98724

Проблема передачи имен собственных при переводе научно-технической литературы

Курсовая

Иностранные языки, филология и лингвистика

Передача имен собственных их оформление при переводе прагматический аспект перевода названий и имен собственных Названия и имена собственные являются ономастическими реалиями. Если текст перевода предназначен усредненному читателю как например в случае газетно-публицистических материалов переводчик может опустить имена собственные и названия если данная...

Русский

2015-11-06

78.88 KB

1 чел.

Министерство образования Республики Беларусь

Государственное учреждение образования

«Академия последипломного образования»

Проблема передачи имен собственных при переводе

научно-технической литературы

Курсовая работа

Выполнила:

студентка группы 2 Римашевская Е.Д.

Научный руководитель: Диордейчук  Е.В.

Минск 2014

Введение

В условиях активного развития различных сфер науки и техники, а также глобальной интеграции появилась необходимость осуществления перевода научной и технической литературы и английского языка на русский и наоборот. Процесс перевода данного типа текстов имеет ряд специфических особенностей, обусловленных наличием специальных определений и терминов в каждой конкретной отрасли науки и техники, а также великим множеством и разнообразием этих самых отраслей.

В процессе практического развития перевода научных и технических текстов эти особенности были четко сформулированы и определены. Особенности коснулись как лексического, так и грамматического аспектов перевода научных и технических текстов. Одной из особенностей, касающихся грамматического аспекта перевода, является перевод артиклей научных и технических текстов.

Целью настоящей работы является изучение различных вариантов и способов перевода имен собственных в научно-технических текстах,  а также рассмотрение вариантов их перевода на примере англоязычного научно-технического текста.

Актуальность работы заключается в необходимости практического рассмотрения вариантов перевода с целью нахождения оптимального варианта для каждого конкретного случая с учетом контекста переводимого текста.

1. Общие сведения о научно-техническом стиле

Научно-технический стиль ориентирован на группового, а не на индивидуального адресата. Основные качества этого стиля — объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер.

Различают академическую научную литературу, рассчитанную на подготовленного читателя, и научно-популярную, рассчитанную на непрофессионала. В понятие научно-технического стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

В основе стиля современной английской научной и технической литера-туры лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.

Большое значение имеют служебные слова (предлоги и союзы). Формальные средства связанности текста - это соединительные слова (указательные местоимения this, that и местоимение such, союзы и т.п. типа итак, ибо, тем самым, кроме того, впрочем, далее и многие другие), которые поддерживают логичность текста. [1, стр.155]

Конструктивная связность научного текста и ее линейный характер достигаются посредством постоянного использования в начале предложений целого ряда наречий: thus, now, again, also, yet, still, meanwhile, besides, however, first, second, finally, consequently, further, in fact и т.д. [1, стр.155] Обычно они стоят в начале предложения и очень часто отделяются от него запятой. Эти слова не являются членами предложения и не выполняют функцию союзов. Они используются не для грамматической связи, а для конструктивной связи текста, соединяют куски текста в одно стройное целое.

В научном тексте часто используются разного рода сокращения: специ-альные (IEC – МЭК, ISO - ИСО) и общеязыковые (i.e. – т.е.). Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях.

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

To understand the structure of the body, one needs to know something about the materials it is built.

Чтобы понять строение тела, необходимо знать, из каких материалов оно состоит. [1, стр.156]

Changes in voltages and currents on a power system are sensed by protective relays.

Изменения в напряжении и токе в энергосистеме обнаруживаются за-щитными реле. [1, стр.156]

Модальные глаголы в научных и технических текстах часто употребляются без отчетливой дифференциации их значений. Например, глаголы must, should, ought употребляются с общим значением целесообразности совершения действия, а глаголы can, may – с общим значением выполнимости действия. [1, стр.156]

Flat-plate collectors may be used for water heating and most space-heating applications.

