуренин Оксиантраниловая кислота Никотинамид Хинолиновая кислота В6 входит в состав кинурениназы которая обеспечивает превращение кинуренина в антраниловую и оксикинуринина в оксиантраниловую кислоту реакция 2.
24067. Обмен витамина Н (биотин) 43 KB
  Карбоксилирование ацетилКоА с образованием малонилКоА СН3СОSКоА НООССН2СОSКоА Подготовительным этапом биосинтеза жирных кислот. Карбоксилирование пропионилКоА с образованием метилмалонилКоА: СН3СН2СОSКоА НООССНСН3СОSКоА 4. В основе – дефект метилкротонилКоАкарбоксилазы. ПропионилКоА образуется при расщеплении изолейцина метионина треонина жирных кислот с нечетным числом атомов углерода.