Плоские коллекторы могут использоваться для нагрева воды и отопи-тельных установок зданий. [1, стр.156]

3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. Научным и техническим текстам свойственен нейтральный способ изложения фактов. Данной литературе присуще формальное, почти математически строгое, точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер. В данном случае формально-логический стиль наиболее полно и эффективно обеспечивает читателя информацией.

Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - ком-прессивные  средства выделения значимой и подчиненной информации. При оформлении перевода нужно сигнализировать о характере выделения информации своими средствами.

В письменно-монологической форме существуют следующие типы тек-ста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический. Они определяют дифференциацию научно-технического функционального стиля. Основу такой дифференциации составляет степень обобщения научных сведений.

Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций часто вызывает возражения со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью. Тем не менее, не вызывает сомнения необходимость глубокого изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Поэтому, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и со специально научных и технических позиций.

В заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации. При оформлении перевода нужно сигнализировать о характере выделения информации своими средствами.

Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций часто вызывает возражения со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью. Тем не менее, не вызывает сомнения необходимость глубокого изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Поэтому, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и со специально научных и технических позиций.

2. Особенности перевода научно-технической литературы

Перевод научного и технического текста можно считать адекватным, если он отвечает следующим требованиям:

а) точная передача текста оригинала;

б) ясность изложения мысли и форма изложения, присущая научно-технической литературе языка перевода;

в) перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам литературного языка. Кроме того, необходимо помнить, что смысловая насыщенность предложения в английском языке к концу предложения ослабевает, а в русском языке — наоборот. Такое отличие объясняется структурой английского предложения;

г) при научном и литературном редактировании необходимо соблюдать единую терминологию, стандартные обозначения и сокращения. Перевод должен быть четким и сопровождаться соответствующими иллюстрациями (если они имеются) к тексту. При выборе переводного эквивалента в словаре необходимо учитывать контекст, так как многие термины научно-технической литературы многозначны в разных сферах науки и техники и даже в пределах одной отрасли могут иметь разные значения.

Поскольку научно-техническая терминология постоянно развивается, даже уже широко распространенные термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встречается термин, которого нет в словарях данной отрасли, то необходимо подобрать переводной эквивалент, используя справочники или специальную литературу. Можно создать новый эквивалент с учетом моделей образования терминов или перевести этот термин описательным путем; сохранив его в скобках на языке оригинала.

3.Передача имен собственных, их оформление при переводе, прагматический аспект перевода названий и имен собственных

Названия и имена собственные являются ономастическими реалиями. В них содержится информация социально-культурного и национального характера. Поэтому сугубо формальный подход к переводу имен собственных и названий может приводить к неточностям и ошибкам.

Выбор одного из приемов перевода названий и имен собственных (транскрипции, калькирования или их сочетания) часто задается традицией, отраженной в словарях. Однако во многих случаях переводчику приходится принимать самостоятельное решение. Это особенно справедливо в отношении перевода названий и имен собственных, названий организаций и т. д.

Достижение адекватности при переводе предполагает учет  прагматического аспекта перевода. При переводе названий и имен собственных учет прагматического потенциала текста особенно важен, поскольку они вполне понятны читателю оригинала, но могут быть непонятными получателю перевода вследствие отсутствия у него необходимых фоновых знаний.

В переводческой практике используется несколько приемов прагматической адаптации текста оригинала, чтобы сделать его полностью доступным получателю перевода.

1. При переводе названий и имен собственных довольно часто возникает необходимость внесения дополнительной информации с целью восполнения отсутствующих знаний. При этом название или имя собственное переводятся с помощью транскрипции или кальки, и в текст вводятся поясняющие слова. Добавление поясняющих элементов требуется обычно при переводе названий учреждений, фирм и компаний, организаций, политических партий, печатных органов, отдельных географических реалий и т. д.

This agreement will enhance the security and stability of the Gulf. Это соглашение будет u1089 способствовать усилению безопасности и стабильности в зоне Персидского залива. [2, стр.144]

A week ago, the Dow hit 14,000 for the first time in the year. — Неделю назад впервые в этом году индекс Доу Джонса опустился до 14 000 пунктов. [2, стр.144]

Не said they would continue to work with Metronet. — Он сообщил, что они продолжат сотрудничество с компанией Метронет. [2, стр.144]

В отдельных случаях при переводе названий и имен собственных в текст перевода может быть внесена развернутая дополнительная информация, если это необходимо для более точного понимания исходного сообщения. Дополнительная информация, если это необходимо для более точного понимания исходного сообщения, которая может быть также представлена в виде примечания к тексту.

The second rule honoured by Titanic, is equation of capitalism with evil. Funny this, coming from Fox, which is owned by Rupert Murdock. — Второе правило, которому следует фильм «Титаник», это отождествление капитализма со злом. Забавно, когда такая идея исходит от киностудии «XX век Фокс», являющейся собственностью мультимиллионера, медиамагната Руперта Мэрдока. [2, стр.144]

2. Если текст перевода предназначен «усредненному» читателю, как, например, в случае газетно-публицистических материалов, переводчик может опустить имена собственные и названия, если данная информация несущественна и ею можно пренебречь. Текст перевода в таком случае не осложняется наличием в нем непонятных или громоздких слов.

Various websites have reported that Mrs. Arafat had married the brother of her close friend Leila, wife of Tunisian President Zine El Abidine Ben Ali. — На страницах различных вебсайтов сообщается, что госпожа Арафат вышла замуж за брата своей близкой подруги Лейлы, жены президента Туниса. [2, стр.144]

The writer's son met with the reporter at a Thai restaurant and provided him with family photographs and permission to use them in his book. Сын писателя встретился с корреспондентом в ресторане и передал ему семейные фотографии с разрешением на их публикацию. [2, стр.144]

3. Названия и имена собственные, непонятные читателю перевода, могут быть заменены па более понятные путем отказа от сохранения формальной оболочки слова и раскрытия его содержания с помощью описательного перевода. При этом подобные замены обычно приобретают характер генерализации или конкретизации. Данный вариант перевода способствует полному устранению психологических препятствий к восприятию текста перевода и является эффективным способом отражения прагматического потенциала текста.

It turned out that no copies of the book were available at the local Waterstone's. Оказалось, что в местном книжном магазине не было ни одного экземпляра книги. (генерализация) [2, стр.145]

Downing Street announces another two public figures are to be made Knights of the Garter. — Премьер-министр заявил,что еще два общественных деятеля будут награждены Орденом Подвязки. (конкретизация) [2, стр.145]

В случае перевода имен собственных, обладающих содержательной структурой, перед переводчиком стоит проблема выбора одного из нескольких возможных способов перевода. Например, при переводе следующего предложения возможны три варианта перевода имени собственного.

Sleight of hand like his, he could have been the new David Copperfield if he'd gone straight.

Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать новым Дэвидом Копперфильдом. 

Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать знаменитым фокусником вроде Дэвида Копперфильда.

Если бы он избрал честный образ жизни, при такой ловкости рук он мог бы стать знаменитым фокусником. [2, стр.145]

В каждом конкретном случае переводчик принимает решение о выборе способа перевода, ориентируясь на аудиторию, которой предназначен текст перевода, и стараясь максимально сохранить тождество имени.

5. Примеры передачи имен собственных при переводе

научно-технической литературы

MHI1 Wins Orders for State-of-the-Art "M501J"2 Gas Turbines

from Korea3

Tokyo4, March 22, 2012 - Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (MHI)1 has received a series of orders for its state-of-the-art "M501J"2 gas turbines, ten units in total, for installation at four power plants in Korea3. The plants are large-scale natural-gas-fired gas turbine combined-cycle (GTCC) power generation facilities with generation capacities ranging from near 950 to 1,900 megawatts (MW). MHI's6 J-Series5 gas turbines have achieved the world's highest level of thermal efficiency and the highest output. MHI7  believes this outstanding performance was highly evaluated by the customers, leading to its winning of the multiple orders.

The ten gas turbines on order consist of two units each for the Yulchon 28, 2nd-Pyeongtaek9  and Ulsan 4 10 power plants and four units for the Dongducheon11 power plant. All of these GTCC plants, which will have a collective power generation capacity reaching near 4,750 MW12, are to be newly constructed. 
Yulchon 2 is a near 950 MW12 power plant being built in Jeollanam-do13 by MPC Yulchon Generation Co., Ltd.14, a group company of Meiya Power Company Limited (MPC)15. MPC 16 is an independent power producer (IPP) based in Hong Kong17. MHI7 received an order for two gas turbines, a steam turbine, two heat recovery steam generators and three generators.  

The 2nd-Pyeongtaek9, also a near 950 MW12 power plant, is being built in Gyeonggi-do18 by Korea Western Power Co., Ltd. (KOWEPO)19, a subsidiary of Korea Electric Power Corporation (KEPCO)20. MHI7  has received an order, jointly with Marubeni Corporation21, for two gas turbines, a steam turbine and generators.

For the near 1,900 MW Dongducheon11 power plant, MHI7 received an order, also jointly with Marubeni22, consisting of four gas turbines, two steam turbines and generators. Dongducheon Dream Power Co., Ltd.23, an IPP jointly established by KOWEPO19, Samsung C&T Corporation24 and Hyundai Development Company25, is building the plant in Gyeonggi-do18 . It will deliver the core components to Samsung C&T24 and Hyundai Development25.

For each of the four orders received, MHI7 will supply the gas and steam turbines and Mitsubishi Electric26  will provide the generators. [3]

Перевод:

Корпорация МХИ (Мицубиси Хиви Индастриз) (MHI(Mitsubishi Heavy Industries))1выиграла тендер на внедрение современных газовых турбин "M501J"2 Корейского3 производства

22 марта 2012 в Токио4 корпорация Мицубиси Хиви Индастриз(МХИ) (Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (MHI))1 получила ряд заказов на монтаж десяти единиц современных газовых турбин "M501J"2 на четырех электростанциях Кореи3. Эти крупные электростанции с установленной  мощностью от 950 до 1900 мегаватт (МВт)12 предназначены  для производства электроэнергии. Используя в качестве топлива природный газ,  они работают по комбинированному циклу газотурбинных установок (КЦГТ). Газовые турбины серии J5, производимые корпорацией  МХИ6, являются наиболее в мире термодинамически эффективными, а также наиболее выпускаемыми. Руководство МХИ7 полагает, что эту высокую производительность этих турбин клиенты оценили по достоинству, и в результате корпорация МХИ (MHI)6 получила многочисленные заказы.

Из этих десяти газовых турбин электростанции Юлчон-28, Пхёнтхэк-29 и Ульсан-410 заказали по две установки  каждая  и электростанция Тондучхон 11   четыре единицы. Все эти электростанции, работающие по циклу газотурбинных установок и имеющие суммарную мощность 4750 МВт12, будут построены в ближайшем будущем.

Юлкон-28 является электростанцией мощностью около 950 МВт12, которая строится в городе Чолла-Намдо13  компанией Юлчон  Дженерейшн Ко, Лтд.( MPC Yulchon Generation Co., Ltd.)14, входящей в группу компаний Мейя Пауэ Компани Лимитед(МПК) ( Meiya Power Company Limited (MPC))15. Компания MПК (MPC)16 является независимым производителем электроэнергии (НПЭ) со штаб-квартирой в Гонконге17. Корпорация МХИ (MHI)7  получила заказ на изготовление двух газовых турбин, паровой турбины, двух парогенераторов с системой возврата теплоты  и трех генераторов.

Электростанция Пхёнтхэк-29 также спроектирована на мощность 950 МВт12; она строится в городе Кёнгидо18 компанией Корея Вестерн Пауэ Компани, Лтд (КВЭПК) (Korea Western Power Co., Ltd. (KOWEPO))19, являющейся дочерней компанией  Корея Электрик Пауэ  Корпорейшн (КЭПК) (Korea Electric Power Corporation (KEPCO))20. Корпорация МХИ (MHI)7 получила заказ, совместно с Марубени Корпорейшн  (Marubeni Corporation)21 на изготовление  двух газовых турбин, паровой турбины и генераторов.

Для 1900- мегаваттной электростанции Тондучхон11  корпорация МХИ (MHI)7 получила заказ, также совместно с корпорацией Марубени (Marubeni)22, на изготовление четырех газовых турбин, двух паровых турбин и генераторов.  Компания Тондучхон  Дрим Пауэ Ко., Лтд (Dongducheon Dream Power Co., Ltd).23, НПЭ, созданная корпорациями KOWEPO19, Самсунг Си энд Ти Корпорейшн (Samsung C&T Corporation)24 и Хюндаи Девелопмент Компани (Hyundai Development Company)25, строит электростанцию в городе Кёнгидо18. Она поставит основные компоненты корпорациям Самсунг Си энд Ти (Samsung C&T)24 и Хюндаи Девелопмент (Hyundai Development)25.

Для каждого из четырех полученных заказов  корпорация МХИ (MHI)7  будет поставлять паровые и газовые турбины, а  Мицубиси Электрик (Mitsubishi Electric)26 обеспечит поставку генераторов.

Примечания:

1- перевод названия компании MHI(Mitsubishi Heavy Industries); т.к. эта корпорация известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Мицубиси, а оставшуюся часть переводим при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “корпорация” корпорация МХИ (Мицубиси Хиви Индастриз)*; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводим при помощи транслитерации;  

 2- перевод названия марки турбины M501J с помощью приёма вкрапления:  M501J;

3- при переводе названия страны Korea используем общеупотребительный вариант Корея, образованный путем транслитерации;

4- при переводе названия города Tokyo используем общеупотребительный вариант Токио, образованный путем транслитерации;

5- перевод названия серии  турбины J-Series путем вкрапления и аналога: серия  J;

6- перевод аббревиатуры названия компании MHI  при помощи транслитерации  с введением поясняющего слова “корпорация”: корпорация  МХИ*;

7- перевод аббревиатуры названия компании MHI  при помощи транслитерации МХИ*; 

8- перевод названия электростанции Yulchon 2; т.к. названия электростанции образовано от одноименного названия города, в котором она расположена, то при переводе названия города, а следовательно и электростанции, используем общепризнанный вариант Юлчон, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “ электростанция”: электростанция Юлчон-2;

9-перевод названия электростанции 2nd-Pyeongtaek; т.к. названия электростанции образовано от одноименного названия города, в котором она расположена, то при переводе названия города, а следовательно и электростанции, используем общепризнанный вариант Пхёнтхэк, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “ электростанция”: электростанция Пхёнтхэк-2;

 10- перевод названия электростанции Ulsan 4; т.к. названия электростанции образовано от одноименного названия города, в котором она расположена, то при переводе названия города, а следовательно и электростанции, используем общепризнанный вариант Пхёнтхэк, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “ электростанция”: электростанция Ульсан-4; 

11- перевод названия электростанции Dongducheon 2; т.к. названия электростанции образовано от одноименного названия города, в котором она расположена, то при переводе названия города, а следовательно и электростанции, используем общепризнанный  вариант Тондучхон, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “ электростанция”: электростанция Тондучхон;

12- перевод названия единицы измерения MW с использованием общепринятого иностранного аналога мегаватт (МВт), образованного путем транслитерации;

13- при переводе названия города Jeollanam-do используем общепризнанный вариант Чолла-Намдо, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “город”: город Чолла-Намдо *;

14- перевод названия компании MPC Yulchon Generation Co., Ltd. при помощи транслитерации  с введением поясняющего слова “компания”: компания Юлчон Дженерейшн Ко, Лтд.*; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводим при помощи транслитерации;  

15- перевод названия группы компаний Meiya Power Company Limited (MPC) при помощи транслитерации: Мейя Пауэ Компани Лимитед (МПК)*; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводим при помощи транслитерации;  

16- перевод аббревиатуры названия компании MPC  при помощи транслитерации  с введением поясняющего слова “компания”: компания MПК (MPC)*;

17- при переводе названия города Hong Kong используем общеупотребительный вариант Гонконг, образованный путем транслитерации;

18- при переводе названия города Gyeonggi-do используем общепризнанный вариант Кёнгидо, образованный путем транслитерации, с введением поясняющего слова “город”: город Кёнгидо*;

19-перевод названия компании Korea Western Power Co., Ltd. (KOWEPO)  при помощи транслитерации  с введением поясняющего слова “компания”: компания Корея Вестерн Пауэ Компани, Лтд (КВЭПК) *; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводим при помощи транслитерации;  

20- перевод названия компании  Korea Electric Power Corporation (KEPCO) при помощи транслитерации  с введением поясняющего слова “компания”: компания Корея Электрик Пауэ  Корпорейшн (КЭПК)*; при этом аббревиатуру, обозначающую название этой компании, также переводим при помощи транслитерации;  

21- перевод названия компании  Marubeni Corporation при помощи транслитерации:  Марубени Корпорейшн*;

22- перевод названия компании  Marubeni  при помощи транслитерации  с введением поясняющего слова “корпорация”: корпорация Марубени*; 

23- перевод названия компании  Dongducheon Dream Power Co., Ltd при помощи транслитерации  с введением поясняющего слова “компания”: компания Тондучхон  Дрим Пауэ Ко., Лтд*;

24- перевод названия компании  Samsung C&T Corporation; т.к. эта корпорация известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Самсунг, образованный  при помощи транслитерации: Самсунг Си-энд-Ти Корпорейшн*;

25- перевод названия компании Hyundai Development Company ; т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Хюндаи, образованный  при помощи транслитерации: Хюндаи Девелопмент Компани*;

26- перевод названия компании Mitsubishi Electric; т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Мицубиси Электрик, образованный  при помощи транслитерации.

*при переводе на русский язык в скобках указываем название на языке оригинала.

Siemens AG6

Siemens1 to acquire the Rolls-Royce Energy2 gas turbine and compressor business and enter into a long-term technology partnership

Munich4, 2014-May-06

Siemens is acquiring the Rolls-Royce Energy1 aero-derivative gas turbine and compressor business and thereby strengthening its position in the growing oil and gas industry as well as in the field of decentralized power generation. The purchase price is £785 million or about €950 million. The transaction is expected to close before the end of December 2014, subject to regulatory approvals.

In addition, as part of the transaction, Siemens4 will get exclusive access to future Rolls-Royce 5 aero-turbine technology developments in the 4 to 85 megawatt power output range as well as preferred access to supply and engineering services. For this 25 year duration agreement, Siemens4 will pay Rolls-Royce3 an additional £200 million, or about €240 million.

By acquiring Rolls-Royce's 5 small and medium aero-derivative gas turbines with a power output of up to 66 megawatts, Siemens4 will close a technology gap in its extensive gas turbine portfolio.

Originally developed for use in the aviation industry, Rolls-Royce Energy's5 aero-derivative gas turbines have a compact, weight-optimized construction and are highly efficient. These characteristics make aero-derivative gas turbines an attractive power supply option in the oil and gas industry, in particular for the operators of offshore oil platforms where space is limited. Due to their efficiency and fast start-up capabilities, aero-derivative gas turbines are also used for the dependable decentralized power generation in industry – their flexibility helps meet peak electricity demands, provide emergency power reserves and stabilize the power grid.

Rolls-Royce Energy's2 gas turbine and compressor business is one of the leading providers of aero-derivative gas turbines. In this segment, the acquired business, which has around 2,400 employees, delivered revenue of £871 million (approximately €1.1 billion) and earnings before interest and tax (EBIT) of £72 million (about €88 million) in fiscal 2013. With an installed base of about 2,500 gas turbines, Rolls-Royce Energy's2 business has the world's second-largest fleet of aero-derivative gas turbines. [4]

Перевод:

Сименс Эй Джи(Siemens AG от нем. Aktiengesellschaft)7

Компания Сименс(Siemens)1 собирается приобрести долю компании Роллс-Ройс Энерджи(Rolls-Royce Energy)2 по производству газотурбинных и компрессорных установок и стать партнером Роллс-Ройса3 

в долгосрочной перспективе

Мюнхен6, 2014 - май -06

Компания Сименс (Siemens)1 собирается выкупить  долю компании Роллс-Ройс Энерджи (Rolls-Royce Energy)2 по производству газовых турбин с воздушным приводом и компрессорных установок и тем самым укрепить свои позиции на расширяющемся рынке нефтяной и газовой промышленности , а также в области децентрализованного производства электроэнергии. Покупная цена равна 785 млн. фунтов стерлингов, или около 950 млн.евро . Ожидается, что сделку заключат до конца декабря 2014 года , предоставляя её утверждение регулирующим органам.

Кроме того, в рамках сделки, Сименс (Siemens)4 получит эксклюзивный доступ к последним разработкам компании Роллс-Ройс (Rolls-Royce)5 технологии аэро-турбины с  выходной мощностью от 4 до 85 МВт, а также привилегированный доступ к поставкам и техобслуживанию. Согласно этому 25-и летнему соглашению, Сименс (Siemens)4 заплатит Роллс-Ройсу (Rolls-Royce) 3 еще 200 млн. фунтов стерлингов, или около 240 млн. евро.

Приобретая производство малых и средних газовых турбин компании Роллс-Ройс (Rolls-Royce)5  с воздушным приводом выходной мощностью до 66 мегаватт, Сименс (Siemens) 4 преодолеет технологический барьер в выпуске широкого спектра газовых турбин.

Изначально разработанные для использования в авиационной промышленности, энергетические газовые турбины компании Роллс-Ройс (Rolls-Royce)5 с воздушным приводом компактны, имеют оптимальный вес и отличаются высокой эффективностью. Благодаря этим характеристикам газовые турбины с воздушным приводом являются прекрасным устройством для энергоснабжения в нефтяной и газовой промышленности, в частности для операторов морских нефтяных платформ, где пространство ограничено. Благодаря своей эффективности и маневренности, газовые турбины с воздушным приводом используются также для надежной децентрализованной выработки электроэнергии в промышленности - их гибкость помогает удовлетворить пиковые потребности в электроэнергии, обеспечить аварийный резерв мощности и стабилизировать нагрузку энергосистемы.

Компания Роллс-Ройс Энерджи (Rolls-Royce Energy)2, выпускающая газовые турбины и компрессоры,  является одним из ведущих поставщиков газовых турбин с воздушным приводом. В этом секторе промышленности, приобретенный бизнес, в котором занято около 2400 сотрудников, в 2013 финансовом году получил доход 871 млн фунтов стерлингов (около 1,1 млрд евро) , а прибыль до вычета процентов и налогов составила 72 млн. фунтов стерлингов (около 88 миллионов евро). С установленной мощностью в 2500 газовых турбин, энергетическая компания Роллс-Ройс Энерджи (Rolls-Royce Energy)2 имеет второй в мире по величине парк газовых турбин с воздушным приводом.

Примечания:

1- перевод названия компании Siemens; т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Сименс, полученный при помощи транслитерации,  с введением поясняющего слова “компания”:  компания Сименс*;

2- перевод названия компании Rolls-Royce Energy; т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Роллс-Ройс , а оставшуюся часть названия при помощи транслитерации с введением поясняющего слова “компания”:  компания Роллс-Ройс Энерджи*;

3- перевод названия компании Rolls-Royce; т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Роллс-Ройс*, образованный  при помощи транслитерации;

4- перевод названия компании Siemens; т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Сименс*, образованный  при помощи транслитерации;

5-  перевод названия компании Rolls-Royce; т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Роллс-Ройс  с введением поясняющего слова “компания”:  компания Роллс-Ройс Энерджи*;

6- при переводе названия города  Munich используем общеупотребительный вариант Мюнхен, образованный путем транскрипции;

7- перевод названия компании Siemens AG; т.к. эта компания известна во всем мире, то при переводе её названия на русский язык используем общеупотребительный вариант Сименс, а оставшуюся часть названия, обозначающую форму собственности,   переводим при помощи транслитерации: Сименс Эй Джи*;

*при переводе на русский язык в скобках указываем название на языке оригинала.

Литература

  1.  Хоменко С. А., Цветкова Е. Е., Басовец И. М. «Основы теории и практики перевода научно-технического текста с русского языка на английский». Учебное пособие. Минск 2004.204 стр.;
  2.  Е. А. Мисуно И. В. Шаблыгина. «Перевод с английского языка на русский язык. Практикум». Минск, «АВЕРСЭВ», 2009. 231 стр.;
  3.  http://www.mhi.co.jp/en/news/story/1203221514.html;
  4.  http://www.siemens.com/press/en/materials.php.


 

А также другие работы, которые могут Вас заинтересовать

57674. Великобританія та Україна 62.5 KB
  Yes, you’re right. But today I propose you to watch a TV programme about another one British park. Be ready to discuss the programme and we’ll practice the dialogues to improve your communicative skills.
57675. Одяг. Професії 110.5 KB
  Well, you are pupils and you are wearing white shirts or blouses, black skirts or trousers. And what about people of different professions. Your home task was to make up short dialogues using the pictures.
57676. Їжа та напої 1.04 MB
  Of course,you are right! Our mood depends on our meals. As you guessed, The topic of our today lesson is Food and Drinks. We will speak, read, listen, write about food and drinks during our lesson.
57677. Healthy way of life. What does it mean to ве healthy? 89.5 KB
  You see the Sun on the blackboard, it’s our health. What is health for you? What do you associate with health? And the first task is “Associations”. Write your associations with the word “Health” on these stripes-sunrays and stick to our Sun.
57678. In sound body - sound mind 129.5 KB
  Good health is a great gift. The English proverb says, «Health is not valued till illness comes». The most important thing in the world is our health. Each person is a creator of the human body. Now look at the blackboard. Here you see the main words of the proverb.
57679. Veterans Day 188.5 KB
  Veterans Day is observed with ceremonies at war monuments and cemeteries throughout the nation. Almost every village has a monument to veterans who served in one of the country’s wars.
57680. ЗІРКИ МУЗИКИ 108.5 KB
  It’s true because we can’t imagine our life without music. People all over the world are fond of music. They listen to music, they dance to music, they learn to play musical instruments. People make their own music too.
57681. The Beauty of Future Cities 40.5 KB
  Show the students some photos of the future cities. It can be initial slides of your power point presentation and ask them to guess what the theme of the lesson is. Right you are. Today we are going to have a talk about megacities of today and their future.
57682. Books are Our Friends. The World of Books 44.5 KB
  Objectives: Pupils’ learning outcomes: practical to present and give practice in the use of new words; will learn 8 new words; to present and give practice in the use of “be fond of”, will be able to express their attitude to reading and “be interested in” in the micro dialogues...